XX ставропольская открытая краевая научно-практическая конференция школьников «Шаг в будущее»Секция: ЛингвистикаНазвание работы «Молодежный сленг в Америке и России»Автор работы: Арутюнян ДианаМесто выполнения работы: ст. ГригорополисскаяМОУ СОШ №2, 8 классРуководитель: Топчиева Валентина Васильевна,Учитель английского языка МОУ СОШ №2ст. Григорополисскойг.Ставрополь, 2010Содержание: 1. Введение 3 2.Американский молодежный сленг 4 2.1.Развитие молодежного сленга в США 4 2.2.ОК 5 2.3.Слова, выражающие позитивное мироощущение 5 2.4. Слова, выражающие негативное мироощущение 6 2.5.Сокращения 6 3.Русский молодежный сленг 8 3.1.Три этапа развития 8 3.2.Основные виды молодежного сленга 9 Эмоциональные слова и выражения 3.3.Слова и выражения с эмоциональным значением 9 3.4.Слова и выражения с эмоциональным компонентом значения 10 3.5.Эмоциональнык изречения 10 4. Англицизмы в русском молодежном сленге 11 4.1 Причины заимствований. 11 4.2 Способы образования заимствований. 13 4.3 Классификация по сферам общения 14 4.4 Использование англицизмов в молодежной среде. 15 4.5 Отношение населения к исследуемому явлению. 16 5.Заключение 16 6.Список использованной литературы 18 7.Приложение 1.ВведениеСегодня молодежный сленг настолько распространён, что мы не можем обойти эту тему стороной. Сленг – слова или выражения, употребляемые людьми определённых возрастных групп, профессий или классовых прослоек. С английского языка слово slang можно перевести по-разному, самый распространенный перевод так и произносится – сленг или жаргон.1) относящийся к сленгу, жаргонный; 2) а) распущенный, вульгарный, фривольный, оскорбительный; б) яркий, кричащий, вульгарный; в) развязный, вульгарный, грубый. С определённого возраста многие из нас окунаются в его стихию, но со временем сменяют его на литературный разговорный язык. Несмотря на объективное существование молодёжного сленга, это явление не устоялось во времени, оно является подвижным и меняющимся. Поэтому есть трудности в изучении этой темы. Мы можем проследить изменение языков, прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, понятных достаточно широкому кругу.Актуальность этой темы очевидна. Молодёжный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может развиваться сам по себе, обладая мистической и мифической субъектностью. Его развивают. Он вбирает в себя другие языки за счет коммуникации в наш более технический век. И, безусловно, язык формируют поэты и писатели, мастера слова. Исследование будет интересно тем, кто пользуется языком, и когда-либо видел американские фильмы. Особенно тем, кто изучает английский. Людям, желающим более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США и т.д. В частности молодежи, любящей юмор и далёкой от чопорности. Молодёжный сленг должны знать все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взаимодействовать с окружающим нас миром, а значит, хорошо владеть основным международным языком.Моей целью является определить, каково место молодёжного сленга в современной культуре? Каково его происхождение? Как он соотносится с другими сферами языка.Данная цель предполагает решение следующих задач:- Доказать актуальность исследования с помощью социального опроса- Выявление тенденции молодежного сленга- Выявить сходства и различия молодежного сленга В процессе исследования этой темы использовались следующие методы:Анализ причин появления сленга, сопоставление и анализ текстов и словарей, а так же исследование мнений преподавателей и учеников старших классов МОУ СОШ №2^ 2.ГлаваI.Американский молодежный сленгСленг в американском английском языке составляет одну треть слов разговорной речи. Отношение к нему не у всех одинаковое. Некоторые преподаватели считают, что совершенно незачем учить всякие там «издевательства над классическим английским языком». Конечно, это верно, но в таком «идиоматическом языке», как английский, к сленгу нужно относиться повнимательнее, особенно к той группе слов, что считалась сленгом тридцать и более лет назад. Эти слова давно уже стали нормой. Но ортодоксы лингвистики стараются сего факта не замечать.В тридцатые, сороковые, пятидесятые годы из Америки в Европу благодаря кино и музыке, шел усиленный экспорт слов и выражений. В шестидесятых годах этот процесс стал двусторонним и более бурным – благодаря бит буму на Британских островах. Какое-нибудь словцо или залепа, прозвучавшее из уст любимого рок-музыканта, актера, легко подхватывалось молодежью. Где-то слово прижилось, где-то пропало. И вот через десять-пятнадцать лет оно в одном месте уже вроде как вошло в обиход, стало считаться нормой, а в другом месте оно все еще сленг.