Реферат по предмету "Иностранные языки"


Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология

--PAGE_BREAK--Как вольно им петь. И дышать полной грудью на ладан… Соединение фразеологизмов дышать полной грудью и дышать на ладан (быть близким к смерти). В поэзии Башлачева контаминация фразеологизмов с одинаковыми компонентами встречается часто. Фразеологизмы дополняют значения друг друга, создают глубокую и тонкую игру слов, которая, надо сказать, не является самоцелью и всегда оправдана смысловой нагрузкой итогового фразеологического оборота. Этот прием используется в песне еще раз: Еле-еле душа в черном теле. Здесь сведены в одно целое фразеологические обороты еле-еле душа в теле (едва, чуть жив ) и (держать) в черном теле (притеснять, сурово обращаться зд. – подвергаться притеснению, суровому обращению) — фразеологизмы используются в значениях, близких к прямым. Не ко двору эти ангелы чернорабочие: фразеологизм не ко двору используется в прямом значении (неподходящиий, не соответствующий каким-либо требованиям) и не подвергается трансформации. Но возможна и трактовка «не являются придворными поэтами» (не служат власти, подвергаются гонению). В прямом значении (тайком, втихомолку) используется и фразеологизм под сурдинку в строчках Шатаясь от слез и от счастья смеясь под сурдинку Свой вечный допрос они снова выводят к кольцу.

Прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам.Здесь используются компоненты пословицы «что написано пером, то не вырубишь топором». Речь, вероятно, идет о том, что «прорвавшееся к перу» слово поэта часто отражает то, к чему еще только предстоит стремится, или то, чему еще только суждено свершится в будущем. Кстати, эта строчка близка по смыслу к упоминавшейся «Затем, что у всех на уме – у них на языке».


И вновь семь кругов беспокойного, звонкого лада

Глядят ему в рот, разбегаясь калибром ствола.
Выражение глядеть (смотреть) в рот лишено здесь фразеологического значения. В контексте «разбегаясь колибром ствола» слова «семь кругов лада» приобретают значение «круги на воде», а глядят в рот наводят на мысль о самоубийствах поэтов.

В быту тяжелы. Но однако легки на поминках.О творческих людях часто говорят, что с ними очень трудно жить, что они тяжелы в быту. Но их слава (прижизненная, а чаще – посмертная) во многом «окупает» эти трудности, их имя после их смерти не сходит с уст, а похороны бывают так торжественны… Чтобы выразить такую (приблизительно) мысль, Башлачев заменил в фразеологизме легок на помине (появляется как раз в тот момент, когда о нем говорят) слова на помине похожими по звучанию, паронимичными на поминках.

Поэта не взять все одно ни тюрьмой, ни сумой. Прообраз этой фразы – фразеологическое выражение от сумы да от тюрьмы не зарекайтесь, означающее, что ни один человек «не застрахован» от нищеты и от тюремного заключения. Компоненты тюрьма, сума вносят в песню «На жизнь поэтов» смысл всего выражения. Очень многим творческим людям (писателям, художникам, музыкантам…) приходится пройти и через нищету, и через тюрьму, но это их «не берет», они продолжают творить.

Если в «Ванюше» автор работал в основном с раскрытием и обновлением значений фразеологизмов, используя многозначность слов, особенности структуры фразеологических оборотов и т.д., то в песне «На жизнь поэтов» больше внимания уделяется собственно структурным особенностям фразеологизмов. Поэт совмещает два фразеологических оборота в один, за счет обновления контекста придает не измененному внешне фразеологизму совершенно новое значение, вносит в стихотворение значение целого фразеологизма, используя только его компоненты в свободном сочетании и т.д. Фразеологические обороты в этом стихотворении-песне очень ощутимы, объемны, их использование – важный стилистический прием, яркая особенность построения текста.
НЕКОМУ БЕРЕЗУ ЗАЛОМАТИ
Песня начинается с восклицания:

Уберите медные трубы!

Натяните струны стальные!

