Алексей Литвин«ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СМЕЕТСЯ»Средневековая хроника в двух действиях, По мотивам романа В.ГюгоМОСКВА, 2005-06.ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:УРСУС – философ, бродячий артист.ГУИНПЛЕН – актер-урод.ДЕЯ – слепая актриса. ГОМО – кукла-волк (?)ФЕБЕЯ – цыганка-музыкантВЕНЕРА - цыганка-музыкантГЕРЦОГИНЯ ДЖОЗИАННА – внебрачная дочь Королевы.ЛОРД ДЭВИД – ее жених.БАРКИЛЬФЕДРО НИКЛЕС – хозяин гостиницы.ЖЕЗЛОНОСЕЦ ШЕРИФДОКТОР МЕДИЦИНЫДОКТОР ПРАВАХАРДКВАНОНГЕРОЛЬДМЕЙСТЕРДействие происходит в Англии с 1690 года по 1716Пролог(Пустырь на краю Портленда. Ночь. Идет снег. Слева виднеется море. Посередине пустыря стоит «дом на колесах». Из трубы идет красный дым. Через пустырь медленно проходит ЖЕЗЛОНОСЕЦ-(Карлик). Сцена некоторое время пуста. Со стороны домов появляется мальчик, одетый во взрослую куртку до пят. Лицо его замотано тряпками. В руках у него небольшой «сверток». В доме начинает выть волк. Мальчик долго не решается подойти к странной повозке. Потом все же двигается в ее сторону. Вой переходит в рычание.)^ УРСУС:(в доме.) Молчать! (Рычание прекращается. Открывается отверстие в середине двери.) Есть тут кто-нибудь?ГУИНПЛЕН: Да.УРСУС: Кто?ГУИНПЛЕН: Я.УРСУС: Ты? Кто ты? Откуда ты?ГУИНПЛЕН: Я устал.УРСУС: А который теперь час?ГУИНПЛЕН: Я замерз.УРСУС: Что ты там делаешь?ГУИНПЛЕН: Я голоден.УРСУС: Не всем же быть счастливыми, как лорды. Убирайся прочь!(ПАУЗА. Гуинплен из последних сил пытается идти дальше. Вдруг с грохотом откидываются ступеньки. Он останавливается.)УРСУС: Ну, что же ты не входишь? И откуда взялся на мою голову такой негодяй? Голоден, замерз, а входить не хочет. Говорят тебе, входи, бездельник! (Мальчик поднимает ногу к ступени, в этот момент раздается рычание.) Молчать, Гомо! Влезай! (Мальчик входит.) Узелок положи вон туда. (Мальчик кладет сверток на большую книгу, лежащую на сундуке.) Что это ты так аккуратно кладешь? Мощи там у тебя, что ли? Ну и промок же ты! Ну и замерз же ты! (Толкает к печке.) А ну, сбрасывай с себя всю эту ветошь, негодяй! (Кидает ему рубашку и вязаную фуфайку.) Напяливай! Так! Теперь… раз голоден, лопай! (Ставит чашку с картошкой и салом. Мальчик начинает есть.) Куда ты торопишься, обжора! Недаром «живот» и животное – слова одного корня! И дернула же меня нелегкая забраться в этот Портленд, чтоб ему провалиться! С самого утра ничего не продал, краснобайствовал перед снегом, играл на флейте для урагана, не заработал ни одного фартинга, а вечером тут как тут – нищие! Ну и гнусный край! Ешь, исчадие ада! Уплетай, грызи, глотай! Жирей на мой счет, паразит! Ты не ребенок, а людоед! У тебя не аппетит, а звериная жадность! Тебя видно разъедает изнутри какая-то зараза! Кто знает? Уж не чума ли? У тебя чума, разбойник!? А что если она перебросится на Гомо? Нет! Подыхай один, подлое отродье, я не хочу, чтобы умер мой волк! Однако я и сам проголодался! Надо прямо сказать, неприятный случай! Нынче вечером мне, во что бы то ни стало, надо было поесть. Сижу я здесь один, развел огонь: припасов – две картошки и ломтик сала да капля молока. Думаю, ладно, попробую, этим насытится. Трах! Крокодил свалился мне на голову! Чего смотришь! Ешь щука! Акула! Глотай мой корм, удав! Я работал, работал, в желудке пусто, горло пересохло, в поджелудочной железе боль, все кишки свело: трудился до поздней ночи – и вот награда: смотрю, как ест другой! Нет! Так не пойдет! Разделим ужин пополам! Тебе хлеб, картошка и сало, а мне - молоко. (Берет кувшин с желанием выпить, в этот момент, в комнате раздается детский крик.) И ты еще орешь, мошенник! (Мальчик показывает на полный рот и делает знак, что это не он. Снова раздается крик.) Да это твой сверток орет! Долина Иосафата! Вот уж и свертки стали горланить! (Разворачивает куртку.) Это еще кто? Еще один! Этому конца не будет! Караул! К оружию! Капрал, взвод вперед! Вторичная тревога!! Что ты мне принес, бандит!?! Разве ты не видишь, что она хочет пить?! Значит надо ее напоить!! Ничего не поделаешь, придется, видно, остаться без молока! Проклятый край! (Начинает срывать с ребенка тряпье.) Девчонка! Можно по визгу узнать! Эта тоже насквозь промокла! (Срывает со стены сухую холстину и заворачивает в нее ребенка и кладет набольшую книгу.) Ну и мяучит, пощады нет! (Берет с печки кувшин с молоком, переливает его в пузырек, привязывает к горлышку губку и прикладывает ко рту ребенка.) На, поужинай, негодная тварь! Вот тебе соска! (Ребенок сразу замолк.) Все они на один образец, бабы негодные! Как только дашь им то, чего им хочется, сразу же замолкают. Соси, дрянь ты этакая! Да не захлебнись! Тоже обжора, хоть куда! (ПАУЗА. Мальчику.) Что ты не ешь?