Особенности современного стандартного немецкого языка СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 Глава I. Специфические средства и особенности современного стандартного немецкого языка 1.1 Недвусоставные и субстантивные предложения в немецком языке 1.2 Адъективные, адвербные, глагольные, партиципные и инфинитивные предложения в немецком языке 1.3 Вопросительные, ответные, побудительные и восклицательные предложения 32
Выводы 55 Глава II. Лексические средства в стандартном современном немецком языке 2.1 Семантические и словообразовательные коллоквиализмы 2.2 Аббревиатуры, регионализмы, заимствования и жаргонизмы в современном стандартном немецком языке 2.3 Лексика с ослабленной знаменательностью 75 Выводы 77 Заключение 78 Использованная литература. 80 ВВЕДЕНИЕ
При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель - познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить
насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку. Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы, связанной с особенностями современной разговорной речью. Среди разнообразных сторон немецкой разговорной речи основное место занимают вопросы синтаксиса, это преимущество перед фонетической и лексической стороной. Если фонетические и лексические особенности, при всей их важности, являются всё же факультативными,
чем обязательными, синтаксическая природа разговорной речи является главной и составляет основу языка. Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению В.Д.Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона 30, c.10 . Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью
лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи 1 Показать специфические средства и особенности разговорного немецкого языка. 2 Провести анализ недвусоставных и субстантивных предложений. 3 Провести анализ адъективных, адвербных, глагольных, партицыпных и инфинитивных предложений в немецком
языке. 4 Выявить специфику вопросительных, ответных, побудительных и восклицательных предложений в немецком языке. 5 Выявить лексические средства в современном немецком языке. 6 Проанализировать семантические и словообразовательные коллоквиализмы. 7 Провести параллель между аббревиатурами, регионализмами, заимствованиями и усаргонизмами в современном стандартном немецком языке. 8 Также показать несоответствия синтаксических типов стилистических эквивалентов
в немецком и русском языках. Что можно сказать о разговорной речи? Это разновидность литературного языка, применяется преимущественно в устной форме, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии людей друг с другом. Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принять называть разговорной
речью . Носителями разговорной речи являются люди, владеющие литературным языком, т.е. по параметру носитель языка данная разновидность противопоставлена, прежде всего, диалектам и просторечию. Разговорная речь объединяет представителей различных социальных слоёв, профессий, возрастов и имеет всеобщий, подчёркнуто неспециальный характер. Специфика разговорной речи помимо её всеобщности и отсутствие характеристик свойственных особым формам языкового общения, разговорная речь имеет своё своеобразие,
присущее ей одной. Основу разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка - единый фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и одинаковый круг грамматических категорий и др. С одной стороны, разговорная речь, применяется в повседневном обиходе, противопоставляется литературному языку, книжному, научному, публицистическому и официально-деловому. С другой стороны разговорная речь противостоит диалекту.
Меньше всего сказывается специфика разговорной речи на морфологической стороне. Значительно своеобразнее лексика и синтаксис разговорной речи. В лексической сфере наблюдается большее количество неполнознаменательных слов, местоимений, частиц, междометий, слов с постоянной эмоциональной или иной окраской коллективизмов, жаргонизмов, диалектизмов. В области синтаксиса разговорная речь характеризуется неустойчивостью границ предложения, их смещением,
перераспределением лексико-семантических отношений, фрагментальностью. Это обусловлено тем, что говорящий, как правило, не имеет времени, ни возможности для предварительного обдумывания своей мысли. Один из моментов, который оказывает влияние на разговорную речь, является ситуативность, тесная связь с обстановкой, с условиями, в которых происходит общение. Всё это влияет на оформление высказываний - на отбор лексики и на построение предложений.
I. Глава СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОРМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Литературный немецкий язык обозначается термином Hochdeutsch букв. высокий немецкий . Сам термин hochdeutsch употребляется в двух смыслах. С одной стороны, лингвисты обозначают этим термином диалекты более южной, возвышенной части Германии, т.е. верхненемецкие - в противоположность диалектам севернонемецкой низменности, объединяемых
названием нижненемецких niederdeutsch . С другой стороны, Hochdeutsch выступает как обозначение общенемецкой литературной формы национального языка, сложившейся в новонемецкий период на почве верхненемецких юго-восточных и средненемецких диалектов в противоположность территориально раздробленным диалектам, как нижне так и верхненемецким т.е. как высокий стиль в противоположность низкому именно в этом значении термин Hochdeutsch закреплен в бытовом сознании .
Немецкий принадлежит к языкам флективного типа. Хотя фонетический инвентарь словоизменительных показателей скуден, по количеству граммем немецкий язык среди германских уступает лишь исландскому. Существительное имеет следующие категории род мужской, женский и средний , падеж именительный, родительный, дательный и винительный , число единственное и множественное . Имеются определенный и неопределенный артикли. Прилагательное выступает в двух формах краткой, неизменяемой
и полной, имеющей окончания рода, числа и падежа. Полная форма имеет сильное, слабое и смешанное склонения. Глаголы делятся на сильные, т.е. образующие основу претерита и причастия II посредством исторического чередования гласного - аблаута ср. инфинитив sprechen разговаривать - претерит 3 л. ед. ч. sprach - причастие II gesprochen , и слабые, у которых основа претерита образуется от основы инфинитива при помощи суффикса - e t, а основа причастия
II - при помощи циркумфикса ge e t ср. sagen сказать - sagte - gesagt . Характерная особенность немецкого языка - наличие глаголов с отделяемыми всегда ударными приставками aussehen выглядеть - Sie sieht gut aus Она хорошо выглядит . Глагол спрягается по лицам и числам. Аналитические формы глагола образуются при участии вспомогательных глаголов haben иметь , sein быть , werden стать, становиться и неспрягаемых форм глагола.
Система времен глагола включает в себя презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум I и малоупотребительный футурум II. Категория залога представлена активом и пассивом различается пассив действия и состояния , категория наклонения - индикативом, императивом и конъюнктивом сослагательным наклонением . В немецком языке c войственное всем германским языкам словосложение развито особенно сильно. Для структуры предложения характерно непременное наличие обоих главных членов предложения - подлежащего
и сказуемого двусоставность , а также глагола в личной форме в составе сказуемого глагольность . Важнейшие особенности порядка слов в предложении - фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы - как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола.
Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели союз - подлежащее и второстепенные члены предложения - сказуемое . Репрезентация главных членов предложения второстепенными - это отклонения от столь типичной для немецкой языковой двусоставности предложения представляет собой построения, внутри которых нет сказуемых отношений. В самом предложении нельзя усматривать ни подлежащего ни сказуемого.
Иным видом отклонения от стандартного немецкого двусоставного предложения оказываются в разговорной речи такие предложения, которые по своей природе идентичны двусоставным, но отличаются от их типичной формы тем, что один из составов подлежащего или сказуемого представлены своими второстепенными членами. Вместо комплектной двусоставности имеет место сокращенная, например 1,80 или 1,75 или 1,69 и т.д процентная составность, где единица соответствует одному целому составу, а дробь - части второго состава.
Вначале рассмотрим предложения, в которых вместо подлежащего имеются представляющие его второстепенные члены. Подлежащие может быть представлено адъективными местоимениями - притяжательными, указательными, вопросительными и отрицательными. Например Wer hat fьr mich Griff Tabak? Meiner ist nass geworden 13, c.34 . Dieser da trieb sich oben im Flur herum. 73, c.387 . Wir saЯen hochgereckt jeder vor seinem
Guckloch. 5, c.132 . Viele wanderten sogar aus, etliche sogar ьber den Grosen Ozean. 12, c.65 . Кроме подобного употребления адъективных местоимений, состав подлежащего может быть представлен относящимися к нему определениями. Примеры, когда состав подлежащего представлен определением, выраженным прилагательным Hat keiner von den Bundschuhern den Namen genannt Keiner , sag ich
Gottslohn, so hats noch Mдnner Aber die besten sind hin. 22, c.69 . Абсолютное большинство предложений с составом подлежащего, представленным относящимся к нему второстепенным членам, встречаются в присоединительных предложениях, структурно зависимых от предшествующего речевого контекста, или в предложениях, ориентирующихся на ситуацию. Состав сказуемого выражается, прежде всего, в экспрессивных высказываниях с подчёркиванием сообщаемого.
Часто эти предложения произносятся с особым волнением, приподнятостью и выделяются говорящим из других предложений данного отрезка сообщения, например Er ist in der Schule а не дома verdorben worden. Ist ja auch kein Wunder! In der Woche ein paarmal nachmittags und abends dieser Pionierdienst! 73, c.215 Man denkt, du bist ein austдndiger, guter
Junge - und jetzt diese Enttдuschung! 72, c.86 . Sieh mal an, Konpennдler Hemmath auf Liebespfaden. 53, c.66 . Ein Deutscher im Haus - und du kannst nichts sagen! 56, c.86 . Und jetzt das mit dem Mikroskop! Das ist das Ende! Ein Kдssner - ein Dieb! 72, c.234 . Не случайно, по-видимому, то, что в подобных предложениях обстоятельствами
часто оказываются такие слова, которые говорят о необычности, неожиданности, внезапности, интенсивности и тому подобном, свидетельствующем об экстраординарности сообщаемого, например Lauter kleine Liebenswьrdigkeiten zwischen den beiden. 57, c.105 . Mensch, ewig diese franzцsischen Hopsmдrsche! Mach doch mal was Vernьnftiges! 56, c.136 . Nirgends
Licht! Beim Hausmeister auch nicht! 72, c.94 . Существование бессвязочных сказуемых, совершенно не характерных для подавляющего большинства немецких предложений, в какой-то степени поддерживается промежуточной группой с второстепенными членами предложения, крайне близкими определению, например Wasser im Keller! Gas im Bezimmer! Feuer im Wald! Lichter in der Ferne! Land in Sicht! Ein Schiff am Horizont! Ein Patient fьr dich!
Ein Reh auf der Lichtung! Такие предложения сближаются с называемыми субстантивными предложениями. Рассматривать их распространяющие члены в качестве определения или обстоятельства из-за двойственности их природы можно только с учётом интонации. Состав сказуемого может быть представлен предикативом, например Beispiele unnцtig. 72, c.56 . Und deine Eltern Hab keine mehr. Vater gefallen . Mutter tot. 57, c.58 . Das Referat klar? frage
Werner. 23, c. 59 . Unser Platzkonzert hat die Kompaniekasse geleert und zwei Rekruten ergeben. Beide vom Lande. 8, c.36 . Предикатив при подлежащем alles, alle встречаются без связки довольно часто, например Sie Jutta blickte in des Fotoalbum, das Frau Kollenkamp ihr inzwischen herbeigeholt hatte. Es enthielt eine Anzhal Soldatenbilder. Herr Kollenkamp in der
Uniform eines Major, der Sohn als schneidiger Leutnant mit einem Zierdegen an der Seite. Alles Bilder, die Juttahдtten begeistern mьЯen. 57, c.67 . Der erzдhlt Ihnen Geschichten - alles erfunden! 72, c.237 . Состав сказуемого может быть выражен дополнением или предикативным атрибутом, например Tauschen wir? выигранные подарки - Du den Ritter und ich die
Hartwurst Gemacht 22, c.69 . Ich glaube dir deinen Mut nicht , fiel Renate ihm ins Wort. Und ich dir deine Strenge nicht, hinter der du dich verbirgst , entgegnete er. Ich habe viel zu bereuen, aber nichts zu verbergen. 57, c.89 . В ответных и присоединительных предложениях возможна репрезентация составного сказуемого
вспомогательным или модальным глаголом, например Warst du Soldat, Kollege Brammer War ich. 12, c.105 . Hast du anderes gedscht Hab ich. 58, c.134 . Hier kannst du arbeiten Ich kann. 72, c.137 . Состав сказуемого может в качестве минимального представителя иметь отрицание nicht, союз auch и их синонимы, например Bist du angeworben Himmelsakrament, ich nicht.
8, c.105 . Ich mag keine Fische Herr Emerich auch nicht! 57, c.149 . Entsetzlich diese Frauen, die halbnackt von Arm zu Arm wanderten, entsetzlich diese Mдnner. Auch Heidi 40, c.69 . Da kommt die Bahn, alles drдngelt. Ich mit. 52, c.88 . Сокращение состава сказуемого за счёт глагола допускается в присоединительных конструкциях,
например Er fдhrt heute ab. Wir erst morgen. Ich ging voran. Er hinter mir. Ich verkaufe die Hьhner, die Eier, die Butter, mein Bruder Bullock das Korn. 8, c.64 . Zwei Fenster gehen zum Garten. Das drette zur StraЯe. Bede kommen zum aktiven Kampf. Mutter Wulle aus ihrer kleinbьrgerlichen Ruhe heraus,
Vater Merz der Vereinsamung des allen Sozialdemikraten. Sie resten beide am selbst Tag ab. Er mit dem Flugzeug nach N sie mit der Bahn nach Z. Sie trinken Tee mit Zitrone, ich ohne. Aus der Alltagsrede . Пропуск глагола в составе сказуемого встречается в телеграфном стиле для сохранения предельной краткости сообщения, например, в военных донесениях, объявлениях, телефонных разговорах и
т.п. Например Befehl ausgefьhrt. Zugдnge auf die Blocks verteilt. 2. c134 . Zeigt euer Taschen Nichts drin, Sir, als Bild des Kцnigs. 8, c.18 . Hier 2 Pfund. Vormittags leichter Schneefall. Aus dem Wetterbericht . С одной стороны такие предложения репрезентированного состава , в которых один из двух обязательных составов либо подлежащее, либо сказуемое имелся полностью в наличии,
а другой был лишь представлен своими второстепенными членами. Кроме того, следует упомянуть и о другой разновидности предложений с представленными составами, имеющих внутренние сказуемостные отношения. Это такие структурно зависимые присоединительные предложения, не имеющие ни подлежащего, ни сказуемого, которые сохраняют схему двучленности благодаря своим представителям - второстепенным членам. Например Pass auf, du hast doch eine
Mattscheibe - Selber eine , knurrte er empцrt. 59, c.77 Deine Kinder haben alle Mцglichkeiten zum Lernen. Meine - keine. Der Flug nach Moskau dauert 3 Stunden. Von Moskau nach Berlin nur 2. Die Fahrkarte nach X. kostet 10 Mark. Nach Z. 15. Aus der Alltagsrede . Замещёнными представленными пояснительными словами могут быть и второстепенные
члены двухсоставного предложения. Представителями второстепенных членов выступают прилагательные, числительные, местоимения, предложные группы. Приведём несколько примеров Es ist heute ein schlechter Tag fьr uns, Pierre ich komme an einem bessern wieder. 22, c.156 . Dein alter Beruf ist hin , sagt Kati. Du weiЯt das selbst. Du must also einen neuen finden.
52, c.77 . Schenk mal Tee ein, Wladka, aber starken. JW 5.10.62 Nдchste steigen wir aus. Aus der Alltagsrede . В немецкой разговорной речи встречаются такие повествовательные предложения, в суженном составе которых не только нет одного или обоих главных членов, но даже нет и представителей состава второго главного члена. Состав таких предложений имееют только второстепенные члены из одного состава, чаще соотнесённого
со сказуемым. Подобные предложения характерны не для реплик диалога, а для рассказа одного лица, причём произносятся они в крайнем возбуждённом, волнении, когда говорящий не в состоянии достаточно правильно оформить свои мысли в нормальные предложения. Например Plцtzlich sah ich Rauch aus der Scheune aufsteigen. Ich dachte nicht lange nach. Die Leiter von der Wand und aufs
Dach. Nun begann die Hetzjagd. DieTreppe runter. Die Garagentьr auf. Das Motorrad raus. Angelassen. Und fort Словесный состав некоторых подобных предложений напоминает побудительные. Различаются они интонационно обязательно и синтаксическим окружением как правило . 1.1 Недвусоставные предложения и субстантивные предложения
Недвусоставные предложения Известно, что в большинстве случаев предложения в немецком языке являются двусоставными, то есть обязательно имеют сказуемое и подлежащее. Данный тип обязательности обоих главных членов предложения в немецком языке имеет большую последовательность, нежели в русском языке Я пойду погуляю. Пойду погуляю оба предложения можно употребить одно вместо другого. Между тем и в немецком языке встречаются предложения лишь с одним из главных составов или даже
с таким составом, который не напоминает ни группу подлежащего, ни группу сказуемого. Особенно часто такие недвусоставные предложения встречаются в разговорной речи. Например, предложение Otto которым встречают вошедшего в комнату, можно преобразовать различно Otto ist gekommen Das ist Otto Endlich sehen wir unseren Otto! и, следовательно, истолковать однословное высказывание
Otto! в первом случае как предложение без сказуемого, во втором - как предложение без подлежащего, а в третьем - как предложение и без подлежащего и без сказуемого. Описание недвусоставных предложений сопряжено с рядом трудностей, они требуют к себе иного подхода. Схема недвусоставных предложений разговорной речи Функциональная разновидность предложения Тип предложения в зависимости от той или иной грамматической
характеристики главного члена недвусоставных предложений Субстантивные Адъективные и адвербные Личноглагольные Инфинитивные Партиципные 1. Вопрос, задаваемый с целью уточнения отдельных моментов или переспроса непонятого Kopfschmerzen Nein. Mьde Ja Ich hab Geister gesehen - Echte? Kommst vielleicht doch Nein. Laufen oder fahren
Was tun? Gefunden Noch nicht. 2. Ответ непосредственно соотнесённый со структурой вопроса Was brauchst du Geld Welches Kleid ziehst du an Das geblьmte Wohin geht er jetzt Runter Wie gehts ihm Geht ihm gut помещённое в квадратных скобках встречаются только в крайне небрежной речи и граничит с нарушением установленной нормы. Verstehst du mich Ja, verstehe schon Was willst du
Schlafen Was ist mit ihm - Erwьegt связанный с вопросом лишь по смыслу без непосредственной структурной соотнесённости Warum bist du nicht gekommen Kopfschmerzen Hilft dir nicht Schulze Auch pleite Wo ist deine Frau Schlдft noch Wie komme ich denn rьber Schwimmen. Nur schwimmen Wo habt Ihr das Zeug wersteckt Gefressen 3. Побуждение
Tempo! Tempo! Einen Kuchen Mit Geschmack! Welches Kleid soll das sein Kein seidenes! Raus! Schlafe! Abtreten! Aufgepasst! Функциональная разновидность предложения Тип предложения в зависимости от той или иной грамматической характеристики главного члена недвусоставных предложений Субстантивные Адъективные и адвербные Личноглагольные
Инфинитивные Партиципные 4. Ситуативно-обусловленная конструкция лексически не специализированная, без подчёркивания субъективного отношения Darf ich vorstellen? Frau Meier - Herr Mьller. Kдlte Kalt Aus. Jetzt finden wir das nie wieder Kommt nдher . Die beiden lassen kein Auge vom Jungen. Noch nдher! Jetzt ist er da в данном случае только в субстантивированной форме
Ruhe. Schweigen. Kein Walten lдuft aus dem Zimmer. Auf uns alle gepfiffen und verschwunden субъективно окрашенная, с оценочно-квалификативным моментом Feigling! Eine Schau! Schande! Schцn! Egal! Bedaure. Tut mir leid и т.п. клише Den Kleinen so schikanieren! Du willst das nicht gesehen haben. DaЯ ich nicht lache 5.