фразеология александр башлачев песня поэт

Медные трубы — часть выражения «огонь, вода и медные трубы», которая означает испытание славой. В данном случае эти слова используются в значении, близком к прямому: требование «уберите медные трубы!» выражает протест против восхваляющих песен, громких маршей, бравурности и блеска, так переполнявшех теле и радиоэфир в Советском Союзе. Это призыв к созданию новых, искренних песен. («Искры наших искренних песен к вам летят как пепел на плесень»).
Через пень колоду сдавали

Да окно решеткой крестили
В этих строчках проявляется характерное для творчества Башлачева создание многозначности фразеологического оборота. Здесь дополнительные значения возникают благодаря расширению состава словом сдавали ииз контекста (окно решеткой крестили). По своей лаконичности, многоплановости и многозначности этот фразеологизм можно считать образцовым примером башлачевской фразеологии. Можно выделить три значения приведенного высказывания, и все три связаны с различными значениями слова колода:

Сам фразеологизм через пень колоду имеет значение «плохо, небрежно». Колода здесь – короткое толстое бревно. О его происхождении у С.В. Максимова сказано: «для заблудившегося охотника, для потерявшегося грибовника один исход: мучительно шагать, следуя примеру умелого и привычного медведя, через дуплистый пень, и попадать непременно и обязательно в трухлявую колоду. Захотел отворотить от пня – налез на колоду: другого пути нет, как и для тех, кто привык вяло и неумело вести дела, тяжело и неохотно приспосабливает свою силу к работе, «валять через пень колоду» При всем старании /…/ и напряжении у них остается, что и в лесу, тот же дром и лом, дрязг и хлам»[7] В расширенном варианте через пень колоду сдавали выступает как свободное сочетание слов, колода в данном случае – это комплект игральных карт.

В контексте слов да окно решеткой крестили, (решетки — на окнах тюремной камеры?) возникает еще одна трактовка, связанная со словом колодка – деревянное приспособление, надевавшееся на ноги арестантам для предупреждения побега.
Вы снимали с дерева стружку,

Мы пускали корни по новой.
«Пустить корни» в этих строках проявляются и в фразеологическом и в прямом значениях. Фразеологизм пустить корни означает 1) прочно, надолго обосновываться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать новую силу, становиться постоянным, укореняться. Слова «вы снимали с дерева стружку» метафорически называют деревом героев песни – людей, стремящихся петь искренние песни. В рамках метафоры пускать корни имеет прямое значение свободного сочетания слов.


Вы швыряли медну полушку

Мимо нашей шляпы терновой.
Выражение терновая шляпа совмещает два значения: шляпа, в которую кидают монетки, милостыню музыкантам и терновый венец – евангельский символ страданий. То есть в этом авторском фразеологическом обороте слово шляпа выступает в прямом (хоть и метафорическом) значении, а терновый – в переносном, фразеологическом.
А наши беды вам и не снились.
Слова вам и не снились имеют прямое значение «видеть во сне», характерное для образной разговорной речи. Но по структуре это выражение напоминает название известного фильма «А вам и не снилось…». Таким образом свободное сочетание слов приобретает большую значимость, обусловленную существующим устойчивым выражением.
Всемером ютимся на стуле.

Всем миром — на нары-полати.


Всемером ютимся на стуле. Этот авторский фразеологизм – антоним фразеологического оборота «сидеть на двух стульях» — построен с использованием фразеологически активного числительного семь, которое здесь выступает для обозначения множества. Всему выражению в целом можно дать приблизительно значение чрезмерное множество людей, стремящихся к одной цели. Вторая строчка дублирует первую по смысловой нагрузке. Слово нары – повторяет уже возникавшую в песне тему тюрьмы. Очень интересно здесь своеобразная паронимия всемером – всем миром. В песне эти слова звучат практически одинаково, поскольку размер песни требует на словосочетании всем миром ударения на последний слог. Паронимия здесь подчеркивает значение слова всемером как метонимического обозначения множества. Такая скрытая созвучность говорит о высоком уровне поэта в области владения словом.
Спи, дитя мое, люли-люли.