ГУИНПЛЕН: А вы? Вам ничего не останется?УРСУС: Ешь все, говорят тебе, дьявольское отродье! Здесь тебе одному еле хватит. (Мальчик берет вилку, но не ест.) Ешь!! Раз ты попал сюда, так надо есть, пить и спать. Ешь, не то я вышвырну тебя за дверь вместе с твоей негодницей! (Мальчик начинает есть.) С какой это стати ко мне прут путешественники? Всемирная нужда перехлестывает через порог моего убогого жилища! Омерзительные брызги человечества летят ко мне в хижину! Я жертва алчности всех проходимцев! Я их добыча! Зима, ночь, картонный домишко, под ним – несчастный волк, снаружи со всех сторон – буря, в каморке картошка, жалкий огонь в печке, попрошайки, ветер, свистящий во все щели, ни гроша в кармане и в придачу – орущие свертки! Ну и жизнь! (Мальчику.) А ты бродяга, гнусный недоносок, почему шатаешься по улицам, после того как погасили огни? Если бы наш добрый Король узнал об этом, он мигом бы законопатил тебя в подземелье, чтобы проучить как следует: шутка сказать, молодчик прогуливается по ночам со своей девицей в пятнадцатиградусный мороз без шапки и босиком! (Подходит к девочке.) Все вылакала, бессовестная! Она будет подлинным солитером во чреве моего промысла! А есть все-таки хочется! Ну что ж, когда нет хлеба – пьют воду! (Берет кувшин с водой и делает несколько больших глотков. Потом ставит этот кувшин перед мальчиком.) Пей! (Мальчик отпивает.) Теперь потолкуем. Рот дан человеку не только для того, чтобы есть, но и для того, чтобы говорить. Ты согрелся, нажрался и теперь, животное, берегись: тебе придется отвечать на мои вопросы. Откуда ты пришел?ГУИНПЛЕН: Не знаю.УРСУС: Как это не знаешь?ГУИНПЛЕН: Сегодня вечером меня оставили одного на берегу моря.^ УРСУС: Негодяй! Как же тебя зовут? Хорош гусь, если от него даже родители отказались.ГУИНПЛЕН: У меня нет родителей.УРСУС: Имей в виду, я терпеть не могу вранья. Раз у тебя есть сестра, значит, есть и родители!ГУИНПЛЕН: Она мне не сестра.УРСУС: Не сестра?ГУИНПЛЕН: Нет!УРСУС: Кто же она такая?ГУИНПЛЕН: Эту девочку я нашел.УРСУС: Нашел?ГУИНПЛЕН: Да.УРСУС: Где? Если ты лжешь, я убью тебя!ГУИНПЛЕН: На мертвой женщине в снегу.^ УРСУС: Когда?ГУИНПЛЕН: Час тому назад.УРСУС: Где?ГУИНПЛЕН: В одном лье отсюда.(ПАУЗА. Урсус внимательно всматривается в лицо мальчика.)^ УРСУС: Что ты смеешься?ГУИНПЛЕН: Я не смеюсь.УРСУС: (Кладет руки на плечи мальчика и всматривается.) Да перестань же смеяться!!ГУИНПЛЕН: Я не смеюсь.УРСУС: Говорят же тебе, ты смеешься!! (Бросается к печке и зажигает факел и подносит его к лицу мальчика. ПАУЗА. Урсус потрясен.) Я думал, что этого уже не делают. Кто же так над тобою поработал? ГУИНПЛЕН: Я не понимаю, о чем вы говорите.^ УРСУС: С каких это пор ты так смеешься?ГУИНПЛЕН: Я всегда был такой.УРСУС: Посмотрим, что на этот счет говорится у Конквеста. Помоги! (Урсус осторожно поднимает спящую девочку с книги и дает ее мальчику. Открывает книгу.) Так это здесь… «О людях лишенных носа.» Так… Вот… «Рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован – ты станешь маской и будешь вечно смеятся.» (Закрывает книгу и водворяет ее на полку.) Компрачикосы… Компрачикосы… ГУИНПЛЕН: О чем вы говорите?УРСУС: Случай, в смысл которого было бы вредно углубляться. Останемся на поверхности явления. Смейся, малыш! (У него на руках начинает плакать девочка.) Э… Проснулась! Где бутылка? (Приносит бутылку и прикладывает к губам девочки, светя факелом.) Что это?ГУИНПЛЕН: Что?УРСУС: (Водит факелом у лица девочки.) Зрачки не сокращаются, веки не дрожат… Боже, она слепая!ГУИНПЛЕН: Слепая?УРСУС: Как тебя зовут, мальчик?ГУИНПЛЕН: Меня зовут Гуинпленом.