Лексически специально не выраженная эмоциональная реакция предложение-эхо повтор Ich habe dein Mдdchen gesehen - Mein Mдdchen Unmцglich. Ist doch verreist Ich habe das karierte Muster gewдhlt - Das karierte Ist ja nicht morgen Er beschlieЯt das unbedingt - BeschlieЯt, beschlieЯt Den muЯ man kennen Du bist einfach neidisch und haЯt ihn -
Ihn hassen Wofьr? Da wдren wir angelagen - Angelagen! Ha-ha-ha! 6. Добавление Er ist worklich in diesen Fragen gut beschlagen. Eine richtige Kopazitдt Rosa nahm sich einen anderen Arzt. Einen sehr erfahren diesmal Er war sehraufderegt. Versprach sich. Stockte Ich will nur weg. Einfach fliehen
Jetzt ist alles aus. Versunken und vergessen Субстантивные предложения Они состоят из одного главного члена, выраженного именем существительным с распространяющими его второстепенными членами, основное существительное может иметь форму номинатива или косвенных падежей. Субстантивное предложение с формой номинатива. Главный член субстантивного предложения нельзя рассматривать ни как подлежащие, ни как сказуемое. Основное назначение субстантивных предложений - название элементов
речевой ситуации или мысленно представляемых предметов и явлений. Например Trautenhahn macht bekannt Meine Frau, meine Tochter - Kollege Meier und Frau. Man kennt sich wohl. Hдndeschьtteln. SьЯes Lдcheln auf allen Gesichtern. 52, c.89 Er bьckte sich und reichte ihr einen grьn-grauen
Stein. Hochofenschlacke. Das hauptsдchliche Material fьr den StraЯenbau. Kommt direkt aus dem Hьttenwerk. Wird vom Moorlдnder Banhof abgefahren! Употребление субстантивных предложений в ряде случаев свидетельствует о недостаточной сформированности мысли. Поэтому они встречаются во внутренней речи и в мыслях в слух , например Klaus stand an dem Aquarium. Wie klar und sauber das
Wasser ist , dachte Heinz. Und die Fische. Herlich! 73, c.65 Zwei Worte lieЯen ihn plцtzlich aufhorchen Die Elbe Die Elbe, wiederholte er in Gedanken und erfuhr nun, daЯ sich das Wiedersehen des Obersten mit seiner Anja an der Elbe vollzogen hatte. Mein Gott, ist denn so etwas mцglich. Die Elbe, Dresden,
Renate. 57, c.28 . Субстантивное предложение состоящее из существительных в косвенных падежах, как с предлогами, так и без них. Основное количество этих предложений - фрагменты, добавочные, дополнительные сообщения, которые могли бы быть в иных условиях второстепенными членами предложения, а здесь выступают как самостоятельные предложения. Пример субстантивного предложения в аккузативе Bring mir die Uniform, Rapatel Den Hut auch. 13, c.87 .
Dann kцnnte ich dabei in Gedanken einen weiten Weg zurьcklegen. Einen schweren Weg mit sehr viel Kummer, aber nicht ohne Liebe 57, c.73 . Пример с дательным падежом Man mьЯte es ihnen mal ordentlich geben! Dem Matschaft und allen. Gladius, Menschen a.u.S. Keinem ist was Interessantes eingefallen. Nicht einmal unserem
Witzbold Walter. Пример субстантивного предложения с генитивом встречаются очень редко Das bedarf keiner Erklдrung! Einer Antwort vieleicht doch. Ist es mцglich, sich dieses Erfolgs zu rьhmen Einer Leistung, die nicht von dir gefьrdert wurde! Aus der Alltagsrede . 1.2 Адъективные и адвербные, глагольные, партиципные и инфинитивные предложения в немецком
языке. Адъективные и адвербные предложения Адъективные предложения выступают в роли своеобразного предикатива к предыдущему высказыванию или подразумеваемому элементу речевой обстановки, а так же в роли добавления Nachtrag , предложения-эхо, переспроса, уточняющего вопроса или ответа. Адъективные предложения, обладающие предикативно подобными отношениями с предшествующими, имеют оценочно-квалификационное содержание. Обычно они соотносятся не с одним словом, а с целым высказыванием.
Для них характерна краткая форма прилагательного. Vor einiger Zeit wurde nun in der Klasse der Wunsch laut, den Unterricht einmal umgekehrt ablauf zu lassen. Also Schьler gleich Lehrer und Lehrer gleich Schьler Kindlich 73, c.34 . Gibts eigentlich weibliche Einbrecher Gibts nicht!
Komisch, was! 73, c.151 . Er rannte zum FluЯufer, und dort ist er eingeschlafen, wie ich hinterher vom Pfцrtner hцrte. Merkwьrdig, sehr merkwьrdig. 57, c.134 . Адъективное недвусоставное предложение, выступающие в виде добавления к предшествующему предложению, может быть как флективным, так и нефлективным. Выбор между краткой или полной формой прилагательного определяется соотнесённостью с соответствующим членом предшествующего предложения.
Когда адъективное предложение выполняет роль дополнительно называемого определения, имеется флективная форма. VergiЯ nicht, daЯ es eine Grдfin ist Eine durchgebrannte. 18, c.195 . Речь идёт о том, чтобы выбросить микроскоп в реку Das wдre ein Verbrechen am Volkseigentum! Das Allerdьmmste 73, c.129 . Das ist dein neuer Anzug? Ein ganz neuer! Und so vernachlдssigt!
Aus der Alltagsrede . Когда добавление относится к группе сказуемого предыдущего предложения и напоминает обстоятельство или предикатив, прилагательное недвусоставного предложения имеет краткую форму. Jeanne wendet sich jetzt nach Osten Und hier im Osten - die Vogesen! Ganz nah! 56, c.67 . Wir haben frische Gurken bekommen - Delikatessgurken. Prima, prima! War ja ein gutes Gurkenjahr heuer 72, c.164 .
Simpkins, die Kutsche vorfahren! Vierspдnnig! 8, c.56 . Wie er die arme Trudel aus der Wohnung gesetzt hat! Kalt, herzlos, immer nur an sich denkend! Aus der Alltagsrede . Адъективное добавление может сближаться с характером назывного предложения, в котором свойство, качество, признак лишь ассоциативно соотносятся с каким-нибудь элементом контекста, без грамматического
выражения этой связи. Это имеет место при отсутствии согласования прилагательного и имени. Sie fiel durch ihre Kleidung auf. Einfach, schlicht, geschmackvoll. Er ist ein angenehmer Mensch. Intellegent, ruhig, bescheiden, aufrichtig, prinzipienfest. Ich habe mit solchem Wetter nicht gerechnet. Sonnig, warm, trocken. Aus der Alltagsrede . Прилагательное может образовывать недвусоставные предложения-эхо, воспроизводящие
соответствующее слово из предшествующего сообщения. Они допускают обе формы прилагательго - полную и краткую. Aber die Mutter, die ist mir in die Bude eingerannt. Er ahmte sie nach Mein Hans ist gut und fleiЯig und krдftig und ehrlich! Ehrlich! Noch kein Jahr da - und der Kerl macht einen
Einbruch! Jugend von heute! 72, c.264 . Ja, natьrlich, eine solche Verцffentlichung kцnnte recht unangenehm sein Unangenehm Eine Katastrophe wдre das, wenn diese Geschichten wieder aufgerдumt wurden! 56, c.97 . Адъективные недвусоставные предложения встречаются в диалоге, как в воспитательной, так и в ответной реплике. В той и другой возможны полные и краткие формы прилагательного и различные его
синтаксические функции. Примеры адъективных вопросов Bцse Keine Spur! 47, c.95 . Покупая цыплят Lass mich schon. Jung und zart, sagst du? 8, c.112 . Mьde, Friedrich Nicht so schlimm. Ein biЯchen abgespannt 74, c.68 . Примеры адъективных и адвербных ответов Englische
Rekruten Jьdische 73, c.55 . Verluste betrдchtlich Betrдchtlich. 8, c.97 . Sind Sie nicht etwas zu barsch zu beiden Herren Zu sanft, Sir, zu sanft. 8, c.42 . Ich weiЯ, Sie haben mich fьr oberflдchlich gehalten, stimmts Oberflдchlich wohl gerede nicht, aber ich habe Sie fьr eine
Angestellte gehalten, die nur nach Hinweisen arbeitet Wenigstens ehrlich. 57, c.61 . В неряшливой, небрежно оформленной разговорной речи можно услышать недвусоставные адъективные предложения, синонимичные безличным конструкциям с местоимением es, связкой sein и адъективно-адвербным предикативом. Verdammt hell , sagte Obein und sah zum Himmel. 72, c.82 . Vielleicht ist auf! Manchmal ist auf!
Spinner ging an die Tьr. Zu! 72, c.16 . Hier ist keine Laterne. Prima, was. 72. c.19 . Was, schon so spдt und noch immer nicht im Bett! 5, c.35 . Весьма продуктивны предложения, состоящие из модальных наречий natьrlich, gewiЯ, mцglich, sicher, selbstverstдndlich, und ob, unbedingt, warscheinlich и т.п. Обычно они выступают как ответные предложения, хотя возможны и в роли присоединительных конструкций.
Наиболее типичной функцией для недвусоставных адвербных предложений является побудительная. При этом наречия выступают как без распространяющих членов, так и с ними. Особенно продуктивными оказываются наречия с семантикой направленности Vorwдrts! Herab! Nieder! и т.п. Примеры адвербных побудительных предложений Raus! Ich bin krank Noll, Holt . Hoch! Hoch! schrien die
Trabanten und schwangen die Mьtzen. 40, c.93 . Als es klopf, lockert er seine Haltung, bevor er ruft Herein! 56, c.55 . Auseinander! Hцrt doch auf! He, steht nicht herum. Musik! Weitertanzen! 56, c.122 . Некоторые многозначные наречия могут в составе императивных предложений выражать побуждение к самым различным действиям. Например Los, verbinde schon!
60, c.70 . Also los, Halsbruch und Beinbruch! 60, c.650 . Na, los, sag doch was! 60, c.89 . Na, los, hau ab Noll, Holt . Los! los! Aufmachen! 48, c.198 . Разностороннее использование отдельных наречий необязательно связано с побудительностью. Одно и то же слово может выступать в различных синтаксических функциях. Сравните a Nun sind die Kinder abgereist. Weg! Wann sehen wir uns wieder b
Mach, daЯ du fortkommst! Weg! DaЯ du nie wieder hierher deinen FuЯ setzt! c Ella ist doch weg Weg! Hahaha. Wetten, daЯ sie gegen Abend wieder da ist. d Wo ist Anna Weg. Встречаются и побудительные предложение с формой сравнительной степени наречия-прилагательного. Auf der Sonnenseite ist ein schцner Film, schцn, weil er realistisch ist. Mehr solche Filme!
JW 25.1.63 . Also weiter, meine Herrschaften. 75, c.55 . Kommt her! Hast du gehцrt, was ich dir gesagt habe? Schneller! 72, c.149 . Lauter! Etwas ruhiger bitte! Aus der Alltagsrede . Побудительные наречные предложения могут распространяться второстепенными членами. Среди них следует упомянуть в первую очередь прямые дополнения
Ohren zu! Tьr zu! Vorhang auf! Licht aus! Finger weg! Hut ab! Brust heraus! Hдnde hoch! Wasser her! и т.п. В качестве второстепенных членов при побудительном наречии могут быть также предложные группы обстоятельственного или объектного характера. Weg vom Fenster! 72, c.67 . Auf nach Norwegen! Schiff, ahoi! 72, c.54 . Mansch, ab in die
Falle. Schlaf nun endlich. 23, c.55 . Helm ab zum Gebet! 74, c.44 . Глагольные предложения Глагольные недвусоставные предложения состоят из одного главного члена, выраженного личной формой глагола, и второстепенных распространяющих его членов. В зависимости от формы глагола они делятся на побудительные предложения Trink! Lest! и повествовательные. Своеобразной особенностью глагольных недвусоставных предложений является
то, что благодаря морфологической оформленности центрального члена предложения глагола они, в отличии от большинства других недвусоставных предложений, морфологической оформление которых неоднозначно, имеют ярко выраженный сказуемостный характер. Так, например, глагольное предложение может относиться к говорящему, то есть к первому лицу Joachim ging zu Agnes und sagte Hab eine Karte fьr dich mitgekauft. 17, c.44 . Nee , schluchzt er, bin bloЯ mit, weil
Hanno alleene Angst hat. 32, c.89 . Dienst! knerrte er. Schon zu spдt! Hцchste Zeit! Werde die Schweine mal grьndlich zwiebeln! 60, c.91 . Примеры соотнесённости со вторым лицом Hast du recht,Vater , besдnftigt die Frau. 47, c.80 . Kannst mich ruhig Gьnter nennen, wenn wir allein sind.
24, c.43 . Schummer Erzдhlen Sie mal Ihre Abenteuer! Sehen Sie? Haben keine gehabt. 56, c.102 . Примеры соотнесённости с третьим лицом Ich habe den hier erwischt. Schnьffelte herum. Behauptet, seine Eltern hдtten hier gewohnt. 60, c.591 . Ich darf Ihnen diese Kleine vorstellen Inken Peters, die ein ordentliches und fleiЯiges
Mдdchen ist! Greift alles mutig an, was ihr vor die Finger kommt 55, c.169 . Предложение, начинающееся с глагола в третьем лице, может относиться ко второму лицу, когда о нём говориться с некоторым пренебрежением, как о ком-то постороннем. Halt du die Schnauze, du! Will hier reden! 47, c.102 . Abe rich sage Ihnen, nicht eine Stunde mehr dulde ich
Sie auf diesem Hof! Kommst aus Berlin, denkt, er ist wer weiЯt wie klug, schwatzt wie n Linksanwalt 49, c.97 . Как и всякие другие предложения, ориентирующиеся на внешние элементы контекст, ситуация и зависимые от них, глагольные недвусоставные предложения могут стать понятыми лишь при условии ясности, с каким субъектом они соотносятся. Субъект действия или состояния может быть назван в предшествующем предложении Hampel Das ist mir ne Studentin. Peter
Hatte lauter Einsen auf der Schule. 24, c.69 . Und diese Zusemmenkunft Kam nicht mehr zustande. 76, c.59 . Подразумеваемый объект действия или состояния должен иметь словесное выражение. Достаточно ясный из ситуации, он легко восстанавливается и без контекстного названия в контексте самой речи. Примеры Eine Dame geht an ihm vorbei Sieht nicht nett aus , denkt Pinneberg. 47, c.99 .
Pinneberg lauscht auf den Novemberregen, der auf das Laubendach prasselt und trommelt. Hдlt dicht , denkt er. Habe ich fein hingekriegt. Regen kann uns wenigstens nichts tun. 47, c.76 . Зенглер, прочитав анонимку Hat sich jemand einen schlechten Witz erlaubt, kommen doch auf die blцdesten Ideen. 32, c.92 .
В первых двух приведённых примерах слова eine Dame, das Laubendach никем не были произнесены даже и мысленно про себя , а в третьем примере сказуемое kommen относится к каким-то, не известным самому говорящему точнее размышляющему лицам. Тем не менее, благодаря внеречевому контексту - всей ситуации, в которой происходить сообщение данных мыслей, смысл глагольных недвусоставных предложений вполне закончен, а смысл их понятен.
Начинающиеся с глагола предложения без подлежащего могут возникать за счёт интонационного выделения однородных членов - глагольных сказуемых - в самостоятельные предложения с целью подчёркивания каждого из них Rцsler du warst doch am 31. Januar bei uns. Hast im Lassalle-Saal gesprochen und uns den Aufruf des Parteivorstandes bekanntgegeben 76, c.13 . Ich muЯ los.
Werde die Zigarren nicht vergessen. 60, c.267 . Такое обособление состава сказуемого часто наблюдается при повторении одного и того же глагола Bьnger Und er Dimitrof schlдgt uns schlдgt uns mit unseren eigenen Waffen 76, c.67 . Ich will nichts wiЯen. Will auch nicht wiЯen, wer die Stuhlbeine angesдgt hat. 17, c.87 . Предложение без подлежащего с глагольным сказуемым на первом месте
может быть связано с соответствующим отрезком контекста более или менее тесно. Такая связь сильнее, когда соотнесенное с глагольным предложением слово стоит в такой форме, которая полностью соответствовала бы его использованию в качестве подлежащего. Слово, подсказываемое контекстом как субъект действия или состояния, может не иметь таких форм, то есть оно может стоять в косвенном падеже и в таком числе и лице, которые не совпадают с формами глагольного
сказуемого недвусоставного предложения. Например Helldorf Ich habe von unterwegs Befehl gegeben, den Abgeordneten Lьhring um zehn Uhr vorzufьhren. Blickt auf seine Uhr . Wird also lдgst drauЯen sein. 76, c.89 . Недвусоставные предложения с глаголом на первом месте могут служить продолжением усечённых предложений. Предложения - подхваты образуют с предыдущим более тесное
единство, чем те глагольные предложения, которые относятся к более законченным и самостоятельным отрезкам контекста. Начинающееся с глагола предложение может продолжить или завершить мысль, начатую другим лицом Lola Wenn du das fertig bringst. Cessini Bleibt mir nicht mehr viel zu rдchen. 56, c.97 . Mariegret Ich denke, das Wohnungsamt - Hampel Hat auch gleich Schwierigkeiten gemacht - damals.