Некому березу заломати.
Это финальные слова песни, напрямую оправдывающие ее название – цитату из народной песни «Во поле береза стояла». Структура фразеологического выражения не изменена, изменено, обновлено его значение. Об особом смысле, вкладываемом Башлачевым в эту строчку можно что-то понять из его интервью с А.Кнышевым:

«Видите ли, наш учитель Козьма Прутков учил нас: «Зри в корень». И вот, если зрить в корень, корень рок-музыки — это корень человеческой души. А мы в свое время не поняли совершенно, что мы запутались в рукавах чужой формы. Я хочу сказать, что просто надо поискать корень своей души. Мы живем на русской земле и поэтому должны искать корень свой, русский, и корень, он даст ствол, а ствол даст ветви, а к ветвям подойдет музыкант. Он ветвь срежет, из коры сделает дудочку и будет на ней играть...»[8]

Песня «Некому березу заломати» и о рок-музыке, и о ищущих, мечущихся в поисках «своего, русского корня», корня своей души. И последняя строка песни, может быть, говорит о том, что нет того, кто сделает дудочку, кто поможет найти «корень души», что-то единое и основное.


    продолжение
--PAGE_BREAK--ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ АЛЕКСАНДРОМ БАШЛАЧЕВЫМ


На основе проведенного анализа трех песен, обращаясь и к некоторым другим песням, можно выделить некоторые приемы использования фразеологии А.Башлачевым.

1.                  Использование в песне нескольких фразеологизмов с одинаковым компонентом и многократный повтор фразеологических оборотов. Эти фразеологизмы могут стать не только композиционнымы элементами, но и важными по смысловой нагрузке символоми: душа гуляет и другие фразеологические обороты со словом душа в «Ванюше», семь кругов беспокойного лада («На жизнь поэтов»).

2.                  Контаминация фразеологических оборотов с одним и тем же словом: еле-еле душа в черном теле, шило в мешке мы пустили на мыло

3.                  Использование многозначности или омонимичности компонентов фразеологизма: гулять в «Ванюше», колода в «Некому березу заломати»

4.                  Создание индивидуально-авторских фразеологизмов по аналогии с общеизвестными. Например, такими путями: а) наполнением синтаксической структуры фразеологизма новыми словами: что у всех на уме – у них на языке, б) обновлением, расширением состава фразеологизма «в быту тяжелы. Но однако легки на поминках»; через пень колоду сдавали.

5.                  Использование узнаваемых компонентов фразеологизмов в тексте без сохранения структуры самого фразеологизма. При этом компоненты вносят в стихотворение смысловую нагрузку фразеологического оборота: уберите медные трубы; поэта не взять все одно ни сумой, ни тюрьмой.

6.                  Использование общего образа фразеологического оборота без сохранения его структуры и изменением значения: глядят ему в рот, рабегаясь калибром ствола; прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам.

7.                  Использование фразеологической единицы и как фразеологизм, и как свободное сочетание слов: танцуй от печки! Ходи в присядку!; мы пускали корни по новой;

8.                  Замена компонентов фразеологизма на похожие по звучанию слова: легки на поминках; всемером ютимся на стуле, всем миром на нары-полати.

Здесь приведены лишь некоторые особенности фразеологии Башлачева, поскольку выявление всех или хотя бы значительной части приемов а так же четкая систематизация возможны только при более глубоком изучении.


ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ А.БАШЛАЧЕВА


А. Ефимов пишет[9], что для проведения фразеологического анализа художественного произведения, очень важно установить источники, из которых черпалась фразеология, используемая автором. В поэзии встречается фразеология:

1)                 разговорно-бытовая (в том числе и устаревшая): через пень колоду сдавали, дальше носа не ходи, толоконные лбы …

2)                 Межстилевая: пускали корни, из глубины души

3)                 сленговая: все в кайф, в струю и в жилу

4)                 пословицы и поговорки: с семи драных шкур – шерсти клок, еле-еле душа в черном теле

5)                 художественных произведений: мой друг, иные здесь. От них мы недалече; душа обязана трудиться; чего же боле? Что можем мы еще сказать

6)                 газетных статей: в рабочий полдень, трудмвой народ, республика свободного труда

7)                 песен (народных, революционных, военных, эстрадных, романсов, рок-песен и): некому березу заломати; враги сожгли родную хату; мы кузнецы [и дух наш молод]; минус тридцать, если Боб нам не врет.

