Как в русском, так и в немецком языке глаголы изменяются по временам. Категория времени - словоизменительная категория, обозначающая отношение действия к одному из трх реальных временных пластов настоящего, прошедшего и будущего. Строение системы форм времени в русском языке свидетельствует об отсутствии тождества между грамматическим и реальным временем. Время осуществления действия определяется по отношению к той или иной точке отсчта,
которой является либо момент речи, он придт вовремя, либо какой-либо другой момент, в частности время другого действия он думал, что придт вовремя. В морфологической системе форм времени эти различия не отражены, что существенно отличает русский язык от немецкого, шесть времн которого делятся на прямые Prдsens, Imperfect, Futur I, и относительные Perfect, Plusquamperfect, Futur II. Настоящее выражает Prдsens, прошедшее -
Imperfect, Perfect и Plusquamperfect, будущее - Futur I и Futur II. Эту систему времн можно выразить в виде двойного треугольника Категориальные значения форм времени в русском языке ориентируются на единую исходную грамматическую точку отсчета. Это абстрактное грамматическое понятие отражает в обобщенном виде как момент речи, так и любой другой момент, по отношению к которому определяется время действия в речи.
Система форм времени строится на противопоставлении значения одновременности настоящее время, предшествования прошедшее время, или следования будущее время по отношению к грамматической точке отсчета. Категориальные грамматические значения временных форм реализуются во взаимодействии с контекстом. Поэтому различают прямое смотри вот он идт и переносное иду я вчера по улице употребление форм. Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных
времн. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени будущее и прошедшее. Но отличают Бондарко А.В Виноградов В.В. и существование настоящего-будущего времени совершенного вида никак не найду книгу. Отдельные значения временных форм во многом определяются видовым значением, образующим формы глагола. Кроме будущего сложного времени глагольные формы являются синтетическими.
Формы непрошедших времн - личные. Они выражаются с помощью окончаний значения лица и числа, не имеют специального показателя времени. Формы прошедшего времени - родовые. Они выражаются окончаниями значений рода и числа словоизменительный суффикс -л- является показателем времени. В немецком языке все формы являются личными Простые Prдsens, Imperfect составные Perfect, Plusquamperfect,
Futur I и II. В русском языке по временам глаголы изменяются только в изъявительном наклонении, а в немецком ещ и в сослагательном. Основное различие между нашими языками - в выражении прошедшего времени в русском языке одно прошедшее время, а в немецком - три. Более близкой к немецкой является система прошедшего времени в древнерусском языке, включающая в себя четыре времени имперфект наиболее важные, требующие подробного описания действия среди ряда прошедших
событий, аорист события, следовавшие друг за другом в прошлом, перфект и плюсквамперфект. Современное прошедшее время - перфектная форма, утратившая глагол-связку есмь написал есмь. Остатки былых форм сохранились в словоформах Откуда есть пошла перфект и Жили-были плюсквамперфект. В современном языке прошедшее время сохранило частные значения имперфекта, перфекта и аориста, при определении которых существенную роль играет вид глагола, указывающий на разобщнность
действия с планом настоящего. При имперфектном значении действие обозначается как процесс, совершавшийся в прошлом, но не завершившийся. Перфект обозначает действие как процесс, имевший место в прошлом и завершнный. Существенно отсутствие указания на разобщнность результата действия с планом настоящего. При аористическом значении существенно указание на само наличие действия в прошлом, результат которого, если он был, разобщн с планом настоящего. Глаголы совершенного и несовершенного вида по-разному реализуют
эти значения. Частные значения несовершенного вида аористическое - прошедшее несовершенное обобщнного факта конкретного единичного действия обычного, повторяющегося действия Последние два значения - имперфектные, соответствуют немецкому времени, которое, в основном, употребляется в жанре рассказа. Значения совершенного вида Аористическое, выражающее действие как конкретный факт прошлого. Выражает прошедшее действие, результаты которого актуальны для более позднего временного пласта
- настоящего или прошедшего, что полностью соответствует немецкому Perfect и Plusquamperfect. Perfect имеет два значения выражает прошедшее в настоящем по отношению к глаголу в Prasens Ich habe die Arbeit gemacht, und gehe ich jetzt schpazieren - Я выполнил работу и сейчас иду гулять при выражении прошедших событий употребляется в разговоре и небольших сообщениях. Hast du die Wochenende gut verbracht -
Ты хорошо провл выходные - Ja, ich bin aufs Land gefahren Да, я ездил за город В русском языке перфект употребляется С формами настоящего несовершенного Другая улица лежит на взгорье, обросла вербамиШолохов с краткими и полными прилагательными в роли сказуемых и со словами категории состояния Веки красны и набряклиСолоухин как изолированная форма прошедшего совершенного в болоте-то по ступицу
засели. Толстой При сочетании ряда таких форм в контексте возникает не цепь сменяющих друг друга событий аорист, а пучок одновременных состояний. Она обносилась, обтрепалась, спеклась на ветру. Бунин Для прошедшего времени не характерна транспозиция, хотя она иногда употребляется в перфектном значении обозначает будущее время Ну, я пошл обозначает ироническое отрицание, пренебрежительное отношение. Боялся я его, как же Чихал я на него. Эти значения невозможны в немецком языке.