Но бурный процесс обогащения языка новыми словами не закончился в шестидесятые.Он продолжался и в семидесятые, и в восьмидесятые, в конце которых не без помощи тех же рок музыкантов возникло много новых понятий либо воскресили хорошо забытые старые. Пошла волна обильных сокращений. Продолжается этот процесс и в девяностые.В США в недавнем прошлом в сленг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. «Ланч»(обед) - слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны, до сих пор игнорируется авторами некоторых учебников, которые по старинке используют dinner, хотя это уже больше «ужин», чем «обед». ОК вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира; однако наши диалекты считали его сленгом и не учитывали в своих методиках и разработках достаточно долго.^ 2.1.Развитие молодежного сленга в СШАВ шестидесятых годах рок поэты и музыканты, совершили не столько музыкальную, сколько социально-культурную революцию, существенно повлиявшую на современный английский язык. Многие и сейчас недооценивают ту роль, которую сыграли в обновлении языка молодые рок музыканты, рассматривая их деяния всего лишь как бунт тинэйджеров. Тем не менее, то, что происходило на Западе в конце шестидесятых, начале семидесятых, было не чем иным, как их перестройкой, из которой Запад вышел более демократичным, более раскованным, более усовершенствованным и более жизнеспособным. В английский язык с легкой руки любимых молодежью кумиров вошли новые крылатые выражения, и то, что вчера считалось молодежным жаргоном, сегодня стало нормой.Если в 1956 году американские телевизионщики показывали Элвиса Пресли, в основном, выше пояса, явно стесняясь его вихляний бедрами. Если в 1964 году в США пластинки «Битлз» жгли на кострах за одну только фразу: «Мы теперь популярнее, чем Христос». Если в 1966 году ребят из «Роулинг Стоунс» американские ди-джеи умоляли, как можно невнятней пропеть: «Давай вместе проведем ночь», то теперь все изменилось. И то, что произносят и вытворяют на сцене современные звезды, и то, что крутят в своих кинотеатрах американцы и, что говорят в прессе говорят знаменитости, не вызывает даже тени удивления.Отгремел первый и последний по своему гигантскому размаху рок-фестиваль в Вудстоке (попытка реанимировать его спустя почти тридцать лет с треском провалилась). В 1974 году закончилась война во Вьетнаме. Отшумели молодежные бунты. К середине семидесятых страсти улеглись. Хиппи повзрослели, рок бунтарей сменили подслащенные поп - исполнители. Сами американцы после всех этих рок-хиппи-революций не стали, в отличие от европейцев, менее религиозны и более разнузданны. Но многое все же изменилось – и в искусстве, и в жизни – даже понимание свободы слова, как и само это слово. Те изменения, которые произошли в языке, оказались необратимыми. Новые слова окрепли и устоялись в речи. Язык – самый лучший памятник социальным потрясениям, его материал прочнее камня. Даже пирамида может рухнуть под напором ветра и стихии, а язык стихии не боится.Если разделить американский молодежный сленг на три основные группы, то ОК и будет являться первой. Вторая группа – это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool или oh boy. Третья – слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck. Зная эти азы (плюс глаголы to go, to get) можно спокойно общаться с американцами, соображая, где какие слова уместны.2.2.ОКАмериканское слово «okay», сокращенно пишущееся как «ОК» выражает любого рода одобрение и может быть использовано в разных частях речи. ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. Происхождение этого слова непонятно, но по одной из версий оно произошло от начальных букв слова «oll korrect», которое фонетически перефразировано от «all correct». Основание для введения нового слова подкрепило использование букв «О.К.» для подписания официальных документов американским генералом Эндрю Джексоном (1829-1837), которого нельзя назвать хорошо образованным человеком. С тех пор это слово стало очень распространенным, хотя некоторые языковеды его и не замечают.^ ОК имеет несколько значений:«пожалуйста» в ответ на спасибо«здоров», «здорова», «здоровы»«правильно»«все в порядке»all right – «хорошо, ладно» Но все же у многих преподавателей все еще сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК.Пример: Сержант полиции Майкл Холдуин выпрыгивает на ходу из машины. Затем оттуда прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно, и катится по дороге, переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо с крутого откоса в океан, где, наконец, и тормозит. Сержант подходит к лежащему на земле комиссаруAre you OK&-Вы в порядке?- спрашивает он, склоняясь над ним.Комиссар с трудом поднимается, так как здорово ушибся, но, будучи истинным американцем произносит:I am OK? Thanks -Все нормально, спасибо.^ 2.3.Слова, выражающие позитивное мироощущение.Перейдем ко второй группе слов разговорного английского. Слово cool, в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: «здорово!», «класс!», «клево!», «четко!». Иногда можно говорить и great, что точно также переводится. Но, очень важно кто говорит. Если слово great произносит приличный джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как «грациозно», если панк – то «круто», если хиппи – то «клево, хипово», если девушка – «обалденно», если парень – то «здорово».Great может использоваться и как прилагательное: great guy – «класный парень», и как наречие: it`s great – «здорово! ». То же самое и с cool: cool cat – «крутой чувак», it`s cool – «круто! ».Нужно быть неплохим психологом, чтобы перевести, например, выражение cool weather. Смотря, кто его произносит – соответственно и переводить. Иногда это может быть «прохладная погода», а в другой раз – «классная погода».То же касается почти всех слов английского языка. В печати можно встретить переводы интервью, к примеру, известных рок музыкантов, в лексике которых то тут, тот там мелькают словечки «круто», «я тащусь». Это перевод на русский. По-английски же они, оказывается, просто звучат I love it, т.е. «мне это нравится, я это люблю». Но переводчики считают, что русские рок фаны не поймут своего кумира, если тот будет говорить так, как все. Поэтому фразу I love it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говорящим.В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим: «Ничего себе! Вот это да!», американцы выкрикивают «Oh boy!» вне независимости от того, мальчик стоит рядом или девочка.(1)Пример:Do you like ice cream?-Как мороженное? - спрашивает Мик Джона, который первым пробует купленный в Москве пломбир.-Man, its cool!-Круто!^ 2.4Слова, выражающие негативные эмоции.Наиболее распространенные из них shit и fuck. Вышеупомянутые бранные слова противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они соответственно негативные эмоции. Когда мы русские говорим «вот блин!» и «у, черт!», у англичан и американцев в такие моменты вырывается shit. Но shit, по-английски не черт, как это принято счить. Это переводится, извините за выражение, как «дерьмо».В кино американцы часто ругаются словами shit и fuck. Но в общении с ними нужно быть осторожней. Американцы – народ набожный и где-то даже пуританский.Fuck будет погрубей, чем shit. Оно используется:1. Когда мы хотим кого-нибудь подальше послать (fuck you)2. Чтобы показать всю мощь своего раздражения («Get out of my fucking way! », «Get to the fucking car! »)3. Чтобы подчеркнуть свое восхищение («You are so fucking beautiful today!»)Слово fuck – без сомнения, является лидером среди американских ругательств по силе и популярности.Отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит, то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Конечно, на торжественных приемах таких слов избегают, но для улиц Америки это вполне приемлемо.То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть), fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и в записях рок групп, и в книгах встречаются.Слово sсrew является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw – это screwdriver («отвертка»), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: «I wanna be screwed», имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер. Screw и fuck часто выступают как синонимы.Sсrew up имеет два значения в американском сленге. Первое – внести сумятицу, напортачить, все испортить. Второе – доконать, довести до нервного срыва.Screw around – бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать.(1)Пример:-You are so fucking beautiful today!-выдает Мик своей подружке Джейн, которая участвует в конкурсе «Мисс Массачусетс». И девушка довольно улыбается, потому как высказывание означает: «Ты чертовски привлекательна сегодня!»2.5.