УРСУС: Что ж, Гуинплен, так Гуинплен. А ее мы окрестим Деей – то есть, Богиней. Пусть эта малютка, будет представительницей мира небесного, и таким образом, в нашей лачуге поместится вся вселенная: мир человеческий, мир животный и мир божественный!ДЕЙСТВИН ПЕРВОЕ:Картина первая(Лондон. Утро в покоях герцогини Джозианы. Она натирается жженым сахаром. умывается. Стук в дверь.)ДЖОЗИАНА: Ну! (Входит Баркильфедро.) Баркильфредо! (ПАУЗА.) Ты, как термит, просверливаешь в древесном стволе, ход снизу до верху. (Переодевает рубашку не стесняясь.) Что мой жених? Продолжает занимать видное место среди веселящегося лондонского общества?БАРКИЛЬФРЕДО: Сегодня посетил бокс, судил два поединка, потом долго играл в карты. Проигрался. Потом развлекался во всех клубах от «Безобразного» до «Клуба богохульников.»ДЖОЗИАНА: Без парика?БАРКИЛЬФРЕДО: Да! Чем приводил окружающих в всеобщий восторг!ДЖОЗИАНА: Особенно женщин?БАРКИЛЬФРЕДО: Да, маркиза, особенно женщин! Вы все о нем прекрасно знаете, и моя работа уже долгое время выглядит достаточно бессмысленной.ДЖОЗИАНА: Что ты имеешь в виду?БАРКИЛЬФРЕДО: Не соблаговолит ли ваша светлость осчастливить меня?ДЖОЗИАНА: Что ты хочешь?БАРКИЛЬФРЕДО: Получить должность.ДЖОЗИАНА: Должность? Ты?БАРКИЛЬФРЕДО: Да, ваша светлость.ДЖОЗИАНА: Что за фантазия просить должности? Ты же не на что не годен!БАРКИЛЬФРЕДО: Потому-то я вас и прошу.ДЖОЗИАНА: (Смеется.) Какую же должность из всех, для которых ты не пригоден, тебе хотелось бы получить?БАРКИЛЬФРЕДО: Место откупорщика океанских бутылок.ДЖОЗИАНА: (Хохочет.) Что такое? Ты шутишь?БАРКИЛЬФРЕДО: Нет, ваша светлость.ДЖОЗИАНА: Хорошо. Для забавы буду отвечать тебе серьезно. Кем ты хочешь быть? Повтори.БАРКИЛЬФРЕДО: Откупорщиком океанских бутылок.ДЖОЗИАНА: При дворе все возможно. Неужели есть такая должность?БАРКИЛЬФРЕДО: Есть, ваша светлость.ДЖОЗИАНА: Для меня это ново. Продолжай!БАРКИЛЬФРЕДО: Такая должность существует.ДЖОЗИАНА: Поклянись душой, которой у тебя нет.БАРКИЛЬФРЕДО: Клянусь!ДЖОЗИАНА: Нет, тебе нельзя верить.БАРКИЛЬФРЕДО: Благодарю вас, ваша светлость!ДЖОЗИАНА: Итак, ты хотел бы… Повтори еще раз.БАРКИЛЬФРЕДО: Распечатывать морские бутылки.ДЖОЗИАНА: Такая обязанность, должно быть, не слишком утомительна. Это почти то же, что расчесывать гриву бронзовому коню.БАРКИЛЬФРЕДО: Почти.ДЖОЗИАНА: Ничего не делать… Такое место действительно по тебе. К этому ты вполне пригоден.БАРКИЛЬФРЕДО: Видите, и я кое на что способен.ДЖОЗИАНА: Перестань шутить! Такая должность, в самом деле, существует?БАРКИЛЬФРЕДО: Ваш августейший отец – король Иаков Второй, ваш зять – знаменитый Георг Датский. Ваш отец был, а зять состоит и поныне лордом-адмиралом Англии.ДЖОЗИАНА: Какие новости ты мне сообщаешь. Я и без тебя это отлично знаю.БАРКИЛЬФРЕДО: Но вот чего не знает ваша светлость: в море попадаются три рода находок – те, что лежат на большой глубине, те, что плавают на поверхности, и те, что море выбрасывает на берег.ДЖОЗИАНА: Дальше!БАРКЕЛЬФРЕДО: Все эти предметы принадлежат лорду-адмиралу.ДЖОЗИАНА: Ну?БАРКЕЛЬФРЕДО: Теперь ваша светлость понимаете?ДЖОЗИАНА: Ничего не понимаю!БАРКЕЛЬФРЕДО: Что находится в море, что пошло ко дну, всплыло на поверхность и выброшено на берег, - все это собственность адмирала.ДЖОЗИАНА: Допустим! Что из этого!?БАРКИЛЬФРЕДО: Все, за исключением осетров, принадлежащих королю.ДЖОЗИАНА: А я думала, что все принадлежит Нептуну!БАРКИЛЬФРЕДО: Нептун – дурак! Он выпустил из рук свое состояние и позволил англичанам завладеть им.ДЖОЗИАНА: Договаривай скорее!!БАРКИЛЬФРЕДО: Находки эти называются морской добычей.ДЖОЗИАНА: Прекрасно!БАРКИЛЬФРЕДО: Они неисчерпаемы. На поверхности моря всегда что-нибудь плавает, волна всегда что-нибудь пригоняет к берегу. Это контрибуция, которую платит море. Англичане, таким образом, берут с моря дань.ДЖОЗИАНА: Ну и прекрасно! Дальше?БАРКИЛЬФРЕДО: Таким образом, ваша светлость, океан создал целый департамент.ДЖОЗИАНА: Где?БАРКИЛЬФРЕДО: В адмиралтействе.ДЖОЗИАНА: Департамент морских находок!