24, c.103 . Если во втором примере продолжающее предложение могло бы включиться в состав начатого предложения как его основная часть, то в первом примере это невозможно. Предложение, произнесённое Кассини, должно относиться к Wenn ich das fertig bringe, но это предложение не названо, а только подсказано репликой Лолы с аналогичным лексическим составом. Характерной особенностью глагольного недвусоставного предложения
является его распространённость, то есть наличие относящихся к глаголу второстепенных членов предложения. Минимальный состав группы сказуемого в таких предложениях обычно двучленный. Постановка единичного глагола для немецкого предложения мало характерна. Если в русском языке для разговорной речи обычны предложения, состоящие из одного глагола Стою. Жду. Смотрю. то в немецком языке глагол имеет обязательное дополнение.
Это может быть наречие Erscheint bail. Hцre schon. Kommt vor. Kommst noch. Scheint so отрицание Verstehe nicht. Geht nicht. Wird nicht объектное придаточное предложение или его бессоюзный синоним Willst wiЯen, woher das kommt? Hцre, ihr wollte eine Jazzband grьnden. 24, c.38 . Dachte, ich wдre bald wieder zu
Hause. 60, c.169 . Hoffte, sie werden sie brauchen kцnnen. 60, c.67 . Однако при всей нетипичности для немецкого языка употребление повествовательных предложений, состоящих только из одной глагольной формы, всё же их можно встретить в разговорной речи. Например Ralph Mein armer Vater sieht sich vor der wenig ansprechenden Wahl, sie hereinzulassen oder Gessini Verstehe 56, c.67 .
Предложение, состоящие из одного глагола встречается также в стереотипных фразах, типичных для разговорной речи Stimmt. Bedauere. Verstehe. Gratuliere. Kondaliere. Empfehle mich. и т.п. Как правило, такие предложения являются реакциями на предшествующие высказывание, с которыми они оказываются тесно связанными. Употребление некоторых из них поддерживается традицией. Это касается распространённых в разговорной речи выражений-штампов.
Благодаря их устойчивости происходит если не их фразеологизация, то закрепление, застывание их структуры в той форме, в которой они часто выступают. К ним можно отнести WeiЯ nicht. Mach nichts. Kommt nicht in Frage. Scheint so. Ist geht in Ordnung. Geht nicht. Ist egal gleich . Kann sein. Tut mir leid. Ist aus. Versteht sich. Interessiert mich nicht.
Отметим одну характерную черту некоторых глагольных недвусоставных предложений - их возможную омонимичность с предложениями аналогичного состав. Обычно принято говорить об омонимии лексической, лексико-грамматической и грамматической. При этом под грамматической омонимией понимают в первую очередь совпадение звучания различных морфологических форм. Таким образом, грамматическая омонимия сводиться в основном к омонимии морфологической, между тем как существует омонимия синтаксическая - омонимия словосочутаний и предложений.
Непременным условием для синтаксической омонимии является наличие одинаково расположенных морфологических омонимов. Чем менее полно предложение, тем больше у него синтаксических омонимов. Для невусоставных предложений, начинающихся с глагола, количество возможных омонимичных им предложений определяется количеством морфологических омонимов глагола. Чаще других встречается омонимия предложений, обоснованная на омонимии глагольных форм 1-го и 3-го
лица ед.ч. презенса Prдsens или притерита Prдteritum , 1-го и 3-го лица мн.ч. презенса Prдsens или притерита Prдteritum . Примеры омонимичных предложений Will ihn nicht kennen - Не хочу его знать, Он она, оно не хочет его знать. Eilt auch nicht - это не к спеху, Он она, оно и не торопиться.
Не торопитесь! Scheinen einen Fahler begangen zu haben. Мы Вы, Они , кажеться, ошиблись Tu das - Делаю это, Делай это Чтобы предложения были омонимичными, в их составе должны отсутствовать компоненты, которые могли бы конкретизировать содержание предложения только в одном определённом направлении, уже не допускающем омонимии. Например Will sich eine andere Gesellschaft ins
Haus nehmen. MuЯ mir das vorher ьberlegen. Sich снимает возможность омонимии с 1-м лицом глагола. Также mir во втором предложении не допускает омонимии с предложением Ему надо обдумать это заранее. Однако не всегда уточнители лица уничтожают омонимичность Will mein Ziel erreichen. Можно сказать Хочу достигнуть своей цели или Он хочет достигнуть своей цели. В заключение описания недвусоставных глагольных предложений следует
отметить, что в разговорной речи, особенно носящей неофицальный, непринуждённый характер, они встречаются довольно часто, поэтому можно поставить вопрос о некоторой тенденции к их нормализации для этих условий общения. Необходимо иметь в виду, что недвусоставные предложения функционируют параллельно с двусоставными и, безусловно, уступают им в употребительности. Ограничение сферы применения недвусоставных глагольных предложений и их синонимия с двусоставными предложениями.
Сопоставительный анализ показывает, что очень многим русским недвусоставным предложениям соответствуют в немецком языке двусоставные предложения. Сравните Сижу второй час и жду поезда Ich sitze zwei Stunden und warte auf den Zug. Следовательно, при изучении немецкого языка нужно, несмотря на некоторую распространённость в нём недвусоставных глагольных предложений, учитывать преобладание двучленного стандарта с личной формой
глагола, примущественно зависимый, несамостоятельный характер немецких недвусоставных глагольных предложений и, как правило, сниженность их стиля. Партиципные предложения Абсолютное употребление причастий для разговорной речи не характерно. В ней встречаются причастия, главным образом, в составе аналитических форм. Недвусоставные предложения с причастием в качестве ведущего члена имеют следующие типы a конструкции,
ассоциирующиеся как сокращённые формы перфекта Perfekt реже плюсквамперфекта Plusquamperfekt , пассива или как конструкции второго причастия с sein b побудительные c вводные предложения d добавления Nachtrag e фразеологизированные построения. Второе причастие, воспринимаемое, как остаток временной или залоговой аналитической формы, оказывается достаточным для вполне однозначного выражения самостоятельной мысли.
Они непременно должно соотноситься с конкретным субъектом действия или состояния , выраженного причастием. Без подразумеваемого субъекта такие предложения лишаются смысла. Основная сфера употребления несамостоятельных партиципных предложений - диалогическая речь. Например Siebert bietet Gйrard eine Zigarette an. In Saarbrьcken gekauft! 56, c.99 . Willst du Unter einer
Bedingung Erfьllt. Welche? 74, c.97 . Зависимые партиципные предложения бывают не только повествовательными, но и вопросительными. При этом они также представляют собой краткие синонимы аналитических глагольных форм. Kapiert? Und da Siebert offensichtlich nicht kapiert hat, erklдrt er ihm das Gezeigte. 56, c.34 . Bleischдdel, was? BiЯchen zu ausgiebit gefeiert? Na, und sonst? Interessante Leute kennengelernt. 56, c.137 .
Предложения со вторым причастием может напоминать и атрибутивные или предикативно-атрибутивные отношения. Bдrbel hдlt mir ein neues Pьppchen entgegen. Richtig angezogen und mit echten Haaren. 52, c.69 . Все упомянутые партиципные предложения характерны для небрежной, неряшливой обиходной речи. В русском языке таким второпричастным предложениям соответствуют реплики, состоящие из одного глагола Украли. Угадал. Принёс? Понял? Более самостоятельны побудительные партиципные предложения.
Как привило, они выражают приказ, команду или категорическое требование Dann kommandiert auch schon der Stubenдlteste Der GrцЯe nach in zwei Gliedern angetreten, marsch marsch! 14, c.45 . Stillgeschtanden, rechtsum! Das Gesicht gegen die Wand! 40, c.239 . Помимо командно-приказного языка, партиципные побудительные предложения встречаются и в разговоре с детьми, когда требуется безоговорочное исполнение распоряжений.
Например Abgegeben! Aufgestanden! Aufgegessen! Hergesehen! Hingesetzt! Hдnde gewaschen und dann ins Bett! Und nun zugehцrt! AufgepaЯt! Встречаются побудительные второпричастные предложения с отрицанием, имеющие значение запрета, предупреждения. Например Nicht geschwatzt! Nicht getobt! Nicht geheult! Nicht lдnger gezцgert! Nicht lange gefackelt!
По сравнению с инфинитивными предложениями, партиципные более категоричны. По-видимому, это связано с их перфектностью. Число глаголов могущих образовать побудительные предложения со вторым причастием, более ограничено, чем с инфинитивом. Недвусоставные партиципные предложения вполне возможны в роли добавления и обособления. Was reden sie da Niedergewalzt wird es das Partisanendenkmal !
Eingeebnet. 56, c.74 . Und Georg Der ist fort. AusgeriЯen! 72, c.44 . An der Ladenkasse warst du Am Kьchenschrank bist du gewesen! Gestohlen hast du Ware heimlich verkauft! 72, c.181 . Недвусоставные партиципные предложения могут выступать в виде эмоциональной реакции на сказанное, то есть предложений-эхо. Ich habe mir das Geld zusammengespart - schon lange
Zusammengespart Zusammengestohlen! 72, c.41 . Pearmain Tummas? Bis du angeworben! Appletree Himmelsakrament, ich nicht. Du, Costar? Pearmain Zum Henker, ich auch nicht. Kite Was? Nicht angeworben Hahaha! Sehr spaЯig, fьrwahr, sehr spaЯig! 8, c.77 . Инфинитивные предложения Недвусоставные инфинитивные предложения имеют в качестве главного
члена независимый инфинитив и распространяющие его члены. Специфической особенностью инфинитивных предложений является их модальная характеристика. Они не бывают с нулевой модальностью, без субъектного момента. Наиболее отчётливо выделяется группа инфинитивных предложений с побудительной модальностью. Она объединяет различные побудительные оттенки от категорического приказа до совета и просьбы.
Аналогичную целевую установку могут иметь побудительные предложения с императивными формами глагола или их синонимами. Для приказа, везде, где он применяется в армии, в спорте, на транспорте, в школе и др инфинитивные предложения весьма обычны. He, aufschlieЯen! Dalli! 56, c.143 . В немецкой разговорной стилистической речи встречаются специфические побудительные предложения с инфинитивом. Например Wetten, daЯ du das nicht fertigbringst.
72, c.67 . Hier steht ein Hengst, hцren wir Das ist richtig Was zu handeln? Was zu tauschen Ansehen Bitte. Die Zirkusleute schauten sich Pedro an. Tauschen, Meister Nicht tauschen. 72, c.56 . Своеобразной разновидностью являются инфинитивные предложения-призывы, занимающие промежуточное место между побудительными и назывными предложениями.
Niemals die Solidaritдt vergessen! Die Freundschaftsbande festiden! Die Liebe zum Buch wecken! и т.п. Значительная часть немецких инфинитивных предложений являются назывными. Подобно существительным они называют нечто, что в ближайшем контексте, так или иначе, комментируется. Поясняющие предложения могут предшествовать им, а также отсутствовать вовсе, если это продиктовано ситуацией. В отличие от субстантивных предложений, инфинитивные предложения не отграничиваются простой
констатацией факта. При этом возможны разнообразные ньансы неодобрительного и положительного отношения. Вот примеры, выражающие возмущение, негодование, осуждение, недовольство, иронию и т.п чувства, сопровождающие отрицательное отношение к названному действию или состоянию . Hier! Dein Linea Es lag zerbrochen unter einer Bank. Das Lineдl kaputtmachen! Diese Feiglinge! 72, c.33 .
So was von mir zu denken! So eine Gemeinheit! 72, c.73 . In die Schule einbrechen, einen Diebstahl machen, die Lehrer beschwindeln, den Vater anlьgen, Unschuldige in Verdacht bringen, seit wann hat das etwas mit Ehre zu tun? 72, c.54 . Названные инфинитивные предложения относятся к встречающимся в разговорной речи модально
зависимыми предложениями. Как правило, они реагируют на что-то сказанное или увиденное и вне этой связи немыслимы. Особенно тесной оказывается связь инфинитивного предложения с синтаксическим окружением при цитировании, при повторе когда форма слова видоизменяется и превращается в инфинитив . Это - так называемые предложения - эхо, выражающие эмоциональную реакцию Kennst du ihn denn Na, kennen! Ich hab ihn mal bedient.
56, c.178 . Du kennst die neuen Gesetze nicht, Mama, ich werde arbeiten mьssen, ich bin gesund , sagte Jutta zweifelnd Arbeiten? Wo gibst es denn so etwas. Wenn es so kommt, dann bist du eben krank. Innerlich krank. 57, c.108 . Модальность побудительных предложений не всегда сводима к типам а побудительности и б тем или иным оттенкам положительного или отрицательного отношения говорящего к названному действию.
Возможны и иные модальные значения инфинитивных предложений - необходимость, желание, условие и др. An die Folgen denken! Dann ziehen! 72, c.435 . Aber nun laufen 23, c.135 . Und jetzt frech Sturm lдuten, daЯ mans hцrt! JW 15.9.62 . Кроме вышеупомянутых типов инфинитивное предложение может употребляться в виде добавления к предшествующему предложению. Bald wird Appell sein und wir kцnnen schlafen.
Viel schlafen und tьchtig schlafen 2, c.56 . Der Arbeiter hat zu arbeiten. Tьmmer fortzurдumen, aufzubauen, Dreckarbeiten fьr die anderen zu machen. Ich muЯ aber weiter leben kцnnen. Nicht nur vegetieren 52, c.200 . К недвусоставным инфинитивным предложениям относятся структуры с вопросительным словом, зависимым от инфинитива. Was tun? Was lesen? Warum bleiben? Wozu
Soldat werden? Zu wem gehen? Wovon reden? Wofьr kдmpfen? Wo ein Mittel finden, das ? Woher nehmen, wenn nicht stehlen? и т.п. Отличие таких предложений от сближающихся с ними по коммуникативному назначению более развёрнутых синонимов Warum sollen wir bleiben? Zu wem werden wir gehen? и т.п. в том, что они не соотнесены с конкретным лицом и лишены лексически уточнённого выражения модальности, которая представлена в-первых лишь проблематично.
Инфинитив, как известно не имеет категории лица, однако отношение к лицу потенциально заложено в форме инфинитива . Так, победительные недвусоставные инфинитивные предложения соотносятся со вторым Hier bleiben, ihr Bengel! или 1-ым лицом Vor allem den Saal nicht verlassen, uns nicht provozieren lassen. Ruhe und Humor behalten . В заключение можно сказать о немецких инфинитивных предложениях, что они
бывают побудительными, назывными с различным модальными оттенками, предложениями-эхо и добавлениями. Инфинитивные предложения имеют в немецком и русском языках гораздо меньше сходства, чем субстантивные. В немецком языке нет прямых, формально выраженных, соответствий русскому оптативному желательному инфинитиву с частицей бы Покурить бы! Отдохнуть бы! Не ошибиться бы конструкции с отрицанием не выражающие опасение Не успеть до звонка! Не кончить вовремя! Не наверстать нам упущенного! или простой констатации
Никого не видать! Об отце не слыхать! Тут врагу не пройти! Нет в немецком языке соотнесённости инфинитива с лицом, как это имеет место в русских предложениях Мне не подняться! Тебе этого не понять! Им не забыть этой встречи! Отсутствуют в немецком языке параллели фразеологизированным конструкциям Быть дождю! Быть беде! Курить, так курить! Так и быть
Как знать В обоих языках имеются и более тонкие различия. Так, например, при совпадении типов предложений - Звонить или постучать? Schellen oder klopfen 61, c.49 , заключающих в себе вопрос, имеются различия в их употреблении. 1.3 Вопросительные, ответные, побудительные и восклицательные предложения. Вопросительные и ответные предложения В разговорной речи собеседники обмениваются мыслями.
Такой обмен невозможен без постановки вопросов. Вопросительные предложения употребляются не только в разговорной речи, но в ней они встречаются особенно часто. Основное их назначение - это получение ответа, выяснение того, что было собеседнику неизвестно. Как и в немецком, так и в русском языках вопросительные предложения весьма разнообразны. Для анализа вопросительных предложений нужно приступить с разных точек зрения, выявляя при одном подходе
одни особенности, при другом - другие. Во-первых, следует остановиться на сравнении вопросительных и повествовательных предложений. Именно в противопоставлении повествованию и выделяется вопрос. Вопросительные предложения не обладают такой автономностью как смысловой, так и структурной , как повествовательные предложения - их коммуникативная ценность меньше, так как они лишь способствуют сообщению, а не дают его непосредственно. Модальность вопросительных предложений сложнее повествовательных.
Она многослойна - помимо той или иной разновидности реальной или не реальной модальности, общее для вопросительных и повествовательных предложений, в любом вопросе имеется и сама вопросительность, которая, как и побудительность, в основе своей модальна за исключением Wer? Wofьr? Wozu? и т.п предложений, состоящих из одного вопросительного слова. Немецкие вопросительные предложения оформляются интонацией, порядком слов и вопросительными словами.
Наличие вопросительной интонации - обязательный признак, остальные два - факультативны. В зависимости от наличия или отсутствия вопросительного слова различаются два основных типа вопросительные предложения без вопросительного слова Entscheidungsfrage и вопросительные предложения с вопросительным словом Bestimmungsfrage . Оба вида вопросов ставятся к определённому члену предложения. Немецкие вопросительные предложения делятся на местоименные вопросы с вопросительным словом и неместоименные
вопросы без вопросительного слова . Авторами данных терминов считаются П.Гребе, И.Эрбен, В.Юнг. Немецкое неместоименное вопросительное предложение имеет восходящую или нисходяще-восходящую мелодию. Подъём тона происходит на ударном слоге слова, несущего логическое ударение. В отличие от русского языка, следующие за ударным словом остальные слова немецкого неместоименного вопроса произносятся либо на той же высоте, либо выше.
В русском же - мелодия вопроса восходящее-нисходящая. Неместоименные вопросы требуют подтверждения или опровержения сделанного предположения. Schlдfst du Ja. Ich schlafe Nein, ich schlafe nicht. Они всегда являются подсказывающими . Если неместоименные вопросы содержат глагольное сказуемое, оно ставится на первое место в предложении Sprichst du
Italienisch? В одночленных неместоименных вопросах начальное место-положение может занять как главный член вопроса, так и его распространяющие члены Heute noch? Nichts zu beiЯen? So frьh schon Lampenfieber? Schon zurьck? Позиция распространяющих членов, однако, для каждого случая особо фиксирована и произвольному изменению не подлежит. Сравните это с большей подвижностью в аналогичном случае порядка слов в русском языке
Нечего поесть? Поесть нечего? Оба предложения одинаково возможны, тогда как в немецком допустимо только Nichts zu beiЯen? Разновидностью неместоименных вопросительных предложений являются так называемые - полувопросы. Это вопросительные предложения с порядком слов повествовательного. Например Sie fьhlen sich nicht vцllig auf dem Posten Nein, das kцnnte ich gerade nicht behaupten. 40, c.43 .
