М.И. Прозорова
Рассмотренапроблема повышения качества профессиональной подготовки переводчиков. Особоезначение в данном процессе отводится необходимости формирования профессиональноважных качеств будущего специалиста. Автор раскрывает понятие профессиональноважных качеств переводчика как психолого-педагогического феномена, излагает педагогическиесредства формирования данных качеств у студентов-лингвистов в процессе обученияиностранным языкам в вузе.
Thearticle considers the issue of enhancing the quality of interpreterprofessional training. A special significance in this process is attached tothe necessity of developing interpreter’s professional skills. The authordevelops the concept of interpreter’s professional skills as a psychologicaland pedagogic phenomenon. The didactic means for developing students’professional skills in the course of university training are discussed.
Для успешноговыполнения профессиональной деятельности лингвист-переводчик должен обладатьпрофессионально важными качествами (ПВК). По мнению ведущих отечественныхученых (С.Я. Батышев [1] А.В. Карпов [6], В.Л. Марищук [7], А.К. Маркова [8], В.Д.Шадриков [11; 12]), в функции ПВК могут выступать как собственно психические иличностные, так и биологические свойства субъекта профессиональной деятельности— соматические, морфологические, нейродинамические и др.
Те или иныебиологические качества индивида будучи недостаточно развитыми могут являтьсяпротивопоказаниями к той или иной профессиональной деятельности. А.В. Карпов [6,с. 190—191] называет данные качества анти-ПВК. Структура профессиональной пригодностипредполагает наличие минимального количества анти-ПВК или даже их отсутствие.Например, человек, страдающий сильным заиканием, вряд ли сможет работать устнымпереводчиком. К анти-ПВК переводчика, кроме того, следует отнести недоразвитиеслухового анализатора, серьезные дефекты зрения. Если психические и личностныеПВК будущего специалиста — это динамическое явление, они формируемы, то ПВК, имеющиебиологическую природу, поддаются формированию с трудом или не поддаются вообще.
Как определитьперечень ПВК переводчика? Наиболее простым способом является их определение врамках основных видов перевода: последовательного, синхронного, письменного, переводас листа и т. д. Однако, по мнению Е.Р. Поршневой [9], перечень ПВК, установленныйтаким образом, является неполным, и это становится очевидным в ходе синтеза ПВКпутем более глубокого и всестороннего изучения функциональной структуры переводческойдеятельности.
Между темвозможен и иной подход к исследованию структуры ПВК, обоснованный А.В. Карповым[6, с. 76]. Суть логических построений этого ученого состоит в следующем: идтине от деятельности к структуре качеств личности, реализующих деятельность, а отструктуры личности к выявлению тех из ее качеств, которые выступаютпрофессионально важными для деятельности.
Дляосуществления подхода А.В. Карпова при проведении своего исследования авторданной статьи обратилась к семи сферам человека, обоснованным О.С. Гребенюком иТ.Б. Гребенюк [5, с. 6—10]. В интеллектуальной, мотивационной, эмоциональной, регулятивной,волевой, предметно-практической и экзистенциальной сферах они выделили ключевыепсихические и личностные качества человека. Рассмотрев данные качества, мыопределили те из них, которые являются профессионально важными в деятельностипереводчика. Затем нам предстояло дополнить каждую из указанных сфер ПВК, выявленнымив результате изучения функциональной структуры переводческой деятельности.Полученная нами классификация ПВК переводчика, как показали результатыпроведенного экспериментального исследования, может быть использована в целяхэффективного формирования данных качеств у лингвистов-переводчиков.
Необходимостьформирования у студентов ПВК переводчика в процессе профессиональной подготовкипотребовала от нас обоснования и применения оптимальных педагогических средств.Что же следует понимать под педагогическими средствами?
Анализсуществующих точек зрения приводит к мысли о том, что исследователи независимоот характера их дефиниций едины в одном. Они употребляют понятие «педагогическиесредства» в значении, совпадающем с категорией «орудие деятельности». Вспомним,что именно в таком смысле применял понятие «средство» Л. С. Выготский висследованиях по развитию высших психических функций. Он писал: «Примерамипсихологических орудий и их сложных систем могут служить язык, различные формынумерации и счисления, мнемотехнические приспособления, алгебраическаясимволика, произведения искусства, письмо, схемы, диаграммы, карты, чертежи, всевозможныеусловные знаки и т. д.» [3, с. 103]. Из приведенной цитаты явствует, что, во-первых,понятие «психологическое орудие» применимо к управлению человеком собственнымповедением и деятельностью и таковыми других людей. Во-вторых, средствауправления и самоуправления поведением и деятельностью определяются какпромежуточное звено в процессе воздействий человека на состояние психическойсферы другого человека или самого себя. Это состояние должно рассматриваться втаких случаях как предмет его деятельности.