СокращенияСейчас в английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так dinosaurs, armored, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, pcycho, demo, crim, homo… Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в активном разговорном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but и though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xts. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами, были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.Например, шифровка «XYZ» означает examine – проверь; your – свой; zipper – замок на брюках.Из–за длины и громоздкости некоторых английских слов, все чаще и чаще молодое поколение их сокращает. Вместо you пишет просто U (произношение одно и тоже), а вместо частицы to – просто 2. Так что все эти названия рок групп как то: «U2», «INXS», «U96» – не просто абривиатуры. В них скрыт и второй смысл: «U2» читается как «You two» («Вы оба») или «You too» (« Ты тоже»).Nothing compares 2U (вместо to you) можно увидеть в хит-параде название песни Шиннейд О`Коннор. И никакого намека на ирландскую группу U2, тут нет. «INXS» можно понимать и как «In exess» или «In access» - «В избытке, в достатке, в наваре»; или же «Доступные», «Разрешенные». «U96» - как «You night sex», потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково. Похожая история произошла и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рациолизаторы американцы пишут как nite.Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы «u», а programme – program. Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто), они уже произносят букву «t» Давайте представим такую ситуацию. Стоят два знакомых и обсуждают общего знакомого Боба.Bob is a great guy. He never blows his stack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the lost time by talking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob’s got it made. This is it for him. He is a cool cat. Все слова вроде бы понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли. Переведем весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне современным разговорным вариантом:Боб – классный парень. Он никогда не заводиться с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до головы. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый. Но если бы вам понадобилось написать характеристику на того же Боба, то язык ваших замечаний о нем был бы несколько другим:Bob is a calm person. He never loses control of himself; he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate it by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bad early. Bob is successful; he reached his life’s goal. He is a good guy.^ 3.ГлаваII.Русский молодёжный сленг3.1.Три этапа развития. Русский молодёжный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определёнными возрастными рамками(14-25 лет), как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодёжи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. У каждого поколения, как отмечают ученые, свой язык.С начала XX века отмечены три бурные волны в развитии молодёжного сленга. Первая связана с Первой Мировой войной, революцией 1917 года и последовавшими за ней гражданской войны и разрухой.Период не только решительного забвения классического русского языка 19-го века, слегка подёрнутого дымкой и флёром декаданса «серебряного века», но и время мощнейших струй новых слов и грамматических обновлений. Вся революционная грамматика, стилистика и лексика внедрялась в русский язык не только и не столько вождями революции, сколько малолетними революционерами. Речь учащихся подростков и молодёжи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных словечек».Не менее мощной, но иной струёй развития языка стало его криминально - хулиганская демократизация. Эту лингвистическую волну внёс класс беспризорников, по численности вполне сопоставимый с классом пролетариев, по сведениям 1922 года их насчитывалось до семи миллионов или около пяти процентов всего населения страны. Именно тогда возник, уникальный феномен смеси жаргона со сленгом – принципиально открытой речи самовыражения. Этот феномен – русская феня, с одной стороны, доступная, естественная и общеупотребительная речь всех слоев общества, с другой стороны – язык, сделавший всю страну закрытой, за железным занавесом стороннего понимания. Феня стала, прежде всего, языком молодых и, то похожие на ленинско-сталинские политические ругательства и поношения, то, взрываясь в потемках Гулага россыпями новых слов и построений, начала формировать новый тип людей – «советского человека».