Was das Jungchen alles zerreiЯt, seit er zur Schule geht Aber er ist doch ein so stilles und sanftes Kind Ja, ja Aber doch. 57, c.359 . Und auf dem Bauernhof muЯ man arbeiten Schrecklich, Frau Grдfin 49, c.201 , такие полувопросы приближиются к утверждениям, в которых говорящий сомневается, не уверен и ждёт подтверждения правильности высказанного предложения.
Функционально с полувопросами сближаются конструкции с ob Ob ich doch lieber das grьne Kleid anziehe? Ob ich nicht beЯer umkehre? Ob er sich nicht irrt? Ob er kommt? ob выполняет здесь роль вопросительной частицы. Порядок слов - придаточного предложения. Неместоименные вопросы могут быть альтернативными, то есть предлагать собеседнику выбор между двумя возможными ответами,
Bleibst du hier oder gehst du mit? Wдhlen Sie den blauen oder den roten Umschlag? Состав вопросительных слов довольно узок. Нет специального вопроса к глагольному сказуемому. Вопросы, подобные Was macht ? Was tut ? Was ist mit ? и т.п не обладают такой универсальностью, как другие вопросительные слова. Вопросительные слова в немецком языке имеют довольно чёткую специализацию.
Наряду с типичным и регулярным их функционированием, имеется ряд специфических моментов сближения, взаимопереходов, размежевания. На некоторых из них следует обратить внимание. Местоимение was, имея основное назначение - вопрос о неодушевлённом объекте или объекте действия Was ist dort Ein Baum. Was siehst du hier Einen Wagen , употребляется также для выявления профессии и рода занятий кокого-нибудь лица Was ist Mьller Ingenieur как вопрос о самом действии или состоянии
Was tut er Er schwimmt как вопрос о предикате Was ist die Kuh Ein Sдugetier. Was ist die Bangel Schon zurьck. Was ist die Prьfung Abgelegt как вопрос о причине, то есть как синоним warum Was kьmmerst du dich auch um Dinge, die dich nichts angehen? Was muЯtest du auch mit machen? Was muЯtest du auch dazwischen reden как вопрос о количестве
Was bin ich schuldig как просторечный переспрос - Was соответствующий литературному Wie bitte как эмоцианальная реакция на услышанное или на момент речевой ситуации Was Nun willst du mir Lektion erteilen Was в сочетании с предлогом часто занимает в разговорной речи местоименное наречие, Von was haben Sie denn geredet? 49, c.145 . Was sin sie bestraft? 49, c.56 . Und ьber was denken
Sie nach? 49, c.98 . Was не склоняется. Многофункциональное ёмкое was может конкурировать с другими вопросительными словами. Подобно вопросительному местоимению was, широкую сферу применения имеет наречие wie. Основное назначение этого вопросительного слова - выяснение обстоятельственной характеристики действия, состояния, признака. При этом wie употребляется с глаголом wie sein для вопроса о качестве, свойстве Wie war das Spiel GroЯartig. и wie Verb для вопроса об обстоятельстве
Wie habt ihr gespielt GroЯartig. или наречием, когда узнаётся мера или степень Wie weit bist du mit der Arbeit? Wie lange gedenkst du zu bleiben? Wie stark ist dein Spielpartner? Помимо выяснений обстоятельств, wie формирует вопросы самого общего характера. Сравните wie в составе устойчивых словосочетаний Wie ist ea mit ? Wie steht es mit ? Wie geht es Dat
В вопросе о качестве Wie ist die Kost? Wie sieht sie aus об имени Wie ist dein Name? Wie heiЯt du о предмете мысли, речи Wie meinst du das? Wie soll man das verstehen? wie сближается с другими вопросительными словами. Вопрос was fьr ein? какой? что за это вопрос о спецификации названного понятия, его конкретизация с помощью искомого суживающего признака. Was fьr ein выделяет подчинённое видовое из более общего - подчиняющего
родового Was ist das fьr ein Mцbelstьck Ein Stuhl. Was fьr ein Stuhl Ein Kьchenstuhl. Здесь суживающий признак заключён в самом понятии, названном в качестве ответа. Возможно и расчленённое название признака Was fьr ein Buch liest du Heines Gedichte. Was fьr eine Bettdecke brauchst du Eine wollene. Was fьr ein - вопрос к предикативу или к определению - новому .
Употребление артикля в ответе соответствует правилам употребления для предикатива. Значение welcher избирательно, выделительно. Словом welcher начинают вопрос о конкретном единичном понятии, одном из многих. Welcher - это вопрос об определении, выраженном прилагательным Welchen Pullover soll ich nun nehmen Den blauen числительным Welche Reihe Die dritte. In welchem Jahr Im Jahre 1945 или обстоятельно 1945 , предложно-субстантивной
группой Aus welcher Tьr zieht es Aus der zur Kьche или о предложении, выраженном существительным Welches Stьck von Brecht ist dein Lieblingswerk Mutter Courage ср. Das Stьck Mutter Courage , где кураж - приложение аналогично Welchen Rechtsanwslt hast du gekommen Schmidt Употребление артикля в ответном предложении на вопрос welch опирается на нормы артикля при определении - данном .
Was fьr ein соответствует русским местоимениям какой? что за welcher - какой? который Следует, однако, отметить, что в немецкой разговорной речи наблюдается их смещение. Так, was fьr ein встречается с выделенной функцией Was fьr ein Abendkleid ziehst du an Das rote. Ich vermisse ein Buch. Was fьr eines denn И наоборот, welch может относиться к видовому признаку
Welches Kleid ziehst du an Mein Abendkleid. Woher имеет наряду с конкретным локальным откуда? и абстрактное значение причины, источника Woher weiЯt du das? Woher hast du diese Nachricht? Wieviel - универсальный вопрос для выяснения количества как исчисляемых, так и не исчисляемых Wieviel Milch? Wie viele примерно только к исчесляемым и менее употребителен. Ahnen Sie wie viel Gruppen des unterirdischen Kampfes es gibt?
40, c.137 . Как вопрос к порядковому числительному в немецком языке существуют особое слово der wievielte и его разговорный вариант der wievielste мало употребим , не имеющий прямого соответствия в русском языке Das wievielte Mal hat er heute gefehlt? Am wievielsten dieses Manats treffen wir uns wieder? Это вопросительное местоимение всегда употребляется с определённым артиклем. Из возможных двух ударений - на первом или на втором слоге - первое считается более литературным, второе
разговорным. Из всех вопросительных слов wieso наименее вопросительно и ближе других к восклицательным частицам. Wieso konnte er dich rausschmeiЯen, Mutter Er hats getan 11, c.56 . Ich glaube doch, daЯ es dich interessieren wird Wieso nimmst du das an? 11, c.101 . Таковы некоторые специфические особенности вопросительных слов. Своеобразной разновидностью местоименных вопросительных предложений являются включенные вопросы.
Wasserstoff kann man wozu verwenden? Nauersprengen, du! 72, c.127 . Nach gewonnener Schlacht zog Spartakus wohin, Meier? Aus der Alltagsrede . В заключение характеристики местоименных вопросительных предложений несколько слов об их интонации. Немецкое вопросительное предложение с вопросительным словом имеет нисходящую мелодию. Понижение тона происходит на ударном слоге слова, несущего логическое ударение.
В отличие от русского, носителями логического ударения в местоименном вопросе в немецком языке зачастую оказывается не вопросительное слово, а глагол. В некоторых неместоименных вопросительных предложениях отрицание nicht нейтрализует вопросительность и приобретает функцию усилительной частицы Ist das Bild nicht schцn? Ist es nicht herrlich hier? Ist das nicht ungerecht von ihm? Hab ich das nicht gleich gesagt?
Такие вопросы очень близки к риторическим. Смысловая связь между вопросом и ответом - непременное условие всякого речевого общения. Эта связь может быть непосредственной и весьма отдалённой. Вместо непосредственного ответа на поставленный вопрос можно услышать Bin nicht im Bilde. Kein Ahnung. Ich habe Sie nicht verstanden. Wiederholen Sie bitte Ihre Frage. Fragen Sie noch jemand.
Leider kann ich das nicht sagen. Darin bin ich nicht eingeweiht. Das ist nicht mein Ressort. Ich will das gar nicht. Das kann ich doch nicht wiЯen! Das weiЯ doch alle Welt! Darьber weiЯ ich nicht Bescheid и т.д. и т.п. Это обычные формулы ухода или уклонения от ответа.
На вопрос может последовать и встречный вопрос. Всё это - самые общие реакции, не связанные со спецификой структуры вопроса. Ответы на неместоименный вопросы могут иметь широкий диапазон от прямого утверждения до полного отрицания, со всевозможными промежуточными оттенками возможности, допущения, колебания, сомнения, неуверенности, предположения, подтверждения. В одних случаях это будут ja, jawohl, natьrlich, gewiЯ, bestimmt, durchaus, unbedingt, selbstverstдndlich, und ob allerdings, freilich, auf jeden
Fall, allerhand, wie konnte das anderes sein! gern, mit Vergnьgen и т.п. В других случаях, когда выражается опровержение, несогласие, отрицание и т.п ответ может состоять из таких слов, как nein, kein, biЯchen, nicht im geringsten, keineswegs, keinesfalls, nicht im mindesten, durchaus nicht, ganz und gar nicht, keine gedanke daran, mitnichten, weit entfernt, doch при вопросах с отрицанием , kaum, kommt nicht in
Frage, kein Bohne и т.п. Кроме положительного и отрицательного ответа можно получить в ответе всевозможные ja nachdem, mцglich, kann sein, wahrscheinlich, hoffentlich, vielleicht, etwas, halb und halb и т.п то есть такие слова, которые объединяют в себе как положительный, так и отрицательый момент. В ответах, как на местоименные, так и на неместоименные вопросы возможна и лексико-грамматическая связь. Так, особым типом ответа на неместоименный вопрос будет повторение слова или словосочетания, стоящих
в вопросе под ударением. Erwartet er seine Frau Ja. Seine Frau. Kommst du sofort Ja. Sofort Hat sie eine rote Tasche Ja. Eine rote. По сравнению с русским языком в немецком повтор в ответе встречается гораздо реже и, как правило, сопровождается интонационным выражением субъективного отношения говорящего к высказываемому. Очень часто ответ даётся полнее, чем это требовалось вопросе
Wartest du auf mich lange 30 Minuten. Можно было бы ответить с меньшей точностью Ja или Nein , смотря по обстановке. Эти ответы можно назвать опережающими. К примеру War er zuverlдssig Absolut. Schenkst du mir diese Briefmarke Morgen. Kennst du ihn Nur flьchtig. Bis du schon zurьck Wegen der Anmeldung. Ist sie gestorben Am Asthma. Синтаксическая природа ответа, чаще всего ориентирующаяся
на соответствующую часть вопроса - член предложения, возведённый в ранг самостоятельного предложения, или одночленное предложение, состоящее на ja , nein или модального наречия. Ответ может состоять и из самостоятельно употреблённой придаточной части Willst du mir heute beim Aufrдumen helfen Wenn wir Zeit reicht. Основное своеобразие ответов на неместоименные вопросительные предложения сводится к тому,
что они состоят а из ja, nein, модальных и оценочных наречий б повторяемого слова вопроса в распространенная к слову, составляющему суть вопроса г развёрнутого сообщения. Специфической особенностью ответных предложений является выражений утверждения или отрицания средствами семантического сопоставления и противопоставления соотнесённых слов вопроса и ответа. Так, например, утвердительный ответ может состоять из 1 буквального повтора слов вопроса
Bist du schon lange hier Schon lange. WeiЯt du das genau Genau. 2 осложненного повтора, то есть имеющего распространяющие члены предложения а или дополнительные морфемы в рамках одного слова б а Ist es schon spдt Sehr spдt. Sind alle gekommen Alle auЯer Heinz. б Ist das richtig Goldrichtig. Ist das Schild neu Funkelnagelneu. Hunger
Wolfshinger. 3 слов, находящихся с логическим центром вопроса в отношениях совместимых понятий - а подчиненных, б подчиняющих а Essen Sie Frьchte gern Bananen und Weintrauben. Haben Sie Haustiere Zwei Kьhe. б Hast du ein paar Bьcher zu Hause Eine ganze Bibliothek. Bleiben Sie hier auch morgen Eine Woche lang. 4 синонимов и безличных слов War sie nicht sьЯ
Ganz nett. Ist es nicht herrlich hier Wunderbar. Guter Stoff Reine Wolle. Bist du krank Grippe. 5 слов, предвосхищающих возможный новый вопрос Bist du im Ausland gewesen Im vorigen Jahr. In Prag. Mit meiner Frau. ср. Ja - Wann - Im vorigen Jahr Wo In Prag Mit wem Mit meiner Frau. Отрицательный ответ может содержать слова, противоречащие или противоположные
понятию, выраженному в запрашиваемом слове вопроса, то есть антонимы Ist diese Erzдhlung lang Zum Glьck kurz. Willst du zur Ausstellung fahren Lieber laufen. Bist du sicher Ich zweifle. Кроме этого, отрицание в ответном предложении выражается любым словом, логически несовместимым с содержанием основного слова вопроса Mann klingelte. Eine grьne.
War es Rolfi, der dir geholfen hat Helmut. Ist das Ihr Bruder Mein Freund. Особой разновидностью являются противоречивые ответы, содержащие частично утверждение и частично отрицание Liebst du die Landwirtschaft Als Bauer - ja, als Knecht - nein. 58, c.69 . Bist du damit einverstanden Einerseits ja, andererseits habe ich etwas einzuwenden.
Aus der Alltagsrede . В ответ на местоименное вопросительное предложение обычно оказывается слово, словосочетание или предложение, раскрывающее вопросительное слово вопроса и синтаксически с ним соотнесённое. При этом ответ осознаётся так, как если бы он был подлежащим или, соответственно, сказуемым, определением, дополнением, обстоятельством вопросительного предложения. Например Wer hilft dir Mein Lektor. подлежащее Was ist deine
Schwester Schneiderin. предикатив Was ist zu machen Die Ruhe bewahren und warten. сказуемое Die wievielte Mai bist du in Leipzig Das dritte. определение Wen willst du konsultieren Unseren Professor. дополнение . Подобная соотнесённость - наиболее регулярный и вместе с тем синтаксически самый простой случай Исключением не являются прямые ответы, отличающиеся от синтаксической роли вопросительного
слова. Wohin обстоятельственная роль rennst du Baden. связывается с rennen и осмысливается как часть сложного сказуемого Wo обстоятельственная роль ist sie Die mit dem Basthut. подлежащее с определением Wozu обстоятельственная роль nimmt du diese Angel Fьr Onkel Bode. осмысливается как дополнение Wo вопрос о месте waren wir stehengeblieben Wie das morgen soll. характеристика отнюдь не локальная
. Таким образом, видно, что ответные предложения как на вопросы с вопросительным словом, так и без него, имеют свою специфику. Сравнение вопросительных и ответных предложений в немецком и русском языках говорит об их большой общности и совпадении основных принципиальных типов. Однако при конкретном сопоставлении обнаруживаются расхождения, главным образом, в правилах построения нераспространённых, предельно кратких предложений.
При этом в конструировании кратчайших предложений в вопросительном диалоге немецкий язык подчиняется общим обязательным для него правилам, которые, в отличие от русского, не терпят постановки глагола без распространяющих членов Пойдёшь гулять Пойду Gehst du hin Ich gehe. или, в крайнем случае, gehe schon. и реже допускают постановку одного прилагательного. Примечание Так, например, Г.Я.Панкрац, подходя к классификации вопросительных предложений с семи разных
точек зрения, различает девятнадцать их видов, не считая интонационных. Этими точками зрения являются 1 коммуникативная цель, 2 лексико-грамматическая структура, 3 связь с предшествующим высказыванием собеседника, 4 степень предположения спрашивающим ответа, 5 направление развитие темы, 6 количество постановок и 7 интонация. Каждое вопросительное предложений
Г.Я.Панкрац предлагает рассматривать со всех семи точек зрения. Побудительные предложения Как и в немецкой, так и в русской разговорной речи побудительные предложения занимают довольно значительное место. Побудительное предложение противопоставляется всем остальным главным образом - это наличие особой формы императива и обязательная односоставность для большинства побудительных предложений. По своей структуре побудительные предложения делятся на глагольные, наречные, субстантивные
беспредложные, субстантивные предложные, междометные и предложения с особой конструкцией. Среди глагольных побудительных предложений наиболее регулярными являются предложения с формами императива nimm, nehmt, nehmen Sie. Формы императива 2-го лица ед.ч. встречаются как с флексией -e, так и без неё. Преобладают также не флективные формы, особенно у сильных глаголов. Не допускают окончание -e императивы 2-го лица ед.ч. от сильных глаголов с преломлением e - i , например
lies, gieb. Исключения составляет глагол siehe. Не флективные формы более разговорны. Глаголы с основой, оканчивающиеся на -el, -chn, -dn, -fn, -gn, -rn, -dm, -tm, -ig употребляются в императиве 2-го лица ед.ч. почти исключительно с окончанием -e regle, zeichne, ordne, цffne, senge, lerne, widme, atme, entschuldige. Глаголы с основами на -er, -d, -t преимущественно употребляются в императиве с окончанием -e, однако допускаются также и их нефлективные формы.
Na, erinner dich doch , sage Frau Marnet. 61, c.12 . Red nicht, hilf lieber! 48, c.143 . Betracht mein Heim als deins. 15, c.66 . Императивные предложения лишены абсолютной категории времени, но они всегда соотнесены с предстоящим, будущем временным планом. Форма императива 2-го лица употребляется, как правило, без подлежащего.
Оно появляется только для подчёркивания, выделения адресата побудительного предложения, что обычно требуется при противопоставлении. PaЯ auf, Hermann, daЯ sie doch nicht umscheiЯen! rufe ich. Bleib in der Mitte. Und du, Kцhler, beiЯ, wenn du am Boden liegst! 60, c.457 . Geh voraus , bat er. Geh du voraus , stellte ich mich hinter ihn. 5, c.68 . Du, Alte, nimm sie bei den Beinen, und du,
Junge, nimm sie beim Kopf. 48, c.96 . В остальных же случаях du оказывается носителем определённого отношения говорящего к адресату побуждения и обязательно специфически оформлено интонационно. Du sei ganz still! rief Suse. Du du, verrat uns nicht! Hцrst du? 14, c.69 . Wilhelm war rot vor Wut, Du hцr die mal das an das gute, das neue Stьck will er morgen frьh wieder wegtreiben lassen.