К педагогическимсредствам следует относить и самого человека, субъекта деятельности.«Своеобразным орудием в деятельности человека, читаем мы у Т.В. Габай, может являтьсядругой человек. Он выступает орудием по отношению к деятельности первого человека,если выполнение им совместных действий фактически относится к некоторой другойдеятельности и ею мотивируется. Но он наряду с первым может быть и субъектомданной деятельности» [4, с. 51—52]. Следовательно, под педагогическимисредствами формирования ПВК переводчика, с нашей точки зрения, понимается все, чтоможно назвать орудием психолого-педагогической деятельности: содержаниеучебного материала; методы и формы обучения; качества преподавателя какличности и т. п.
Суть гуманнойпедагогики, отмечают Б.З. Вульфов и В.Д. Иванов [2, с. 25], в том, что еесредства направлены не столько на прямое воздействие на человека, сколько настимулирование его собственной активности. Однако такая активность может бытьпобуждаема не извне, а изнутри человека, в частности, через рефлексию. Онапредставляет собой нравственную деятельность, труд души — «мыслящего сердца»(Гегель), реализуемую способность анализировать себя, свои чувства илипоступки. Рефлексия сама по себе не гарантирует верных педагогических решений, считаютупомянутые авторы [2, с. 26], но и они без нее маловероятны. В процессеформирования у студентов ПВК переводчика рефлексия может применяться в качествемощного педагогического средства.
Основная частьзадач по формированию ПВК переводчика у студентов-лингвистов может успешно решатьсяна практических занятиях по первому и второму иностранному языку. К сожалению, объемданной статьи не позволяет нам изложить все существующие педагогическиесредства. Перечислим некоторые из них.
С цельюформирования ПВК переводчика интеллектуальной сферы в содержание учебногоматериала можно включить упражнения, расширяющие объем вербальной оперативнойпамяти, формирующие навык переключения с одного языка на другой, способность кконцентрации и переключению внимания, развивающие речевую интуицию имыслительные операции — анализ, синтез, обобщение. Ниже приведен примерупражнений на развитие устойчивости и переключаемости внимания.
Один изстудентов читает страницу книги или отрывок из газеты, а остальные студентыактивно мешают ему, стараясь отвлечь его от чтения шумом, разговорами, остротамии др. Выполняющий упражнение должен суметь увлечься объектом, вникнуть в смыслчитаемой страницы настолько, чтобы затем рассказать о прочитанном.
Вот пример ещеодного упражнения. Три студента садятся лицом к своим товарищам. Преподавательдает им по газете. По команде трое одновременно в течение 2—3 минут читают своистатьи вслух. Все слушающие должны понять, что читает каждый.
Для формированияПВК эмоциональной и регулятивной сфер могут быть использованы такиекорректировочные средства, как проблемные ситуации, игры, психологический тренинг,приемы аутогенной тренировки. Данные средства направлены, в первую очередь, наразвитие профессионально важного умения управлять своими эмоциями иосуществлять самоконтроль.
Педагогическиесредства формирования ПВК переводчика предметно-практической сферы имеют своейцелью, в первую очередь, развитие ораторских способностей и вербальнойлабильности. Эффективными для поддержания навыков риторической техники являются,например, упражнения, включающие в себя задания на завершение начатых фраз присоблюдении норм грамматики и в рамках определенного стиля.
К средствамформирования ПВК переводчика мотивационной сферы следует отнестипрофессионально направленное содержание учебного материала, деловые игры сприменением аудиовизуальных средств обучения.
Оптимальнымсредством формирования экзистенциальной сферы студента выступает, в первуюочередь, метод решения моральных дилемм, разработанных на основе дилемм Л.Кольберга [10]. Реализация данного метода предполагает проведение на занятияхделовых игр, в основе которых лежат моральные ситуации, имеющие отношение креальной профессиональной деятельности переводчика и способствующие осознаниюсвоих мыслей, поступков, способностей, выбору профессиональной позиции, умениюстроить свои взаимоотношения с людьми. В качестве иллюстрации приведем примеродной из моральных дилемм.
Студентампредлагается осмыслить проблемную ситуацию. Руководитель предприятия, накотором Вы работаете, хочет быть в курсе всех дел своего иностранного партнера,переводчиком которого Вы на данный момент являетесь. С этой целью он пытаетсяполучить от Вас всю интересующую его информацию. Вы находитесь перед выбором: содной стороны — работодатель, с другой стороны — профессиональная этика. Должныли Вы предоставить своему работодателю всю интересующую его информацию? Должныли Вы хранить конфиденциальность? Почему? Как Вы поступите в данной ситуации?
