--PAGE_BREAK--
1.4. Причины бурного образования компьютерного жаргона
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий [Лихолитов:1997]. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов — 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh). Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором). В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек, играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
Глава
II
. Типология компьютерного жаргона в русском языке
2.1. Классификации компьютерного жаргона
по способу образования
Говоря о способах образования жаргонизмов в компьютерной сфере, О. Е. Котова указывает на интересный факт: подавляющее большинство жаргонных выражений представляют собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли. Отнюдь: для обозначения новых реалий используются имеющиеся единицы из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются [Хроленко: 2004].
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Ассоциации
4) Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием сленга других профессиональных групп
5) Фонетическая мимикрия
2.1.1. Калька
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device ( девайс)
hard drive ( хард)
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'. «Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова» [Степанов: 1975]. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
message (мессаг)
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:
label (лабйль)
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (кййборд — кйборд – къборд).
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически- пренебрежительную или просто разговорную окраску.
2.1.2. Полукалька
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application (аппликуха (прикладная программа)
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
Disk drive (дискетник)
User's Manual (мануалка)
ROM (Ромка)
CD-ROM (сидиромка) и т.д.
Также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
CD [compact disk] (сидюк)
PC [personal computer] (писюк).
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
to connect (коннектиться — соединяться при помощи компьютеров)
to programm (програмить — заниматься программированием)
to click (кликать — нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:
strategic game (стратегия).
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм:
Bulletin board system (BBS (бебеска, бибиэска)
IBM (Айбиэмка).
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities (NU (нушка)
Kai's Power Tools (KPT (кэпэтэшка)
Executions file (EXE (экзешник)
Three-dimensional Studio (3DS (тридэшка).
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
2.1.3. Ассоциации
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk(блин)
adaptercard(плитка)
по принципу работы:
matrix printer (вжикалка)
patch file (заплатка)
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete (сносить)
to read from disk (пилитьдиск)
to seek smth on disk (шуршать)
2.1.4. Перевод
Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Различаются два возможных способа перевода.
Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:
Windows (форточки)
virus ( живность)
user'smanual( букварь)
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk ( блин)
adapter card ( плитка)
по принципу работы:
matrix printer ( вжикалка)
patchfile( заплатка)
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete ( сносить)
to read from disk ( пилитьдиск)
to seek smth on disk ( шуршать)
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.
Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:
incorrect programm ( глюкало)
streamer ( мофон)
Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
microassembler programmer ( макрушник)
to connect two computers ( шлангировать)
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
LED (светодиод, фонарь)
Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.
продолжение
--PAGE_BREAK--
2.1.5. Фонетическая мимикрия
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:
error (Егор)
jamper (джемпер)
button (батон)
shareware (шаровары)
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:
laser printer (Лазарь)
Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
break point (брякпоинт)
ARJ archived (аржеванный)
Windows (виндовоз)
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:
cache mamory (кыш-память)
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw (Король дров)
Aldus PageMaker (Алъдус Пижамкер)
AutoCAD (Автогад)
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS (мздос)
interpretator (интертрепатор)
Pentium (пентюх)
2.2. Классификация компьютерного жаргона по тематическим группам
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы.
2.2.1. Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров
бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;
веревка, шнурок – провод;
карман, вертушка, флопповод – дисковод;
вжикалка – матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;
мозги, профессор – центральный процессор;
тараканы – мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;
педаль, клава, кеборда – клавиатура.
2.2.2. Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов
филе, файло – файл;
живность, жук, зверь – компьютерный вирус;
глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;
дося – дисковая операционная система DOS;
полуось – операционная система OS/2;
айболит – антивирусная программа;
кириллизатор – программа русификации экрана.
2.2.3. Названия операций и отдельных действий
взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;
клавиши топтать – работать с клавиатурой;
кликать по иконкам – работать с мышью;
висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;
думать – играть в компьютерную игру DOOM;
взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.
2.2.4. Сообщения системы пользователю
инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;
гамовер (от англ. game over) – окончание игры.
2.2.5. Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности
юзер, усер – пользователь;
хакер – программист-взломщик;
чайник – неквалифицированный пользователь;
трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;
насильник – программист, пишущий на языке Си.
2.2.6. Названия фирм – производителей оборудования и программ
Сантехника– оборудованиеотSun Microsystems Computer Corporation;
Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;
Бима – компания IBM;
Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard.
2.3. Основные модели, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей курсовой работе я прослеживаю, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона [Земская,2001:74]. Эти модели следующие:
1. Суффиксация
Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:
бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;
висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах).
У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например:
пентяшка – процессор Pentium;
материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть:
джобать (от англ. job – работа) – работать;
глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе);
чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.
2. Префиксация
Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты;
погамить – поиграть;
приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму.
захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.