61, c.68 . Для немецких побудительных предложений, нехарактерно включение их в состав на правах члена предложения адресата побуждения. Однако встречаются предложения, где он называется и выступает в роли подлежащего. Zwei Leichentrдger mit einer Bahre aus Tor. 2, c.89 . Der Lagerдlteste sofort zum Tor. 2, c.35 . Soldat Wetzlaff zu Major Siebert! 56, c.89 . Alles herhцren!
22, c.53 . При ином интонировании подлежащее подобных предложений кроме слов alle, alles могло бы стать обращением. Ср. Puntila Propst, neben das Kьchenmдdchen! Frau Prцpstin, zur Kцchin! Frederik, setz du dich auch einmal an einen austдndingen Tisch! 9, c.105 . Состав подлежащего может быть представлен второстепенными членами Die heite gekommenen in dieses Zimmer! Aus Leipzig in diese
Gruppe, aus Berlin hierher! синонимами таких предложений более полного состава могли бы быть повествовательные предложения с различными лексическими средствами выражения, например, модальными глаголами, инфинитивными конструкциями и т.п. Вместо императивных форм побуждение может выражаться настоящим и будущим временем изъявительного наклонения при наличии соответствующей интонации. Оттенки определённых форм выражают определённые виды модальных значений, заменяющие повелительное наклонение.
Здесь возможна мольба, просьба, увещевание. Более характерны значения настойчивого желания, поручения, распоряжения, требования. Очень продуктивны побудительные конструкции с глаголом lassen, что даёт основание называть его иногда вспомогательным глаголом императива . Форма laЯ uns gehen относится обычно к самому говорящему и одному из его собеседников. Форма laЯt uns gehen адресуется ко всем собеседникам.
Кроме своего основного побудительного значения, глагол lassen может иметь модальные оттенки допущения, разрешения, содействия. LaЯt uns aufbrechen, srazierengehen, tanzen! LaЯ sagen, daЯ ! LaЯ dir das gesagt sein! LaЯ dir das ja nicht in den Sinn kommen! LaЯ dir hilfen! LaЯ mich dir ein Helfer sein! LaЯ dir nur nichts vormachen! LaЯ dich nicht tдuschen
Весьма близка по выраженному значению и стилистической окраске нейтральной разговорности и конструкции с lassen конструкция с глаголом wollen и местоимение wir. Also wollen wir mal schauen, ob auch alles da ist, Herr Kluge 48, c.22 . So , sagte Tom, nun wollen wir nur nicht anfangen zu prahlen. 62, c.59 . Побудительное предложение может состоять из инфинитива и относящихся к нему слову .
Модальные значения его различны. Обычно оно выражает приказ, настойчивое требование и может адресоваться как к одному, так и к нескольким лицам. Loslassen, du! 54, c.39 . Herr Ober, zahlen! DrauЯen warten! befiehlt der Untersturmfьhrer den Trдgern, die sofort verschwinden. 22, c.67 . Возможно и отсутствие категоричности Was ist denn das, deine
Neue Zeit? Worin besteht sie denn? Heh! Mal vorzeigen? 5, c.100 , даже просьба Trinken! Trinken! flehte ich. 5, c.68 . Повелительный инфинитив от возвратных глаголов употребляется без sich. Sitzen! Die Klasse setzte sich. H.Mann, Unrat . Rьhren! 2, c.22 . Dort an die Wand stellen! befiehlt ihr Dusenschцn.
14, c.71 . Побудительное предложение с причастием вторым, как и инфинитивное, выражает приказ, категоричное требование, зачастую более сильное, чем выраженное инфинитивом. Achtung! Alles hцrt auf mein Kommando! DrauЯen angetreten! 22, c.83 . Jentzt abgehauen! flьstert Murr und sie schleichen durch die Bьsche 54, c.64 . Одной из своеобразных особенностей немецких побудительных предложений является то,
что их сказуемое может выражаться безличным пассивом. Jetztz wird aber geschlafen! 72, c.79 . Jetztz wird aufgebrochen! erhob sich Sack. 5, c.93 . Побудительные предложения разных типов с отрицанием выражают предупреждение, предостережение. Для предупреждения характерно употребление отрицания Keine Sorge Otto. Uns schmeckt alles. 74, c.127 . Nicht schlafen,
Kunad! 72, c.149 . DaЯ du mir nicht zu viel trinkst, Otto! 16, c.55 . Отрицание сближает разные типы побудительных предложений, определяя их разную степень категоричности. Побуждение может быть выражено самостоятельными предложениями с daЯ имеющий форму придаточного. Несмотря па формально как бы зависимый характер особый порядок слов, наличие подчинительного союза , они достаточно автономны и не зависят ни от какого бы то ни было синтаксического центра.
И интонационно они оформлены как самостоятельные высказывания. От побудительных предложений с глаголом в императиве предложения с daЯ отличаются большей экспрессивностью, своим чисто разговорно-обиходным характером, граничащим часто с фамильярностью, даже грубостью. Und daЯ du keine Angst bekommst und wegrennst, bevor ich fertig bin , ermahnte mich mein Bruder 24, c.59 . Der Sturmfьhrer hat seinen Bericht fertig betont energisch dreht er sich um
Und daЯ heute abend jeder zur Stelle ist es verspricht дuЯerst interessant zu werden! 14, c.29 . От императивных предложений с глаголом в форме повелительного наклонения предложения с daЯ отличаются тем же, чем и остальные синонимы императива повышением роли интонации, большей экспрессивностью, невозможностью иметь нейтральную стилистическую окраску обычного эмоционально неокрашенного побуждения. Ср. Bleib! и DaЯ du bleibst! Вторая форма - более специализированная и ограниченная в своём употреблении.
Субстантивные побудительные предложения имеют в качестве основного средства выражения побуждения интонацию. Они бывают беспредложные и предложные. Беспредложные, в свою очередь, различаются формами падежей. Прежде всего, это аккузативные предложения Einen Augenblick! Einen Mokka! Noch einen Apfel! Keinen Tropfen Wein! Keinen Schritt wieter! Функционально к ним примыкают
Noch eine Flasche, Elsa! 57, c.39 . Hast du das Ding oder hast dus nicht? Antwort! 72, c.549 . Как было уже сказано, кроме беспредложных субстантивных побудительных предложений встречаются и предложные группы. Например An die Arbeit! Ans Werk! Zur Sache! Auf die Plдtze! In die Zelte! Ohne alle Umstдnde, bitte! Многие такие существительные с предлогом превращаются в штампы.
Наиболее характерны для побудительных предложений наречия направленности Ab! Weg! Fort! Heraus! Herein! Zurьck! Vorwдrts! Nach links! Nach oben! Наряду с наречиями, имеющими лексическое значение направленности действия, побудительные предложения могут образовывать наречия с семантикой изменения состояния или местоположения Genug! Aus! Zu! Auseinander! Особый тип побудительного предложения представлен междометиями.
Их количество сравнительно невелико. Это - аппелятивные Hallo! He! Ho! Holla! Heda! и морское Ahoi призывающие к вниманию требующие тишины Pst! Ps! Sst! и т.п. подбадривающие Hopp! anfeuernder Zuruf Los! Eilig Hopphopp! ganz schnell Hops! Zuruf vor dem Sprung и др. В обращении с детьми употребляются побудительные междометия
Eia! Heia! Баиньки Teita! Тпру Pipi! Пипи Aa! А-а Husch husch! А ну быстро! Побудительные междометия применяются для зова и откого животных put, put, tucktuck цып-цып, ти-ти , biele biele тега, тега , meck meck, schдp schдp кать, кать - подзывание козы или овцы , tick tick, gurre gurre гули, гули и т.п. Многие такие междометия диалектно окрашены и их применение локально. Сравнение побудительных предложений в немецком и русском языках обнаруживается как сходство,
так и их различия. Много общего в предложениях с императивом 2-го лица ед.ч со сказуемым в настоящем и будущем времени, с инфинитивом, существительным, наречием и междометием, с предложениями daЯ и с чтобы DaЯ du sofort ьberschwindest! Чтобы тебя здесь не было! Не имеют прямых соответствий немецкие второпричастные предложения Aufgegessen предложения с безличным пассивом Nun wird tьchtig gearbeitet русские формы сослагательного
наклонения с побудительным значением Отдохнул бы, а потом пошел бы! Близкие в обоих языках формы выражения побуждения глаголом настоящего времени 1-го лица мн.ч. Gehen wir Пойдём! различаются обязательностью наличия местоимения в немецком и его факультативностью в русском языке. Нет абсолютного сходства и в глагольных конструкциях LaЯ uns gehen! LaЯt uns gehen! Ср. Пойдём! Пойдёмте! без обязательности местоимения в русском языке
, а также в таких как Mach, daЯ du fortkommst! Давай наливай! Смотри не опоздай! В немецком языке нет аналогии русским побудительным предложениям, состоящим из глагольной формы прошедшего времени Поехали! Пошел, и конструкциям с инфинитивом или безличной формой глагола с союзом чтобы . Чтобы к обеду быть дома! Чтобы этого мне больше не было! Восклицательные предложения Восклицательными могут быть предложения, различные по цели высказывания
- повествовательные Es war heute abend herrlich вопросительные Finden Sie diese alberne Gesellschaft angenehm побудительные Ach, nцrgle nicht an allem herum! Все восклицательные предложения делятся на два основных типа эвентуально-восклицательные и собственно-восклицательные. Эвентуально-восклицательные предложения имеют такую структуру, которая в иных условиях допускает отсутствие восклицательности.
Почти любое предложение может произноситься совершенно по-особому, с выражением определённого чувства или оценки сообщаемого. В нём может выражаться торжественность, и пафос, и восхищение, и ирония, и разнообразные оттенки от простого неодобрения до гневного негодования, и сарказм, и сочувствие и т.п. Особый интерес представляют восклицательные предложения второго типа - собственно-восклицательные. Это - такие предложения, состав которых обязательно связан с восклицательностью. основной признак восклицательного
предложения - это недосказанность, компенсируемая интонационно. Собственно-восклицательные предложния могут быть односоставными и двусоставными, но как в тех, так и в других наблюдается неопределённость содержания. Восклицательные предложения, представляющие собой форму, аналогичную вопросительному предложению, являются простыми предложениями с глаголом на первом месте, встречающиеся исключительно в разговорной речи, типа
Bist du dumm? Hat der Kerl einen Dusel! Ach, ist das schцn! По своей структуре данные предложения двусоставны с обязательным наличием сказуемого и подлежащего. Подавляющие большенство таких предложений - простые, мало распространённые, но встречаются так же и сложные предложения. Если анализировать модальность конструкций, следует сказать следующее. Если исходить из того, что существует два типа модальности констатация реального существующего факта
и сообщение о не имеющем месте предположение, возможность, желание, побуждение , то в восклицательных предложениях следует отметить главным образом, наличие первого типа модальности. Почти все они представляют собой утверждение о том, что действительно существует. Данной конструкции не свойственно нейтральное или безличное отношенное говорящего к излагаемому факту. Вопросительная конструкция достигает большего эффекта, главным образом, интонационным и синтаксическими
средствами порядок слов . Особенно наглядно различие в модальности и эмоциональной окраске восклицательного предложения с глагольным сказуемым на первом месте и повествовательного предложения с обычным порядком слов, когда оба предложения следуют одно за другим. Ср. Du bist dumm, Jutta. Ach dist du dumm! 17, c.43 . Данным типам предложения присуща не просто эмоциональность, а экспрессия очень большой силы.
Большинство из них носит фамилиарный оттенок, и иногда приближаются к просторечию. Подчёркнуто разговорный характер конструкции сказывается и в её кратности, и в употреблении времени презенса и перфекта , и в использовании некоторых лексических средств. Прежде всего, эту роль играют междометия, довольно регулярно сопутствующие данным предложениям Ach, bin ich ungeschickt! 47, c.99 . Puh, habt ihr altmodische
Eltern! 17, c.109 . Huuch, hast du mich erschreckt. 32, c.60 . Не редко глаголу предшествует десемантизованное nein, утратившее значение отрицания и приблизившееся к своеобразному междометию. Nein, schmeckt das groЯartig! 41, c.67 . Nein, haben Sie aber heute entzьckend geheizt! 6, c.162 . Разговорный характер восклицательных предложений со сказуемым в начале предложения сказывается
употреблении частиц doch, ja, aber и др. В восклицательных предложениях наиболее сильное ударение может падать не на слово, которое обычно в простых повествовательных предложениях не имеет логического ударения. Mann, Alibaba, bist du ein Krдmer! stichelt Karl. 41, c.134 . Ach, hast dus schwer! 41, c.14 . Ach, ist das schцn , sagte Peggi 40, c.230 . Mann, sind Sie aber ein Gedдchtniskьnstler! rief
Souffle. 6, c.89 . В аналогичных предложениях с прямым порядком слов логическое ударение имели бы слова Krдmer 1 , schwer 2 , schцn 3 , Gedдchtniskьnstler 4 . Таковы особенности своеобразных восклицательных предложений со сказуемым в начале предложения. В то время, как их поветвовательность не подлежит никакому сомнению, есть предложения, которые сближаются с вопросительными. Это - предложения со сказуемым в начале предложения, но имеющие в своём составе отрицание.
Es kann nichts in die Stadt gehen, es kann nichts aus der Stadt kommen, ohne daЯ ich es sehe. Ist das nicht herrlich! Es ist nun so schцn und spannend, dazusitzen und zu warten bis etwas kommt. 40, c.198 . Риторичность возникает за счёт того, что говорящий непосредственно за риторическим вопросом продолжает высказывать свои новые мысли, вместо того, чтобы дать возможность собеседнику для ответа.
Вопрос, не требующий ответа, уже не вопрос, а повествовательное предложение, характеризующееся в таком случае восклицательностью. Примеры восклицательных предложении, оформленные, как риторический вопрос Bereuen du, daЯ du Kommunist geworgen bist Bereuen? Wie kommst du auf den Gedanken? Glьcklich bin ich und stolz. 11, c.94 . Liebe Frau Brenten, ich glaube, wir bekommen
Krieg Was redden Sie da fьr Unsinn? rief sie empцrt. 11, c.88 . Восклицательным предложениям с усилительными частицами местоименного происхождения свойственен либо порядок слов придаточной части сложносочиненного предложения, либо порядок слов вопросительного предложения.Wie kьhl er sie begrьЯt hatte! So zurьckhaltend, so steif hatte sie ihn noch nie gesehen. Усилительная частица wie в восклицательном предложении может относиться к разным членам предложения,
главным образом, к обстоятельству 1 , и сказуемому 2 . Примеры 1 Wie schnll die Zeit vergangen war! Uhse, Wir Sцhne . 2 Wie gut Paul den Vater kannte! 22, c.69 . Wie hцhnisch ihn der Fritz ansah! Probst, Schulgeschichten . Также wie может относиться к простому сказуемому Wie der sich freute!
Er sprach vor Rьhrung ganz gequirlt, al ser mit mitteilte, er wдre leider nur der Oberkellner. 40, c.56 . wie также может быть непосредственно связано со сложным сказуемым, как глагольным, так и именным, Wie konntest du das arme Kind so erschrecken! 57, c.49 . Wie er sich wichtig macht! 72, c.44 . Исключительным случаем соотнесённости wie не с составным сказуемым, а подлежащим Schцner Traum , sagte Schдfer
Hans, und wie viele ihn trдumten! Er kicherte verдchtlich. 52, c.46 . Восклицательными оказываются не только побудительными, но и другие типы недвусоставных субстантивных, инфинитивных и наречных предложений. Так, почти исключительным условием существования побудительных предложений, выраженных наречием, существительным, предложной группой, инфинитивом, причастием II Heraus! Hilfe! Zu Tisch, Abfahren! Stillgesessen является восклицательность.
Значительная часть недвусоставных субстантивных предложений является исключительно восклицательными. Это - собственно обращения, обращения, сопровождаемые субъективной окрашенностью восхищение, осуждение, удивление и др. Нередко восклицательными бывают партиципные предложения, имеющие грамматическими синонимами двусоставные предложения с перфектом, пассивом, плюсквамперфектом, пассивом и конструкцией sein партицип II . Lina! Komm sofort her Ja doch runterkommen! Schnell
Was ist denn los Einbrecher! Im Lehrerzimmer! Eingebrochen! Der Schrank ist auf! Blut daran Blut? 72, c.77 . Восклицательность может быть присуща самостоятельным предложениям, имеющим подчинительный союз и порядок слов придаточного предложения . Их иногда называют verselbstдndigte Nebensдtze или псевдопридаточные . Это предложения с союзами daЯ, wenn, als ob, als wenn, als.
Обладая формальной, структурной независимостью, они модально зависимы . Их модальность не вытекает достаточно отчётливо из лексических и грамматических средств предложения. Она создаётся интонационно и подсказывается контекстом с ситуацией, например DaЯ du kommst! может в различных ситуациях с варьированием интонации означать Как! Ты пришёл , Хорошо, что ты пришёл Зачем ты только пришел
Смотри приходи Не хватало тебе прийти! и т.п. Так модальность самостоятельных предложений с daЯ может быть двух типов. Первый наиболее распространённый - модальность констатации реального факта с тем или иным отношением к нему говорящего. Это отношение может быть как противоположным, так и отрицательным в широком смысле слова ср. DaЯ du gesund bist! freute sie sich. DaЯ du hier wieder herumstehst schrie er auf den Jungen los .
Второй тип модальности - это уже не констатация факта, а модальность а волеизъявительная - оптативная DaЯ ich dein Liebchen wдr императивная DaЯ du mir sofort die Wahrheit sagst! и б негативно-гипотетическая DaЯ ich ein Narr wдre Самостоятельные предложения с wenn в отличие от предложений с daЯ всегда потенциальны и реального факта выражать не могут. Союз wenn в отличие от союза daЯ придаёт предложениям, как правило, характер
условия и возможности. Претеритальные формы конъюнктива в самостоятельных предложениях с wenn выражают обычно возможность. Mit hдngenden Schultern schlich Kahofer durch den spдten Abend. Wer es schon zu spдt fьr ihn? Ha, dieser Bruns! Wenn er dem nur richtig eins auswischen kцnnte! Voelkner, Hellstedt . Выражение желаний связано с претеритом конъюнктива.
