Е.Л. Боярская
В данной статьемногозначность рассматривается через призму концептуальных процессов, представляясобой результат концептуальной интеграции. Многозначность имеет множествопроявлений — от возникновения начальных полисемичных эффектов до четковыраженных случаев метафорических переносов имени. Значение многозначнойединицы корректируется в процессе концептуальной интеграции, происходит«подстройка» концептуальной и семантической структуры значения подэкстралингвистический, лингвистический и коммуникативный контекст.
Thearticle puts polysemy into the broader context of conceptual processes.Polysemy is regarded as a result of conceptual blending. Having manymanifestations polysemy is ubiquitous, ranging from initial polysemous effectsto clear cases of metaphoric transfer. The meaning of a polysemous unit isinferred from the blend and conceptually tailored to fit in theextralinguistic, linguistic and communicative context.
Многозначностьдавно привлекала внимание ученых. Основы исследования многозначности (как и началоисследований во многих других отраслях человеческого знания) были заложены ещев древнегреческой философии, а именно в философском споре о произвольностизнака. Полисемия изучалась в рамках классической семантики, психолингвистики, вычислительнойлингвистики, когнитивной лингвистики и ее отрасли — когнитивной семантики.Казалось бы, такое детальное и длительное (в буквальном смысле слова — длящеесяне одно столетие) изучение языкового явления должно было бы раз и навсегда датьответы на все возникающие вопросы. Однако чем больше мы узнаем о механизмахмногозначности, тем больше вопросов у нас возникает.
Изучениемеханизмов возникновения и распознания многозначности ведет не только кпостижению сути семантических процессов, но и к постижению механизмов функционированиякогнитивной системы человека в целом. Конец XX и начало XXI века ознаменованыновым подъемом интереса к многозначности. Появились работы, имеющие огромноезначение не только для когнитивных исследований, но и для теории значения в целом.
Только запоследнее время в рамках когнитивных исследований к проблеме многозначностиобращались многие видные российские и зарубежные когнитологи: Ж. Фоконье и М.Тернер (2002), А. Тайлер и В. Эванс (2002), Б. Нерлих и Д. Кларк (2002), Дж.Тейлор (2002), А. Лерер и Я. Раукко (2002), Б. Уоррен и А. Бланк (2002), Дж.Пустейовский и А. Килгарифф, М. Хоей (2005) и др.
В данной статьепредставлена новая и, на взгляд автора, наиболее интересная и дискуссионнаяразработка теории полисемии. Речь идет о гипотезе Ж. Фоконье и М. Тернера о возникновениимногозначности в результате когнитивной операции концептуальной интеграции.
Как известно, концептуальнаяинтеграция представляет собой мгновенный процесс творческого соединенияинформативных элементов в системе ментальных пространств. Концептуальная интеграцияосуществляется в процессе динамического построения значения. Ее суть состоит втом, что структуры исходных (input) ментальных пространств проецируются нановое, конструируемое, ментальное пространство — бленд (blend). Блендпредставляет собой целостный, компактный, легко запоминаемый конструкт. Блендне тождествен ни одному из исходных пространств и несводим к сумме их элементов[5, с. 2].
Было бы ошибочнополагать, что концептуальная интеграция есть исключительно когнитивнаяпроцедура. Сознание и язык тесно связаны между собой. Как бы ни был велик соблазнминимизировать значение языка в когнитивном уравнении, сделать это не удастсяпо той простой причине, что знание языка так же, как и способность к выполнениюразличных когнитивных операций, есть функции сознания. Речь идет лишь о том, чтобыверно определить долю участия языка в динамических когнитивных процессах.
Концептуальныесистемы есть открытые системы, постоянно пополняющие объем своегоконцептуального содержания по мере расширения границ познания [7, с. 92]. Любаясистема языковых единиц, какой бы разветвленной и совершенной она ни была, не всостоянии полностью зафиксировать и репрезентировать все богатство стоящей заней концептуальной информации. Как справедливо утверждают Ж. Фоконье и М.Тернер, «если бы языковые формы являлись репрезентациями полных, законченныхзначений (complete meanings), то язык значительно потерял бы в своемкоммуникативном потенциале» [7, с. 92]. По мнению ученых, языковые единицы скореесодержат некие подсказки (prompts) для выведения значения, нежели в полной мереих репрезентируют. Именно поэтому любой системе языковых единиц и нетнеобходимости являться точным отражением концептуальной системы.
Значениеязыковой единицы, фактически являясь «концептом, подведенным по крышу знака» [4,с. 103], обладает мощным концептуальным и креативным потенциалом для выведенияновых значений. Именно поэтому все концептуальные слияния возникают с использованиемязыка. Язык дает подсказки для создания блендов, когда слово получает новоезначение.
