--PAGE_BREAK--1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем как для специалистов, так и для неюристов;
2. Язык судебных решений;
3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;
4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т.д.;
5. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами.
Эти “языковые слои” отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.
«Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования» [Томсон 2004: 46]. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.
Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:
— употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов» [Гамзатов 2004: 67]: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));
— употребление «неопределённых выражений» [Гамзатов 2004: 67] (public interest (интересы общественности);
— употребление архаизмов;
— « “компактный стиль” (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и «непросматриваемые» сложноподчинённые предложения и др.)» [www.rs-сenter.ru/doс_perevod].
В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.
Глава 2. Общие вопросы перевода юридических текстов
«Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, в первую очередь в государствах-членах ЕС. По этой причине эта тема всё чаще привлекает внимание исследователей» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm]. Мне хотелось бы обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чём заключаются особенности перевода юридических текстов, кто и с какой целью переводит тексты, какое качество перевода необходимо и др. Ответы на эти вопросы предлагает П. Бертелоот:
— В чём заключаются труднссти и какова специфика перевода текстов различных правовых областей?
Трудности перевода возникают чаще, если «переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство)» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm].
Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды).
— С какой целью переводятся тексты?
«В то время как в сравнительном правоведении тексты переводятся по большей части в познавательных целях, в других сферах переводы непосредственно влияют на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm]. Так, на межгосударственном уровне переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.
— Какие тексты переводятся?
Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что «каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm].
— Каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков?
Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегда переводить с оригинального языка и избегать перевода с переведённого текста (такие случаи часто встречаются, например, с переводами с “общего” языка, например, с английского, отчётов о положении в определённой правовой сфере в различных государствах).
— Кто переводит?
Так как перевод юридических текстов требует глубоких специальных знаний, то юридические тексты часто переводятся юристами, а не профессиональными переводчиками. «Эта практика утвердилась, в частности, в администрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы » [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ].
— Какие вспомогательные средства используются при переводе?
Традиционные вспомогательные средства переводчика — одноязычные и двуязычные словари и справочники — для юридических переводов зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются и научной литературой. «Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ]. Однако, вместе с тем, большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом.
— Насколько качественным должен быть юридический перевод?
«Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле » [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ]. Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. Так например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.
— Какова юридическая сила текста перевода?
В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. «Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности » [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ].
Виды юридического перевода.
Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод], включает в себя:
Перевод личной документации
· перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака
· перевод свидетельства о расторжении брака
· перевод свидетельства о рождении
· перевод свидетельства о смерти
· перевод брачного договора
· перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д
Перевод деловой документации:
· перевод договора купли-продажи
· перевод договора страхования
· перевод страхового полиса
· перевод договора аренды
· лизинга
· перевод трудового договора
· перевод кредитного договора и соглашения
· перевод международных соглашений и контрактов
· перевод финансового поручения и гарантии
· перевод бухгалтерской и финансовой отчетности
· перевод сертификатов и свидетельств
· перевод лицензии
· перевод доверенности
· перевод печати
· перевод технической документации и т.д.
Legalese, или юридический язык изложения. Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000: 12]. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.
И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese – «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [Власенко 2006: 132].
Legalese — английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» [Власенко 2006: 132].
Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.
Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.
Стоит отметить, что «сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese» [Власенко 2006: 142]. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.
Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов?
В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.
«Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов» [Гамзатов 2004: 67]. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» [Власенко 2006: 153].
Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления» [Власенко 2006: 154]. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы « “legal loopholes” – лазейки, пробелы в законодательстве» [www.urperevod.ru/other].
Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese» [Власенко 2006: 157].
Английскому legalese присущи следующие черты:
— использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании» [Власенко 2006: 163]. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:
nemo dat (nemo dat quod not habet) — принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
replevin — иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;
— использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:
nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
сonsideration (valuable сonsideration) — встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;
— использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:
hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;
aforesaid – ранее упомянутый.
— построение очень длинных предложений, «содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение» [Власенко 2006: 165]:
«For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it» [Simpson 1973: 78].
— частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:
«[…] the generality of subsection above shall not be taken to be divjudiced by any enactment […]" или "[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]»[ Hiltunen 1990: 94].
— обилие пассивных конструкций:
«It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]» [Simpson 1973: 80].
Глава 3.Особенности перевода юридических текстов
Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсeofficer, profiling, policediscreteness, healthscreening,которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание,офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование.
Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. «Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка» [Алимов 2005: 27]. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [Алимов 2005: 29]. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.
продолжение
--PAGE_BREAK--