БАРКИЛЬФРЕДО: Допустим, какой-нибудь корабль, плавающий в открытом море, хочет послать уведомление о том, что он находится на такой-то широте, или встретился с морским чудовищем, или заметил какой-то берег, или терпит бедствие, тонет, гибнет, и прочее; хозяин судна берет бутылку, кладет в нее клочок бумаги, на котором записано это событие, запечатывает горлышко и бросает бутылку в море. Если бутылка идет ко дну или плавает, это касается других отделов. А если волны выбрасывают ее на сушу – это касается начальника отдела, о котором я говорю.ДЖОЗИАНА: И ты хочешь служить в этом отделе.БАРКИЛЬФРЕДО: Совершенно верно.ДЖОЗИАНА: И ты это называешь должностью откупорщика бутылок?БАРКИЛЬФРЕДО: Такая должность существует.ДЖОЗИАНА: Почему тебе это место нравится больше первых двух?БАРКИЛЬФРЕДО: Потому что в настоящее время оно никем не занято.ДЖОЗИАНА: В чем состоят эти обязанности?БАРКИЛЬФРЕДО: Ваша светлость, в 1598 году один рыбак, нашел в песчаных мелях засмоленную бутылку, и она была доставлена королеве Елизавете. Пергамент, извлеченный из этой бутылки, известил Англию о том, что Голландия захватила неизвестную страну, называемую Новой Землей, что это случилось в июне 1596 года, что в этой стране медведи пожирают людей…ДЖОЗИАНА: Что за чепуха?!БАРКИЛЬФРЕДО: А Елизавета поняла: одной страной больше у Голландии, значит одной страной меньше у Англии. Бутылка, содержавшая это известие, оказалась вещью значительной. Было издано постановлении о том, что каждый отныне, нашедший на берегу запечатанную бутылку, должен под страхом смерти доставит ее лорду-адмиралу Англии. Адмирал поручает особому чиновнику вскрыть бутылку и, если «содержимое того заслуживает», сообщить о нем ее величеству.ДЖОЗИАНА: И часто доставляют в Адмиралтейство такие бутылки?БАРКИЛЬФРЕДО: Редко. Но это ничего не означает. Должность существует, и тот, кто ее занимает, получает в Адмиралтействе отдельную комнату для занятий и казенную квартиру.ДЖОЗИАНА: И сколько же платят за этот способ ничего не делать?БАРКИЛЬФРЕДО: Сто гиней в год.ДЖОЗИАНА: И ты беспокоишь меня из-за такой безделицы?БАРКИЛЬФРЕДО: На эти деньги можно жить.ДЖОЗИАНА: Нищенски.БАРКИЛЬФРЕДО: Как и подобает таким людям, как я.ДЖОЗИАНА: Сто гиней! Ведь это ничто!БАРКИЛЬФРЕДО: Того, что вы проживаете в одну минуту, нам, мелкоте, хватит на год. В преимущество бедняков.ДЖОЗИАНА: Ты получишь это место. (Щелкает замок в дверях. Входит Лорд Дэвид, достаточно пьян, он в костюме простого матроса.) Дэвид, что это за маскарад?ДЭВИД: Это не маскарад, милая! И я не Дэвид! Лондонская чернь теперь знает меня под именем Том-Джим-Джека!!! Джозиана! Что делает у тебя этот шут?ДЖОЗИАНА: Уж не ревнуешь ли ты? Фу! Терпеть не могу ревнивцев!!^ ДЭВИД: Я не ревную, но…ДЖОЗИАНА: Я дала тайный ключ тебе и Баркильфредо! Вот и все!ДЭВИД: Да?! А зачем, дорогая?ДЖОЗИАНА: А затем, что я умираю от тоски, пока ты шляешься по своим клубам, и еще больше от того, что мне придется выйти за тебя замуж!БАРКИЛЬФРЕДО: Простите, миледи, можно мне приступить к своим обязанностям?ДЖОЗИАНА: Ступайте, Баркильфредо! (Баркильфредо уходит.) ^ ДЭВИД: Как я люблю в тебе это, мое очарование!! Но ты не можешь противиться нашей свадьбе – это желание Королевы Анны!ДЖОЗИАНА: Это желание моей сестры-дуры!!^ ДЭВИД: Ты чудовище, Джозианна! Кстати, о чудовище! Я, знаю, что тебя может развлечь!ДЖОЗИАННА: Что?ДЭВИД: Гуинплен!ДЖОЗИАНА: Что такое «Гуинплен»?ДЭВИД: «Человек, который смеется»! Во дворе Тэдкастерской гостинице остановилась бродячая труппа. Они показывают представление, под названием «Человек, который смеется»! Весь Лондон сошел с ума и толпами валит на этот спектакль! Потому что там показывают какого-то Гуинплена!ДЖОЗИАНА: Я хочу это видеть!ДЭВИД: Конечно, моя радость! Это твое право! Но прежде, я хотел бы тебе напомнить главное право.ДЖОЗИАНА: Какое?ДЭВИД: Право твоего тела – быть обнаженным! Иди ко мне!! (Начинает ее раздевать.)ДЖОЗИАНА: Пользуйся мной, матрос! После нашей свадьбы тебе это не удастся!!! (прыгает на него.)Картина вторая(Двор Тэдкастерской гостинице. За столом сидят Шериф с букетом красных роз, Доктор Медицины, Доктор Права. По центру сцены стоит фургон.)НИКЛЕС: (Подносит им кружки с вином и кричит в сторону фургона.) Эй, Урсус! Что не начинаете? Весь Лондон собрался! Пожалуйте, господа!^ ШЕРИФ: Спасибо, Никлес!НИКЛЕС: Многоуважаемый шериф тоже решил посмотреть «Побежденный хаос»?