Будущее время обозначает действие, отнеснное в план будущего. В русском языке у глаголов совершенного вида это значение выражено формами будущего простого времени, которые тождественны формам настоящего времени глаголов несовершенного вида. Они могут употребляться в значении настоящего времени, если условия контекста исключают отнеснность действия к будущему при выражении потенциального действия обычно при употреблении формы глагола в обощнно-
личном значении и в объединении с частицей не Не разбершь сколько ему лет. при выражении абстрактного действия упустишь огонь - не потушишь. Как в русском, так и в немецком языке форма второго лица может выражать дополнительный модальный оттенок долженствования Du wirst dich jetzt bei der Schwester entschuldigen - Ты сейчас же извинишься перед сестрой У глаголов несовершенного вида будущее время выражено аналитическим
способом и называется будущим сложным, которое даже по форме соответствует немецкому Futur I сравните werde schreiben - буду писать. Отдельные значения, в которых могут выступать формы будущего сложного различаются в зависимости от представления действия как единичного Мы сегодня вечером будем читать, обычного Теперь каждый день буду ездить на занятия или обобщнного Будем строить дома. В немецком языке также существует
Futur II, обозначающий действие, которое будет закончено раньше, чем начнтся другое действие в будущем. Это - устаревшая форма, чаще всего е заменяет перфект. Nachdem wir diese Aufgabe gelost haben werden gelost haben - Perfekt, werde ich mit anderen Fragen befassen. На русский язык перфект переводится будущим временем После того, как мы решим это задание, я займусь другим вопросом.
Употребление настоящего времени в русском и немецком языке практически совпадает. Прямое употребление - отнеснность действия к моменту речи, постоянное действие и обобщнное. Переносное настоящее историческое, обозначающее будущее время. В немецком может ещ являться синонимом перфекта Ich hore Sie wollen verreisen Ich habe gehort Sie wollen verreisen.
В русском языке страдательный залог образуется с помощью формы глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме краткое страдательное причастие или при помощи глагола с постфиксом -ся. В немецком - при помощи форм werden Partizip II, sein Partizip II, lassen sich Infinitiv, mussen sollen, konnen Infinitiv Passiv, sein zu Infinitiv. При этом существует множество подходов к характеристике страдательного
залога в целом. Так в русском языке страдательный залог характеризуется с точки зрения морфологии Ф.Ф. Фортунатов, синтаксиса А.А. Потебня, морфолого-синтаксической точки зрения В.В. Виноградов и с семантико-синтаксической А.В. Бондарко, а в немецком языке, в основном, с позиций синтаксиса В.Г. Адмони, М.М. Гухман, К. Бринкманн, а в настоящее время также с семантическо-синтаксических позиций К. Зоммерфельдт, Г. Хельбиг. Также нет единого мнения в связи с определением границы между действительным
и страдательным залогом. А.А. Потебня и Попов считают, что отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, А.А. Шахматов противопоставляет действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее агенсом или пациенсом. В зарубежной германистике принято считать отличительным признаком страдательного залога выдвижение объекта действия в центр внимания говорящего
F.Blatz, B. Delbruck, или как и в русском возможность неупоминания объекта действия L. Weisberger, G. Helbig. В русской германистике действительный и страдательный залоги противопоставляются также с точки зрения центробежности или центростремительности действия М.М. Гухман, а В.В. Виноградов, учитывая данные морфологии, синтаксиса и лексики рассматривает оба залога в русском языке как синонимичные и параллельные конструкции, по-разному отражающие в языке одни и те
же отношения действительности. Существует также теория поля пассивности поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском. В центре поля пассивности в немецком - грамматическая категория страдательного залога, выражающая данное значение с помощью аналитической глагольной пассивной формы werden Partizip II. В центре поля русского страдательного залога принято помещать форму краткое страдательное причастие глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме.
Werden Partizip II и краткое страдательное причастие глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме находятся в центре поля пассивности в немецком и в русском языках, так как у них особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общихх значений. Они также синтаксически неразложимы и выступают в предложении как один член. В русском языке связь причастия с категорией времени, вида и залога носит формальный
характер, благодаря суффиксам причастия -н и -т служащим, в основном, для выражения значения страдательного залога глаголов совершенного вида, и благодаря суффиксу -м используемому для выражения страдательного залога глаголов несовершенного вида. В немецком языке категория вида отсутствует, но существуют аспектуальные значения завершнное характеризующееся ограниченностью действия пределом или незавершнное - отсутствием связи между действием и пределом. В отличие от русского языка, в котором значения совершенного и несовершенного
видов закреплены за формами с определнным суффиксом, в немецком языке аспектуальные значения неустойчивы. Они определяются семантикой глагола, от которого образуется Partizip II, входящее в состав пассивной формы в немецком языке, лексическими, синтаксическими средствами, контекстом и т.д. Alle ihre Dorfer wurden zerstort und niedergebrannt, alle ihre Felder in Weide verwandelt Все их деревни были разрушены и сожжены, все поля обращены в пастбища
Завершнный характер действия в предложении определяется семантикой глаголов zerstoren - разрушать, niederbrennen - сжигать, vervandeln - превращать, от которых образован Partizip II zerstort, niedergebrannt, verwandelt. В форме краткое страдательное причастие глагол-связка БЫТЬ в ненулевой форме время определяется с помощью глагола-связки БЫТЬ, а в случае его отсутствия посредством суффикса -м- для выражения настоящего времени и суффиксами
-н- и -т- для выражения прошедшего времени. В немецком языке в пассиве показателем времени служит изменение по временам глагола werden. Кроме форм, находящихся в центре поля пассивности существуют и другие. У них присутствуют признаки, благодаря которым они отличаются от рассматриваемых выше форм и занимают в поле пассивности удалнное от центра положение. К числу таких признаков относятся следующие 1. Наличие других значений и оттенков. Так в русском языке глаголы с постфиксом -ся могут иметь значение
возможности или необходимости совершения действия, а в немецком форма sein zu обладает значением долженствования, необходимости, возможности. 2. Отсутствие у ряда форм в немецком языке признаков, присущих аналитической пассивной форме. Результаты сопоставительного исследования страдательного залога в немецком и в русском языках позволяют сделать следующие выводы Категория страдательного залога в русском и немецком языках была и продолжает оставаться в центре внимания лингвистов, хотя е исследования, как и категории залога
в целом, носят более разносторонний и глубокий характер в русском, чем в немецком языке. Рассматриваемая категория в каждом из языков имеет свои конкретные формы и проявления. Эти структуры имеют одну общую функцию они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках. Но критерии их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы
друг от друга, что обусловлено расхождениями в системах глагольных времн этих языков. Факторы системного характера определяют особенности передачи с исходного языка на язык перевода основных компонентов содержания страдательного залога. Необходимость соблюдения норм исходного языка и языка перевода ведт к целому ряду модификаций содержания текста перевода, благодаря лексическому и синтаксическому трансферу, и определяет возможность выбора вариантов перевода страдательного залога.
Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времн в русском и немецком языках имеют много общего. Отсутствие перфекта и плюсквамперфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Оба языка не имеют специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от, например, Continious в английском. Оба - языки синтетического строя, обладающие элементами аналитизма, что можно проследить на примере их глагольных форм.
И это также доказывает их родственную связь.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |