Реферат по предмету "Разное"


Errores de traducción del ruso

ERRORES DE TRADUCCIÓN DEL RUSO (EN LA PRENSA ESPAÑOLA)   Hoy día, la prensa escrita es un medio de comunicación que ejerce gran influencia sobre la aptitud lingüística del hispanohablante-lector de periódicos.   Los periodistas no son infalibles en el uso del español aunque no son los únicos en equivocarse. Todos nos equivocamos y todos los días se cometen errores: unos puramente internos, “de español”, y otros externos, como consecuencia de la influencia de lenguas extranjeras principalmente del inglés pero también del francés e incluso del ruso y otras lenguas. Lo del inglés y el francés es evidente habida cuenta de su amplia presencia en la prensa española. Basta observar las secciones de un periódico (internacional, economía, deportes, ciencia, cultura y espectáculos principalmente) y el porcentaje de páginas que se dedica a las noticias extranjeras y a los despachos de agencias de noticias (que también en su mayoría son de lengua inglesa o francesa) para hacernos una idea de la magnitud del problema.   Aparte de los términos extranjeros no traducidos, se emplean otros mal traducidos que provocan confusión en el hablante y distorsión en nuestra lengua. También dan pie a un aprendizaje “viciado” de la lengua española en el caso de los estudiantes extranjeros. Se trata de calcos y falsos amigos (sobre todo del francés), errores de traducción (del inglés y del francés), y uso incorrecto de preposiciones, estructuras gramaticales y sintácticas que desvirtúan nuestra lengua y « contaminan » al lector. Lo mismo se aplica al ruso pero en mucha menor medida.   El siguiente análisis se ha realizado únicamente sobre los errores del ruso (se han “respetado” otros errores exclusivamente de español) encontrados en los dos periódicos más leídos de España durante tres meses de los años 1999 y 2000 pero antes, veamos rápidamente cuáles son las causas de los errores y qué tipos hemos encontrado .  ^ 1. CAUSAS DE LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN   Las causas de los errores de traducción y de otro tipo de errores que figuran a continuación se refieren únicamente a los ejemplos tratados en este artículo. Lo mismo es de aplicación al punto 2: “tipos de errores”.  ^ 1.1 Urgencia en la transmisión del mensaje: por lo general, el periodista tiene que enviar su crónica o artículo “de la noche a la mañana” y bien es sabido que la prisa es mala consejera y aumenta las posibilidades de cometer errores. Sin embargo, es típico de la prensa que la mayoría de los errores se repitan durante meses e incluso años hasta que se corrigen y eso sí que no tiene justificación. Esta causa está estrechamente relacionada con otras: ausencia de reflexión, repaso y sobre todo consulta a expertos en caso de duda.  ^ 1.2 Contaminación lingüística: Es la influencia del entorno en que se mueven los corresponsales en el extranjero. Un periodista español en Bruselas está todo el tiempo “moviéndose en francés”. Está en contacto continuo con la lengua del país en que trabaja, asiste a conferencias internacionales en las que escucha en directo la interpretación al francés o al inglés porque entiende inglés o francés y después pasa lo que pasa… que aumentan las posibilidades de que confunda y mezcle los dos idiomas. Pero esto no sólo le ocurre al periodista destinado en un país de lengua francesa o inglesa sino también al que trabaja en países con lenguas oficiales “raras” o “exóticas que depende de que sus fuentes se expresen, casi siempre, en inglés o francés.  ^ 1.3 Introducción de nuevos términos de la ciencia y la técnica, del deporte, del sistema jurídico de otros países, que aparecen repentinamente y, en la práctica, no dan tiempo a ser asimilados y digeridos. O sea, a buscarles una buena traducción.  1.4 Traducción de aficionados. Ciertos artículos no los escriben los corresponsales de prensa españoles sino que son traducciones de despachos de agencias de noticias y llevan esa firma, Reuters, France Press, etc. A veces, da la impresión de que la traducción la ha hecho una persona sin formación en traducción. Este tipo de traducción también se caracteriza por la creencia de algunos de que a término extranjero corresponde un término único en español, o sea, que hay equivalentes universales.  ^ 1.5 Noticias procedentes de países con lenguas poco habladas fuera de su zona de influencia. Tenemos que tener en cuenta que, muy a menudo, aunque no siempre, los corresponsales extranjeros acreditados en Moscú, reciben noticias por medio de traductores o periodistas rusos que les transmiten la noticia en lenguas conocidas por los periodistas distintas del ruso: francés, inglés o español. Hay un doble filtro y la posibilidad de cometer errores se multiplica por dos. Lo mismo sucede con otras lenguas exóticas.  ^ 1.6 Error de traducción puro y duro o incapacidad de encontrar un equivalente. En general, se puede decir que los periodistas no tienen formación de traductores. Sin embargo, tienen que hacer de traductores a diario, en circunstancias difíciles y con premura.  ^ 2. TIPOS DE ERRORES  2.1Ausencia de traducción. Consiste en dejar un término extranjero tal cual. A lo sumo, lo que se suele hacer en el caso del ruso, es transcribir el término de alfabeto cirílico al alfabeto latino. Por ejemplo, /silovikí/ o /boievikí/. También son errores de traducción y por sí solos constituyen una gran parte del total. La inmensa mayoría son evitables. En algunos casos, existen no uno sino varios equivalentes en español.  2.2 Error de traducción consistente en proponer un equivalente español para un término extranjero únicamente porque los dos lexemas son muy parecidos aunque tengan significado diferente. Por ejemplo, “protocolo” se parece a “протокол” pero no significan lo mismo o “acta” se parece a “акт” pero tampoco significan lo mismo.  ^ 2.3 Error de traducción puro y duro. Se propone un término que no es equivalente al original en lengua extranjera. Sin embargo, se entiende, no choca y pasa inadvertido. P.ex: Consejo de Directores (error) en vez de Consejo de Administración (correcto) del ruso «Совет Директоров».  ^ 2.4 El que implica deterioro de la lengua por empobrecimiento. Habiendo un equivalente reconocido y de uso habitual, se da una traducción imprecisa o menos precisa. Por ejemplo: “Comisión Electoral Central” en vez de “Junta Electoral Central”.  2.5 Coexistencia de pares de términos. Una vez se usa uno y otra otro. Coexisten sin que esté claro cuál vale o si uno es correcto y el otro incorrecto. A veces, es error, a veces no. Сomité (del inglés y el ruso) y comisión (del francés). Choca que el Congreso de EEUU o la Duma de la Federación de Rusia tengan comités y el de Francia o el de España, comisiones…  ^ 2.6 Errores de transcripción como “Zhirinovski” en vez de “Yirinovski” o “mujik” en vez de “muyik”.  2.7 Traducción de nombres propios como Alejo o Alexis en vez de dejar el nombre tal cual transcribiéndolo. Por ejemplo: /Aleksi/.  