ДОКТОР ПРАВА: Никлес, зачем ты впустил к себе этот «Зеленый ящик»? С волком. Это опасно! Волки кусаются.НИКЛЕС: Уважаемый Доктор Права, выпитые кружки балагану не мешают. Народ идет смотреть Гуинплена, как ром пить. Эта курица, несущая золотые яйца. Доктор медицины, нельзя ли узнать секрет: как мне переделать рожу так, как у Гуинплена? (смеется.) ^ ДОКТОР ПРАВА: Почему не начинают?НИКЛЕС: Урсус!! (Из-за стен фургона появляются Венера и Фебея с муз. Инструментами. Стенка фургона медленно опускается и становится помостом. В центре нее стоит Урсус, в шкуре медведя без головы.)УРСУС: Мужчины и женщины Лондона! Я – Урсус! Филосов! (^ Всматривается в зал.) Ну и публика у нас сегодня, - самое отребье человечества! (Ставит перед сценой жестяную банку для денег.)ДОКТОР ПРАВА: Он безбожник!!!УРСУС: Как? Публика меня оскорбляет?! Увы! Цицерон прав: «Плэбс, фекс урбис!» - Толпа, чернь города! Но человек обязан выполнять свой долг, и я должен сказать вам речь! Граждане! Милорды! Привет тебе буйная толпа!^ ДОКТОР ПРАВА: (Свистит.) Долой! Вон из Англии!!УРСУС: Ага! Против нас заговор! Как видно, - плохо приходится конкурентам. Ну, что ж? Где успех, там и свистки! (Цыганкам) Ну-ка, красавицы, прелюдию! (Цыганки начинают играть. Появляется Никлес со столиком. Появляется ДЖОЗИАНА, Лорд Дэвид и Баркильфредо. Никлес приносит две табуретки. Джозиана и Девид садятся. Баркильфредо остается стоять.)ДЖОЗИАНА: (Тихо.) Здесь показывают монстра-урода?^ ЛОРД ДЕВИД: Здесь, ваша светлость!УРСУС: Итак! Привет тебе, буйная толпа! Что вы все бездельники, я и без вашего рева знаю. Только к чему такие крайности, как «изгнание»!? Правило мудреца – никогда не хватать через край. Вы можете и порицать, но прилично, не забывая при этом благоразумно кричать: «Да здравствует Король! Да здравствует Королева! Храни ее Бог.» Я вас от души поздравляю, Англичане. Быть скотом можно, а бунтовщиком нельзя. Мы живем, когда хорошо только одним блюдолизам! Плоские животные пролезают всюду! У Людовика 14 в постели были клопы, а в политике – иезуиты! Обладать спиной гибкой – высшее благо! Вы – великий народ! Скажу больше: вы – великая чернь!! Кулаки у вас здоровые, а аппетит у вас хороший! Вы привыкли голодать! Вы та нация, что пожирает другие народы! Великолепное призвание! В политике и торговле вы поистине изумительны, а в управлении народом в колониях – вы прямо не подражаемы! Да здравствует Англия! Мещане, лакеи и господа! Такое обсасывание мира – ставит вашу Англию совершенно особняком! Скоро весь шар земной придется разделить на две части, с надписью на одной стороне «Человечество», а с другой «Англия»! Боже, храни Англию! Да! Вы просвещенная нация. Сам же я не принадлежу ни к людям, ни к англичанам. Я имею честь быть только доктором… Ученым. В чем и извиняюсь, как могу. С научной точки зрения я и сам презираю науку. Невежество кормит, - наука же заставляет голодать. Приходится выбирать: или быть ученым и тощать, или жиреть и быть ослом. Жирейте – же, граждане! Вы, умный народ! Вы уважаете представителей искусства. Вы же не все выросли в лесу! Джентльмены! Я даю уроки двух предметов: того, что знаю и того что не знаю. Я продаю разные снадобья и даром разбрасываю свои мысли! Откройте же ваши уши! Если они малы – в вас вместится мало истины! Если же они велики, - в них влетит много глупости. Итак, внимание! Я преподаю науку против суеверия и заблуждений! Головы ваши засорены, - и я выметаю из них мусор и дрянь! Добрые люди! Слушайте меня и питайтесь только истиной, а верить можете во все, что хотите: или, как жаждущий, в апельсин, или, как осел, в хороший кнут! Зло существует, каждый терпит от него и каждый по мере сил своих увеличивает его! Все мы грешны, начиная с меня! Плаудите, цевэс! Рукоплещите, граждане!!! (Открывает занавес. За ним стоят волк Гомо, Дея, в пестрой шали на плечах и Гуинплен, с широкими ремнями на шее и плечах, в широкополой войлочной шляпе с низко опущенными полями.) Перед вами странствующий храм искусства. Нас всего четверо. Взгляните на этого достопочтенного , бывшего когда-то дикой собакой, а теперь цивилизованного волка, верноподданного ее Величества! Гомо – комический актер: он видит носом, как Колумб своим умом! Кличка ему «Гомо», что значит человек! Преклонимся же, джентльмены, перед человеком –волком! Второй наш друг, это Гуинплен, - восьмое чудо света! Кто его родители, - тайна, граждане. Достоверно только одно: в детстве его похитили, изуродовали и бросили на произвол судьбы компрачикосы. Они торгуют детьми, делая из них уродов. Зачем? Для забавы! Улице нужен паяц, дворцам нужны шуты. Граждане, я нашел для вас лекарство – смех! Когда Демокрита спросили: «Откуда у тебя звание?» - Он отвечал: «Я смеюсь.» Вот мой смех – Гуинплен, человек который смеется! И наконец, вот эта малютка, представительница мира небесного, - Дея. Милорды! Она слепая и сирота. Она не исключение – мы все слепые. Я тоже слепец: говорю с вами, а не вижу, что вы глухи. Развивайте в себе честность и любовь, и тогда каждый смертный сможет иметь горшочек с цветами на окне. Милостивые государи! Мы представим вам вместо Шекспира, поэму моего собственного сочинения: «Побежденный хаос», - то есть победу духа над материей на радость человеку! (Одевает голову медведя. Свет гаснет. На задней стене фургона появляется надпись «Побежденный хаос». Музыка усиливается, начинается самаИнтермедия.)(Ночь. Темнота. Во мраке «Медведь» и «Волк» выражают дикие силы природы. Появляется первобытный первобытный человек Гуинплен. Звери набрасываются на него. Человек отбивается. Лицо его скрывается за длинными густыми волосами. Драка продолжается и постепенно Человек изнемогает, - звери одолевают его. Человек просит помощи, громко взывая в пространство. Агония. И вдруг, все смолкает. Из темноты раздается нежное пение. Кажется поет Ангел. Все заливается ослепительным светом и в нем возникает женщина – Дух. Она в белом длинном платье. Появление Духа придает человеку новые силы, и он побеждает зверей! Дея, обращаясь к человеку поет.Не плачь! Крепись!Из словаРодиться Разум,Из пенья – свет!Ночь уходи!Заря поет:Аллилуйя!Человек! Взгляни на небоИ смейся ты,Который Плакал!ГУИНПЛЕН: (Стоя на коленях, с опущенной головой, отвечает пеньем полным любви.)О, приди!О, люби!Ты – душа!Я – сердце!(И медленно поднимает голову, отбрасывает волосы назад, и неожиданно поворачивается к зрителям лицом. Луч света выхватывает его лицо, и мы понимаем, что из мрака родился человек с вечной маской ужасного света.Неожиданно за столиком встает Джозианна. Она поражена увиденным. Свет на сцене медленно уходит. Занавес в фургоне опускается. Все аплодируют. Только Лорд Девид резко встает, кидает монету Никлесу и выходит. Никлес бежит за нам. Шериф медленно поднимается и кладет букет цветов перед сценой. Идет к выходу, за ним Доктор Права и Доктор Медицины.)БАРКИЛЬФРЕДО: Осмелюсь спросить, ваша светлость, вам понравилось?ДЖОЗИАННА: (Оглядывая с интересом фургон.) Баркильфредо, это не только чудовище, но и полубог. (^ Кидает в жестяную банку золотой.) Я готова отдать ему все!БАРКИЛЬФРЕДО: Богатство?ДЖОЗИАННА: Нет.БАРКИЛЬФРЕДО: Титул?ДЖОЗИАННА: Ты, глуп!БАРКИЛЬФРЕДО: Душу?ДЖОЗИАННА: Больше! То, чего у тебя нет! Мою страсть!БАРКИЛЬФРЕДО: У меня есть лучшее богатство, ваша светлость! Моя ненависть!ДЖОЗИАННА: У тебя? К кому же это?БАРКИЛЬФРЕДО: К самому себе! (Быстро входит Никлес.) НИКЛЕС: Ваша Светлость, простите, представление окончено, и лорд Девид вас ждет у кареты.ДЖОЗИАННА: Гу – ин – плен! Иду!!! (Быстро уходит, за ней Баркильфредо и Никлес.)( Появляется Урсус, уже в рубахе.)УРСУС: Фебея, готовь чай! Венера, неси ужин! (Берет банку и высыпает содержимое на стол.) Ого! «Побежденный хаос» превращается в звонкий побеждающий хаос! (Считает монеты. Фебея и и Венера накрывает на стол. Появляются Гуинплен и Дея. Садятся за стол.) Дети мои! Мы победили нищету!ГУИНПЛЕН: Каким образом, отец? (Все начинают есть и пить.)УРСУС: При помощи твоего уродства. Компрачикосы тебя обогатили. Пока будут ярмарки и дороги, и пока небо расстилается над головой, мы будем сыты.^ ДЭЯ: Гуинплен прекрасен!ГУИНПЛЕН: Дея! Я урод!ДЭЯ: Нет! Я знаю, что ты красавец.УРСУС: Это потому, Дея, что ты не можешь его видеть.ДЭЯ: Что такое «видеть», отец? Я не вижу – я знаю. Очевидно, от того, кто видит, все скрыто. Видеть, значит, - не знать правды.ГУИНПЛЕН: Нет. Когда ты слышишь, как все хохочут, знай: надо мной смеются.