Из приведенных здесь примеров только глагол захолдить можно считать случаем префиксации внутри компьютерного жаргона. Все остальные глаголы взяты из литературного языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее к пункту 10.
3. Суффиксально-префиксальный способ
Эта модель также больше свойственна глаголам:
перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться. Встречаются и существительные, образованные этим способом:
подмышник – коврик для мыши;
подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).
4. Сложение основ
Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:
числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.
В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие:
мышедром – коврик для мыши.
5. Аббревиация
Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово) [Введенская 2002: 69]. Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:
ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).
Чистый пример словообразования посредством аббревиации среди приводимых автором – только ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них. Другие примеры иллюстрируют, по сути, сопровождающий процесс – не сокращение по буквам словосочетания, а образование полного слова с морфологическим оформлением от иноязычной аббревиатуры, причем прочитанной (как в случае СД) в соответствии с правилами фонетики исходного языка.
6. Сложносокращенные слова
Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:
вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.
7. Усечение
Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове:
вир – вирус;
винч – винчестер, жесткий диск;
Яха – японская фирма «Ямаха».
Часто усеченные части слов приобретают окончания:
конфа – конференция новостей;
проги – программы;
Винды – программа Windows.
8. Субстантивация
Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:
тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;
хвостатая – манипулятор типа «мышь».
9. Каламбурное словообразование
Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне:
квакать – играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.
10. Метафорический и функциональный перенос
Метафорическая номинациявозникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):
шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера;
шланг – широкий кабель для соединения устройств.
Функциональный перенос– еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:
затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор – программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.
Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
2.4. Некоторые явления и процессы, происходящие в компьютерном жаргоне
В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды:
computer (комп — компухтер — цампутер — банка - тачка – аппарат — машина)
to hack (хрякнуть — ломануть — грохнуть – проломить)
hard drive (винт — хорд — тяжелый драйв – бердан)
Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера.
Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:
жать батоны (работать с мышью)
глюк полировать (отлаживать программу)
трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del)
ветер перемен (смена операционной системы)
Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.
Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до
сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие [Лихолитов: 1997]. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:
Цэжэа(CGA, Color Graphic Adapter)
Хаеваядеиста(High density diskette)
Хамелеон (вид материнской платы)
Мат (Math Со-procesor)
Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов” [Страна игр:1996]. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.
продолжение
--PAGE_BREAK--
Глава
III
. Значение компьютерного жаргона для русского языка
Сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
«Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых- языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы» [Косцинский:1968].
Функции, выполняемые компьютерным жаргоном
Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.
1.Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.
2.Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.
3.Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.
Заключение
Русский компьютерный жаргон является, в некотором смысле, уникальным материалом для исследования. Благодаря новизне данного явления и быстроте происходящих в нем процессов, компьютерный жаргон позволяет рассмотреть жизнь отдельных слов от самого их появления до исчезновения и понять законы развития и функционирования этой подсистемы русского языка.
Компьютерная жаргонная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию.
Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. К примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера” (Underlight // Навигатор игрового мира. – Март,1998). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста. Знание основных слов компьютерного жаргона помогут вам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”.
Список использованной литературы
1.Бондалетов В.Д.Социальная лингвистика. Рязань,2003.
2.Войкунский А.Е.Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция «Социальные и психологические последствия применения информационных технологий» (01.02.2001 — 01.05.2001).
3. Введенская Л.А.Культура речи.3-е изд.Ростов-на-Дону- 2002
4. Хроленко А.Т., Основы лингвокультурологии:/под ред. Бондалетова. М.- Наука, 2004.
5. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992.
6. Косцинский К., Существует ли проблема жаргона?;«Вопросы литературы»,1968,№5
7. Крысин Л.П., Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении, 2001.
8. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь – 1997, №3.
9. Степанов Ю.С.Основы общего языкознания.2-е изд.М.-Просвещение,1976
Журналы:
1.Весь компьютерный мир, 1996, №2
2.На фронтах информационной войны// Ридерз Дайджест. № 4. 2000.
3.Страна игр,1996, август
4.Мир ПК. -1997 г.
5. Навигатор игрового мира. — 1998.
6. Game.exe. — 1998 г.
7. Pro игры. — 1996 г.
Словари:
1. Толковый словарь пользователя РС. СПб.: Атан, 1998.
2. Словарь современного русского города, 2003.