Это тоже лишь некоторые источники. При глубоком анализе творчества этот список должен быть значительно расширен. Систематизация приемов работы с фразеологическими оборотами тоже требует глубокого и обширного исследования. Это обусловлено сложностью и многоплановостью использования фразеологии Башлачевым.




ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В курсовом проекте проведен анализ трех песен А.Башлачева, указаны некоторые особенности фразеологии в творчестве этого автора, определены ее источники, и выделены приемы авторской работы с фразеологизмами. Для этого анализа была рассмотрена фразеологическая система русского языка и ее классификация. Уделено внимание работам исследователей фразеологии по стилистической роли фразеологизмов в литературе. В заключение хотелось бы сказать о значении фразеологии для поэзии Башлачева:

Фразеологизмы – один из важнейших «инструментов», которыми строит Башлачев свои стихи. Соединенные, измененные, обновленные, увиденные по-новому, фразеологические обороты вплетаются в строки, становясь не только одним из стилистических приемов, но и отражением башлачевского подхода к форме рок-песни, авторской песни:

«Я хочу связать новое содержание, ветер времени, ветер сегодняшних, завтрашних, вчерашних дней… собственно, это один ветер. И одно поле. И на этом поле я хотел бы найти свою борозду, бросить туда зерно своего представления о тех или иных вещах, происходящих вокруг меня. И чтоб зерно дало росток. Конечно, это не будет принципиально новая форма, потому что принципиально новые формы невозможно придумать. Это будет развитие прежних. Частушка и рок-н-ролл — я просто слышу, насколько они близки»[10]

То есть для Башлачева очень важны корни языка, основы и характерные особенности русской национальной культуры. Фразеология же – одна из ярчайших особенностей национального языка. Видимо, поэтому так многое в его поэзии связано именно с фразеологизмами – хранителями национальной формы. Фразеологические обороты в его песнях не только емко выражают мысль автора, придают речи образность и экспрессивность, но и являются своеобразными языиовыми «метками», указывающими на значимость для поэта сохранения связи с истоками языка, с его живой образностью, национальными особенностями.

Башлачев сознательно активно использует фразеологическое богатство русского языка, цитаты, «крылатые выражения». Во многих случаях знание исходного фразеологизма, указывает на скрытые смыслы и параллели, а использование этой скрытой параллели позволяет автору лаконично высказать подчас трудновыразимую и трудообъяснимую «обычными» словами мысль.

Фразеология у Башлачева, трансформированная и переосмысленная, – попытка связать новые и старые языковые формы, отразить временное единство языка, использовать емкую фразеологическую символику как композиционную особенность песенной поэзии.




ЛИТЕРАТУРА
1.       Башлачев А.Н. Стихи. — экз. №645. — 1997 г. — 189 с

2.       Васильева А.Н., Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Русский язык, 1976. – 237 с.

3.       Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. — М.: Высшая школа: изд. 2, доп., 1986 г – 335 с.

4.       Ефимов А. Стилистика художественной речи – М.: изд-во Московского Университета: изд-е2, доп., 1961 г.

5.       Житнский А.Н. Семь кругов беспокойного лада: вст. статья //А.Башлачев Посошок. — Л.: Лира, 1991г

6.       Крылатые слова: по толкованию С.Максимова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955 г.

7.       Михеев М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – с. 145-155

8.       Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка: 4 изд., доп. — М., 1999.

9.       Н.Д. Фомина, М.А. Бакина Фразеология современного русского языка. — М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1985.

10.   Фразеологический словарь русского языка. — М.: Русский язык,1987

11.   Шанский Н.М, Фразеология современного русского языка: 3 изд. испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985

12.   Энциклопедический словарь, Т.2. — М.: Советская энциклопедия, 1964 г




ПРИЛОЖЕНИЕ
ВАНЮША
Как ходил Ванюша бережком вдоль синей речки

Как водил Ванюша солнышко на золотой уздечке


    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.