Вторая волна связана со Второй Мировой войной. Собственно, почти все повторилось опять: казенные дети (суворовцы и нахимовцы) беспризорники, безотцовщина… «Влияние войны и связанных с нею невзгод сказывается, к сожалению, в другом. У мальчиков был перерыв в учебе. Они скитались из города в город, были в эвакуации, и не всегда у родителей хватало времени следить за правильным развитием детей. У многих речь страдает погрешностями против законов русского языка, она неряшлива, отрывиста, перегружена лишними словами» Если первая, революционная, ситуация покинутых и брошенных детей была хулиганской, по причине полного сиротства детей, то вторая – военная воровской по безотцовщине.В то время возникали возвратные глаголы, такие как: штудироваться (учиться), вашиться (мыться), хайлиться (здороваться).Третья волна оказалась самой мощной и продолжительной. Она тянется более 10 лет и неизвестно, сколько еще протянется.С перестройкой и последующей откровенно криминальной демократизацией рухнуло советское государство. Рухнул советский человек, советская мораль, советская семья – идеологическая ячейка общества. Родители оказались по преимуществу моральными банкротами в глазах своих детей. Это нравственное сиротство целого поколения – явление гораздо более страшное, чем, кажется. Если в двух предыдущих волнах обездоленному детству и его языку была противопоставлена официальная мораль, то теперь ничего такого нет, а средства массовой информации работают откровенно и самозабвенно не против, а за моральную вседозволенность, новый язык, за превращение новой фени новых русских в язык нового поколения. «Беспредел», «общак», «стрелка», «тусовка», «стволы», «путана», «зелень» - все это хлынуло из зон в газеты и на телевидение. Все это обсуждалось и использовалось юмористами, политиками, правителями, бизнесменами, обозревателями. Проблема отцов и детей с точки зрения развития русского языка, означает сегодня невиданный и беспримерный врыв языка. И дело вовсе не в огромном притоке новых слов или американизации речи.^ 3.2. Основные виды молодежного сленга. Эмоциональные слова и выражения. Сюда относятся, прежде всего, такие лексемы, как блин, елы-палы, ё-мое, используются в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний. Слова: улет, чума, будучи использованными, в качестве эмоциональных междометий практически полностью теряют свое значение, которое вытесняется сильно акцентированным в зависимости от ситуации эмоциональным значения. К этой же группе относятся словосочетания: «полный атас», «полный абзац», «кино и немцы», которые выполняют в речи эмоционально-междометную функцию. Особенностью всех вышеперечисленных слов и выражений является то, что преобладают эмоциональное содержание в самом общем, нерасчлененном виде и поэтому неоднозначны. В зависимости от ситуации, данные эмотивы, могут выражать разнообразные – вплоть до противоположных эмоций: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость. При этом более или менее адекватное «узнаваемые» выражаемой слушателем не может осуществляться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста. В некоторых случаях эмоциональные слова и выражения могут передавать отношения говорящего к факту действительности более отчетливо: по ряду мотивов можно сказать, что они являются выразителями обще положительных или обще отрицательных эмоций. Эмоциональные единицы, выражающие обще положительные эмоции: клево, в кайф, в масть. Значение вышеперечисленных эмотивов может быть передано словами «хорошо», «отлично». Эмоциональные единицы, выражающие общеотрицательные эмоции: мрак, в падлу, кабздец котенку, смерть птенцу, бобик сдох. Значение данных эмотивов сводится к значению «плохо», «ужасно».^ 3.3.Слова и выражения с эмоциональным значением. Эти эмоциональные единицы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемые им эмоцию. Сюда, прежде всего, относятся такие глаголы, как: балдеть, кайфовать, тащиться, торчать. Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта. В эту группу эмоциональных единиц входят эмотивы, представляющие собой с формальный точки зрения, сочетания существительных с предлогом (в кайф и т.