3.Онлайновый словарь компьютерного сленга: http
://
flogiston
.
ru
/
articles
/
net
spy
/
comp
_
zh
Приложение№1
Классификация компьютерного жаргона по способу образования
калька
полукалька
перевод
ассоциации
мимикрия
сокращения
Айди
Айпи
Аккаунт
Апгрейд
Аплоад
Аттач
Баг
Бай
Багфикс
Бат
Бенчмарк
Брэнд
Бэд блок
Бэкап
Варес
Геймер
Гестбук
Даунлоад
Девайс
Дефолт
Джипег
Жаббер
Карбон
Коннект
Кракер
Кулер
Ла(й)мер
Линукс
Мастдай
Ник
Нонаме
Онлайн
Оффлайн
Оффтопик
Пассворд
Пиксель
Плагин
Редирект
Релиз
Реплэй
Сакс
Саунд
Своп
Сегфаулт
Скрин
Скриншот
Смайл
Сокс
Солюшен
Софт
Спам
Спейс
Спуф
Топик
Троллинг
Трэш
Утиль
Фикс
Патч
Фича
Флэйм
Флуд
Фонт
Хак
Хелп
Чипсет
Читер
Эдвайзори
Эникей
Юзер
Авишка
Апгрейдить
Батник
Бибиэска
Бэдовые блоки
Бипер
Блювава
Бутить
Бутовый
Бэкапить
Забэкдорить
Веник
Видюха
Вижуалка
Винда
Гама
Гифец
Гнусный
Гнутый
Девайсина
Дефолтный
Джипежить
Димка
Жарить
Забанить
Задосить
Зазипованный
Засейвить
Зипователь
Инсталлить
Интрушка
Квакать
Квакер
Кликуха
Компилить
Корка
Кряка
Крякалка
Крякнуть
Линуксоид
Мессага
Мониторить
Нотик
Оверлокинг
Пага
Патчить
Фиксить
Писюк
Писюха
Посаксить
Постить
Рарить
Зарарить
Расшарить
Ревритабельный
Регить
Зарегить
Рипать
Рулез
Рулезный
Рулить
Сервак
Сидюк
Симка
Сишник
Сказёвый
Слака
Снифак
Отснифать
Сорец
Сорсы
Софтина
Спамить
Спуфить
Тулза
Тюнить
Файло
Фидошник
Филесы
Флопак
Флопарь
Флопик
Флудер
Флудить
Хачить
Эникейщик
Юзать
Юзанный
Заюзанный
Башня
Большие пальцы
Голубой зуб
Междумордие
Окна
Осел
Синий экран смерти
Форточки
Яблочник
Аккорд
Банка
Безголовый
Белая горячка
Битый
Блин
Болванка
Бомба
Бродилка
Букварь
Веревка
Вертушка
Вес
Вжикалка
Взлом
Виснуть
Вывалиться в кору
Вытягивать
Качнуть
Гектар
Геморроиться
Глист
Червь
Глюк
Голова
Голубой гигант
Горячая перезагрузка
Гроб
Грохнуть
Убить угробить
Снести
Гуру
Движок
Дерево
Дыра
Жать
Железо
Жужжать
Зависание
Залить
Звуковуха
Искалка
Камень
Карлсон
Карман
Карта
Килограмм
Метр
Ковер
Негр
Палас
Комбайнер
Слить
Корень
Красный глаз
Крыса
Лапша
Машина
Мозги
Намордник
Нарезать
Отъезд
Палка
Пиленный
Пилюлькин
Писать
Плитка
Плюсы
Подкрысник
Мышкодром
Крысодром
Крыса
Подмышка
Ползатель
Помойка
Прошивать
Прыскалка
Разгонять
Реаниматор
Ругаться
Салазки
Сантехника
Сдохнуть
Серфинг
Сетевуха
Сетка
Соба(ч)ка
Струйник
Сыпаться
Тазик
Автогад
Автоглюк
Алкоголик
Альфия
Аппендицит
Аська
Аутглюк
Батон
Ванесса
Винтукей
Голый дед
Горелые дрова
Девица
Дельфин
Дрова
Думать
Дурень
Егор
Ёксель
Емеля
Мыло
Жаба
Ирка
Король дров
Карельские дрова
Кудвакер
Лазарь
Лжеюзер
Линух
Лук
Лыжи
Мурзилка
Мелкософт
Морда
Мускул
Мусор
Насильник
Нафигатор
Нетварь
Нетоскоп
Нетшкаф
Оля
Парашют
Пень
Пентюх
Порнослоник
Прескотина
Рама
Сапер
Солярка
Тетя Ася
Тролль
Труба
Укроп
Уних(оид)
Упса
Халва
Хомяк
Хрюша
Целка
Шаровары
Шары
Шкаф
Энурез
Винт
Бук
Вирь
Гиг
Инет
Кило
Клава
Комп
Конфа
Мег
Моник
Моня
Ось
Прога
Рунет
Сабж
Админ
Сисадмин
Сисоп
Фэйс
Приложение№2
Словарь сленга
А
Айболит – антивирусная программа
Аська — программа для частного интерактивного общения в сети
Б
Бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;
Бегучка – бегущая строка
Бизевать — безуспешно дозваниваться (о модеме)
Бима – компания IBM
Блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах)
Блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ
Босс — в значении самый главный враг в игре
Брякпойнт — место остановки в работе программы
Бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета продолжение
--PAGE_BREAK--