^ ДЭЯ: А я тебя люблю. Дай мне твою руку. Когда ты возле меня, - само небо со мной.УРСУС: (Ворчит.) Роза выбрала гусеницу, чувствуя в ней очаровательную бабочку. (Вдруг.) Смотрите! Червонец среди зеленых медяков! Это она! Заплатить за место золотой! (Входит Никлес.) Никлес, смотри! Богиня!НИКЛЕС: Уехала. Ты бы видел корону на ее карете! (Никлес начинает убирать со столов.) УРСУС: Герцогиня! А имя?^ НИКЛЕС: Увы, нам это неизвестно.УРСУС: Ты заметил, Никлес, - как блестят у нее плечи!ГУИНПЛЕН: Нет! Ярче блестят ее глаза, словно не женщина, а греза.^ НИКЛЕС: Да, уехала не одна. С ней матрос.ГУИНПЛЕН: Том-Джин-Джек?НИКЛЕС: Он.ГУИНПЛЕН: Друзья, любопытство – вредный порок. Прикинься мертвым и тебя не убьют. Эту мудрость насекомых и я применяю к жизни.^ ДЭЯ: Нельзя ли не пускать эту женщину к нам, Гуинплен?ГУИНПЛЕН: Не бойся, милая. Положи руку мне на лоб. Я твой навеки.УРСУС: Как вы мне надоели со своей любовью!!ГУИНПЛЕН: Ты ангел, Дея!УРСУС: Ты уже совсем помешался. Из всех млекопитающих летают только мыши!^ ДЭЯ: Отец, когда вы ворчите, то похожи на колдуна!УРСУС: А я и есть колдун!НИКЛЕС: Ну, я пошел спать. Устал немного. (Уходит.)УРСУС: Это верно. Надо спать. Венера, Фебея проводите Дэю.ГУИНПЛЕН: Иди Дэя, я сейчас. (Женщины уходят.)^ УРСУС: Не забудь потушить фонарь!ГУИНПЛЕН: Отец? Скажи, как жить, когда вокруг столько боли и нищеты?УРСУС: Помалкивать! Помни, что ты живешь в стране, где за одно срубленное дерево, бедняка ведут на виселицу. Ты даешь несчастным забвенье, - ты заставляешь их смеяться! Будь философом! Быть мудрым, значит быть неуязвимым! Иди спать! (^ Уходит. ПАУЗА. Появляется Баркильфредо.)ГУИНПЛЕН: Кто здеь? (Баркильфредо, озираясь подходит к нему и протягивает конверт.) Письмо?БАРКИЛЬФРЕДО: Будьте завтра в этот же час на Лондонском мосту. Я буду там, я провожу вас.ГУИНПЛЕН: Куда?БАРКИЛЬФРЕДО: Туда, где вас ждут! (Исчезает.)ГУИНПЛЕН: Кто ждет? (Подходит к фонарю, ломает печать и читает.) «Ты урод! А я – прекрасна! Ты фигляр! А я – Герцогиня! Я первая, а ты последний! Я тебя люблю! Я тебя хочу!» (Смотрит на конверт.) Гуинплену! (Нюхает конверт. Трясет головой и читает еще раз) Боже! Кого она выбрала? Богиня и урод!!(В дверях фургона появляется, готовая ко сну, с распущенными волосами, Дэя.)^ ДЭЯ: Гуинплен, ты идешь спать?ГУИНПЛЕН: Иду. (Зажигает письмо.)ДЭЯ: Что ты там делаешь?ГУИНПЛЕН: Ничего.Картина третья(На следующий день. Тот же двор гостиницы - таверны.)НИКЛЕС: (Занимается хозяйством.) Эй, Урсус!^ УРСУС: (У фургона. Занимается реквизитом.) Что тебе?НИКЛЕС: Есть серьезный разговор.УРСУС: О чем? О политике? (подходит к стойке.) Налей лучше стаканчик!НИКЛЕС: Знаете, кто сейчас говорил со мной?^ УРСУС: Ну?НИКЛЕС: Хозяин цирка. Он хочет купить вас за пятьдесят фунтов стерлингов.УРСУС: Меня?НИКЛЕС: Ваш «Зеленый фургон» и всю вашу компанию!^ УРСУС: А что – вдруг?НИКЛЕС: Перестань, Урсус! Ты же понимаешь, что весь зритель идет к вам. А цирк несет убытки.УРСУС: (Выпивает стакан. ПАУЗА.) Человек всегда стремится отомстить за доставленное ему удовольствие. Отсюда презрение к актеру. Мы – странствующий храм! Так что, Никлес, передай хозяину цирка, что мы не продаемся! Храм нельзя купить! (Входит Гуинплен в длинном плаще и широкополой шляпе. Никлес уходит.) Ты где пропадаешь, дармоед?!ГУИНПЛЕН: Гулял по городу. ^ УРСУС: Что это вдруг?ГУИНПЛЕН: Отец, нас в Англии, нет ни одного ребенка, которого не ждет унижение, ни одной девушки, которой не придется торговать собой, ни одной розы, которую не ждет гниение. Всюду нищета и несчастье! ПАУЗАУРСУС: Так! Гуинплен, послушай меня. Не суй свой нос туда, куда тебя не просят. У тебя есть свое занятие – любить Дэю! Пойми, что ты счастливец! Во-первых, толпа видит твою рожу и за это приносить тебе деньги! Во-вторых – Дэя, ее не видит, и приносит тебе свою любовь! Ни одна другая женщина не согласилась бы принять от тебя поцелуй, увидев твой рот. Ну, а этот мир – он всегда будет таким, каков он есть! На земле все будет идти достаточно дурно и без твоего содействия. Не заботься об этом! Не занимайся тем, что происходит вокруг! Комедиант создан для того, чтобы на него смотрели, а не для того, чтобы смотреть самому!