Белобаева М.Н.КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ МАНЕРУ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ КЛАССИФИКАЦИИ ФЕ ПО СТРУКТУРЕ Н.М. ШАНСКОГО).Каждый язык идиоматичен. В его состав входят наряду с отдельными словами цельные выражения, готовые устойчивые словосочетания, фразеологические обороты, многие их которых придают языку национальный колорит. Эти единицы делают нашу речь ярче, красочнее. Слово «выражение» происходит от греческого «phrasis», поэтому устойчивые словосочетания слов получили название фразеологических оборотов или фразеологизмов [1, 37]. В основе нашего исследования лежат фразеологизмы русского и английского языков со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека. Краткие, но емкие по смыслу, они способны охарактеризовать любого представителя человеческого общества, подчеркнуть основное качество характера, человеческое достоинство и недостатки. Сравнение фразеологизмов разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Проанализированный материал – это статьи следующих словарей и справочников: А. В. Кунин Англо – русский фразеологический словарь, В. К. Мюллер Новый англо – русский словарь, Longman Idioms Dictionary, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Краткий фразеологический словарь русского языка, Словарь - справочник по русской фразеологии. Ярцев Р. И, Фелицына В.П., Мокиенко В.М. русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь, Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии (историко – этимологический справочник), Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. Мы рассмотрели группу ФЕ, характеризующих манеру речевого поведения человека. Нами было выделено 350 ФЕ английского языка и 182 ФЕ русского языка. В качестве воспроизводимых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в различных синтаксических отношениях. Воспользовавшись классификацией Н. М. Шанского, мы разделили ФЕ русского языка на следующие группы: - ФЕ, соответствующие предложению, которые в свою очередь представлены номинативным («бабьи сказки», «скажет как отрежет», «язык чешется», «куда ветер дует») и коммуникативным («черт дернул за язык», «называть вещи своими именами», «андроны едут», «вот так клюква», «вот так фунт», «соловья баснями не кормят») подтипами; - ФЕ, соответствующие по своей структуре словосочетанию. В данном типе классификации выделяются следующие подтипы: Имя прилагательное + имя существительное ( «длинный язык», «развесистая клюква», «арабские сказки», «острый язык», «ломанный язык», «сума переплетная», «балалайка бесструнная», «птичий язык») Имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного. Данный подтип ФЕ представлен следующими единицами: «язык без костей», «слово в слово», «буква в букву», «каша во рту», «сказка про белого бычка», «канифоль с уксусом», «притча во языцех», «разговор в пользу бедных». Предлог + имя прилагательное (имя числительное) + имя существительное: «в один голос», «во всю ивановскую», «ради красного словца». Глагол + имя существительное. Данный подтип представлен следующими ФЕ: «открывать Америку», «нести ахинею», «разводить турусы на колесах», «нести чушь (околесицу)», «разводить тары - бары», «чесать язык», «высасывать из пальца», «валяться в ногах», «ломать копья», «поцеловать крест», «сказки говорить», «выжимать слезу». Глагол + наречие. Среди ФЕ данного подтипа нами были выделены следующие фразеологизмы: «просить Христом – Богом», «читать по складам», «реветь белугой», «поговорить тет-а-тет», «разговаривать на равной ноге», «доказывать с пеной у рта», «играть в молчанку», «наговорить с три короба». Деепричастие + имя существительное: среди анализируемых фразеологических единицах нами был обнаружен 1 фразеологизм: «не говоря худого слова». Конструкция с подчинительным союзом: «язык как бритва» - обнаружен один фразеологический оборот. Предлог + имя существительное. Выделен один фразеологизм: «до слова». Глагол + имя существительное + наречие. Данный подтип представлен следующими ФЕ: «говорит что попросту – без коклюш», «объяснить что к чему», «стирать публично белье». Мы также попытались применить классификацию Н.М. Шанского для ФЕ английского языка. Вследствие отсутствия падежных форм имен существительных в АЯ у нас получилась следующая классификация. Среди ФЕ, соответствующие предложению коммуникативного типа нами были выделены следующие фразеологические обороты английского языка: «almost never killed a fly», «if my aunt had been a man, she’d have been my uncle», «let the cat out of the bag», «good counsel does no harm», «may bees don’t fly this month», «a fool may sometimes speak to the purpose», «let us return to our muttons», «words pay no debts». Среди ФЕ, соответствующие предложению номинативного типа, мы выделили следующие фразеологизмы: «in the affirmative», «not to breathe a syllable», «as the call, as the echo», «if ifs & ans were pots & pans», «by word of mouth», «in the negative», «the report goes», «says you», «on the tongue of men », «to talk to smb like a Dutch uncle». На следующем этапе мы рассмотрели ФЕ, соответствующие словосочетанию. В связи с тем фактом, что в английском языке, отсутствует ярко выраженная система падежей, мы постарались максимально приблизить имеющийся материал к классификациям. Таким образом, нами были выделены следующие подтипы ФЕ: Имя прилагательное + имя существительное: «hot air», «hot – air artist», «a crying jag», «a big mouth», «a horseback opinion», «talking shop», «a smoking – talk room», «a ready tongue», «a small talk», «old wive’s tale», «plain English», «thieves’ Latin», «a rough tongue», «barbed words». В данном случае наименование подтипа мы должны воспринимать условно, так как в английском языке очень часто 2 существительных могут образовывать адъективные словосочетания. При этом некоторые ученые не воспринимают такие словосочетания в качестве «прилагательное + существительное». Они считают, что это сочетание 2 существительных. Другие же лингвисты рассматривают подобные сочетания как адъективные. Имя существительное + предложно – падежная форма существительного. В данном случае мы рассматриваем так называемые of – constructions: «felicity of phrase», «the gift of the gab», «issue of fact». Глагол + существительное: «to pile on the agony», «to say amen to», «to keep the ball rolling», «to speak one’s beard», «to blow the gab», «to make a complaint», «to draw the curtain», «to open one’s face», «to fire off the gun», «to return the negative», «to say smb nay», «to break the ice», «to shut smb’s mouth», «to get the last word», «to tell tales», «to say a mouthful». Глагол + наречие: «to jump down», «to argue round & round», «to come out flat – footed for», «to have smth at one’s tongue’s end», «to talk through one’s hat». Конструкции с сочинительным союзом: «to bawl & squall», «the feast of reason & flow of soul», «hem & haw», «prunes & prism», «to vow & declare». Конструкции с подчинительным союзом: обнаружен один фразеологический оборот: «to speak like a book». Глагол + существительное + наречие: «to holler down a rain barrel», «to lay heads together», «to lay one’s cards on the table», «to put words into smb’s mouth». Обратим наше внимание на ФЕ, соответствующие предложению и словосочетанию с конструкциями «прилагательное + существительное», «глагол + существительное», «глагол + наречие», так как эти группы наиболее ярко представлены в данной категории фразеологических единиц. Мы выделили 12 ФЕ, соответствующих предложению коммуникативного типа, что составляет 8,5% в английском языке. В русском же языке этот подтип ФЕ составляет также 12 ФЕ, но в процентном соотношении это 12,4%. ФЕ, соответствующие предложению номинативного типа, в английском языке составляют 19 ФЕ – 13,4%. В русском языке - 4 ФЕ – 4,1%. Что касается ФЕ, соответствующих словосочетанию, то в данном случае мы рассмотрели лишь несколько подгрупп. В связи с тем, что в английском языке отсутствуют предложно – падежные формы, количество подгрупп в английском языке меньше, чем в русском. ФЕ с конструкцией «прилагательное + существительное » в русском языке составляют 10 ФЕ – 10,3%. В английском же языке мы выделили 21 ФЕ, что составило 14,8%. Причем следует напомнить, что в английском языке мы данную подгруппу назвали «имя прилагательное + имя существительное » условно. Далее нашему анализу подверглись ФЕ с конструкцией «глагол + существительное». В данном случае этот подтип хорошо представлен как в русском, так и в английском языках. В английском языке мы обнаружили 65 ФЕ – 45,8%. В русском языке – 40 ФЕ – 41,2%. Это наиболее многочисленная подгруппа в данной группе, так как это наиболее часто употребляемые конструкции с типом связи управление. Данный тип словосочетаний часто встречается как в русском, так и в английском языках. Затем мы рассмотрели ФЕ, соответствующие словосочетанию с конструкцией «глагол + наречие». В английском языке мы выделили 9 ФЕ – 6,3%; в русском языке – 10 ФЕ – 10,3%. Остальные подтипы представлены незначительным количеством ФЕ или же не представлены вообще. Таким образом, мы рассмотрели ФЕ с точки зрения их структуры. На основе классификации Н.М. Шанского мы выделили группы фразеологизмов исходя из их структуры. Данную классификацию изначально применили к фразеологическим единицам русского языка. Мы же попытались отразить эту классификацию и на материале фразеологических единиц английского языка. Как мы можем судить из данных нашего анализа, наиболее ярко представленные группы – это группы со структурой «имя прилагательное + имя существительное», «глагол + имя существительное», «глагол + наречие». Данное количество фразеологизмов объясняется принципом процесса коммуникации, когда человеку необходимы как именные, так и глагольные конструкции для выражения мыслей, идей, эмоций. ЛИТЕРАТУРА:Виноградов, В. В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с. Кунин, А. В. Англо – русский фразеологический словарь Longman Idioms Dictionary Словарь - справочник по русской фразеологии Ярцев Р. И – М.: «Русский язык», 1981. – 304 с. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии (историко – этимологический справочник) – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словоочетаний. – М.: Дрофа, 1997. – 196с.