д.), уже упоминавшийся в первой группе. Но, будучи употребленными, в речи не в качестве эмоциональных междометий восклицаний, а в контекстах типа: « мне не в кайф туда идти», « мне в падлу это делать», данные эмотивы начинают не только эмоциональное состояние говорящего, но и называют его, значительно конкретное значение: в косяк – не удобно, в кайф – в удовольствие, в лом – лень, в падлу – противоречие внутренним моральным принципам. Следует заметить, что в подобных случаях вышеприведенные сочетания демонстрируют промежуточные положения между высказываниями с эмоциональным значением и категориями состояния.^ 3.4.Слова с эмоциональным компонентом значения. Данные эмотивы имеют определенное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему. Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую мы склонны характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность – презрение – пренебрежение – унижение. Слова данного лексического слоя не имеют оценочного значения, но употребление этих эмотивов речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающего в стремлении снизить его (предмета речи) социальную значимость. Так, в речи школьников имеются жаргонизмы: училка, классуха, дирюга (директор школы), папик (преподаватель старшего поколения). Употребление этих выражений не имеет функции оценки называемых людей. Училка – это не «плохая учительница», а просто преподаватель, но наглядно демонстрирует намерение говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и в своих и тем самым повысить собственный. В употреблении жаргонизмов молодыми людьми более старшего возраста также прослеживается тенденция использования фамильярной лексики по отношению к социально значимым явлениям, традиционно уважаемым в обществе. Например: родители (предки, черепа), взаимоотношения между мужчиной и женщиной (мутить, клеить, снимать, окольцеваться), умерший и сам факт смерти (жмурить, свежачок, крякнуть, ласты надуть, копыта отбросить) и т.д. То чего это происходит? Явления, значимые с точки зрения социальных норм, зачастую, трактуются молодыми людьми как ценности «отцов» и уже, потому воспринимаются скептически. В некоторых выражениях фамильярность проявляется из-за обычности, привычности, бытовой приземленности вышеперечисленных явлений (ящик – телевизор, палка – электрогитара, грести – идти, хавальник – рот). Еще одну группу слов с эмоциональным компонентом значения составляет презрительная и пренебрежительная лексика. В отличие от фамильярной лексики она обладает оценочным компонентом значения. Разграничить презрительные и пренебрежительные оттенки в эмотивах достаточно трудно и не всегда возможно. Как бы то ни было, у пренебрежительных слов эмоциональный компонент значительно ярче оценочного (карась – простак, наивный человек; синяк – пьяница и т.д.). У презрительных же слов преобладает оценочный компонент (овца, мочалка – девушка; долбак, фафан – глупый человек). Необходимо добавить, что и презрительная, и пренебрежительная лексика зачастую используется в качестве бранной. Представлена в сленге и лексика с положительной эмоциональной окраской: лапа – симпатичная девушка, кадр – шутник, пеструнцы – малыши и т.д. Количество подобной лексики относительно невелико.^ 3.5.Эмоциональные изречения По своей форме они сходны с побудительными конструкциями, имеющими «значение волеизъявления, адресованного собеседнику». Но в отличие от этих конструкций эмоциональные изречения отнюдь не предлагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более что с логической точки зрения это было бы абсурдно («иди ёжиков паси», «иди ты пустыню пылесось»). Все эти реченения демонстрируют раздражение говорящего собеседником, и, как правило, желание прекратить общение с ним. Таковы основные разряды жаргонной лексики, связанной с выражением чувств и эмоций. Конечно, даже при поверхностном взгляде на сленговый материал становиться ясно, что в имеющихся эмотивах отражен далеко не весь спектр эмоциональных переживаний и состояний человека. Но не следует забывать о том, что молодежный сленг достаточно быстро обновляет свой лексический состав, пополняясь новыми единицами, и уже, поэтому дальнейшие исследования в данной области могут привести к неожиданным и интересным результатам.^ 4. Глава III. Англицизмы в русском молодежном сленге. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов.1 Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. «Быть может, впервые за тысячелетия существования русской нации возникло реальное разделение отцов и детей, но уже не по идейным или нравственным критериям, как об этом блистательно поведала некогда великая русская литература, а по причине банального неразумения самой речи».2^ 4.1 Причины заимствований.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, сканер, интернет.