Предложения с wenn выражают предположение, сопровождаемое иногда опасением Horcht! Da gehet was ums Haus. Wenn das nur kein groЯes Tier ist! 10, c.56 . Также предложения с wenn могут выражать и угрозу Wenn Sie mir mein Mдdchen in Schande bringen! schrie sie Lдmmchens Mutter auЯer sich. 47, c.42 . Восклицательность почти без исключения сопровождает предложения
эмоциональной реакцией или, как их можно назвать иначе, предложения - эхо. Предложения с эмоциональной реакцией могут опровергать возможное допущение. Это происходит интонационно при сопоставлении несопоставимых, по мнению говорящих, понятий. Построение такого предложения может сильно отличаться от обычных норма построения двусоставного предложения и иметь, в своём составе только самый необходимый минимум - то, что по логике вещей представляется несовместимым.
В составе предложений эмоциональной реакции возможно буквальное повторение слова, словосочетания, а также слов из предшествующих реплик, не находящихся в словосочетательных связях, и повторение с видоизменениями с перефразировкой. К примеру Frдulein Braut ist wohl unpьnklich Ach, Braut - Sie haben ne Ahnung. 5, c.56 . Keine Lust mehr Lust! sagte sie verдchtlich. 58, c.97 - буквальное повторение.
Предложения с эмоциональной реакцией, также могут быть, и перефразированы, к примеру Es macht dir also ein biЯchen SpaЯ Gott, SpaЯ! Nun ja, vielleicht. 49, c.126 . Bist du auch der Ansicht, daЯ ein Verweis gerecht ist - oder zu hart Zu hart! Viel hдrter muЯ es sein. 60, c.349 . Приведённые примеры предложений эмоциональной реакции, цитирующих одно слово. Это могут быть и подлежащее, и определение, и дополнение, и обстоятельство из
предшествующего предложения. Особенно часто встречаются предложения с эмоциональной реакцией, строящиеся по модели субъект und инфинитив или субъект инфинитив . При этом возможны слова, распростроняющий инфинитив дополнения, обстоятельства . Na, der und wiederkommen! Da lichen ja doch die Hьhner! 22, c.105 . Der und sich kьmmern! zeterte Ottilie entrusted los.
40, c.67 . Восклицательные предложения, придающие некоторым словам противоположный смысл. Некоторые восклицательные предложения, выражающие иронию, имеют в своём составе das nenne ich , daЯ heiЯt , или das soll will sein, что сопутствует выражению отрицания. Die selbstgedrehte Zigarette brannte bald, aber seine Laune wurde nicht besser. Das nannten sienun Tabak!
40, c.91 . Значительная часть восклицательных предложений представляют собой стандартные восклицания, разговорные клише, штампы, фразеологизмы. Восклицательный характер некоторых из них связывается с их функцией, например, когда они выражают волеизъявление или эмоциональную реакцию, что, естественно бывает субъективно окрашено интонационно соответствующим образом формально. Волеизъявительные предложения выражают побуждение, к примеру
Gute Hunger! Viel SpaЯ! Gute Unterhaltung! Glьckliche Reise! Guten Auftakt fьr das neue Jahr! Hoch soll sie leben! Herzliche Glьckwьnsche zum Geburtstag! и т.д. Некоторые стандартные предложения образуются императивной формой глагола, выражающей не столько побуждение кого-то, сколько чувства самого говорящего. Sieh doch einer an! возглас удивления, одобрения Na, hцr, mal! возглас возмущения
Sieh mal! Denk mal an! возглас удивления . Стандартные восклицания, как и другие фразеологизмы могут образовывать самостоятельные предложения или включаться в виде вводных в другие предложения. Выводы I.Главы Таким образом, в данной главе было показано, что является специфическими средствами выражения мысли в немецком языке, так же показаны понятия предложений недвусоставных и субстантивных предложений. Другим типом отклонения от стандартного немецкого двусоставного предложения оказываются
в разговорной речи такие предложения, которые по своей природе тождественны двусоставным, но отличаются от их типичной формы тем, что один из составов подлежащего или сказуемого представлены своими второстепенными членами. Также показаны разграничения адъективных и адвербных, глагольных, партиципных и инфинитивных предложений в немецком языке. Адъективные недвусоставные предложения выступают в роли своеобразного предикатива к предыдущему высказыванию или подразумеваемому элементу речевой обстановки, выражают переспрос,
уточняющий вопрос или ответ. Более самостоятельны побудительные партиципные предложения, как правило, они выражают приказ, команду или категорическое требование. II. Глава. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В повседневном обиходе применяется как общеупотребительная, стилистически нейтральная, так и специальная лексика. Нейтральная лексика занимает, естественно, основное место
В этом отношении словарь обиходно-разговорной речи принципиально схож с лексикой, встречающемся в научном, деловом, публицистическом и другом стиле, который всегда характеризуется наличием этих противоположных групп слов. Отличается же лексика, применяемая в обиходно-разговорной речи , от других сфер функционирования языка факультативностью, необязательностью, специфической лексикой. Чисто разговорный слой, имеющийся только в бытовой речи и нигде больше, в основе своей состоит из экспрессивных
синонимов, заменяющихся с разной степенью легкости стилистически нейтральными словами. Эту разговорную лексику называют коллоквиализмами. Стилистические дифференциации словаря вообще и особенно разговорной его части очень сложное и тонкое дело. Правильное решение этого вопроса имеет существенное значение для практики составления словарей. Уточнению стилистического описания слов посвящаются многие работы-языковедов.
В стилистическом отношении разговорная лексика очень неоднородна. Один ее слой соприкасается с литературной Лексикой. Характеризующейся нулевой стилистической окраской Backfisch, taimi, im Zimmer hocken, herumkommandieren , другой болee фамильярен, третий вульгарен, а четвертый состоит из бранных выражений и нецензурных слов.
Пока в отнесении слова к той или иной стилистической группе царит разнобой. Лексикографы и лексикологи руководствовались до сих пор интуицией и не могли сколько-нибудь достоверно определить, куда следует относить ту или иную единицу словаря. Примеры не вполне последовательной разноски слов встречаются даже в авторитетных словарях. В словаре Бильфельдта, например, многие разнообразные стилистические оттенки смазываются общей не совсем
удачной пометой вульгарно . Вульгарными считаются там полпервого, завёртка, дурачок, латынь наряду с настоящими вульгаризмами очуметь, клепать на кого-либо, огреть кого-либо. В количественном отношении разговорная Лексика занимает довольно большое место. По данным двух томов словаря немецкой разговорной лексики, составленного X. Кюппером, объём коллоквиализмов достигает тридцати тысяч единиц при 7607 ключевых слов .
Безусловно, не весь этот состав активен. Некоторая часть зарегистрированных X. Кюппиром слов уже забыта, другая ограничена в своём употреблении. Не исключена возможность, что, несмотря на тщательность проведённого отбора, в этот словарь проникли мало известные случайные ситуативные образования. Однако, несмотря на все это, картина чрезвычайного лексического богатства немецкой разговорной речи, по данным
X. Кюппера, очевидна. В качественном отношении разговорная лексика характеризуется по сравнению с нейтральной непременным осложнением номинативного значении дополнительными оттенками. Этими оттенками могут быть, экспрессивность, оценочность, ситуативно-обусловленное созначение Dieser Kumpel ist SPD, Mitglied der SPD. Er macht in Wein. Er handelt mit Wein , ассоциативные семантические параллели
Gesichtspunkte веснушки и т.д. Экспрессивность создается как за счёт плана содержания, так и за счет чисто внешней стороны - плана выражения. Когда называние происходит не обычным существующим и словарном запасе словом, а чужим названием, именем другого предмета, на основе ассоциативных связей, или когда для придания специфического смыслового оттенка используется особым образом построенное слово, затрагивается содержательная, понятийная сторона. Это наблюдается на словах с образными значениями и в субъективно
окрашенных словообразованиях. Например, бранные Schwein, Kamel, Ochse, Hund или производные слова с уничижительным оттенком Fragerei, Geschreibsel, Dichterling, и т.п. Образ может быть стертым, забытым Ich schlaf eine Ecke. Ich verstehe Bahnhof. Тем не менее, по традиции предпочтение отдается этим выражениям, потому что их экспрессивность поддерживается самой необычностью выражения.
Немотивированность, следовательно, все же производит эффект, хотя и внешний. Еще меньше смысловая роль экспрессивности, когда она создается еще более внешними , оформительскими средствами. Выражение может стать эффективнее, если применить вместо самого простого имеющегося в языке наименовании, например, диалектизм или иностранное слово. Слова dufte, doof, kieken, Schnцker, Boy, Story, nitschewo, meschugge, stupide, okay, благодаря необычности
своей формы должны производить более сильное впечатление, чем их ординарные соответствия из нейтральной общеупотребительной лексики. Аналогично положение и в русском. Глупой или Образуйся! экспрессивнее, чем глупый и обойдется уладится . Однако полностью отрицать смысловые различия обычного строя и его синонима, созданного внешними средствами, не приходится. Несмотря на их логико-предметное тождество, имеется ряд оттенков, позволяющих говорить
о том, что и здесь в плане содержания кое-какая разница имеется Quiz- не всякая загадка, а кик правило, задаваемая по радио, телевидению Story - не любой рассказ, а какой-либо дешевенький, лёгкий например, по отношению к Мопассану или Чехову не скажешь Story. 2.1 Семантические и словообразовательные коллоквиализмы. Семантические коллоквиализмы Самым прямым и простым путём создания выразительности служит использование
иносказательного образного наименования. Разговорная лексика изобилует традиционными метафорами и метонимиями. Наиболее распространённо в немецком, как и в других языках, для характеристики человека употребляются слова относящиеся к животному миру. Нпример, так, вместо того чтобы сказать Mдdchen, говорят Kдfer, Biene, Krabbe, вместо dumme Frau - Kuh, вместо junger unerfahrener Mensch - Fьken, вместо ungeschickter, alberner
Mensch - Kalb, вместо zдnkische Frau - Drache, вместо Kind - Wurm и т.д. Части тела животных служат для обозначения частей тела человека, например Flossen - руки Krallen - ногти, руки Mдhne - волосы Maul - рот. Названия растений тоже применяются к человеку Klette - прилипала Tulpe - странный, или не справляющийся с чем - либо
Birne, Kьrbst, Rьbe - голова Knolle - нос картошкой , Gurke - нос sich entblдttern - раздеваться и т.д. Помимо анимализации, персонификации и опредмечивания имеются многочисленные переносы наименований в одинаковых областях - названия одних неодушевленных предметов не используются при назывании других неодушевленных, одни абстрактные понятия переименовываются в другие абстрактные, слова и т.п
Весьма обычно в разговорной речи называние абстрактных понятий именами конкретных предметов ни основе предполагаемого сравнения одного из признаков Kдse в представлении деревенского жителя нечто мало значительное и дешёвое , болтовня, вздор Kater - опьянение eisern - железно Gehst du heute tanzen Aber eistern Es ist hцchste Eisenbahn давно пора knuspring - привлекательно, соблазнительно о девушке die alte Leier - нечто повторяющееся blauer
Dunst - враки Schwanz - хвост переэкзаменовка . Разговорная речь изобилует нестандартными словоупотреблениями и ситуативными словообразованиями. Чем естественнее использована имеющаяся в языке словообразовательная модель, тем незаметнее применение слово-творчества говорящим, В реальной практике общения мы проходим мимо огромного количества новообразований, не сознавая их новизны и несловарности . Когда образное употребление слова является не единичным случаем, а регулярным, повторяемым
любым говорящим, у слова возникает новое образное значение. Возникновение многих коллективизмов связано с сниженностью образов - с явлением, обраьным эвфемизации - какофемизации Gehirnkasten, Grьtzkasten - Verstand Pflasterkasten - Arzt, abkatzen - sterben, an der Strippe hдngen - telephonieren, einen zwitschern - einen trinken, vermцbeln - verprьgeln, der groЯe Teich -
Ozean, Stall - Zimmer, Drahtkommode - Klavier, Penne - Schule. Среди прочих лексических выразительных средств немецкой разговорной речи большое место занимают фразеологизмы. Основная часть фразеологического фонда характеризуется разговорностью. Поэтому описывать разговорную фразеологию - значит затрагивать все или почти все, что относится к этой части словарного состава. В какой-то степени это уже сделано в многочисленных работах по немецкой фразеологии.
Здесь же следует только лишний раз подчеркнуть, что разговорная окраска фразеологизма создается, как правило, не столько за счет стилистической принадлежности компонентов словосочетания, сколько за счет образности всего выражения в целом. Система образных средств немецкой речи чрезвычайно богата. В ней находят отражение народный юмор, стремление отшутиться и обыграть неприятное, приукрасить жалкое и неприглядное, посмеяться над недостатками, а также склонность к гиперболизации, иронии и т. п.
Желание выразиться как можно точнее и красочнее постоянно приводит к возникновению всё новых и новых экспрессивных значений. Некоторые старые образы стираются, изнашиваются, утрачивают свою выразительность, забываются на их основе возникают вторичные лишенные образности значения Brustkorb, Zahnrad, Augapfel и т.п. В языке происходит непрерывное обновление выразительных средств. Нередко экспрессивность создается в результате одновременного действия нескольких факторов.
Результатом такого параллельного действия нескольких процессов, усиливающих экспрессивность, является, к примеру, выражение Klein-Doofi mit angebrannten Plьschohren und ReiЯverschluЯ -взрослый человек, простодушный и глупый как ребенок. Здесь участвует и словосложение, и использование диалектизма doof и экспрессивного уменьшительно-уничижительного суффикса -i, и наличие словосочетания с определительной группой.
Der Sofa - Sonntagsfahrer аббревиатура плюс образное переосмысление, связанное со спокойным лежанием на диване при этом проводится сравнение со спокойной ездой в воскресенье, когда не надо никуда спешить . Словообразовательные коллоквиализмы После показа семантического способа образования коллоквиализмов следует рассмотреть и другие пути их возникновения. Прежде всего, остановимся на словообразовательных возможностях пополнения разговорной лексики.
Роль словообразования в обогащении разговорной лексики сравнительно невелика. Она, безусловно, значительно уступает семантическим преобразованиям слов. Стилистическая окраска одних коллоквиализмов, возникших словообразовательным путем, лишь моделируется, а не создается вновь. Многие слова разговорной лексики являются производными вторичными или многостепенными образованиями от единиц, которые в свою очередь уже были разговорно-окрашенными.
Ср. Esel осел дурак и Schafsesel набитый дурак saufen пьянствовать, зашибать, хлестать водку и т. п. и Saufsack пропойца Zentralschaffe - моща, сила о чем-то очень нравящемся от Schaffe с тем же значением несколько меньшей степени. Принципиально не отличаясь от общеязыкового словообразования, образование разговорной лексики имеет все же некоторую специфику во-первых, наблюдается преимущественное использование определенных словообразовательных
типов и, во-вторых, отбор в рамках словообразовательных моделей некоторых своеобразных средств, обладающих исключительно или почти исключительно коллоквиальной характеристикой. В коллоквиальном словосложении существительных кроме многочисленных определительных сложных слов с полнозначными составными частями Ischias-Holel палатка, Teenager-Дquator пояс. Gehirngymnastik умственное напряжение, обучение логическому мышлению , наблюдается
много единиц с десемантизированным специализированным элементами. Из этих основных компонентов следует упомянуть названия лиц, частей тела, неодушевлённых предметов и имена собственные. Один из них полностью утратили собственное лексическое значение и превратились в обобщённый показатель лица. Приведем примеры компоненты - onkel, bruder не обозначают отношений родства как это, впрочем, встречается к в их самостоятельном употреблении , в таких словах, как
Filmonkel, Toilettenonkel. Gurkenonkel, Zauberonkel и т.д Tippelbruder, Skatbruder, Radaubruder, Schnapsbruder и т.д. Компоненты -kind, -junge, -mamsell называют лица безотносительно к их возрасту Glьckkind, Schmerzenskind, Sorgenkind их стилистическая пренадлежность близка к нейтральному стилю и совсем необязательно адресуются мальчику или молодому человеку.
Вторые компоненты - названия животных -affe, -bulle, -hengst, -hase, -bock, -hund, -sau, -schwein, -ochse, -ratte, -fink, -hahn, -hammel, -wurm, -vogel. приминительно к лицам употребляются, как вне сложных слов, так и в переносном Modeaffe, Maulaffe, Grasaffe, Spiegelaffe, Zieraffe Kammerbulle, Kьchenbulle, Bahnbulle, Gemeinmerbulle Etappenhengs, Garnisonshang, KommiЯhengst,
Stabshengst Bьhnenhase, Theaterhase, Lagerhase Mistbock, Stinkbock, Hurenbock, Holzbock, Prellbock Lumpenhund, Sauhund, Schweinenhund и т.д. и т.п. Подобные образования экспрессивны, многоие из них даже вульгарны и бранны. Семантическая модификация может наблюдаться и там где второй компонент обозначает профессии -schmied, -reiter, -krдmer, -jдger. Например Reimschmied,
Versschmied Papagraphenreiter Farmerkrдmer, Geheimniskrдmer и т.д. Большинтсво образований с -mann со значением профессии, рода занятий стали нейтральны Ackermann, Postmann, Steuermann, Wachmann, Munitionsmann и т.д. Также стилистически окрашены и слова, где второй компонент -frau Obstfrau, Klofrau, Krдuterfrau или -mamsell Tippmamsell,
Schulmamsell, Geflьgelmamsell и т.д. Особое место в разговорной речи занимают сложные слова со вторым компонентом - именем собственным -fritze, -peter, -maxe, -hans, -nickel liese, -suse, реже с фамилиями -meier, -berger, -huber. Общим для подобных сложных слов является то, что основным носителем лексического значения оказывается определительный компонент, в то время как второй компонент часто обозначает лицо вообще, утрачивая в большей или меньшей степени свою собственную лексическую определенность.
Весьма продуктивны в разговорной речи метонимические сложные слова со вторым компонентом, обозначающим часть целого pars pro toto - так называемые бахуврихи. Оно употребляются для образного наименования людей и животных. Вторыми элементами выступают обозначения частей тела -kopf, -hals, -nase, -bart, -maul, -bein, FuЯ, -finger, и предметов одежды и абстрактные существительные -geist seele
Schцngeist, Forschergeist, Kleingeist, Flattergeist, Plagegeist и т.д. Это эмоционально насыщенные усилительные компоненты в сложных существительных и прилагательных, утратившие конкретность своего лексического значения и превратившиеся в словообразовательное средство с функцией повышения интенсивности проявления качества, оценки, свойства, признака того, что назвало основной частью слова. Усилительные компоненты могут в свою очередь осложняться другими словами, являющимися
в свободном употреблении не всегда эмоциональными stemhagelvoll, Splitterfasemackt, mutterseelenallein, fuchsteufelswild. Многие усилители одинаково возможны как для существительных, так и для прилагательных blitz blut heiden himmel kern knall kreuz mords pfunds saustock tod stink stock Bilzblau Knallidee Pfundsappetit Kreuzbrav, Stockdдne и т.д.