3. EJEMPLOS  Alejo II / Alexis II   (…) Es probable que le acompañe el patriarca ruso, Alejo II, que, por cierto, le agradeció ayer “todo lo bueno que ha hecho durante los últimos ocho años” y se dijo “conmocionado” por el mensaje de renuncia, en el que Yeltsin pedía perdón “por los sueños que no se hicieron realidad” durante su mandato (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 3.01.2000  (…) Sin embargo, la presencia de Borís Yeltsin exaltó los ánimos, faltando poco para que se cancelara el evento más importante de la jornada: una misa navideña en la Basílica de la Santa Trinidad (Jerusalén), oficiada por Alexis II, el patriarca de todas las iglesias ortodoxas (…) El Mundo, Europa, R.W., pág. 17, 7.01.2000   Vemos cómo en estos dos ejemplos de distintos periódicos se llama a la misma persona con distinto nombre. Los nombres no se deben traducir no sólo porque son “intraducibles”, así de simple, sino porque se puede cometer un error como el del caso que nos ocupa. En realidad, el verdadero nombre del patriarca ruso es «Алексий», /Aleksi/. Prueba de ello es que si al patriarca ruso le visitara un personaje español, me extrañaría mucho que este último se dirigiera al primero con uno de los dos nombres que vemos aquí. Tampoco tenemos noticias de que a José María Aznar le citen en la prensa norteamericana como “Joseph Mary Aznar” o que a Felipe González su amigo Mitterrand le llamara “Philippe”.  (el) Asunto es otro  (…) “He oído muchas veces: Yeltsin se aferrará por todos los medios al poder, no entregará el poder a nadie. Es mentira. El asunto es otro”. El Mundo, Europa, Moscú, J.F. pág. 24, 2.01.2000.   La frase rusa original de donde proviene la española en negrita es “дело не в этом” que se podría traducir en este contexto como “no se trata de eso” o “no es eso” pero en ningún caso no como “el asunto es otro” que no quiere decir nada.  Acta constitucional  (…) “Tenemos una constitución muy buena”, piensa Putin en el web del Gobierno federal ruso. “La sección dedicada a los derechos y las libertades individuales está considerada la mejor acta constitucional de su clase en todo el mundo”, agregó. El Mundo, Europa, Moscú, F.H. pág. 28, 2.01.2000.   No significa lo mismo el término español “acta” que el inglés “act” o el ruso “акт”. En español, “acta” es una relación escrita de lo sucedido, tratado o acordado en una junta. También es una certificación, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho. Estas son las acepciones más habituales aunque hay otras. Sin embargo, el término ruso акт, entre otras acepciones, tiene la siguiente: Закон, указ государственных органов или постановление общественных организаций. O sea, акт es, en ruso, una ley, pero no en español y por consiguiente la expresión «acta constitucional» (Конституционный Акт) es incorrecta en español. Habría que decir «Ley fundamental» o «Constitución».  ^ Arreglo político-Regular políticamente-Brindis al viento  (…) Por su parte, Igor Ivanov dijo que su Gobierno está interesado en que callen las armas lo antes posible y se de paso al proceso de arreglo político. Pero las condiciones para que eso ocurra son poco menos que un brindis al viento: que los rebeldes entreguen sus armas e interrumpan sus acciones (…) El País, Internacional, L.M.L., Moscú, pág. 3, 12.11.1999  (…) Con el fin de regular la cuestión políticamente, preferimos restituir el poder local a los chechenos (…) El Mundo, Europa, A.N., Libération/El Mundo, pág. 20, 28.12.1999.   La frase rusa политическое урегулирование corresponde a la expresión española “proceso de paz”. Es verdad que si sustituimos palabra por palabra, y eso no es traducción, podríamos poner “политическое” por “político” y ”урегулирование” por “arreglo” (también se traduce, a veces, así el término inglés “arrangement”) o “solución”. También, podríamos, por citar un ejemplo chocante, traducir las palabras francesas “chien méchant” que se pueden leer en las puertas de ciertas casas donde hay perro guardián por las nuestras “perro malo”. Sin embargo, en español decimos “cuidado con el perro”. Sin embargo, si examinamos el todo, la expresión completa, llegamos a la conclusión de que su equivalente más acertado es el de “proceso de paz”. Porque, ¿qué es eso de arreglo político o de regular políticamente…?   En cuanto a «brindis al viento», se trata de una expresión inexistente en español. En ruso existe una expresión que significa “en vano”. Se trata de “на ветер“ que literalmente significa “al viento”. Esta podría ser la explicación del error.  ^ Boivikí, boeivikis, boievikí-en población  (…) Los combatientes describen una zona totalmente destruida, donde los obuses tratan de reducirlo todo a escombros para extirpar a los boivikis de sus casamatas enterradas bajo las ruinas (...) El Mundo, Europa, Grozni, D.F., pág. 18, 6.01.2000  (…) La estrategia de la “operación antiterrorista” - como Moscú insiste en llamar a una guerra abierta en la que tiene empeñados a 90.000 soldados - es, según diversos testimonios, machacar con la aviación y la artillería las afueras de las ciudades y pueblos de Chechenia. Se fuerza la huida de los boeivikis (los guerrilleros), cuya táctica no contempla los choques directos masivos y se hace posible la negociación con los cabecillas locales, los primeros interesados en evitar una destrucción masiva. Así se tomaron, por ejemplo, poblaciones como Achjoi Martán y Gudermés (…) El País, Internacional, Petropavloskaia, L.M.L., pág. 2, 5.12.1999  Los boievikí (combatientes) reconocieron ayer por la mañana que se habían retirado de Urús Martán, y el Ministerio de Defensa ruso anunció poco después el control total de la ciudad, la tercera en población de la república caucásica, aunque ahora prácticamente vacía (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 9.12.1999   Este es un término que merece un análisis detallado y por eso hemos seleccionado varios ejemplos. La grafía es distinta en los tres casos: boivikí, boievikí y boeiviki. Vamos a empezar excluyendo de entrada el tercer término porque su grafía no corresponde ni a una transcripción correcta del término ruso ni a una representación gráfica correcta de la pronunciación de боевик.   En cuanto a la traducción, vemos que en unos ejemplos se encuentra no sólo el término original ruso sino uno español (combatiente) y en otros, el ruso con otro español (guerrilleros). O sea, el periodista reconoce que no se va a entender y añade un término español a título explicativo, lo cual es elocuente… Para encontrar la traducción correcta de este término ruso, lo primero que debemos hacer es remitirnos a la definición de^ Ожегов: Член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию. El siguiente paso es pensar cuál puede ser el equivalente español y, la verdad, no hace falta reflexionar mucho pues fueron precisamente los españoles los que inventaron la guerra irregular, la guerra de guerrillas. Veamos que dice la Real Academia del término “guerrilla”, y en concreto, las acepciones que nos interesan: Partida de tropa ligera, que hace las descubiertas y rompe las primeras escaramuzas. Partida de paisanos, por lo común no muy numerosa, que al mando de un jefe particular y con poca o ninguna dependencia de los del ejército, acosa y molesta al enemigo. loc. adv. En grupos poco numerosos. Aisladamente, separados unos de otros.   Tras leer la definición anterior, nos damos cuenta de que se adapta perfectamente (salvo el matiz “terrorista”) a lo que en Rusia se entiende por боевик, a saber: “miembro de un grupo armado, que no forma parte de un ejército regular, que acosa y molesta al enemigo y que, por definición, actúa en grupos poco numerosos”. Y esta definición no es solamente la que nos da el diccionario sino también la que define el modo de actuar y de llevar la guerra de los grupos armados de rebeldes chechenos que luchan contra las tropas federales.   Por último, aunque en ruso para calificar a una ciudad según el número de sus habitantes se dice “первой” o “второй по населению” (primera o segunda ciudad del país “en población”), en español lo habitual es hablar de “la ciudad más poblada” o “la segunda ciudad más poblada”.  ^ BTR (transportes blindados)  (…) En una y otra dirección se mueven columnas de carros de combate, camiones cisterna y BTR (transportes blindados) con tropas (…) El País, Internacional, Petropavloskaia, L.M.L. pág. 2, 5.12.1999   Si examinamos la definición rusa del término бронетранспортёр, “Боевой гусеничный или колёсный бронированный автомобиль для перевозки мотострелковых войск и ведения боя », nos damos cuenta de que la traducción propuesta es imprecisa. Sí, es verdad que el prefijo « броне” significa “blindaje”, “coraza”, etc, y que “транспортёр», evidentemente, tiene que ver con transporte, pero eso no es suficiente para traducir el término ruso como «transporte o transportador blindado». ¡Ojalá fuera tan fácil la traducción! Aunque quizás, en ese caso, no habría necesidad de traductores o intérpretes…   El paso necesario para traducir ese término es acudir a los especialistas, en este caso a los que lo han traducido ya, en resumidas cuentas, a la traducción consagrada. Si examinamos el “Tratado de Fuerzas Armadas Convencionales en Europa”, veremos que se establecen varias categorías de vehículos terrestres de guerra. Se trata de “carros de combate”, y “vehículos acorazados de combate”. Estos últimos se subdividen, a su vez, en “vehículos acorazados para el transporte de tropas”, “vehículos acorazados de combate de infantería” y “vehículos de combate con armamento pesado”. Los BTR rusos, “бронетранспортёр», son en español, “vehículos acorazados para el transporte de tropas” y hay varios tipos como los BTR-40, 50, 60 y 152. En la traducción técnica no existen equivalentes, a cada palabra le corresponde otra palabra en otra lengua. Por eso, hay que tener mucho cuidado…  ^ Central de purificación de agua  (…) Con las sustancias encontradas en las centrales de purificación de agua y en las fábricas de la industria química que hay en Grozni y que en estos momentos no funcionan, los independentistas crean una especie de bombas o minas químicas que amenazan con hacer explotar cuando los rusos entren en el territorio capitalino aún controlado por los guerrilleros (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 3, 3.01.2000   En español, “depuradora” es “aparato o instalación para depurar o limpiar algo, especialmente las aguas”. Y ese es el equivalente español del término ruso “водоочистительная станция”.  Cohetes múltiples Grad  (…) Las columnas de camiones y blindados rusos deben esquivar los socavones producidos por los cohetes múltiples Grad en el puente de la carretera general, los campos y las calles (…) El Mundo, Europa, J.F., pág. 20, 27.12.1999   El término ruso “установки град” es un tipo de “Реактивные системы залпового огня” traducido en el tratado FACE como “sistema de lanzacohetes múltiples”. No es habitual llamar al todo con el nombre de la parte sobre todo si la parte está mal traducida porque no se trata de cohetes múltiples sino de camiones equipados con muchos cohetes o sea de “baterías lanzacohetes (tipo) Grad”.  ^ Comisión Electoral Central  (…) El régimen de Minsk no sólo usa métodos policiales para aplastar a la oposición. También recurre a los propios de los dictadores: hacer desaparecer a sus dirigentes. La última víctima es Viktor Gonchar, que ejercía como presidente del Parlamento prohibido y que antes encabezó la Comisión Electoral Central (…) R. F. Moscú, El País, 20.09.1999, pág. 5, Internacional.   Se trata de una frase correcta pero lo que falla aquí es el uso de nuestro idioma, de la palabra exacta. Curiosamente, cuando nos referimos a ese organismo en España, le denominamos “Junta Electoral Central” mientras que a ese mismo organismo de un país extranjero, sea cual sea, se le suele llamar “Comisión”. ¿Porqué? Pues porque en esos países se les llama “commission” o “комиссия”.  Comité  (…) P. Qué va a pasar tras la guerra en la Duma por el boicoteo de tres grupos tras su elección y el reparto de comités? El País, Internacional, Entrevista a Guennadi Selezniov, L.M.L., Moscú, pág. 8, 1.02.2000   El uso del idioma impone que se use el término “consagrado” en el Parlamento de España, a saber “comisión”. Por eso, choca que cuando leemos noticias procedentes de países de lengua inglesa o transmitidos por agencias de noticias anglohablantes, encontremos el término “comité parlamentario” (porque ellos tienen “committees”) mientras que cuando se trata de países francohablantes o de agencias de prensa de lengua francesa, se trate de “comisiones parlamentarias” (porque tienen “commissions”). En el caso del ruso, al ser el término original “комитет» que fonéticamente es prácticamente idéntico al español “comité” se hace lo mismo. Sin embargo, deberíamos traducir este término como “comisión”. Por otra parte, es significativo que en este ejemplo sí que se habla de “grupos” y no de “fracciones”.  ^ Consejo de Directores  (…) Vladimir Zhirinovski (…) tenía serios problemas para financiar la campaña electoral para las próximas legislativas de diciembre. Pero como siempre, ha encontrado la solución a sus problemas: ha impuesto como segundo, tras él mismo, de la lista del PLD a Anatoli Bíkov, director del Consejo de Directores de la Fábrica de Aluminio de Krasnoyarsk (…) R.F., Moscú, El País, 15.09.1999, pág. 55, Agenda.   