Ж. Фоконье и М.Тернер выдвигают гипотезу создания значения языковой формы, выражаясь современнымязыком, в режиме on-line [7, с. 79]. Справедливости ради необходимо отметить, чтоидея формирования значения непосредственно в акте коммуникации высказываласьоснователем функциональной теории значения Л. Вингенштейном, который утверждал,что «значение слова есть его употребление в языке» [2, с. 97]. Ю.Д. Апресянговорил о существовании речевой многозначности [1, с. 176]. Действительно, однаи та же лексическая единица может использоваться в речи в самых невообразимыхлингвистических окружениях, и каждый раз говорящий и слушающий безошибочновыводят значение слова из его лингвистического и коммуникативного контекста.
Ж. Фоконье и М.Тернер, на наш взгляд, переосмыслили исходный постулат функциональной теории ипопытались определить концептуальные механизмы, лежащие в основе формированиявторичных значений. Ученые вводят понятие «meaning potential», т.е потенциалзначения. Потенциал значения есть возможность реализации множества динамическихкогнитивных процессов, таких, как картирование, установление концептуальныхсвязей, концептуальная интеграция и др. [7, с. 79]. Полисемия же возникает какявление, сопутствующее операциям концептуальной интеграции, выполняемой всоответствии с этими когнитивными подсказками (там же).
Однако вбольшинстве случаев носители языка не осознают присутствия многозначности. Этопроисходит потому, что мириады когнитивных операций, необходимых для конструированиязначения, происходят мгновенно и не фиксируются сознанием так, как фиксируется,например, телесный опыт. Многозначность становится заметной лишь тогда, когдазначение, возникшее в результате концептуального слияния, принадлежит совершенноиной концептуальной области, чем первоначальные исходные пространства, участвующиев создании бленда [7, с. 79]. Именно поэтому многозначность наиболее ярковыражена в случаях метафорического переноса.
Анализируяявление многозначности, возникающее как следствие концептуальной интеграции, Ж.Фоконье и М. Тернер рассматривают примеры полисемии как некий континуум — от примеровконцептуальных слияний, где многозначность не осознается носителями языка, дослучаев метонимии и метафоры, где интеграция заметна. Ж. Фоконье и М. Тернеранализируют ряд примеров, соответствующих следующей схеме фрейма X is thefather of Y, по-разному заполняя слоты: Paul is the father of Sally (1), Josephwas the father of Jesus (2), Zeus was the father of Athena. Shewas born out of his head fully clad in armour (3), The Pope is the father ofall Catholics (4), The Pope is the father of the Catholic Church (5), GeorgeWashington is the father of our country (6).
Лишьконцептуальное содержание лексикализованного концепта father в примере 1полностью соответствует изначальной концептуальной схеме, определяющейродственные отношения между родителем (отцом) и ребенком. Во втором примере, несмотряна то что, казалось бы, значение языковой единицы father то же, носители языкаосознают, что Иосиф не являлся отцом Иисуса в том смысле, в котором даннаялексическая единица употребляется в примере 1 — “male parent”. С Зевсом делообстоит сложнее. Как известно, он был отцом Афины, которая родилась из егоголовы, и отцом Афродиты, которая родилась после того, как Зевс, отрезав детородныйорган Хроноса, бросил его в океанскую пену. Следовательно, значение лексическойединицы «father» в данных примерах отличается от значения в примере 1 и примере2. Примеры 4, 5, 6, имея в одном исходном пространстве концепты физическоголица, отличаются проецируемой информацией из второго пространства — «отец всехкатоликов», «отец католической церкви», «отец нации». В приведенных примерахмногозначность четко ощущается и не вызывает сомнений. Что же касается примеров(1—3), то здесь есть над чем задуматься. Будет ли концептуальная интеграция вподобных случаях действительно вести к появлению многозначности, еслимногозначность не осознается носителями языка в силу различных причин, например,отсутствия определенных фоновых знаний?
На самом деле, механизмконцептуальной интеграции используется гораздо чаще, чем мы может себепредставить. Любое высказывание в процессе коммуникации может пониматься какряд последовательно выполненных операций концептуальной интеграции. Попробуемприменить механизм концептуальной интеграции к примерам иного рода по сравнениюс приведенными выше примерами Ж. Фоконье и М. Тернера:
1.This puddle is deep.
2.This river is deep.
3.The sea is deep.
4.The ocean is deep.
Будут ли этислучаи употребления прилагательного deep одним узуальным значением или этопроявление многозначности? Возможно ли построить континуум развития полисемии, проследитьее внутреннюю логику? Действительно, во всех перечисленных примерах лексическаяединица deep употреблена в одном и том же узуальном значении — «if something isdeep, it extends a long way down from the ground or from the top surface ofsomething». Этимологически данное значение полисеманта фиксируется словарямикак исходное, так как человек издревле имел представление о том, чтоопределенные природные объекты имеют данную характеристику. Вполне очевидно, чтооценить степень глубины в примерах 1 и 2 гораздо легче, так как подобного родаданные могут быть получены в результате непосредственного телесного опыта. Впримерах 3 и 4 речь идет об иной глубине, которая не может быть оцененанепосредственно. Когда мы слышим «deep puddle», мы инферентно понимаем, чтоможно промочить ноги. «Deep river» активирует совершенно иной сценарий — рекунельзя перейти вброд, можно утонуть и.т. д. «Deep sea or deep ocean», помимопрочего, акцентуируют информацию о возможной опасности или неизвестности, которуютаит глубина. Не случайно, в XIV веке океан называли просто the deep [8, с.116], максимизируя данную характеристику.
Объем концептов,обозначенных знаком deep, в каждом из вышеприведенных случаев будет различным.«Глубокая река» и «глубокая лужа» ассоциируются с разными глубинами, как вдругих примерах — «глубокая канава» и «глубокая яма». Глубина канавы будет восприниматьсяявно меньшей, чем глубина ямы, так как наше сознание услужливо подсказывает, что«канава» предполагает некоторую протяженность по горизонтали, в то время как«яма» есть вертикальное углубление — она глубже, но не шире.
Схема операцииконцептуальной интеграции в примерах (1—4) будет одной и той же. Первоеисходное пространство содержит концептуальную информацию, характеризующуюпространственные отношения — «глубоко/мелко», «далеко от поверхности/близко отповерхности». Данные пространственные отношения являются частью телесного опыта,зафиксированного сознанием. Второе исходное пространство предоставляетконцептуальную информацию о категории водных объектов, включающую в себякатегориальные знания общего характера (океан-море-река-озеро-ручей-источник ит. д.)., а также опыт и знания о различных видах данных объектов, отличающихсяот прототипов данных категорий. В результате избирательной интеграции структур,актуализации определенного количества фоновых знаний создается результирующаяинтегрированная структура — бленд, которая, по существу, будет проявляться вопределенного рода концептуальной и семантической «подстройке» значениялексической единицы deep к каждому конкретному контексту употребления.
Итак, одна и таже лексическая единица употребляется, казалось бы, в одном и том же узуальномзначении, однако объем концептуальной информации, полученной в результатеоперации концептуальной интеграции, в каждом из вышеприведенных случаев будетразличным.
В традиционномпонимании полисемант представлен одним знаком, но данный знак имеет несколькозначений. Значения отличаются друг от друга различным объемом и характеромфиксируемой концептуальной информации. Между традиционным пониманием полисемантаи приведенным выше описанием результата операции концептуальной интеграции явнопрослеживаются определенные параллели.
Было бы смелоутверждать, что рассматриваемые выше примеры (1—4) являются чистыми примерамиполисемии в классическом понимании данного явления, т. е. примерами разныхузуальных значений одного слова. Однако нельзя отрицать, что при выполнении операцииконцептуальной интеграции определенным образом меняется концептуальное содержание,обозначенное знаком deep. При этом неизменными остаются стержневые характеристикиданного концепта, в то время как на периферии акцентуируются новые концептуальныедоли. Образно выражаясь, как калейдоскоп складывается при каждом повороте вновую комбинацию вокруг центрального элемента узора, так и любой концептприобретает в результате постоянно происходящих в процессе коммуникациипоследовательностей операций концептуальной интеграции дополнительныеинформационные доли, каждый раз иные в зависимости от того, какая информацияпроецируется в бленд. Значение имеет некий концептуальный прототипическийкаркас. А в результате операций концептуальной интеграции происходит«подстройка» концептуальной и семантической структуры значения.
На наш взгляд, речьидет о наличии неких полисемичных эффектов, а не о полновесной полисемии.Действительно, полисемичные эффекты не осознаются говорящим или слушающим, таккак лексическая единица выполняет одну и ту же функцию — предоставляет подсказкудля выведения значения посредством механизма концептуальной интеграции. В ходепознания, развития абстрактного мышления любая лексическая единица можетиспользоваться в самых разнообразных контекстах, отличных от исходных, прототипических.В таких случаях врезультате концептуальной интеграции полисемичные эффектымогут становиться все более выраженными, могут нарастать, пока количественныеизменения не перейдут в качественный сдвиг, что, собственно, и происходит в случаяхметафорического переноса.
Итак, концептуальнаяинтеграция обеспечивает континуум для создания полисемичных эффектов.Многозначность повсеместна и проявляется в языке во всем множестве своих типов— от появления полисемичных эффектов до классических случаев многозначности.Многозначность является неотъемлемой чертой естественных языков, ихконститутивным свойством. С одной стороны, она, представляет собой следствие, вытекающееиз природы языка, с другой — исходит из особенностей функционирования сознания.Слова естественных языков представляют собой универсальную основу для развитиямногозначности, практически любая единица языка имеет достаточный потенциал дляразвития новых значений.
Списоклитературы
1. Апресян Ю.Д.Лексическая семантика. М., 1974. С. 175—217.
2. ВитгенштейнЛ. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16. Лингвистическая прагматика.
3. Кобозева И.М.Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС. 2000. 352 с.
4. КубряковаЕ.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991. С. 82—140.
5. СкребцоваТ.Г. Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М.Тернера. СПб., 2000.
6. ХаритончикЗ.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие. Мн.: Выш. шк., 1992. 229 с.
7.Fauconnier G,. Turner M. Polysemy and conceptual blending. Trends inLinguistics. Studies and Monographs142. Mouton De Gruyter. P. 77—93.
8. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford University Press 1996. Ed. by T.F.Hoad.