ГУИНПЛЕН: Неужели только думать о себе, и не видеть того, что делается кругом?УРСУС: Молчи, Гуинплен, молчи! Мир управляется счастливцами по праву! Бойся их и не впутывайся в их дело, чтобы они не вмешались в твое!ГУИНПЛЕН: Кто же эти счастливцы по праву, отец?УРСУС: (Оглядываясь по сторонам, переходя на шепот.) Лорды! Имеется полное основание, назвать нашу жизнь – «юдолью бедствий», и Бог, пожелал доказать, что он может создать счастливых людей – и сотворил Лордов! Ты подумай, какое счастье для народа иметь в одной только палате лордов двадцать пять герцогов, пять маркизов, семьдесят шест графов, десять виконтов, шестьдесят одного барона, а в общем сто семьдесят шесть пэров! Сюда же надо прибавить и двух архиепископов, да двадцать четыре епископа! Вся Англия, принадлежит лордам! Пойми это, дурачина!!!ГУИНПЛЕН: Отец, я не могу понять!УРСУС: Гуинплен! Я видел собственными глазами, как вздернули на виселицу отца шестерых детей только за то, что у него из ягдташа торчала пара кроличьих ушей! Кролик, принадлежащий лорду, дороже человеческой жизни!!!ГУИНПЛЕН: Так что же делать народу, по-твоему?^ УРСУС: Что? Вот едет карета! В карете сидит лорд! Народ попадает под ее колеса! Кто поумнее – отходит в сторону! Ясно?ГУИНПЛЕН: Не очень!УРСУС: Молчать!!! Молчать – вот что следует. Безмятежное счастье на Олимпе покупается ценой молчания на земле. Ты, темный народ – значит молчи!!! А я иду даже дальше! Я одобряю и восхищаюсь, и даже больше, просто прихожу в умиление!!!^ НИКЛЕС: (Входя) Браво, Урсус, Браво!УРСУС: Никлес!НИКЛЕС: Чего вы испугались? Мне нет выгоды доносить на вас! (Трепет по голове Гуинплена.) «Человек, который смеется» дает мне хороший барыш! Смотрите, жезлоносец! (Никлес скрывается. На заднем плане медленно проходит Жезлоносец.)^ УРСУС: Гуинплен!ГУИНПЛЕН: Что?УРСУС: Посмотри!ГУИНПЛЕН: Куда?УРСУС: На площадь!ГУИНПЛЕН: Ну?УРСУС: Видишь?ГУИНПЛЕН: Человек в черном?УРСУС: Да.ГУИНПЛЕН: Ну, и что же?УРСУС: Это страшный человек.ГУИНПЛЕН: Что у него в руке?УРСУС: Жезл.ГУИНПЛЕН: Зачем?УРСУС: Им он прикасается к бедным людям!ГУИНПЛЕН: Что это значит?УРСУС: Это значит: Следуй за мной!ГУИНПЛЕН: Куда?УРСУС: А я почем знаю! Прикоснется к тебе жезлом, и ты пойдешь!ГУИНПЛЕН: Куда?УРСУС: Туда, куда он идет!ГУИНПЛЕН: А если я не пойду?УРСУС: Тебя повесят, и все! (Жезлоносец скрывается.) Слава богу, прошел. (Из фургона выхят Венера и Фебея и готовят все к обеду. Гомо устраивается под столом. Следом появляется Дэя.)^ ДЭЯ: Гуинплен! Ты вернулся! Мне так страшно без тебя!ГУИНПЛЕН: Дея, милая, у меня же кроме тебя, нет никого в мире! Чего ты боишься?ДЭЯ: Не знаю.ГУИНПЛЕН: Мне остаться без тебя, все равно, что земле остаться без солнца! Успокойся!^ ДЭЯ: Я люблю тебя!ГУИНПЛЕН: И мы счастливы! (Бегает во круг стола и кричит) Мы счастливы!!!УРСУС: Счастливы они! Молодые дураки!!! Послушайте, старика! Постарайтесь, чтобы вашего счастья никто не видел! Займите в пространстве, как можно меньше места! Помните, что вы червяки, и вас в любой момент могут раздавить! ГУИНПЛЕН: Дея! (Целует ее.)УРСУС: Разве я дуэнья, чтобы смотреть на эти поцелуи? Я поженю вас!ДЕЯ: Зачем, отец? Мы и так уже муж и жена!! Простите, меня, что-то мне не хочется есть. Я что-то ослабела! Пойду, прилягу перед спектаклем. Венера и Фебея привадите меня. (Венера, Фебея уводят Дэю в фургон.)УРСУС: Да… (Вбегает перепуганный Никлес)^ НИКЛЕС: Урсус!!! (Следом за ним появляется Жезлоносец. ПАУЗА.)УРСУС: Бог мой! Смотри, Гуинплен!ГУИНПЛЕН: Жезлоносец!(Жезлоногсец подходит к Гуинплену и дотрагивается его плеча. ПАУЗА.)УРСУС: Встань и иди.ЖЕЗЛОНОСЕЦ: Этот человек следует за мной. (Медленно идет к двери.)ГУИНПЛЕН: А Дея…УРСУС: Иди. (Гуинплен уходит за Жезлоносцем. Крадучись за ними уходит Никлес.) Эй, Венера! Фебея! (Девицы появляюся. Показывает на уходящих Жезлоносца и Гуинплена.) (тихо.) Дэи не слова! (Громко) Скоро представление! (Появляется Дэя.)ДЭЯ: Уже пора!УРСУС: Что ты, дитя мое! Тебе надо отдохнуть. Иди, приляг. (Делает знаки Венере и Фебе)^ ДЭЯ: Хорошо, отец! (Скрываются.)УРСУС: Урод!!! Засадят в тюрьму! Сошлют на галеры!! Жаба, и вдруг – говорить о политике!! Болтать у нас нельзя!!!^ НИКЛЕС: (Входя.) Ну?УРСУС: Что?!