Para empezar, el apellido del político ruso esta mal transcrito, a la inglesa, porque la letra rusa “Ж“ se transcribe en español como “Y”. O sea, el apellido sería “Yirinovski”. Además, en este caso, observamos que el equivalente español del ruso “Совет Директоров” no es “consejo de directores” sino la expresión bien arraigada en español “consejo de administración”. Si comparamos la definición que el « Diccionario de Economía de Mercado » ruso nos da del término « Совет Директоров», (Высший орган управления акционерным обществом в промежутках между общими собраниями) vemos que es el mismo que del término «Consejo de Administración» da en sus artículos 73-83 la Ley relativa al Régimen Jurídico de las Sociedades Anónimas. Y es que traducir no es poner una palabra detrás de otra…^ Corresponderse con  Yuri Skuratov, fiscal general de Rusia destituido por Yeltsin, se lo piensa antes de contestar. Por fin, precisa que la suya no es una interpretación personal, sino la opinión de un jurista: “El decreto de Putin no se corresponde con la ley y, mucho menos, con la Constitución” (…) El Mundo/Corriere de la Sera, Europa, F.D., pág. 17, 6.01.2000   De las muchas acepciones del término español “corresponder”, ninguna es equivalente del ruso соотвествовать: “ Находиться в соответствии с кем-чем-н., отвечать (в 3 знач.) чему-н. С. истине. С. своему назначению”. Veamos la definición de соотвествие: “Соотношение между чем-н., выражающее согласованность, равенство в каком-н. отношении. Полное с. интересов”. Según la definición de “соотвествовать” y teniendo en cuenta el contexto en que se encuentra, la traducción que proponemos es “ser conforme a” que el DRALE define (en las acepciones que mejor vienen al caso) como: 1. Igual, proporcionado, correspondiente. conforme a. 1. loc. adv. que equivale a «con arreglo a», «a tenor de», «en proporción o correspondencia a», o «de la misma suerte o manera que».  Chechén  (…) El comandante en jefe de las tropas rusas en el Cáucaso Norte, Victor Kazantsev, anunció que en Shalí fue gravemente herido el comandante del frente sur chechén, Aslambek Arsáyev (…) El Mundo, Europa, T.S., Efe/El Mundo, pág. 24, 12.01.2000   El DRALE no recoge este término. El Diccionario Enciclopédico Abreviado Espasa-Calpe define “chechén” como: (voz maya) Arbol maligno de las selvas, especie de hiedra venenosa cuyo simple contacto y, según se dice, aún su sola sombra, produce grave erupción de la epidermis, hinchazón general del cuerpo y fiebre. Este mismo diccionario denomina a este pueblo del Cáucaso como “chechenes”.   La conclusión es que no conviene llamar a este pueblo con el término “chechén” porque este término ya existe en español y con un significado no precisamente elogioso (ver arriba) y sólo porque es fonéticamente idéntico al término ruso “чечен”.  ^ Departamento diplomático  (…) Primakov, nacido el 29 de octubre de 1929 en Kiev, es famoso en Occidente desde 1990 cuando el entonces presidente soviético Mijail Gorbachov le nombró su mediador ante el dictador iraquí Sadam Hussein. Tras pasar por la jefatura de los servicios secretos, de ahí saltó al departamento diplomático y, posteriormente a la dirección del gobierno (…) El Mundo, Europa, Moscú, F.H, pág, 28, 2.01.2000.   Este es otro caso típico de traducción palabra a palabra. Sin embargo, no se deben traducir palabras sino ideas, conceptos, etc. En este caso, en ruso, se usa el término дипломатическое ведомство para no repetir varias veces en el mismo texto la frase “Ministerio de Asuntos Exteriores” o como sinónimo de este mismo término. Sin embargo, en español “departamento diplomático” no es sinónimo de Ministerio de Asuntos Exteriores.  Destruir  (…) Las octavillas lanzadas ayer sobre Grozni, con la firma del Mando de las Tropas Unificadas de las Fuerzas Armadas de Rusia, contenían un dramático ultimátum, presentado como la “última oportunidad” de supervivencia: quienes no hayan abandonado el sábado la capital chechena “serán considerados terroristas y bandidos y destruidos por la artillería y la aviación” (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 7.12.1999.   Los términos “destruir” y уничтожить no son equivalentes. El término español (en sus cinco acepciones) se aplica a cosas y con el sentido de “deshacer, arruinar o asolar una cosa material” mientras el ruso se aplica también a personas y en concreto, en la acepción que nos interesa, con el sentido de “acabar con la existencia de alguien” (кого-что. Прекратить существование кого-чего-н., истребить. У. врага. У. пороки).   Por esa razón, aunque el primer equivalente propuesto por los diccionarios ruso- español para уничтожить es “destruir”, creemos que la traducción es incorrecta y en lugar de « destruir » se debería usar en este contexto « exterminar », « aniquilar », « suprimir », « eliminar » o « fulminar ».  Dictado  (…) Serguéyev denunció que Estados Unidos “apuesta por el uso de la fuerza, el desprecio por las normas básicas del derecho internacional, el dictado y la arbitrariedad” (…) El País, Internacional, R.F., Moscú, pág. 4, 13.11.1999.   Entre las seis acepciones del término español “dictado” más habituales, la primera que se nos viene a la cabeza es la que el diccionario define así: “Acción de dictar para que otro escriba. Texto escrito al dictado”. En ningún caso, entendemos por “dictado” la “imposición” cuya definición según el DRALE corresponde a la que de “диктат» da Ожегов (Требование, условие, предъявляемое сильной стороной и навязываемое слабой стороне для безусловного исполнения. Политика диктата).  Directorio  (…) Vladimir Vladimirovich es un viejo conocido de la CIA estadounidense y del MI5 británico. Comenzó su vida profesional en 1975 en la Dirección de Inteligencia Exterior del KGB. Durante la década de los 70 trabajó en Alemania y probablemente, en el temible Quinto Directorio, especializado en disidencia interna (…) El Mundo, Crónica, F.H., pág. 3, 26.12.1999.   Ninguna de las cinco acepciones que el DRALE da de “Directorio” corresponde a la que vemos en este contexto. En realidad, se está intentando traducir, aunque mal, el término original ruso “главное управление” que es una subdivisión de un Ministerio en Rusia y que corresponde al español “Dirección General”. Probablemente, se ha traducido “Directorio” por interferencia con la traducción de este término ruso al inglés, “Directorate”. En todo caso, además del error de traducción, en este ejemplo observamos falta de coherencia porque si se admite que en el KGB hay una “Dirección de Inteligencia Exterior” o sea la subdivisión en “Direcciones”, ¿porqué dos líneas después se menciona a un “ Directorio de disidencia” si se trata del mismo tipo de organismo gubernamental?  (Ser) ejecutivo  (…) Lukashenko, quizá para disipar dichos temores, dijo que el pacto no será ejecutivo hasta “al menos cinco o incluso diez años” por la complejidad que tiene armonizar leyes y sistemas de ambos estados (…) El País, Internacional, Moscú, R.F. pág. 3, 9.12.1999   No existe en español ninguna acepción del término “ejecutivo” que concuerde con este contexto. Su empleo en este contexto podría ser un calco del inglés “to be executive” sinónimo de “to carry into effect” o sea, “entrar en vigor”. Probablemente, el error se ha producido por una traducción del ruso al inglés y de este al español ya que el equivalente ruso de “entrar en vigor” es “вступать в силу”, que no tiene similitud alguna con “to be executive”.  ^ Elegir entre la peste y el cólera  (…) Pero el discurso de la izquierda no interesa a los 38 millones de votantes ucranianos. “No me gusta nada Kuchma, pero votaré por él para que gane a los comunistas. En el fondo, son todos unos corruptos: nos dan a elegir entre la peste y el cólera”, aseguraba con elocuencia Alexei, un pequeño empresario (…) El Mundo, Europa, M.G.P., pág. 20, 1.11.1999   Existe una expresión rusa sin tradición pero que se está viendo últimamente en prensa que es “выбирать между чумой и холерой” y que se podría traducir por una española con más tradición como «nos ponen entre la espada y la pared» ya que su significado es “no haber alternativa”.  Exploradores  (…) El 15° Regimiento, famoso por la toma de Alján-Yurt (donde se produjo la matanza de 41 civiles), avanzó ayer unos pocos kilómetros en el interior de Grozni. “Espero que ésta sea nuestra última misión”, dijo Andrei, uno de los jefes del batallón de exploradores mientras se oían los disparos de la artillería (…) El País, Internacional, R.F., Grozni, pág. 3, 29.12.1999.   En ruso a la unidad de soldados que inspecciona el terreno antes de que llegue el grueso de las tropas se le llama “разведовательный батальон” pero en español se le llama “de reconocimiento”. Probablemente, este sea otro caso de traducción ruso-inglés-español ya que en inglés a estas tropas se les llama “scouts” que en español se traduce como “exploradores”.  ^ Federación Rusa  (…) Pero el proceso de unión de ambos países está plagado de peligros. El principal es que algunas repúblicas que forman parte de la Federación Rusa exijan para sí el mismo estatuto que tenga Bielorrusia (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 3, 9.12.1999   En ruso, existen dos adjetivos que se suelen traducir por el mismo término español: “ruso”. Se trata de русский y российский. Si examinamos las definiciones que nos ofrece Ожегов, vemos que la diferencia es clara. Mientras que русский tiene que ver con el pueblo ruso, su lengua, cultura, etc, российский alude a los habitantes de la Federación, a su territorio, al sistema de gobierno, historia, etc. Diferencia importante que no se puede matizar con un adjetivo distinto en español porque no existe. En todo caso, lo incorrecto al traducir el nombre del país es decir Federación Rusa porque eso implicaría que en ese país sólo hay rusos cuando precisamente una de las características de este país es la diversidad de pueblos que lo habitan: kalmukios, osetios, chechenos, ingushetios, etc. A todos estos no les podemos llamar «rusos» porque no lo son aunque si sean ciudadanos de la Federación... Además, en ruso existe un sustantivo para indicar a los rusos, русские, y otro para indicar a los ciudadanos de la Federación de Rusia, россияне. En resumidas cuentas, si traducimos «Federación de Rusia» dejaríamos más claro ese matiz indicando que se trata de una federación de pueblos creada en torno a Rusia.  Falsificación  Guennadi Ziugánov, el líder del Partido Comunista de Rusia (PCR) anunció ayer que protestará ante la Comisión Electoral Central por la “falsificación a gran escala” cometida, según él, en los comicios del domingo, que le dieron oficialmente el segundo lugar, con casi el 30% de los votos (…) R.F. Mozdok, El País, Internacional, pág. 2, 28.03.2000   El término ruso Фальсификация es equivalente del español “falsificación” pero en este contexto, en español, se usa otro término, “fraude electoral” o “pucherazo” que el DRALE define como fraude electoral que consiste en alterar el resultado del escrutinio de votos. Por consiguiente, el uso del idioma impone los dos anteriores porque aportan más precisión.  ^ Fracción, Duma  (…) El caso más evidente es el Movimiento de Apoyo al Ejército, que lidera Víktor Iliujin, destacado miembro de la fracción comunista en la actual Duma estatal y presidente de su Comité de Seguridad (…) El País, Internacional, San Petersburgo, R.F., pág. 4, 8.12.1999   El término ruso Фракция en este contexto no es equivalente del español « fracción » sino de « grupo parlamentario ». Ya lo dice la definición del diccionario ruso : Группа членов какой-н. партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии. En cambio, en español, la acepción más habitual de “fracción” es división de una cosa en partes.  Gulag  (…) Este año los miembros de la Organización por el recuerdo de los campos de concentración, cuyo primer presidente fue Sajarov, también se dieron cita en la plaza Lubianka. En esta ocasión, los manifestantes depositaron una enorme piedra traída de las islas Solovki, en el mar Blanco, donde a principios de los años 20 se abrió el primer campo de trabajo de la URSS, primer eslabón y laboratorio de los gulags (…) El Mundo, Europa, J.P.T., Libération/El Mundo, pág. 22, 1.11.1999   El término ruso Гулаг no se encuentra en el DRALE y hasta cierto punto es lógico. Se trata de la abreviatura de главное управление лагерей o sea, de la “Dirección General de Campos de Concentración” y se usa incorrectamente como sinónimo de “campo de concentración” como en este caso en que además figura en plural.  ^ Hacer caer  (…) En cuanto a Primakov, amenaza con retirar el apoyo al Gobierno y aliarse con los comunistas en la próxima Duma. ¿Con qué objetivo? El de hacer caer al Gobierno en enero con una moción de censura (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 3, 17.12.1999   Este término, aunque lo encontremos en una noticia rusa, por las razones enunciadas en la introducción, viene probablemente del francés “faire tomber” o del inglés “to bring down” cuyo equivalente español es “derribar” ya que en ruso se dice «свалить» о «свергнуть» y no debería haber confusión o calco.  Helicópteros de asalto   (…) Los dos chechenos que asan pinchos de carne entre las ruinas de Alján-Yurt, a pocos kilómetros de Grozni, no alzan las cabezas, tocadas con gorros de astrakán, al paso de los helicópteros de asalto rusos que sobrevuelan la carretera en formación de combate (…) El Mundo, Europa, Moscú, J.F., pág. 28, 31.12.1999.   En terminología militar no existe el llamado helicóptero de “asalto”. Lo que sí existe según la nomenclatura acordada en el Tratado de Fuerzas Armadas Convencionales en Europa en seis lenguas (español, francés, ruso, inglés, alemán e italiano) son los “helicópteros de combate” que comprenden los “helicópteros de apoyo al combate” y los “helicópteros de ataque”. Estos últimos se subdividen a su vez en “helicópteros especializados de ataque” y “helicópteros de ataque polivalentes”. ¿De dónde surge la confusión? Evidentemente de la traducción de una lengua extranjera al español. Con el inglés y el francés no debe haber, en principio, problema de traducción porque los términos en cuestión en estos idiomas tienen la misma raíz: “combat helicopter” y “attack helicopter” en inglés, y “hélicoptère de combat » y « hélicoptère d’attaque » en francés. El problema puede surgir en ruso, idioma en el que se habla de «боевой вертолет» y «ударный вертолет».   