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, видео-салон и т.д. Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке. 3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты. Например, слово пиллинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом. 4. Пополнение языка более выразительными средствами, Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или «face-контроль»). 5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный. 6. Необходимость конкретизации знания.Бутерброд – гамбургер. Нами был проведен опрос населения на тему «Причины использования заимствованных слов в повседневной жизни». Как выяснилось, 72% подростков используют в своей речи заимствования, но лишь 24% знают значение этих слов в оригинале и могут объяснить, почему они используют то или иное заимствованное слово. Причины заимствований и их соотношение в процентах мы видим на рисунке 1.Рис. 1. Сравнительная диаграмма причин заимствований и их соотношения в процентах (опрос несовершеннолетнего населения) В отличие от тинэйджеров, на вопрос: «Часто ли вы используете английские слова в своей речи?» 80% опрошенных среди совершеннолетнего населения ответили положительно. 28% так же знают значение этих слов в их исходном варианте. Совершеннолетние относятся к причинам заимствования по-другому, и мнения этих людей в виде сравнительной диаграммы мы видим на рисунке 2. Рис.2. Сравнительная диаграмма причин заимствований и их соотношения в процентах (опрос совершеннолетнего населения) ^ 4.2Способы образования заимствований. Существует несколько групп заимствованных слов. Первая группа - прямые заимствования. Их заимствования звучат в том же виде, что и оригиналы этих слов в английском языке. К ним мы можем отнести такие слова, как сет (от англ. set),– партия в теннисе, пуловер (от англ. pull-over) – трикотажная фуфайка без воротника и без застежек, плотно облегающая фигуру. Вторая группа заимствованных слов – гибриды. Данные слова образованы с помощью английских корней при помощи различных приставок, суффиксов, окончаний. Наиболее часто используемыми представители этой группы являются слова бёздник (от англ. birth – рождение) – День рождения, спикать (от англ. to speak – разговаривать) – разговаривать. Третья группа заимствований – калька. Эти иноязычные слова, которые при переходе в русский язык сохранили свой «облик»: как фонетический, так и графический. Например, сейф (от англ. safe), сервис (от англ. service), спикер (от англ. speaker), компьютер (от англ. computer) – машина для приема, переработки, хранения и выдачи информации в электронном виде, которая может воспринимать и выполнять сложные последовательности вычислительных операций по заданной инструкции — программе, мюзикл (от англ. musical) – музыкально-сценическое произведение, в котором используются различные средства эстрадной и бытовой музыки, драматического, хореографического и оперного искусств. К четвертой группе заимствованных слов относятся слова – полукальки. Они, как и слова – кальки по сути своей остались прежними, только при заимствовании они стали подчиняться правилам русского языка: к ним прибавились суффиксы. К ним относятся такие слова, как драйв – драйва (от англ. drive). Пятая группа слов – экзотизмы. Эти заимствования не имеют синонимов в русском языке. Они попали в нашу речь с новыми иностранными явлениями, предметами и вещами, такими как чипсы (от. англ. chips), чизбургер (от англ. cheeseburger). Отдельная, шестая группа, – иноязычные вкрапления. Они являются самыми используемыми среди всех заимствований в речи школьников и студентов. Эти слова придают речи более яркую окраску. В пример можно привести такие вкрапления, как вау (от англ. Wow), о’кей (от англ. ОК), бай (от англ. byе). К седьмой группе заимствований относятся слова – композиты. Они состоят из двух иностранных слов и так же часто используются в нашей повседневной речи. К ним относятся такие слова, как бизнес -план (от англ. business plan) – подробный план предпринимательской деятельности на определенный период, устанавливающий показатели, которых должно достичь предприятие, прайс-лист (от англ. price list, от price — цена и list — список, перечень) – прейскурант, упорядоченный перечень товаров с указанием наименований изделий, цен, материалов, оборудования, производственных услуг и кратких технических характеристик. Жаргонизмы – последняя, восьмая группа заимствований, образованная путем искажения английских слов: кре