Результаты проведенногонами педагогического эксперимента показали статистически значимую эффективностьприменения предложенных автором настоящей статьи педагогических средствформирования ПВК переводчика у студентов-лингвистов в процессе профессиональнойподготовки. Кроме того, мы установили, что развитие ПВК переводчика в процессеобучения в вузе представляет собой гетерохронную пульсацию прогрессии восходящихи нисходящих величин. На протяжении всего процесса формирования уровни развитияПВК «плавают»: разновременно повышаются, несколько снижаются и снова повышаются,свидетельствуя о том, что в целом имеет место прогресс. Данная закономерностьбыла особенно явственна на примере ПВК мотивационной сферы. Она выражалась вмногократном падении и повышении уровня мотивации учебной иучебно-профессиональной деятельности.
Помимосказанного выше было установлено, что в процессе формирования ПВК переводчика устудентов-лингвистов проявляется компенсация невысокого уровня развития ПВКэмоциональной и регулятивной сферы за счет должной сформированности подобныхкачеств в предметно-практической, волевой и мотивационной сферах, а такжеотмечены иные варианты данного феномена. В процессе формирования ПВК можнонаблюдать компенсацию недоразвития у студентов вербального интеллекта за счетвысокого уровня мотивации профессиональной деятельности, сильной воли и желанияработать над собой. Психологический эффект феномена компенсации состоит в том, чтостуденты с разными уровнями развития ПВК переводчика, с дифференцированнымилингвистическими и профессиональными способностями в итоге достигают одинаковойпродуктивности в профессиональной переводческой деятельности. Ряд ПВКпереводчика связан с параметрами профессиональной деятельности нелинейнойзависимостью. Параметры профессиональной деятельности переводчика не всегдапринимают наибольшие значения на максимальных, а иногда уже на средних уровняхразвития ПВК некоторых сфер (например, экзистенциальной). Примечательно, что развитиеу студентов ПВК переводчика в процессе обучения осуществляется в оптимальном варианте,когда в учебно-профессиональных ситуациях специально создаются противоречиямежду способностями студентов и превышающими их наличный уровень требованиямипрофессиональной переводческой деятельности.
У читателяданной статьи может возникнуть вопрос: насколько эффективным окажется процессформирования ПВК у студентов-лингвистов в условиях жесткой ограниченностивремени в вузе их профессиональной подготовки? Может ли единый государственныйэкзамен по иностранному языку гарантировать, что молодой человек, избравший длясебя профессию переводчика, изначально обладает определенным уровнем развитиябазовых ПВК данного специалиста? Всегда ли этот исходный уровень абитуриентадостаточен, чтобы за период обучения в вузе овладеть не только знаниями, но ипрофессией переводчика? В этой связи невольно вспоминаются слова В.И.Немировича-Данченко. На вопрос, любой ли человек может стать режиссером, онответил: «Любой, только одному потребуется для этого три года, другому тридцатьлет, а третьему — триста лет». Мы убеждены в том, что изначальным решениемпроблемы эффективности профессиональной подготовки переводчика являетсяпрофессиональный отбор абитуриентов, поэтому необходимо сохранение исовершенствование дополнительных вступительных испытаний.
Списоклитературы
1. Батышев С.Я.Профессиональная педагогика. М.: Профессиональное образование, 1997. 512 с.
2. Вульфов Б.З.,Иванов В.Д. Основы педагогики в лекциях, ситуациях, первоисточниках: Учебноепособие. М.: УРАО, 1997. 288 с.
3. Выготский Л.С.Собр. соч.: В 6 т. / Гл. ред. А.В. Запорожец. М.: Педагогика, 1982. Т. 1. 487с.
4. Габай Т.В.Педагогическая психология: Учебное пособие. М.: МГУ, 1995. 160 с.
5. Гребенюк О.С.,Гребенюк Т.Б. Основы педагогики индивидуальности: Учебное пособие. Калининград:Изд-во КГУ, 2000. 572 с.
6. Карпов А.В.Понятие профессионально важных качеств деятельности // Психология труда:Учебник для студентов высш. учебн. заведений / Под ред. А.В. Карпова. М.:ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. 352 с.
7. Марищук В.Л.Психологические основы формирования профессионально важных качеств: Автореф.дис. … д-ра психол. наук. Л., 1982. 36 с.
8. Маркова А.К.Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. 308 с.
9. Поршнева Е.Р.Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород:ННГУ, 2001. 148 с.
10. ФельдштейнД.И. Психология развивающейся личности // Избр. психологические труды. М.: Ин-тпракт. психологии; Воронеж: МОДЭК, 1996. 512 с.
11. ШадриковВ.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности: Монография. М.: Наука,1982. 185 с.
12. ШадриковВ.Д. Психология деятельности и способности человека: Учебное пособие. М.: Логос,1998. 320 с.
Списоклитературы
Для подготовкиданной работы были использованы материалы с сайта old.albertina.ru/