En todo caso, para un especialista debe quedar muy clara la distinción entre los existentes y el periodista, traductor o intérprete debe «llamar a las cosas por su nombre» porque de otro modo, la confusión está servida.  ^ Hombre de la calle  (…) Hay que reconocer que la lista es bastante atractiva para el hombre de la calle. En ella figuran astronautas legendarios, como Guerman Titov, Vitali Sevastiánov o Svetlana Savítskaya (…) El País, Internacional, San Petersburgo, R.F., pág. 4, 8.12.1999     En ruso se habla de “простой человек» о «обычный человек». También se dice “человек с улицы” pero es un calco del inglés “the man in the street”. Es español, decimos, entre otros, “hombre de a pie” y “ciudadano medio”.  ^ Hombre de segundo plano   (…) Según el antiguo alcalde comunista de Dresde de los tiempos de la RDA, Wolfgang Berghofer, también entrevistado por el diario, Putin era “un hombre de segundo plano”. Tras su promoción en Moscú, ya en los años noventa, Putin se convirtió en cabeza de los servicios rusos herederos del KGB en julio de 1998 (…) El País, Internacional, AFP, Leipzig, pág. 2, 8.01.2000   En español a un personaje secundario se le puede también llamar « de segunda fila » pero no « de segundo plano » aunque sí se puede decir : « está en segundo plano » pero con otro matiz.  Ir hacia adelante  (…) “En algunas cosas fui demasiado ingenuo. Algunos problemas resultaron demasiado complejos. Ibamos hacia adelante a través de errores y fracasos", admitió Yeltsin en su discurso retransmitido en directo por televisión. El Mundo, Europa, Moscú, J.F., pág. 24, 2.01.2000.   Una pareja de palabras en lengua extranjera no siempre corresponde a una pareja de términos españoles. En este caso, la frase rusa Идти вперёд corresponde al verbo español “avanzar”.  Komandantur  (…) A unos cientos de metros, cerca del bazar central, tanques y blindados rusos siguen moviéndose de un lado para otro. A pesar de que el pueblo no tiene su propia komandantur, puesto de control fijo de las fuerzas federales, ha sido ya limpiado tres veces por las tropas que acampan en los alrededores (…) El Mundo, Europa, A.N., Libération/El Mundo, pág. 24, 1.02.2000   Este intento de reproducción gráfica del término ruso комендатура sólo lleva a la confusión. En ruso, la definición de комендатура coincide completamente con la del término español «comandancia» que es lo que habría que haber dicho en este caso. Según el DRALE, «Comandancia» es «provincia o comarca que está sujeta en lo militar a un comandante. Edificio, cuartel o departamento donde se hallan las oficinas de aquel cargo”. En ruso: “Учреждение или подразделение, возглавляемое комендантом (в 1 и 2 знач.), а также помещение, занимаемое таким учреждением. Военная к.” Además, en ningún caso es комендатура sinónimo de “puesto de control” como parece indicar el texto.  Kompromati  (…) Se ignora si Putin es un reformador sincero, si está decidido a salvar a su país o si tendrá que pagar una alta factura por que le estén poniendo la presidencia en bandeja de plata. Tal vez tenga algún esqueleto dentro de su armario que le haga vulnerable, pero no es menos probable que durante sus años como espía y jefe del Servicio Federal de Seguridad (FSB) haya reunido suficientes kompromati (materiales comprometedores) sobre sus eventuales enemigos como para levantar una eficaz pantalla protectora (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 3, 2.02.2000   Con este término sucede lo mismo que con el anterior. Компроматы es una abreviatura de “компрометирующие материалы”, o sea, “documentos o información que puede comprometer las actividades o reputación de una persona. En resumen, el mismo término que el periodista usa entre paréntesis: materiales comprometedores.  ^ Kontraktniki/Soldados sujetos a contrato  (…) Su amigo Putin lo apoyó. En vez de 35.000, dispone de unos 100.000 soldados. Cuenta con una línea presupuestaria abierta para la guerra. Los reclutas están en la retaguardia y soldados profesionales, unidades especiales, paracaidistas y kontraktniki o mercenarios hacen el trabajo más peligroso (…) El Mundo, Europa, F.S., pág. 17, 8.01.2000  (…) Moscú ha impuesto la impunidad de sus militares, paramilitares y mercenarios (soldados sujetos a contrato) como norma en esta guerra (…) J.F. Moscú, El Mundo, Europa, pág. 30, 1.04.2000   Da la impresión de que no se entiende bien este término. Es un error utilizar la conjunción “o” denotando idea de equivalencia, o sea, para afirmar que “Контрактники” es sinónimo de “mercenario”. En realidad, la definición que el DRALE da de “mercenario” se aplica “a la tropa que por estipendio sirve en la guerra a un poder extranjero”. En este caso, un error que originalmente es lingüístico puede tener graves repercusiones porque si se tomara en serio parecería que el ejército ruso enrola a soldados (o “mercenarios”) extranjeros (por cierto, de eso es de lo que los rusos acusan a los chechenos rebeldes). Sin embargo, nadie pone en duda que en el ejército federal ruso luchen únicamente ciudadanos de la Federación. En el segundo ejemplo, queda más claro aún, si cabe, el error. Efectivamente, Контрактники son soldados que han firmado un contrato por contraposición a los soldados de reemplazo pero se les llama soldados profesionales cuando sirven a su patria y no mercenarios (ver más arriba).  Krisha  (…) E inquietante resulta también la forma en que han sido “tapados” sistemáticamente los casos de corrupción que han afectado al clan dirigente y a sus allegados, es decir, la máxima krisha (grupo protector) del país (…) El País, Internacional, P.B., pág. 3, 2.01.2000   Hemos observado que se suele utilizar una palabra extranjera cuando no se está seguro de su significado y se teme dar una traducción incorrecta. Muy a menudo, esta palabra va acompañada de la traducción que el periodista cree correcta. El término ruso “Крыша” significa, entre otros, “tejado” (Верхняя, покрывающая часть строения) pero también tiene otra acepción (Под крышей чего, в знач. предлога с род. п.-пользуясь поддержкой, а также прикрываясь чем-н.) que es la que nos interesa, a saber, “protección” o “grupo protector”.  Lensoviet, Presidente del Consejo Municipal  (…) En 1990 pasó al Lensoviet como asesor del presidente del Consejo Municipal (alcalde), Anatoli Sobchack, uno de sus profesores de derecho. Fue allí donde conoció a Chubais (…) El Mundo, Crónica, F.H., pág. 3, 26.12.1999.   En ruso, “alcalde” se dice “мэр” o “председатель городского совета” lo que explica el segundo error porque si bien el término “Consejo Municipal” es sinónimo de “Ayuntamiento”, a un “alcalde” nunca se le va a llamar “presidente” en España. En cuanto a “Ленсовет” se trata de la contracción de “Ленинградский Совет”, o sea “Ayuntamiento de Leningrado” lo que probablemente no entendería tras leer este fragmento una persona que no sepa ruso. ¿No sería más simple y más español redactar esa frase de la siguiente manera: En 1990 pasó al Ayuntamiento de Leningrado como asesor del alcalde, Anatoli Sovchak (…) ?Medovuja  (…) Una recia unidad de fuerzas especiales del Ministerio del Interior trasladada desde Murmansk, una región rusa del Círculo Polar Artico cercana a Finlandia, tiene su propia pócima de guerra llamada medovuja, alcohol medicinal de 90 grados mezclado con miel y bebido de un solo trago en carcasas vacías de granadas (…) El Mundo, Europa, J.F., pág. 24, 26.12.1999 El término ruso медовуха significa ”licor de miel”, bebida típica en ciertas zonas en Rusia, lo mismo que en España se bebe anís o licor de avellanas. ¿Porqué no llamarle simplemente “licor de miel”?  Microdistrito  (…) Sus carros de combate y artillería pesada tienen como blanco el microdistrito cuatro de Grozni, controlado, como la mayor parte de la ciudad, por los independentistas (…) El País, Internacional, R.F., Grozni, pág. 3, 31.12.1999   El término ruso “район” según el diccionario ruso es “una unidad administrativo-territorial dentro del país o de una gran ciudad”. Este término se suele traducir en español como “distrito”. Sin embargo, el término “Микрорайон” no es un “microdistrito” sino un barrio, al menos si creemos la definición del diccionario ruso: “Комплекс жилых домов и системы учреждений культурно бытового обслуживания, удовлетворяющих каждодневные потревности населения”  Milicianos  (…) Además de Grozni, donde tal vez queden unos 5.000 milicianos, el principal foco de resistencia se sitúa en Shalí, 36 kilómetros al sureste de la capital (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 2, 9.12.1999   Esta es otra de las traducciones (o no traducciones) del término ruso боевик. Ya hemos explicado antes por qué creemos que «guerrillero» es el término español más indicado como traducción. Intentaremos explicar ahora por qué miliciano no lo es.   El término español « miliciano » o integrante de una milicia tiene connotaciones históricas bien definidas y muchas acepciones. En España ha habido milicias urbanas, provinciales, populares y hasta universitarias. Pero por « milicia » en general se entiende una “tropa o gente de guerra y, en particular, un conjunto de voluntarios armados no pertenecientes al ejército regular pero que luchan junto a un ejército regular o paralelamente a este”, lo que no es el caso en Chechenia en el campo rebelde puesto que el término боевик se aplica indistintamente a todos aquellos que combaten contra las tropas federales. Además, la cosa se complica un poquito más todavía si tenemos en cuenta que en Chechenia actúan verdaderas “milicias” chechenas tal y como este término se entiende en español. Leamos el siguiente ejemplo:  (…) Bislán Gantamírov, ex alcalde de Grozni y ex viceprimer ministro de Chechenia, dimitió ayer de sus puestos de vicerrepresentante plenipotenciario del Gobierno ruso en la república norcaucásica rebelde y de jefe de las milicias chechenas (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 7, 19.04.2000   Aquí sí que está bien usado el término “milicia”, porque se trata de “voluntarios armados no pertenecientes al ejército regular” que luchan junto a las tropas federales rusas. Por otra parte, el término “milicia” añade un elemento más de ambigüedad si tenemos en cuenta que en ruso existe otro término fonéticamente muy próximo a este, Милиция, que se traduce en español como « policía ». Además, en ruso “milicianos” se diría ополченцы que viene de «ополчение»: Военное формирование, создаваемое в помощь действующей армии, преимущ. на добровольных началах.   Por último, otra posibilidad de traducción para este término es “fuerzas paramilitares” que según el DRALE son “ciertas organizaciones civiles con estructura o disciplina de tipo militar” aparte de que ése es el término que utiliza el Tratado FACE.  Mujik  (…) Yeltsin ungió sólo hace unos meses al antiguo funcionario del KGB - un mujik del aparato, como es conocido - en calidad de sucesor, en la convicción de que sólo una creación suya, ex nihilo, podía garantizarle la protección desde el poder necesaria para preservar los frutos de la rapiña desplegada por su familia y círculo íntimo en la privatización - o merienda - arriba mencionada (…) El País, Internacional, M.A.B., pág. 2, 24.12.1999.   Para empezar la transcripción es incorrecta. Deberíamos leer /muyik/. Por otra parte, ¿qué es un “mujik”?, se podrá preguntar el lector de este texto. Difícil de decir si no se entiende ruso. Los más familiarizados con la literatura rusa sabrán que una de las acepciones españolas del término ruso “Мужик” es “pueblerino” pero hay otras, en este caso el simple equivalente neutro de “tío”, “tipo”, etc.  ^ Na krutchkié  (…) Pero otros consideran que su auténtico protector es Borís Berezovski, millonario hombre de negocios con gran predicamento ante Yeltsin. El lo apreciaría por su carácter sin escrúpulos y por ser na krutchkié (fácil de sujetar) y obediente (…)El País, Internacional, K.S.K., pág. 4, 4.01.2000   En realidad, la expresión rusa «держать кого-то на кручке» significa «tener a alguien bien cogido».  Perestroika y glasnost  Gorbachov inventó la perestroika (restructuración) para poner orden en el caos, sin pensar que con ella, y con la glasnost (transparencia informativa) se terminaría derribando todo el edificio soviético (…) El País, Internacional, Moscú, L.M.L., pág. 4, 2.01. 2000   Se trata de dos palabras que después de tantos años de uso en prensa española, no figuran en el DRALE y además su significado no está muy claro para el hispanohablante que no entiende ruso. Los diccionarios de ruso-español nos dicen que Перестройка significa “reconstrucción”, “reorganización”, “restructuración”. ¿Porqué no “reforma”? Así es como hemos llamado en la historia de España a los periodos de cambios radicales que no llegan a ser revoluciones… En cuanto a Гласность, ¿porqué no hablar simplemente de “transparencia”?  Protocolo  (…) Ziugánov considera que los datos preliminares obtenidos a través del sistema electrónico automatizado no son fiables y que hay que esperar los resultados que contienen los protocolos de los colegios R.F. Mozdok, El País, R.F., Internacional, pág. 2, 28.03.2000   La similitud fonética del término ruso “Протокол” y del español “protocolo” han provocado probablemente el error que vemos en este ejemplo. Las acepciones de estos dos términos coinciden en algún caso pero no en el que nos ocupa. En este contexto, a lo que se refería Ziuganov es a las “actas” de los colegios electorales ya que la definición que de protocolo da el DRALE (“Certificación en que consta el resultado de la elección de una persona para ciertos cargos públicos o privados”, o “Certificación, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho”) coincide con la que el diccionario ruso en su primera acepción da de Протокол: Документ с записью всего происходящего на заседании, собрании, допросе.  ^ Punto de control  (…) Aquí, pasado Pobedínskoye, se encuentra el último punto de control, que cierra el tránsito a todo vehículo (…) El País, Internacional, R.F., cerca de Grozni, pág. 2, 28.12.1999   En español, el término “puesto” tiene una acepción militar: “Campo u otro lugar ocupado por tropa o individuos de ella o de la policía en actos del servicio”. Sin embargo, “punto”, a pesar de sus muchas acepciones, no es equivalente del ruso пункт que, por su parte, si tiene acepción “militar”: Место, предназначенное для чего-н., отличающееся чем-н. Наблюдательный п. (место для наблюдения за военными действиями и за местностью). Командный п. (место, откуда осуществляется управление войсками в ходе военных действий). Por consiguiente, sería conveniente traducir el término ruso Контрольный пункт por el español “Puesto de control”.  Silovikí   (…) El cambio de guardia en el Kremlin, el 31 de diciembre, es el resultado de un golpe de mano entre bastidores. Cuatro días antes, Vladimir Putin, tras una reunión con los silovikí (ministros de las fuerzas: Defensa, Interior, FSB…), conminó a Borís Yeltsin a que dimitiera si quería que la persona a quien había designado su sucesor - él mismo - tuviera alguna posibilidad de ganar las elecciones presidenciales. (…) El País, Internacional, K.S.K., pág. 4, 4.01.2000   Lo primero que se le ocurre a uno al leer este ejemplo es que en español no se emplea la expresión “ministro de fuerza o de las fuerzas”. Si quisiéramos usar un término para referirnos a los ministros que tienen a su cargo fuerzas militares o paramilitares nos encontraríamos con que no existe ninguno por el momento para traducir el ruso Силовики. Así que la mejor solución sería enumerarlos. En este caso: Ministros de Defensa y del Interior y Director del Servicio Federal de Seguridad (que, por cierto, no es ministro).  ^ Tanques, vehículos blindados  (…) Rusia anunció que, para el 31 de diciembre del 2000, sus fuerzas en Georgia quedarán reducidas a 153 tanques, 241 vehículos blindados y 140 piezas de artillería. Las Fuerzas Armadas rusas tienen aún cuatro bases militares en Georgia, con miles de hombres y al menos 500 vehículos de combate (…) El País, Internacional, L.M.L./Reuters, pág. 3, 20.11.1999   Ya hemos hablado de la traducción técnica y de la necesidad de ser coherentes y respetar las convenciones para que todos nos entendamos. Es decir, si nos hemos puesto de acuerdo (en un Tratado o Convenio) en llamar “carro de combate” al “tank” inglés o al танк ruso, hay que hacerlo así siempre. Si del mismo modo hemos acordado decir “acorazado” en vez de ”blindado”, lo mismo, sobre todo si se corre el riesgo de que en cada ejemplo cada periodista llame al mismo objeto (o arma) de una manera distinta. Precisamente estas tres armas que figuran en el ejemplo anterior son las más citadas en los acuerdos de control de armamentos y en las negociaciones de reducción de armas convencionales. Por eso, no se puede hablar hoy de “vehículo blindado” y mañana de “blindados de transporte de tropas” cuando se trata siempre del mismo término ruso: боевые бронированные машины que en español se traduce como «vehículos acorazados de combate».  ^ Técnica militar  (…) Además, las madres de los soldados protestan por el hecho de que el Gobierno no ha “puesto límites al empleo de técnica militar y efectivos ni al arbitrario establecimiento de un régimen militar, incluso en las localidades que se encuentran fuera de la zona de combate” (…) El País, Internacional, Moscú, R.F., pág. 4, 5.01.2000   Los términos español «técnica» y ruso техника no son equivalentes. El ruso техника tiene una acepción de la que carece el español, a saber, “машины, механические орудия, устройства”. Esta acepción del término ruso indica algo concreto “máquinas, instrumentos mecánicos, equipos” mientras que el término español es abstracto e indica principalmente “conjunto de procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o un arte”. Por consiguiente, podríamos traducir военная техника por «equipos militares» o «material militar».  ^ Teniente general  (…) “Dentro de muy poco, Grozni estará bajo el control de las fuerzas federales”, afirmó el teniente general Troshev (…) El Mundo, Europa. D.S., France Press/El Mundo, pág. 28, 16.01.2000   Es fácil caer en la trampa de traducir palabra a palabra estos sustantivos compuestos rusos pero como sabemos eso no es traducción. Si la traducción fuera eso, no habría traductores ni intérpretes. Los ordenadores harían todo el trabajo. Lo que hay que hacer aquí es entender en primer lugar y después buscar un equivalente en la otra lengua.   En ruso, hay varios grados de general. De menor a mayor son: Г.-майор, Г.-лейтенант, Г.-полковник y Г. армии. Como hemos dicho lo fácil (pero incorrecto) es traducir генерал por “general”, майор, en el mejor de los casos por “comandante” aunque también se ve como “mayor”, лейтенант por “teniente”, полковник por “coronel” y армия por “ejército”. Palabra a palabra son equivalentes correctos (salvo “mayor”) pero cuando forman compuestos con генерал las traducciones propuestas son incorrectas y lo curioso es que hasta el diccionario militar ruso publicado por el Ministerio de Defensa de la URSS cae en la trampa. Así, traduce «capitán general» como генерал-капитан, генерал-лейтенант como «teniente general», генерал-майор como «general mayor» y генерал-полковник como «coronel general». Se trata de traducciones que no resisten el mínimo análisis porque dan términos inexistentes en español (general mayor o coronel general) o en ruso (генерал-капитан) o porque no son equivalentes. El escalafón español es el siguiente: general de brigada, general de división, teniente general y general del Ejército/almirante general (en la Armada)/General del Aire. Por encima, de estos están el “capitán general” (que es definido como “el superior de todos los oficiales y cabos militares de un ejército, distrito o armada”) en España (en este momento únicamente el Rey Juan Carlos) y el маршал en Rusia (en este momento sólo lo es el actual Ministro de Defensa).  Una vez, milicianos  (…) Al sureste de Grozni, la presión rusa sobre Urús Martán, que una vez fue la tercera ciudad más poblada de Chechenia, corta cada vez un poco más el aire a los 3.000 milicianos que la defienden y que, hasta ahora, han evitado el cerco total (…) El País, Internacional, Mozdok, L.M.L., pág. 3, 6.12.1999. En español, “una vez” no es más que lo que indica su definición (“que se usa para suponer que se ha de ejecutar o se ha ejecutado una cosa, o para sentar su certidumbre o existencia”) y no es equivalente “completo” del ruso «однажды» que tiene dos acepciones: 1. Один раз. 2. Как-то раз, когда-то раньше. El inglés también tiene las mismas dos acepciones para “once”. Sin embargo, el español tiene dos términos diferenciados: “una vez” y “en su tiempo, en su época”. Y es con el segundo con el que nos tenemos que quedar que, evidentemente, no tiene nada que ver con el primero.  Variante  (…) El ministro de Defensa de Rusia, Igor Serguéyev, no excluyó ayer la posibilidad de lanzar una operación terrestre contra Ch


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :