Реферат по предмету "Разное"


«Компьютерный сленг в русском языке»

Федеральное агентство по образованию РФТульский государственный университетГуманитарный факультетКафедра «Русский язык»Курс «Русский язык и культура речи»Реферат на тему «Компьютерный сленг в русском языке»Выполнил студ. гр. 620251 Ф.И.О. Проверил Норина С.Г.Тула – 2006План: Истоки проблемы Место компьютерного сленга в языкеГеография новых компьютерных технологийПричины бурного образования компьютерного сленгаПопытка классификации компьютерного сленга по спосо­бу образования Калька Полукалька Перевод Фонетическая мимикрия Некоторые явления и процессы, происходящие в компью­терном сленге Значение компьютерного сленга для русского языка Истоки проблемы Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., по­этому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техни­ки, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется ог­ромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга. Т.к. область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными сло­вами. И в силу все более нарастающей популярности английского язы­ка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значе­ние и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно ос­тавить без внимания.^ Место компьютерного сленга в языке Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся: книжные слова стандартные разговорные слова нейтральные слова Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на: Профессионализмы Вульгаризмы Жаргонизмы Сленг Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образован­ными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людь­ми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркоти­ками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тай­ный, непонятный для всех смысл.Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, слу­жащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синте­зом всех четырех групп: Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня ка­ких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к анг­лийским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональ­ной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реа­лиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относят­ся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому че­ловеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)анус (протокол Janus)блястер (Sound Blaster) и т.п. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компью­терный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосред­ственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терми­нов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.^ География новых компьютерных технологий Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка. Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество уче­ных, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследо­вательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. От­дельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют бо­лее крупные общества, работающие над проведением совместных про­ектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных техно­логий. В Стэнфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников. Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я пришел к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над со­вместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закреп­ляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может об­разовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.^ Причины бурного образования компьютерного сленгаПервой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютер­ном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или ме­нее значимые разработки. И в условиях такой технологической револю­ции каждое новое явление в этой области должно получить свое сло­весное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специали­стам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоя­зычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточ­но стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенден­цию к появлению такого числа компьютерного сленга. Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответ­ствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложе­ние содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh) Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собст­венную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Доста­точно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором). В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессио­нальных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное про­чтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправиль­ного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выраже­ние: ^ “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соедине­ния при связи по модему. Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на при­думанном ими же самими языке.^ Попытка классификации компьютерного сленга поспособу образованияПути и способы образования компьютерного сленга весьма разнооб­разны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское сло­во к российской действительности и сделать его пригодным для посто­янного использования. Вот основные методы образования сленга, кото­рые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: Калька (полное заимствование) Полукалька (заимствование основы) Перевод с использованием стандартной лексики в особом значении с использованием сленга других профессиональных групп Фонетическая мимикрияI. Калька Этот способ образования включает в себя заимствования грамматиче­ски не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимст­вования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произ­ношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device  девайс hard drive  хард Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распро­страненным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) явля­ется популярной перефразировкой сообщения операционной сис­темы MS-DOS 'Invalid drive'. Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и об­щая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипа­ми, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализи­рованного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди оп­ределенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message  мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с непра­вильным ударением: label  лабéль Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написа­нии. Например, можно встретить несколько разных заимствований сло­ва keyboard  кéйборд - кéборд - кúборд. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают ирони­чески-пренебрежительную или просто разговорную окраску.^ II. Полукалька При переходе термина из английского языка в русский, последний под­гоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматиче­ском освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application  аппликуха (прикладная программа)  аппликуху (В.п.)аппликухи (Р.п.) Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive  дискетник, User's Manual  мануалка ROM  ромка CD-ROM  сидиромка и т.д. также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для про­сторечий: CD [compact disk]  сидюк, PC [personal computer]  писюк. Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect  коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm  програмить (заниматься программированием), to click  кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга явля­ется сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game  стратегия. Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различ­ных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Bulletin board system  BBS  бебеска, бибиэска IBM  Айбиэмка Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, рабо­тавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в Рос­сии, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также прихо­дилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные назва­ния состояли из нескольких слов. Производные от различных прочте­ний этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры: Norton Utilities  NU  нушка Kai's Power Tools  KPT  кэпэтэшка Execution file  EXE  экзешник Three-dimensional Studio  3DS  тридэшка В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.^ III. Перевод Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимство­ванные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образу­ется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием суще­ствующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приоб­ретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows  форточки virus  живность user's manual  букварь В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk  блин adapter card  плитка по принципу работы: matrix printer  вжикалка patch file  заплатка Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete  сносить to read from disk  пилить диск to seek smth on disk  шуршать Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более много­численна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встреча­ются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm  глюкало streamer  мофон Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает маг­нитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройст­во хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочис­ленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга: microassembler programmer  макрушник to connect two computers  шлангировать Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсо­тым мотором”. Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональ­ных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Срав­ним два эквивалента английскому термину, первое из которых принад­лежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED  светодиод  фонарь Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.^ IV. Фонетическая мимикрия Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компь­ютерных терминов: error ^ Егор jamper  джемпе


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.