Немалый удельный вес в разговорной лексике сложно-производных слов совмещающих словосложение со словопроизводством. Большинство из них имеет базой соответствующие словосочетания часто фразеологические. Примеры Windmacher - трепач Ohrenblдser - доносчик, наушник Trьbsalblдser - нытик Asphaltspucker - бездельник Pillendreher -аптекарь и т.д. Словообразовательные коллективызмы возникают и в процессе аффиксации.
Исключитеьно разговорной пренадлежностью обладают суффиксы -i Mammi , -sache Altsache , -n die Meiern , -s Zeugs, Dings, Paps , -ing Pupping Puppe . Эти суффиксы диалектного происхождения, кроме суффикса -i. Он имеет уменьшительное значение и присоеденяется к основам слов, обозначающих лиц, животных, вещи, к примеру Schnuckiputzi - зюзюшка ласкат. Blцdi der
Blцde Specki Schwein Mausi Pulli Pullover часто суффикс -i оформляет сокращённые слова Omi, Mutti, Mдdi, Spezi, Profi, Sozi, Nazi, Nicki. Остальные аффиксы коллоквиального словопроизводства являются общими с суффиксами и префиксами слов, возникающими в других лексических пластах немецкого словаря. Среди аффиксальных элементов, активно участвующих в формировании разговорных слов, упомянем следующие
-er, -ler, -ling, -ei, -erei, -e, Gе -rich, -bold, -chen, -lein, Un be ver an Существительные с суффиксами -bold и -rich немногочисленны и почти всегда являются принадлежностью разговорной речи, к примеру Дmterich, Flatterich, Sterberich Neidbold, Tьckebold, Ulkbold и т.д. Большую активность приобрели в последнее время суффикс -e. Экспрессивные существительные с суффиксом -e обозначают названия вещей
Halte - ремень, пояс Ticke - часы Liede - кушетка Bleibe - пристанище, комната Habe - пожитки. Названия лиц Knatsche - развалина Kokse - кокаинистка Ratsche - болтушка. Отвлечённые понятия Schaffe - 1 отличное достижение, великолепное дело 2 возможность заработать также и Anschaffe Fettlebe - житуха , хорошая обеспеченная жизнь Dresche, Kloppe - побои и т.д. Стилистическая окраска многих существительных с суффиксом -e отмечена
подчёркнутой сниженностью, вульгарностью. Значительно безобиднее стилистическая характеристика существительных с суффиксом -ler Intelligenzer, Eigenblцtler, Vernьnftler и т.д. они уничижительны, но лишены грубости и жаргонности, в отличии от слов с суффиксами -e. Данные слова следует отличать от слов на -er от суффиксальных глаголов Klьgler от klьgen Tьftler - ковыряла, придира, педант от tьfteln Bьffler - зубрилка от bьffeln Trцdler - копуша от trцdeln и т.п.
Суффикс -er формирует не только названия лиц, но и предметов или более или менее отвлечённых понятий Gдnsehдuter - фильм ужасов Spicker - шпаргалка Knьller - сногсшибательная новость Drьcker - рассчитанное на эффект, броское место в произведении и т.д. Полифункциональный суффикс -ling может образовывать слова существительные неодобрительной оценки, обозначающее лицо. Он присоеденяется к разного рода основам. Примеры
Dichterling, Schreiberling, Forscherling, Herrscherling, Kennerling, Leserling и т.д. Суффиксы абстрактных существительных со значением процесса, действия -ei, -erei, -elei также учавствуют в образовании разговорной лексики. Слова, образованные с помощью данного суффикса сопровождаются, как правило, осуждением, недовольством, раздражением Dieberei, Eselei, Ferkelei, Flegelei,
Gaunerei, Kinderei, Lumperei и д.р. Уменьшительные суффиксы -chen и -lein создают экспрессивно окрашенные слова с ласкательным или уменьшительным оттенком Tantchen, Дuglein, Дnnchen, Lottchen, Bдrchen, Mдdelchen, Jungchen. Слова с уменьшительными суффиксами характерны для фольклёра и лирических стихотворений, стремящихся передать колорит народно-поэтической речи Blьmchen,
Rцslein, Schдtzchen и т.д. К префиксальным коллективизмам относится приставка ge- образует существительные со значением длительного интенсивного действия от глаголов того же значения Gebalge - потасовка, драка Gebammel - качание, болтание ногами, трезвон Gebimmel - звон Geflunker - враки Gedacker - болтовня. Продуктивный префикс -un образует вторичные коллективизмы от слов, уже имеющих разговорную окраску
undufte - плохой, ненадёжный, неприятный Un-Fan - ничего не смыслящий в джазовой музыке Unhahn - скучный нудный человек Unzahn - непривлекательная, отталкивающая девушка и т.д. Из неотделяемых глагольных приставок, участвующих в образовании разговорных слов, нужно в первую очередь выделить префикс -ver. Отыменные глаголы verhimmeln - превозносить кого-либо verholzen - избить verkalken - стареть verbutten - растратить verduften - испариться, незаметно уйти verdusseln - пропустить verkaufen
- объегорить и т.д. Чрезвычайно продуктивный в настоящее время префикс -be даёт многочисленные окказиональные словообразования, некоторые из них стилистически близки с разговорным слоем лексики jede anwesende Dame betanzen alles und jedes benцrgeln die Sдngerin beklatschen, eine Wundergruppe bekochen и т.д. Коллоквиальному словообразованию не чуждо и безаффиксальное словопроизводство, например, вербализация имён bechern - пьянствовать kindschen - ребячиться nikotinen - курить
Gelernter - приезжий, не местный Halbhoher - не высокого роста Kriminaler - фильм-детектив. Нетипичное для немецких слов удвоение корней wortwцrtlich, tagtдglich, Kuckuck в коллоквиализмах встречается чаще, чем в стилистически нейтральных словах primaprima - отлично Ballaballa - придурковатый plemplem - не в своем уме, глупый killekille machen - щекотать toitoitoi - тьфу-тьфу как бы не сглазить Winkewinke machen - махать ручкой дeтек.
Putput - курица Pieppiep - I цыпленок, 2 первый искусственный спутник земли, Wauwau - гавгав собака и т.д. Бывшее в свое время модным среди студентов и школьников применение заимствованных главным образом латинских и французских аффиксов встречается и сейчас в некоторых словах разговорной речи. Обычно это шутливые, иронические, эвфемистические, в основном, случайные ситуативные словообразования Dollaria -США Tippeuse - машинистка Drьcketismus - уклонение от воинской повинности, от ответственности
pyramidonal -отличнейший Luftikus - ветренник Bammelage - побрякушки, kennimus - знаю elephantцs - отличный и т.д. Звукописи принадлежит в разговорной речи немаловажная роль в ней создаются слова из звукоподражательных корней papperlapapp - ералаш Patsch - слякоть Ia - осел детск. einen Klaps haben - не в своем уме ср. русск. вульг быть чокнутым knipsen - щёлкать фотографировать Heiliger Bimbam возглас удивления, возмущения bimbam- звон bumsen - бухнуться, грохнуться
Ticktack - часы. Экспрессивность подобных слов обеспечивается звуковой наглядностью использованного образа. Такое средство повышения выразительности, как контаминация, также находит себе место в разговорной лексике kolossiv - впечатляюще kolossal massiv fьrchterbar fьrchterlich furchtbar Mansardine - жительница мансарды Mansarde Sardine Dollarika Dollar Amerika Demokratur Demokratie Diktalur . Как правило, контаминации оказываются весьма недолговечными
и подобно другим явлениям языковой моды быстро выходят из обихода. 2.2 Аббревиатуры, регионализмы, заимствования и жаргонизмы в современном стандартном немецком языке. Аббревиатуры Весьма продуктивное в современном немецком языке сокращение слов и словосочетаний распространено и в разговорной речи. Аббревиации подвергаются как простые 1 , производные 2 , сложные слова 3 , так и словосочетания 4 и в редких случаях даже предложения 5 .
Примеры к производным относятся следующие аббревиатуры - 1 Emm Mark Rolf Rudolf 2 Ami Amerikaner Akku Akkumulator 3 Trapo Transportpolizei Krimi Kriminalroman Blei Bleistift B.H. BH Bьstenhalter 4 k.K. kalter Kaffe вздор a.V. ausgezeichnete Vorbindungen блат a.f.d.H. a alles fьr den Hund alles vergebens , b дuЯerst faustdicker
Hund - ein sehr eindrucksvoller Vorgang eine sehr groЯe Frechheit 5 popau! penne ohne Pause спокойной ночи! F.h.z. Familie halt zurьck! говорят когда гостям не хватает угощенья f.d.H. friЯ futtere die Hдlfte! совет, даваемый тучным людям . В разговорных аббревиатурах представлены все основные типы образования сокращённых слов 1 усечение
конца или начала слова - Uni Universitдt Bio Boilogieunterricht Franz Franzцsisch и т.д. 2 пропуск нескольких слов в любом месте слова с оставлением а слогов Oma GroЯmama Uropa UrgroЯpapa Schiri Schiedsrichter и б отдельных звуков, которыми начинаются компоненты сокращаемого Pak Panzerabwehrkanone 3 алфавитное произнесение названий букв, обозначающих звуки, которыми начинается та или иная часть слова Pl Pдdagogisches
Institut UB Universitдtsbibliothek TH Technische Hochschule 4 полусокращения - U-Bahn Untergrundbahn, D-Zug Durchgangszug. В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокращенные формы имен собственных, особенно обозначающих лиц. Приведём примеры подобных аббревиатур с их полными соответствиями Аrno - Arnold Barbel - Barbara Benno - Bernhard Bernd -
Bernhard Bert - Adalbert. Hubert, Berthold Betti - Barbara. Bettina, Elisabeth Belly - Elisabeth Bodo - Bodomar, Bodobert, Bodevin Dora, Doro - Dorothea. и т.д. В словообразовательном отношении аббревиатурные собственные имена интересны тем, что помимо одинаковых с нарицательными словами моделей сокращения усечение начальных, конечных, средних слогов и отдельных
звуков, а также комбинация разных видов сокращения, нередко осложненная специфической суффиксацией , они имеют совершенно особые способы образования. Сокращение происходит иногда не от общепринятой, а локально ограниченной формы имени, например Robbi от формы Robert, являющейся нижненемецким и английским вариантом немецкого Ruprecht Sepp Joseph также несёт отпечаток диалектального произношения.
Некоторые своеобразные формообразующие элементы, функционально сближающиеся с суффиксами, заимствованы либо из других языков, как -а, -о Dora, Benno , либо из диалектов -el, -i Gustel, Heidi . Довольно часты в разговорной речи самые разнообразные окказиональные превращения собственных имен и фамилий. Например Rudolf Korbmann, dessen Namen die Freunde - einfach zusammengezogen, indem sie ihn Ruko nannten, schlug ihm derb auf die
Schulter. Vieweg, Klaus funkt daneben В книге В. Швейккерта Tatort Lehrerzimmer встречаются такие аббревиатуры, как Цse Цlsner , Berge Bergmann , Stelze Stelzner , у Ю. Брезана а романе Gymnasiast - Ha-Fi Hans Fischer , Ре-Не Peter Hecheberg и т.п. Многие аббревиатуры так хорошо прижились, что почти вытеснили полные формы,
которые остались принадлежностью лишь официального, сугубо книжного языка Auto, Kino, Zoo, fesch и т.п Другие же аббревиатуры, рождающиеся в повседневном обиходе и проникающие из других сфер общения, нередко оказываются отрицательным явлением, портящим язык. Засорение немецкого языка излишними, часто неуклюжими малопонятными аббревиатурами встречает сопротивление поборников языковой культуры. Регионализмы В Германии особое положение занимают территориальные диалекты,
даже и в настоящее время наблюдается их устойчивость и живучесть. Территориальная окрашенность словаря недиалектальной разговорной речи сказывается в возможном наличии регионализмов, то есть локально ограниченных слов. Одни из них не выходят за рамки литературности, стилистической нейтральности, другие являются диалектизмами в собственном смысле слова, то есть словами непосредственно без каких бы то ни было изменений, взятыми
из диалекта и свойственными, главным образом, речи некультурных и малообразованных людей. Вот примеры локально ограниченной лексики, не нарушающей литературности высказывания Janner, Samstag, Orange, Erdapfal, Bub, Auslage, Kasten, Krawatte, Kappe, heurig. Они встречаются на юге Германии, в Австрии и имеют следующие лексические межтерриториальные соответствия
Januar, Sonnabend, Apfelsene, Kartoffel, Junge, Schaufenster, Schrank, Schlips, Mutze, diesjahrig. Подобные параллели являются литературными синонимами, соответствующеe использование которых выдает представителя той или иной области. Стилистическая характеристика их этим ограничивается. Диалектизмы же, как например, Pьtz Eimer Plьnnen Kleider triezen plagen deftig tьchtig
StuЯkopp Dummkopf Tцrn Periode и т.п. встречающееся в романе В. Бределя Сыновья , уже отмечены сниженностью стилистического тона, окрашены как просторечные. Диалектальное фонетическое оформление может способствовать выразительности. Вместо dumm, all встречаем, например Unser Zauberonkel ist ein Genie und also doof. 50, c.76 . Nur immer auspacken, oller
Junge! 47, c.73 . Литературное mal сближается с диалектальным man LaЯ man, Lдmmchen , sagt er mitleidslos. 47, c.29 . Na denn man nur zu! Er soll man kommen. Soll er er s man versuchen! Из локально ограниченных и стилистически нейтральных они становятся общеупотребительными экспрессивными. Примеры просторечным слов диалектального происхождения bibbern - дрожать
Bregen - лоб, голова, мозги frotzeln - дразнить, изводить frickeln - размениваться на мелочи duhn - пьяный Dusel - везение, опьянение schmoken - курить schmuddelig - грязный. Помимо упомянутых разговорных регионализмов, возникающих на диалектальной почве, возможны и такие, которые строятся на общенемецкой лексике. Их местная ограниченность создается тем, что обозначаемое ими явление известно лишь жителям небольшой территории города, района, деревни и т. п
Примерами могут служить случаи, подобные следующим. Недавно выстроенный Дом учителя в Берлине на Александерплац отделан мозаичным панно, опоясывающим всё здание. Берлинцы шутливо назвали его Haus zur Bauchbinde. Сходство с театром дало вуппертальскому плавательному бассейну метафорическое наименование Schwimmoper. Дом башня студенческого общежития Эрфуртского педагогического института зовется -
Schornstein der Lehrerfabrik или Studentensilo, одна закусочная в городе Йене - Muffelburg. Слова такого характера постоянно возникают и, несмотря на иx явно суженное применение, участвуют в создании разговорной окрашенности речи. Заимствования Заимствование всегда было существенным источником пополнения разговорной лексики. Латинскому влиянию обязаны такие слова, как Jux, ex, intus, kapital,
Mulus, prima, fidel, Biest. Из французского языка пришли schick, der Clou des Ganzen, kaputt, Malheur, aus der Lamдng. Немало коллоквиализмов и жаргонизмов почерпнуто из еврейского языка meschagge, kapores, Ische, petzen, Schmiere, schachern, mies, koscher, Schlamassel. В настоящее время лексика немецкого языка испытывает сильное влияние русского и английского языков. Русские заимствования в своем большинстве калькируются.
В разговорную речь проникает из них очень небольшая часть, так как они относятся, главным образом, к общественно-политической и другой терминологии, применяющейся в деловом общении, в науке, хозяйстве и т.д. Отраженно такие слова попадают и в бытовую речь, но коллоквиализмами от этого они не становятся. Английские же заимствования в основном американизмы относятся к области обихода, спорта, развлечений и др. Англицизмы и американизмы заимствуются большей частью беспереводно, что, по-видимому, объясняется
родством немецкого и английского языка. Калькируется лишь немногое. Примеры калек weltweit worldwide , einmal mehr once more , bьgelfrei no iron , idiotensicher fool-proof . Под влиянием английского языка видоизменяется значение некоторых слов realisieren приобретает значение erkennen Sensation синонимизируется с Empfindung Kцrper с Leiche kontrollieren с beherrschen attraktiv с hubsch.
Но близость двух германских языков не единственная и в ряде случаев не главная причина, почему заимствования из английского ассимилируются без калькирования. Специфическая окраска отдельных заимствований связана с тем, что они обозначают специфические американские реалии, именно благодаря этому непереводимые Gangster, ВоЯ, Comics, Jazz-band, Kidnapper, Sweet, Rock n Roll, Be-bop. Иногда под влиянием американского образца подновляется давно существующее немецкое
выражение. Так, halbe-halbe machen - делить по-честному заменяется fifty-fitty machen starten приобретает новое обобщённое значение - начинать, предпринимать eine Expedition, ein Unternehmen, eine Veranstaltung, eine Vortragsreihe starten show повлияло на адъективацию немецкого существительного Schau ein schauer Film Pep im Blut haben - быть темпераментным америк. pep перец - сокращение слова
pepper ср. gib ihm Pfeffer - задай ему перца Die Lufthansa fliegt eine Delegation ins Braunkohlengebiet. 40, c.72 , то есть транзитивация глагола fliegen, возможно, возникла благодаря транзитивному употреблению to fly. Засорение немецкой речи иностранными словами не случайно беспокоит стилистов, учителей, писателей. Активная борьба за чистоту и самобытность немецкого языка - важное дело в общем подъеме духовной культуры народа.
Изучающий немецкий язык иностранец должен правильно понять эту задачу, чтобы суметь критически подходить к осваиваемому языковому материалу с учётом нужной стилистической характеристики. Жаргонизмы Не меньшую опасность, чем неоправданные заимствования, представляет для немецкой речи влияние жаргонов - лексики обособленной группы людей, стремящихся изолироваться от общества и изъясняться на своем языке, отличающемся от общенародного языка. Жаргонная лексика, всегда влияла на лексику разговорной
речи. Слова из обихода солдат, школьников, представителей различных профессий, деклассированных элементов проникали в общенародный язык, утрачивали со временем свою специфичность и становились общеупотребительными. В настоящее время заметно влияние лексики из области спорта, джаза, танцев, телевидения появились даже выражения Sportlersprache, Kratftfahrersprache, Jugenddeutsch, Halbwьchsigendeutsch и т.п. Создать искусственно какой-либо особый зашифрованный язык со своей грамматикой
и словарем пока не удавалось, поэтому дело ограничивалось лишь определенным набором слов - синонимов, заменяющих общепринятые названия. Особенной популярностью, хотя и с дурной славой, пользуются сейчас слова так называемого Teenagerdeutsch. Это - небогатая и лексика объемом немногим более 200 единиц, относящаяся к легкомысленному времяпровождению, развлечениям и отражающая как нельзя лучше страшную ограниченность интересов и убожество духовного мира определенной части молодежи, так называемых стиляг.
Вот для примера отрывок из письма, изобилующее такими жаргонными словами Geliebte Dorothea! Einzige Klammer Freundin . Ich schreibe dir heute vom Stall aus von zu Hause , um Dir eine spitze groЯartige Schaffe Sache mitzuteilen, obwohl mich mein brьderlicher Tastenhengst mein Bruder, der Pianist , Unentwegt stцrt.
Du kennst ihn doch der mit dem auffallenden Pennerkissen mit dem auffalend langen Haarschnitt und der stumpfen besonders dummen Schramme Gans Anny als Brieze feste Freundin , ein typischer Fall von bescheuertem blцdem Eckzahl Mauerblьmchen Что же представляют собой жаргонизмы с точки зрения словообразовательного механизма?
Анализ почти двух с половиной сотен жаргонизмов тинэйджеров показывает, что 63 приходится на семантические преобразования, включая фразеологизацию, 30 - на словообразование, около 6 - на заимствование, и меньше 0,5 связано с собственными именами. Семантическое обновление имеющихся слов с целью придания им экспрессивности проходит в разнообразных жаргонизмах по следующим путям. Прежде всего, нейтральные названия заменяются оценочными, либо чрезмерно суперлативными , либо крайне
пейоративными. 2.3 Лексика с ослабленной знаменательностью. Наряду с желанием выразиться как можно доходчивей, красочнее, убедительнее, в разговорной речи сплошь и рядом наблюдается противоположная тенденция - предпочтение, оказываемое перед конкретными, точными названиями, словам всезначащими, расплывчатыми, слишком общих слов. В современных пособиях по практической стилистике рекомендуется избегать неконкретности выражения своих
мыслей, даются советы, как избежать неудачного применения общих слов, которые из-за своей абстрактности и неопределённости сближаются с неполнознаменательной лексикой. Например, вместо, слишком расплывчатого общеупотребительного прилагательного gut, можно конкретизировать словами fleiЯig, tьchtig, gewissenhaft, zuverlдssig, strebsam, ausgezeichnet, schдtzenswert, erprobt, erfahren, bewдhrt, vorbildlich, verdienstvoll, beliebt, ehrenhaft, emsig, eifrig, rьhrig, unermьdlich,
rastlos, geschickt и т.д. и т.п. Глагол arbeiten с успехом замещается ein Arm bekleiden ausьben , sich mit etwas Sache widmen, seine Pflicht erfьllen, an die Arbeit gehen, in Angriff nehmen, in die Hand nehmen, anpacken, zugreifen, leisten, bewerkstelligen, besorgen, ausfьhren, vollfьhren, vollbringen, deinen, erledigen, verrichten и т.п. Существительное
Ding применяется не только по отношению к неодушевлённым предметам, но и к одушевлённым ein Zicklein ist ein lustiges Ding das Mдdchen ist ein hьbsches Ding ihr Mдdel seid alberne Dinger! и к абстрактным Das ist nicht jedermanns Ding! ein unbedeutendes Ding was treibt ihr fьr Dinge? die Dinge liehen so ? laЯ den Dingen ihren Lauf geschehene
Dinge es bereiten sich groЯe Dinge и т.д. Аналогичным способом можно заменить не одним дсятком слов, весьма распространённое слово в немецком языке prima - angenehm, dienlich, erfreulich, gewinnbringend, gьnstig, kostbar, meisterhaft, schдtzenswert, standesgemдЯ vorteilhaft, wertvoll, wohltдtig, wьnschenswert, bewдhrt, blutvoll, echt, erprobt, gediegen, krдftig, unverdorben, sagensreich, wohltuend, anstдndig, ausgezeichnet, edel, einwandfrei, prдchtig, vollkommen и т.д.
Разговорная лексика редко бывает, свободна от модных слов . От их применения страдает не только эстетическая сторона, но даже и точность выражения мысли. Из-за своей изношенности , затасканности модные слова утрачивают долю своей знаменательности и приблежаются к пустым , всезначащим словам. Л.Рейнес относил к модным словам prima, sauber, fabelhaft, ganz groЯ, restlos, hundertprozentig, direkt, schlimm, zwangslдufig, letzten,
Endes, irgendwie, untragbar, eingestellt, AusmaЯ, Komplex и многие другие слова и словосочетания. Среди авторитетных специалистов по немецкой стилистике распространен взгляд, будто слова с широким значением sein, haben, sich befinden, liegen, machen, sich ereignen, es gibt и т.п. принадлежат к мертвой, ничего не говорящей лексике, затемняющей ясность и точность выражения, Так, к примеру. Л. Рейнерс советует исправить следующие примеры
С абстрактными словами левый столбик - I вот таким образом правый столбик - II I. II. 1. Ein hoher Turm stand in der Abenddдmmerung. 1. Ein hoher Turm ragte in das Abenddдmmern. 2. Der Drachen war sehr hoch in der Luft. 2. Hoch in der Luft hing der Drachen. 3. In dem Gewдsser waren viele Fische. 3.
Fette Karpfen schwammen in dem Teich. 4. Ьber die Wiese lief, langsam ein Pferd. 4. Ьber die Wiese trabte ein Schimmel. Думается, что подобный совет нельзя воспринимать слишком буквально. Дело, в условиях, в которых произнесены данные фразы с абстрактными глаголами. Ведь они могут служить только фоном и подготовкой для основного центра высказывания. Если их перегрузить конкретным материалом, это заслонит самое главное, что могут последовать за этими
предложениями. Умеющий предельно точно выражать свои мысли, постоянно учитывает, может быть, даже не отдавая себе в этом отчета, необходимость соблюдения правильности пропорции второстепенного и обязательного, что, наряду с иными средствами, достигается соотношением в лексике, с одной стороны, лишенного образности и подчас даже недостаточно конкретного и, с другой стороны, экспрессивного, меткого, Не в последнюю очередь здесь нужно иметь в виду и совершенно необходимую в бытовом общении быстроту
и простоту средств языковой передачи коммуникации. Достигнуть цели с минимальной затратой сил и средств - естественное и оправданное желание каждого говорящего. Поэтому наличие общих мест в лексиконе обыденной речи никогда не исчезнет, несмотря ни на какие рекомендации и советы ученых. Выводы II.Главы Итак, в данной главе раскрывается суть лексики немецкого языка. Таким образом, лексика разговорной речи отличается в своём употреблении в обиходно-разговорной речи
, от других сфер функционирования языка, прежде всего своей факультативностью, необязательностью, специфической лексикой. Разговорной слой, встречающийся только в бытовой речи и нигде больше, в основе своей состоит из экспрессивных синонимов, заменяющихся стилистически нейтральными словами. Эту разговорную лексику называют коллоквиализмами. В стилистическом отношении разговорная лексика очень неоднородна.
Один ее слой соприкасается с литературной лексикой, характеризующейся нулевой стилистической окраской другой более фамильярен, третий вульгарен, а четвертый состоит из бранных выражений и нецензурных слов. Аббревиатуры, регионализмы, заимствования и жаргонизмы - это наиболее подходящие средства для пополнения и развития немецкой разговорной лексики. Одной из характерных черт всех языков, в том числе и немецкого языка, является процесс заимствования это связано, прежде всего, с расширением сфер использования специальной
иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям. Также для пополнения лексики общество прибегает к жаргону арго, сленг . Основная причина варваризации языка Жаргон является необходимость в именовании новых вещей и понятий. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения.
Нестабильность языка отражает нестабильность общества. В данной главе показано, как и каким образом обогащается, сокращается и коверкается язык. Заключение Таким образом, в данной дипломной, а в частности в первой главе было показано, что является специфическими средствами выражения мысли в немецком языке, так же показаны понятия предложений недвусоставных и субстантивных предложений. Нужно сказать, что, односоставные предложения в немецком языке имеют отклонения
от стандартного немецкого предложения по своей природе идентичны двусоставным и отличаются от их типичной формы тем, что один из составов подлежащего или сказуемого представлены своими второстепенными членами. В предложениях с наличием подлежащего состава сказуемого может быть представлен как необходимым его компонентом - предикативом, так и второстепенными членами дополнением, обстоятельствами и отрицанием. Употребляется состав сказуемого, прежде всего, в экспрессивных высказываниях с подчёркиванием сообщаемого.
Часто эти предложения произносятся с особым волнением, приподнятостью и выделяются говорящим из других предложений данного отрезка сообщения, интонацией. Показаны разграничения адъективных и адвербных, глагольных, партицыпных и инфинитивных предложений в немецком языке. Итак, адъективные предложения выступают в роли своеобразного предикатива к предыдущему высказыванию или подразумеваемому элементу речевой обстановки, а так же в роли добавления
Nachtrag , предложения-эхо, переспроса, уточняющего вопроса или ответа. Адъективные недвусоставные предложения встречаются в диалоге, как в воспитательной, так и в ответной реплике. В той и другой возможны полные и краткие формы прилагательного и различные его синтаксические функции. Как и всякие другие предложения, ориентирующиеся на внешние элементы контекст, ситуация и зависимые от них, глагольные недвусоставные предложения могут стать понятыми лишь при условии ясности, с каким
субъектом они соотносятся. Более самостоятельны побудительные партиципные предложения, как привило, они выражают приказ, команду или категорическое требование. Аналогичную целевую установку могут иметь побудительные предложения с императивными формами глагола или их синонимами. Для приказ, везде, где он применяется в армии, в спорте, на транспорте, в школе и др инфинитивные предложения весьма обычны. Инфинитивные предложения объединяют разного рода побудительные
оттенки от категорического приказа до совета и просьбы. Что касается аббревиатур, регионализмов, заимствований и жаргонизмов, можно сказать, что это наиболее подходящие средства для пополнения и развития немецкой разговорной лексики. Одной из характерных черт всех языков, в том числе и немецкого языка, является процесс заимствования это связано, прежде всего, с расширением сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся
к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям. Также для пополнения лексики общество прибегает к жаргону арго, сленг . Основная причина варваризации языка Жаргон является необходимость в именовании новых вещей и понятий. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения.
Нестабильность языка отражает нестабильность общества. В данной дипломной работе показано, как и каким образом обогащается, сокращается и коверкается немецкий язык, также какие средства используются для выражения мысли в разговорной лексике. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1 Аронова Ф.А О некоторых особенностях диалога и о роли в немецком слов предложений Научн. зап. Харьковское пед. института, т.32, 1959г.
2 Apitz B Nackt unter Wцlfen B 1983. 3 Барсова О.М О трёх степенях слитности немецкого предложения . на материале совр.англ.яз Вопросы языкознания 3, 1961г. 4 Бельский А.В Опыт экспериментального исследования интонации номинатива в функции предложения Уч.зап. МГПИИЯ, т.8, 1954г. 5 Becher J Abschied Leipzig, 1984. 6 Bender W Messeabenteuer 1999
Der Kinderbuchverlag Berlin, 1956. 7 Буженик Ф.К Типы номинативных предложений в современном русском языке . Л 1958г. 8 Brecht B Die Pauken und Trompeten Berlin, 1972. 9 Brecht B Herr Puntilla und sein Knecht Matti Mьnchen, 1973. 10 Brecht B Baal Leipzig, 1980. 11 Bredel W Die Enkel Berlin, 1957. 12 Bredel W Fьnfzig
Tage Weimar, 1954. 13 Bredel W Der Kommissar am Rhein Leipzig, 1949. 14 Bredel W Die Prьfung Leipzig, 1981. 15 Bredel W Die Sцhne Berlin, 1955. 16 Bredel W Die Vдter Berlin, 1955. 17 Brennecke W Krach in der 7a Leipzig, 1963. 18 Bruckner F Krankheit der Jugend Mьnchen, 1960. 19
Вазбудская К.Г Семантико-стилистические особенности первого места в простом повествовательном предложении немецкого языка Л 1962г. 20 Вайс М.Я Синтаксические структуры диалогической речи немецкого языка и их стилистическое использование в современной немецкой литературе Л 1965г. 21 Валимова Г.В Об основных типах ответных предложений диалогической речи . Уч.издание, Растовского н Д пед.инст юбилейный сборник к 25-летию института,
1955г. 22 Weiskopf F Lissy Berlin, 1990. 23 Wohlgemuth J Egon und das achte Weltwunder Berlin, 1962. 24 Wangenheim G Mit der Zeit werden wir fertig Berlin, 1970. 25 Головкина Н.Т Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи . на материале современного немецкого языка . Кандидатская диссертация, М 1964г. 26 Gotsche
O Unser kleiner Trompeter Berlin, 1976. 27 Gцrtz A Mein Bruder Hans und seine Freunde Berlin, Kinderbuchverlag, 1953. 28 Гулыга Е.В Функционирование придаточных предложений в качестве самостоятельных в немецком языке . НДВШ, Филологические науки, 4, 1960г. 29 Девкин В.Д Простые повествовательные предложения с начальным местоположением глагольного индикативного сказуемого
в современном немецком языке . Труды Рижского института инженеров гражд.возд. флота им.Ленинского комсомола, в. 32, 1963г. 30 Девкин В.Д Особенности немецкой разговорной речи . М.О.М 1965г. 31 Дмитриева В.Т Некоторые синтаксические особенности немецкой диалогической речи . ЛППИ им.Герцена, 1965г. 32 Jobst H Der Findling Berlin, 1990. 33 Ежевская С.В Лексическая характеристика разговорной речи современного немецкого языка . на
произведения современных немецких писателей . М 1965г. 34 Ежевская С.В Фразеология в разговорно-обиходной речи Ин.яз. в высшей школе . в. 2, 1963г. 35 Емельянова З.М Некоторые лексико-фразеологические особенности современного немецкого языка . Уч.Пед 1969г. 36 Жинкин Н.И Вопрос в вопросительном предложении
М 1955г. 37 Зюськин В.А Предикативность, модальность и принципы классификации инфинитивных предложений в современном немецком языке . Уч.зап.Варонежского пед.инст т.43, 1963г. 38 Каменец Г.Е Неполная рамочная конструкция и нерамочное построение предложения в немецком языке . Канд.диссертация, Т 1958г. 39 Котченкова С.В Сочинительные союзы und aber auch как средство выражения связи самостоятельных предложений в современном немецком языке .
Канд.диссертация, Л 1963г. 40 Kellermann B Totentanz Berlin, Volk und Welt, 1983. 41 Kдstner E Emil und die Detektive Wien, 1949. 42 Комаров А.П Неполные предложения в современном немецком языке . Канд.диссертация, М 1954г. 43 Комаров А.П Структура предложений вопросно-ответного диалога . Вопросы синтаксиса в немецком языке Алма-Ата, 1959г.
44 Косов В.Т Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов . Канд.диссертация, М 1963г. 45 Козман С.М К вопросу о междометиях современного немецкого языка . Пятигорск, 1957г. 46 Косилова М.Ф К вопросу о побудительном предложениях . Вести МГУ, 4, 1963г. 47 Косилова М.Ф Об односоставных и неполных предложениях . Вестник МГУ, 6, 1963г. 48 Косилова М.Ф Основные недвусоставные конструкции в современном немецком языке
. Канд.диссертация, М 1963г. 49 Кривоносов А.Т О модальных частицах в немецком языке . Соб. Структурные особенности разговорной речи . Иркутск,1963г. 50 Лазарева Т.И О порядке слов в вопросительных предложениях немецкого языка . Уч.зап Новосиборского пед.института в.15, 1959г. 51 Лаиецкая К.И К вопросу сопоставлении неполных предложений в современном немецком языке . т 5, 1959г.
52 Langer H Ein Mann fand zu sich selbst Berlin, 1986. 53 Лепинг А.А Употребление немецких вопросительных местоимений welcher и was fьr ein . Ин.яз. в школе 5, 1953г. 54 Лещинская В.М Инфинитивные предложения в немецком языке . Уч.зап Киевского университета, т.16, вып.5, 1957г. 55 Лещинская В.М Модально экспрессивное употребление времени глагола в русском и немецком языках и
вопросы его перевода . Канд.диссертация, Киев, 1952г. 56 Mann H Professor Unrat Rowohlt, 1957. 57 Mann Th Die Buddenbrooks Berlin, 1952. 58 Mьller A Du wirst dir den Hals brechen Berlin, Verlag Neues Leben 1962. 59 Reinowski W Die Versuchung Bonn, 1960er 70er Jahre 60 Riegenring
W Das Mдdchen mit dem weiЯen Hцschen Leipzig, 1950. 61 Remarque E Drei Kameraden Frankfur am Main, 1953. 62 Seghers A Das siebte Kreuz Leipzig, 1956. 63 Fallada H Kleiner Mann was nun? Berlin, 1950. 64 Fallada H Jeder stirbt fьr sich allein Berlin, 1955. 65 Fallada
H Wolf unter Wцlfen Berlin, 1955. 66 Feuchtwanger L Die Brьder Lautensack Rudolstadt, 1956. 67 Hartung H Ein Prosit der Unsterblichkeit Stuttgart, Dt. Bьcherbund,1960. 68 Hartung H Wir Wunderkinder Berlin, Hoffmann und Campe, 1972. 69 Hauptmann G Vor Sonnenuntergang Berlin, 1989. 70
Hauser H An franzцsischen Kaminen Leipzig, 1962. 71 Hild A Die Ehe des Assistenten Berlin, 1980. 72 Strittmatter E Pony Pedro Der Kinderbuchverlag Berlin, 1982. 73 Schweickert W Tatort Lehrerzimmer Mitteldeutscher Verlag, 1960. 74 Zuckmayer C Des Teufels General Bermann-Fischer
Stockholm, 1947. 75 Zimmering M Rebellion in der Oberprima Berlin, Neues Leben , 1962. 76 Zinner H Der Teufelskreis Leipzig, 1981.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |