Реферат по предмету "Разное"


Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта)

На правах рукописиЧЕРНЫШОВА Лариса АнатольевнаАНТРОПОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале терминологии железнодорожного транспорта)Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеАвтореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наукМосква – 2011Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультетаИнститута лингвистики и межкультурной коммуникацииМосковского государственного областного университета Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ,доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Сергей Викторович Гринев-Гриневичдоктор филологических наук, профессор Валентина Федоровна Новодрановадоктор филологических наук, профессор Любовь Ивановна Борисова Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова Защита диссертации состоится « 03 » июня 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.Автореферат разослан «___» ____________ 2011 г.Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫОдним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже XX–XXI веков стал антропоцентризм. Принцип «человека в языке» [Бенвенист, 1974] позволил более ясно осознать, что язык является не только средством общения, но и воплощением духовного и материального опыта народа, отражением культурной, социальной и исторической среды и в то же время средством воздействия на национальное мировосприятие. В современном языкознании интерес ученых к вопросам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека, к проблемам национальных особенностей познания и их отражению в языке, к выявлению особенностей национальных языковых картин мира отличается устойчивостью и масштабностью. Антропоцентрический принцип исследования нашел свое отражение в работах В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.А. Багаутдиновой, А. Вежбицкой, А.А. Ворожбитовой, И.Г. Жировой, Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцевой и многих других исследователей. Антропоцентрический подход к изучению языка, наблюдающийся на протяжении последних десятилетий во всех разделах языкознания, получил четкие контуры в новом разделе лингвистики – антрополингвистике. Её появление было провозглашено на международной конференции «Язык и культура» в Белостоке в 2004 году. Определяя общий характер и основные черты новой науки, ученые из разных стран, работающие в области терминоведения, сопоставительной и когнитивной лингвистики (среди которых следует назвать таких известных терминоведов, как С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Г. Пихт), сформулировали ее цель как воссоздание картины эволюции мышления человека на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего, его лексики. Объектом исследования антрополингвистики должны явиться лексические системы различных языков, в первую очередь – терминологии, поскольку в них наиболее отчетливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний [Гринев, 2005]. Очерчивая область возможных направлений антрополингвистического исследования, авторы «Белостокского манифеста» считают, что одним из них может стать рассмотрение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий [Гринев-Гриневич, Скопюк, Сорокина, 2005]. Именно в данном направлении антрополингвистики и выполнено настоящее сопоставительное исследование отраслевой терминологии в русском и английском языках. Очевидно, что сопоставительное исследование специальной лексики в типологически разных языках позволяет не только установить определенные закономерности в развитии системы научных знаний, но и выявить национальные особенности эволюции научного знания, которые остаются скрытыми для проведения подобного анализа при их отдельном изучении. Обращаясь к сопоставительному исследованию отраслевой терминологии в разносистемных языках с позиции антропоцентризма, мы опираемся, прежде всего, на когнитивный подход к языковым явлениям, последовательно развиваемый в исследованиях по когнитивной лингвистике, которая представляет собой «направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека» [Нелюбин, 2003, с. 65]. Принципы и методология когнитологии в настоящее время используются во всех основных и прикладных отраслях языкознания. В России когнитивная лингвистика развивается благодаря деятельности таких ученых, как В.З. Демьянков, И.Г. Жирова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.Ф. Новодранова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев и многих других. Поскольку язык относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания, одной из задач когнитивной лингвистики является изучение природы и типов взаимодействия знаний, используемых в процессе языковой коммуникации [Лапшина, 1998]. Значение слова рассматривается уже не просто как сеть внутренних отношений тех или иных элементов в языке, а в связи с процессом познания мира, с мыслительной деятельностью человека и с его познавательными возможностями [Гвишиани, 1991]. Для настоящей работы наибольший интерес представляет использование когнитивного подхода в терминологии, который активно развивается в последние годы. Новое направление терминологических исследований, получившее название «когнитивного», исходит из необходимости учета как прототипической категоризации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира (что составляет требование «новой парадигмы» терминоведения), так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации (что, в основном, было предметом исследования «старой парадигмы» терминологической теории и, особенно, нормативного терминоведения) [Лейчик, Шелов, 2004]. В предпринятом нами исследовании русской и английской отраслевой терминологии во главу угла поставлен такой аспект когнитивных исследований, как выявление на материале разносистемных языков общего и национально-обусловленного в эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности. Отраслевая терминология, созданная для обмена профессиональной информацией, т.е. для профессиональной коммуникации, адресована определенной части общества и имеет ярко выраженный прагматический характер. Формирование отраслевой терминологии как совокупности специальных лексических единиц, призванных номинировать определенные профессиональные понятия, есть итог развития научного знания, интеллектуальной деятельности человека, фиксирующей результаты познавательной деятельности и осуществляющей знакомство с основными понятиями определенной отрасли. Объектом исследования в данной работе выступает русская и английская (британская и американская) отраслевая лексика в той ее части, которая номинирует понятия, связанные с железнодорожным транспортом. Выбор железнодорожной терминологии в качестве объекта исследования определяется той чрезвычайно важной ролью, которую играет железнодорожный транспорт в социальном устройстве современного общества. Сложность объекта исследования заключается в том, что современный железнодорожный транспорт представляет собой отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей, таких, как управление процессом перевозок, строительство железных дорог, железнодорожная автоматика, телемеханика и связь, подвижной состав и тяга поездов, электрификация железных дорог. Иными словами, это сложный синтез наук, что, безусловно, находит отражение в составе данного профессионального языка.Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ когнитивно-понятийного аппарата отраслевой терминологии, в данном случае железнодорожной, и особенностей его вербализации в условиях разных языков – русского и английского.^ Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено комплексное и многоаспектное исследование с позиции антропоцентризма отраслевой терминологии в русском языке, британском и американском английском, выявляющее как общие, так и национально-обусловленные характеристики в развитии понятий профессиональной деятельности человека. Впервые определены особенности профессиональной языковой картины мира не только специалистов, говорящих на разных национальных языках – русском и английском, но и железнодорожников, говорящих на одном национальном языке, но представляющих разных этносы – британцев и американцев. Разработана комплексная методика сопоставительного анализа специальной лексики в разных языках с позиции антрополингвистики. Осуществлена попытка введения в научной обиход новых понятий «национально-когнитивная синонимия» и «национально-когнитивная омонимия» и номинирующих их терминов для обозначения явлений нарушения «закона знака», возникающих в английской отраслевой терминологии в результате различий в мировосприятии и когниции британцев и американцев.Актуальность выбранной темы исследования определяется несколькими факторами: – Необходимостью изучения эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности с точки зрения отражения этого процесса специальной лексикой в разносистемных языках – русском и английском. Подобный обширный и достаточно разрозненный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в терминоведении. – Значимостью анализа семантики особых единиц языка – терминов в разных национальных языках для дальнейшей разработки теоретико-методологических основ упорядочения и проектирования специальной лексики с целью совершенствования научного познания. – Задачами дальнейшего поступательного промышленного развития железнодорожного транспорта и вытекающими из этих задач потребностями взаимного разноязычного общения специалистов-профессионалов.Актуальной представляется попытка сравнительного изучения английских отраслевых терминов, сложившихся в разных железнодорожных традициях – британской и американской. Указывая на необходимость знания различий между вариантами национального языка, особенно британским и американским, Л.Л. Нелюбин подчеркивает, что «знание некоторых особенностей вариантных различий необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и практического овладения английским языком. Это важно как для преподавания языка, так и для перевода на язык, ибо наша речь (и учебники) часто содержит и британские и американские слова, т.е. определенную смесь этих двух вариантов. Даже коммерческие проспекты и пр. документы написаны и на британском, и на американском вариантах. Но это еще ничего. Хуже, когда эти два варианта в одном произведении, в одном документе и лексически и стилистически смешиваются… Есть случаи, когда соответствующие в одном варианте реалии, понятия отсутствуют в другом» [Нелюбин, 2007а, с. 55–56]. Сказанное в полной мере относится к языку для специальных целей, где выявление общего и вариантных различий в рамках одного национального языка (в данном случае – английского) представляется необходимым как в общем теоретическом плане, так и в целях оптимизации научного общения.^ Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование терминологии, выполненное в русле антрополингвистики, заполняет лакуну в изучении языка для специальных целей с точки зрения отражения специальной лексикой эволюции мышления человека в определенной профессиональной области знания. Проведенное сопоставительное исследование разноязычных терминологий железнодорожного транспорта и сравнение разных национальных вариантов, сформировавшихся в британской и американской железнодорожных традициях, вносит определенный научный вклад в сопоставительное когнитивное терминоведение. Результаты исследования важны для развития самой новой науки – антрополингвистики. Значимым является и то, что в диссертации разработана методика комплексного антрополингвистического исследования терминологии в разных языках, которая открывает дальнейшие перспективы анализа специальной лексики в других областях знания с целью выявления особенностей и закономерностей развития теоретической мысли. Работа вносит определенный вклад в развитие терминографии, сопоставительного изучения языков, теории перевода, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации, теории языка для специальных целей.^ Практическая значимость проведенного исследования определяется потребностями в совершенствовании методов овладения языком для специальных целей как средством общения специалистов в области железнодорожного транспорта. Результаты работы могут найти свое практическое применение в лингводидактическом процессе освоения языка для специальных целей, принадлежащем исследуемой области профессиональной деятельности человека. Проведенное исследование вносит определенный вклад в практику научно-технического перевода. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке словарей в области железнодорожного транспорта, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.^ Общая гипотеза исследования состоит в том, что превращение слова в термин – это исторический процесс, связанный с поступательным развитием мышления и зависимый от него. Термин закрепляет в языке результат научного осмысления, но с другой стороны – термин становится средством познания данной профессиональной отрасли. Сопоставительное исследование терминологий, принадлежащих одной понятийной сфере, в двух типологически разных языках – русском и английском – позволяет выявить особенности национального научного мышления. Поскольку англоязычная терминология – результат терминотворчества разных этносов – британцев и американцев, имеющих разную исторически сложившуюся культуру, отличающиеся особенности исторического опыта, различную национальную литературу и искусство, мы предположили, что не только в обиходном языке, но и в сфере терминотворчества могут проявиться особенности национального языкового сознания разных этносов, говорящих на одном национальном языке. Основной целью работы является исследование на материале разносистемных языков (русского и английского) закономерностей формирования одной из отраслей знания (железнодорожный транспорт) и особенностей функционирования специальной лексической единицы в этих языках во взаимосвязи с совершенствованием человеческого мышления, в установлении общего и национально-обусловленного в профессиональной языковой картине мира разных этносов. Для достижения этой цели в диссертации были поставлены следующие задачи: Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском языке, британском английском и американском английском для того, чтобы понять, как сказались на номинации новых зарождающихся понятий особенности национального мышления и мировидения разных этносов; Изучить типологию русской и англоязычной терминологий железнодорожного транспорта в плане этимологии, в значительной степени отражающей национальные особенности познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере; Выявить наличие общего терминологического фонда в исследуемых разноязычных терминологиях железнодорожного транспорта, свидетельствующего об общности когнитивных процессов в данной области человеческой деятельности; Проанализировать логику построения данной отраслевой терминологии в разносистемных языках, т.е. вскрыть существенные связи и гипонимические отношения между терминами в русской и англоязычной терминологиях, как результат поступательного развития научного мышления специалистов, представляющих разные национальные общности; В сопоставительном плане исследовать формальную структуру русских и английских лексем и способы формирования специальной лексики в отраслевой терминологии, отражающие особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста в разных национальных языках; Исследовать семантику отраслевых терминов в русском и английском языках как факт познавательной деятельности мышления специалистов разных национальностей – русских, британцев и американцев;Изучить термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой терминологии с целью установления сходства и различия в определенных национально-когнитивных проявлениях мышления в данной отрасли. При анализе языкового материала в работе использованы следующие методы: метод синхронного / диахронного анализа; метод этимологического анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод сопоставления дефиниций; метод структурно-семантического анализа; метод определения количественных и процентных характеристик. ^ Методологической основой диссертации послужили общетеоретические и специальные труды зарубежных и отечественных лингвистов. Данная работа в научно-прагматическом плане опирается на многочисленные исследования Л.Л. Нелюбина, посвященные анализу семантики языковых единиц. В основу методологической базы заложены положения о том, что язык тесно связан с миром его носителей, язык понимается как условие для осуществления мышления и как средство, позволяющее хранить и передавать мысли, уже сформулированные в процессе мышления [Нелюбин, 2008]. Большое значение для осмысления теоретических проблем в области терминоведения имеют общие принципы терминологических исследований, содержащиеся в основополагающих трудах О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, П.Н. Денисова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Л.Л. Нелюбина, А.А. Реформатского и др. Методологической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и общественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности, как индивида, так и социума [Кузьменко, 2005]. Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:Сопоставительное изучение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий позволяет выявить закономерности развития научного мышления в определенной профессиональной области деятельности;Отраслевая терминология есть продукт работы профессионального мышления, которое вынуждено существовать в рамках определенной национальной языковой картины мира. Следовательно, в рамках национальной языковой картины мира существует особый ее фрагмент (или ее составная часть) – профессиональная языковая картина мира, которую мы определяем как национальную форму выражения единого содержательного инварианта профессионального знания;Сопоставительное исследование отраслевой терминологии, представленной средствами разных национальных языков, позволяет четче и определеннее выявить национальные особенности исторического формирования терминологии и синхронного ее состояния как проявление национального профессионального мышления;Значительные совпадения в развитии русского и английского терминологического аппарата в исследуемой профессиональной области деятельности человека обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления;Проведение анализа лексического состава отраслевой терминологии с позиций антропоцентризма позволяет установить зависимость научно-профессионального мышления от социально-культурных условий, в которых происходит процесс когниции;Появляющиеся и закрепляющиеся в языке для специальных целей различия, обусловленные различием британского и американского профессионального мышления, приводят к формированию в английском языке двух профессиональных языковых картин мира, обладающих своим национально-профессиональным своеобразием, но сосуществующих в границах одного языка;При исследовании неоднозначности лексических единиц с позиции дихотомии «слово/понятие» в английской терминологии выявляется новый тип омонимии – отраслевая национально-когнитивная омонимия, возникающая в рамках отраслевой терминологии как результат различий в национальной профессиональной картине мира специалистов-отраслевиков разных национальностей;Результатом действия национального способа мировидения можно считать присутствие в отраслевой терминологии явления отраслевой национально-когнитивной синонимии, при которой для обозначения одного и того же денотата в рамках одного и того же национального языка имеются разные лексические единицы, функционирование которых зависит от особенностей национального варианта английского языка;Национальная отраслевая терминология несет неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса. Характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименных терминологиях разных национальных языков.Материалом исследования в английском языке послужили имеющиеся британские и американские лексикографические источники и отечественные англо-русские словари по железнодорожной терминологии. Необходимо особо отметить пятиязычный «Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки)» [Нелюбин, 1968], послуживший источником как английской, так и русской специальной лексики. В процессе исследования параллельно с лексикографическими источниками были использованы современные научные публикации по железнодорожной тематике, принадлежащие английским и американским авторам. Что же касается русской железнодорожной терминологии, то наряду с «Иллюстрированным военно-техническим словарем» Л.Л. Нелюбина, основными источниками специальной лексики в области железнодорожного транспорта в нашем анализе выступают энциклопедии, поскольку не существует других русских терминологических словарей в этой области, учебники и научные публикации по различным железнодорожным специальностям. Сопоставительному и сравнительно-историческому анализу подверглось 41232 русские и 41576 английских единиц.^ Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались на научных конференциях: Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск, 2002); 4-й Международной научно-практической конференции «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и международной коммуникации» (Ульяновск, 2010), Международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010), Международной научно-практической конференции «Проблемы уровневой подготовки экономических кадров для железнодорожного транспорта» (Москва, 2010); обсуждались на “круглых столах” в San Diego State University (США, 2002), Высшей школы транспорта и экономики (Германия, Дрезден, 2009), “круглом столе” с участием британских ученых из Портсмундского университета (Москва, 2009). Результаты диссертационного исследования были использованы автором в переводческой практике на Международной конференции на уровне министров по проблемам транспортной безопасности / Ministerial Transport Security Conference (Япония, Токио, 2006), при переводе переговоров в Индии в составе делегаций МПС (2003) и ОАО РЖД (2005), переводе международных конференций, семинаров и материалов в рамках европейской научно-исследовательской программы в области железнодорожного транспорта “EURNEX” (2004–2010). Результаты исследования были апробированы автором при проведении практических занятий по английскому языку с аспирантами различных железнодорожных специальностей МИИТа при подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума. Основные положения и результаты исследования изложены в монографии «Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы»; нашли отражение в изданном в Австрии многоязычном словаре для специалистов в области защищенных IT-систем «Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian» (в соавторстве), в ряде учебных пособий, статей и тезисов.^ Структура диссертации определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного исследования поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит иллюстративный материал в виде диаграмм, схем и таблиц.основное содержание диссертацииВо введении дается обоснование выбора цели, ее актуальности, формулируются цель и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования. В главе 1 «^ Антропоцентризм как основное направление в современной лингвистике» дается краткий обзор научной литературы, составившей теоретико-методологическую базу проводимого исследования. Антропоцентризм как основное направление в современной лингвистике ярко проявился в одной из отраслей прикладного языкознания – антрополингвистике. Антрополингвистика – лингвистическая направление, находящееся еще в колыбели (о появлении данной науки было официально объявлено в 2004 году), поэтому её теоретическая база и методологические основания исследования еще только формируются. Несомненный интерес с позиции антрополингвистики, ставящей своей целью изучение эволюции мышления человека, представляют те области исследования, в которых анализируются процессы как познавательной, так и творческой мыслительной созидательной деятельности человека и их отражение в языке, изучаются вопросы, связанные с ощущениями человека, живущего в условиях того или иного языка. Современная лингвистика отличается наличием множества разных направлений когнитивных исследований, с различиями в подходах, категориальном и терминологическом аппарате, понимании основных задач и используемых методах. Необходимо отметить исследования национально-специфических особенностей языковой картины мира (С.А. Арутюнов, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, О.А. Радченко, Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев), а также исследования, связанные с анализом соотношения языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, О.А. Корнилов, В.В. Ощепкова, С.Г. Тер-Минасова, А.А. Уфимцева). Исследуя языковую картину мира, ученые чаще всего обращаются к общелитературному или общеупотребительному языку, где национальные особенности проявляются наиболее ярко. Во многих публикациях, посвященных анализу национальной языковой картины мира, внимание акцентируется на способах и свойствах концептуализации объектов, на многообразии картин мира даже внутри одного языка, описываются языковые картины отдельного человека и коллективной языковой личности (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева). Вместе с тем в литературе последних лет отмечается, что различия в языковой картине мира находят отражение не только на уровне общелитературного (или общеупотребительного) языка, но и на уровне языка для специальных целей [Корнилов, 2003; Новодранова, 2010]. Интересным с позиций нашего исследования является мнение О.А. Корнилова, считающего, что научной картиной мира именуется вся совокупность научных знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. Реально же этот информативный инвариант всегда «одет» в какую-либо языковую оболочку. При этом ученый отмечает, что научная картина мира в языковой оболочке любого национального языка так же, как и языковая картина мира, но в меньшей степени, дает пищу для размышления о национальном образе мышления, отражает менталитет нации [Корнилов, 2003]. Анализ литературы показал, что работы, посвященные изучению профессиональной языковой картины мира, крайне немногочисленны (С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, А.Д. Самигуллина). Среди них следует выделить исследования В.Ф. Новодрановой, в которых изучается языковая картина медицины [Новодранова, 2009]. В связи с предпринятым нами исследованием отраслевой терминологии представляется необходимым раскрытие и дифференциация таких понятий, как профессиональная картина мира и профессиональная языковая картина мира, которые, как свидетельствует проведенный анализ, не получили четкого определения в лингвистической литературе. Поэтому в предпринятом исследовании в качестве рабочих были использованы сформулированные нами определения. В нашем понимании профессиональная картина мира – это содержательный инвариант научного знания в определенной области профессиональной деятельности человека. Очевидно, что, если научная картина мира представляет собой всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками [Корнилов, 2003], то профессиональная картина мира – фрагмент научной картины мира. Профессиональная картина мира универсальна, поскольку объективны сами научные знания. Профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка, – это профессиональная языковая картина мира, отражение в языке понятий, связанных с определенной отраслью знания. Таким образом, профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания. Следовательно, профессиональная языковая картина мира – одновременно продукт научного осмысления научных понятий, принадлежащих определенной отрасли знания, и продукт обыденного мышления как результат профессионального осмысления данных научных понятий языковой личностью. Понятие «языковая личность», разработанное в отечественной лингвистической науке (исследования А.Д. Апресяна, Г.И. Берестнева, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, В.И. Шаховского), имеет несомненное значение для сопоставительного исследования отраслевой терминологии в разносистемных языках, проводимого с позиции антрополингвистики. Как переводчик в сфере профессиональной коммуникации языковая личность должна владеть научной картиной мира своего родного языка и научной картиной мира переводимого языка. Работая с отраслевой терминологией, представленной в двух языках, языковая личность, одновременно присутствует в двух научных языковых картинах мира, вольно или невольно сравнивая родную профессиональную языковую картину с чужой, поскольку отраслевая терминология – часть национальной языковой картины мира. Для предпринятого нами терминологического исследования важным представляется не просто понятие «языковая личность», но языковая личность, обладающая определенным набором профессиональных сведений в той или иной отрасли научного знания. Антропоцентрическая парадигма, утвердившись в языкознании, оказала влияние на становление и развитие когнитивного терминоведения, которое, согласно мнению В.М. Лейчика, является не одним из разделов терминоведения, а представляет собой закономерный этап развития терминоведения как нового направления в его истории [Лейчик, 2007]. Необходимо отметить, что когнитивный подход изменил отношение к одному из важнейших понятий – к понятию «терминология», которая рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структуризации знаний [Татаринов, 2006]. В рамках когнитивного терминоведения можно выделить работы, посвященные проблемам дискурса (Л.М. Алексеева, Л.А. Лаврова, Л.А. Манерко), концептуальных моделей (Е.В. Бекишева, Л.В. Ивина, В.Ф. Новодранова), языковой личности в специальной сфере (И.С. Кудашев, С.Л. Мишланова). Полагаем, что предпринятое нами сопоставительное исследование отраслевой терминологии в разносистемных языках, направленное на выявление эволюции научного мышления человека в профессиональной области деятельности, можно отнести к новому антрополингвистическому направлению в когнитивном терминоведении. В главе 2 «^ Английская и русская терминологии железнодорожного транспорта в историко-этимологическом аспекте» рассматриваются особенности формирования основных понятий железнодорожного транспорта в русском и английском языках (британской и американской традиции), выявляются различия между прототерминами и терминами, проводится сопоставительный анализ этимологических характеристик русской и английской отраслевой терминологии, изучается интернациональная лексика как составной компонент профессиональной языковой картины мира. Формирование национальной терминологии самым тесным образом связано с развитием процесса познания в соответствующей научной области, поскольку «язык является одним из важнейших средств хранения, переработки, и передачи информации» [Нелюбин, 2008, с. 14]. С помощью мысли и слова происходит получение, оформление и закрепление в коллективном сознании данного этноса нового знания. Терминотворчество – всегда сознательный процесс осмысления. Национальная форма выражения, которую получает терминология данной научной области, отражает логику научного мышления данного этноса и специфику его национального мировидении, поскольку национальное языковое оформление любой терминологии опирается на «весь строй языка, на всю его словообразовательную базу, на весь арсенал образности» [Корнилов, 2003, с. 68]. Значительный интерес для исследования английской отраслевой терминологии, проводимого с позиций антропоцентризма, представлял вопрос о том, как сказался на номинации новых зарождающихся понятий тот факт, что англоязычная железнодорожная терминология в Британии и США формировалась и начинала функционировать в различных социально-исторических контекстах. Сравнительный анализ основных железнодорожных терминов, появившихся на этапе зарождения отрасли в Британии и США, показал, что такие основные железнодорожные понятия, как «рельс», «поезд», «путь» получили одинаковую вербализацию в обеих странах: rail, train, track. Вместе с тем, были выявлены существенные различия в номинации таких основных понятий, как «железная дорога», «паровоз», «вагон», «станция». Так, например, термины railway и railroad, появившиеся в Британии в 70-х годах XVIII века (первоначально с раздельным и дефисным написанием) не только изменили свой семантический объем: от обозначения простого рельсового пути, выросли до номинации понятия «железнодорожный транспорт», но и своеобразно разошлись в употреблении. В самом начале XIX века англичане в равной степени использовали названия railway и railroad, но на этапе ввода в эксплуатацию первых железных дорог общественного назначения термин railway стал в Британии доминирующим. Американцы же, когда в США началось железнодорожное строительство, отдали предпочтение термину railroad. Следовательно, ра


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Внутреннее устройство вестготского королевства в 418 - 507 гг
Реферат Особенности влияния развода на самочувствие и социализацию подростка
Реферат Гражданское судопроизводство 2
Реферат Анализ стихотворения Silentium Тютчева.
Реферат Проблемы пьянства среди подростков
Реферат Научная революция в физике начала ХХ века: возникновение релятивистской и квантовой физики
Реферат Износ основных фондов. Их восстановление на примере ОАО Черногорэнерго
Реферат Делегирование руководителем полномочий
Реферат My Father In The Navy Essay Research
Реферат My Music Teachers And There Positive Influence
Реферат Витамины: строение, свойства, использование, значение для растений
Реферат Договор девяти держав
Реферат Биг Бен
Реферат Выявление и оценка резервов роста производительности труда (на примере открытого акционерного общества "Ижевский автозавод")
Реферат Nuclear Wastes Essay Research Paper What is