Реферат по предмету "Иностранные языки"


Лингвострановедческий компонент в преподавании английского

Оглавление II. Практическая реализация лингвострановедческого компонента обучения английскому языку в 10 классе 1. Анализ существующих учебных материалов и их отбор на основе анализа 2. Принципы разработки урока с учетом ЛСА 4. Анализ результатов экспериментального обучения с учетом ЛСА 25 Вывод по второй главе 39 Вывод 41 Список литературы 44 Приложения I. Практическая реализация лингвострановедческого компонента обучения английскому языку


в 10 классе 1. Анализ существующих учебных материалов и их отбор на основе анализа Применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Некоторые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный


страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов. Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения. Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом:


этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли


тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их, закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала


[Рогова Г.В Рабинович Ф.М Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. : Просвещение, 2005 287с.]. Для обучения культурно - лингвострановедческой компетенции нужны учебные материалы, в которых выдвигается ряд общих и специальных требований. К общим требованиям, предъявляемым к любым учебным материалам, относят следующие: аутентичность, информативность, учет возрастных особенностей и национального менталитета учащихся, соответствие программе.


Кроме того, нами выдвигаются еще два требования: культурная и страноведческая ценность учебных материалов и общеизвестность включенных в них реалий среди носителей изучаемого языка. Рассмотрим несколько учебно-методических комплексов со лингвострановедческим компонентом. Наиболее полным мы можем считать УМК “Happy English.ru”. К.Кауфман, М.Кауфман, который является рекомендованным учебником для школ с углубленным изучением иностранного


языка. В фокусе внимания данного УМК находиться комплексная информационно- коммуникативная компетенция. Информационная компетенция гораздо шире по своему значению, чем коммуникативная компетенция. Она предполагает не просто готовность и способность к речевому взаимодействию, но и умение отбирать и использовать нужные факты, мнения и суждения для решения конкретной профессиональной или чисто коммуникативной задачи. Именно информационная компетенция в современном мире является залогом успешной реализации в


различных сферах общения, в том числе и профессиональной. Эта компетенция не может быть сформирована быстро и изолированно от развития коммуникативных умений в устной и письменной речи. Чем раньше будут сформированы комплексные информационно-коммуникативные умения у учащихся, тем успешнее пойдет процесс обучения и социализации старших школьников. К таким умениям в современной методической литературе (Е.


Н. Соловова) относят следующие умения: • находить нужную информацию в различных источниках как на бумажных, так и на электронных носителях на разных языках. Это связано с владением несколькими видами чтения, а также знанием источников поиска конкретной информации в традиционных и электронных библиотеках; • отбирать необходимую информацию, выделяя главное и второстепенное. Данное умение предполагает не только хорошо сформированные умения в чтении, но и работу со справочным


аппаратом книги, гипертекстом, развитие когнитивных и познавательных способностей, наличие достаточного информационного запаса по различным темам широкого гуманитарного и негуманитарного характера, а также развитие академических умений письменной речи на уровне различных форм записи (выписывание ключевых слов, составление конспектов, тезисов и т. д.); • определять степень достоверности информации путем сравнения с информацией из других источников и ставить ее под сомнение, что связано с умением найти


альтернативные источники и определить совпадение или несовпадение фактов, а также вариантов их интерпретации; • эффективно использовать полученную информацию для составления собственных устных и письменных текстов, что предполагает собственно коммуникативные умения при подготовке и проведении устного выступления или написания необходимого типа письменного текста; • сохранять информацию, защитив ее от нежелательных пользователей. Основной спецификой учебника является его социокультурная и воспитательная направленность.


Мы рассматриваем эти две позиции как взаимозависимые и взаимообусловленные. Прежде всего, необходимо объяснить, как авторы понимают термины "социокультурная осведомленность "социокультурные знания" и "социокультурная компетенция В данном случае авторы основываются на понимании и толковании этих терминов, изложенных в научных работах В. В. Сафоновой и Е. Н. Солововой. Социокультурная осведомленность рассматривается как ознакомление


учащихся с разрозненными сведениями о стране изучаемого языка (Англия) и формирование у них первичных представлений о культурных особенностях данной страны и общения на языке данной страны. Социокультурные знания предполагают большую системность в плане изучения различных аспектов культуры во всем многообразии ее понимания, то есть взаимосвязи и взаимообусловленности географического положения, климата, развития национальных языков, истории, искусства, социальной и политической структуры общества,


быта, менталитета, норм поведения в различных ситуациях межличностного и межкультурного общения и т. д. Социокультурная компетенция, прежде всего, рассматривается как готовность и способность: • находить общее и культуроспецифическое в моделях развития страны изучаемого и родного языка в тот или иной период; • находить, сравнивать и обобщать культуроведческую информацию, получаемую из разных источников и на разных языках; • строить речевое взаимодействие в устной и письменной форме в соответствии с нормами,


принятыми в той или иной культуре, с учетом специфики речевой ситуации. Однако для задач 7-ого, 8-го, 9-ого классов данное понимание социокультурной компетенции представляется достаточным и вполне реальным. Оно также соответствует пониманию социокультурной компетенции, предложенному в федеральном компоненте государственного стандарта общего образования. • Учащиеся ориентируются не просто на заучивание страноведческой информации, но на анализ культурных особенностей


истории, быта, поведения людей разного возраста и разных социальных групп в Англии, а также на сравнение культурных особенностей родной страны и страны изучаемого языка. • В процессе чтения и аудирования страноведческих и культуроведческих текстов учащиеся развивают такие важные навыки и умения, как умение анализировать, сравнивать, сопоставлять, аргументировать, суммировать информацию, определять отношение разных людей к одним и тем же событиям, явлениям, фактам. •


В процессе говорения и письма, а также выполнения упражнений, направленных на развитие данных речевых умений, учащиеся овладевают формулами вежливости, осваивают нормы оформления устных и письменных текстов, соответствующих ситуации учебного общения. • Учащимся также предлагается постоянно систематизировать получаемые страноведческие знания и культуроведческие умения, в том числе и с опорой на опыт изучения других учебных предметов. Принципиально важной позицией для авторов является то, что социокультурные


знания и умения формируются сквозь призму восприятия британской и американской культуры гражданами России. Эта позиция отражена в самом названии учебника — "Happy English.ru”. Прямое значение аббревиаутры "ru" - сокращение от слова Russia (Россия), принятое в компьютерной терминологии. Таким образом, аббревиатура "ru" сообщает о том, что это учебник третьего тысячелетия — века


компьютерных технологий и поразительных открытий, который отражает современные тенденции в изучении английского языка и дает навыки, действительно необходимые в ситуациях реального общения. Эта аббревиатура имеет и другое, принципиально важное для авторов значение. Данный учебник создан специально для российских школ и учитывает менталитет российского учителя и ученика, ориентирован на их реальные возможности и особенности восприятия иностранного языка и иноязычной культуры.


Лучшие отечественные традиции обучения иностранным языкам предполагают работу с достаточно продолжительными информационно -насыщенными фабульными текстами страноведческого или культуроведческого характера. В УМК "Happy English.ru" нет книги для чтения как отдельного компонента. Это сделано сознательно, поскольку при трех часах в неделю, отводимых на изучение иностранного языка, вряд ли можно позволить роскошь обязательных еженедельных уроков домашнего чтения.


Но такие тексты составляют основу двух последних уроков каждого раздела. Все тексты тематически связаны с сюжетной линией учебника и между собой. Введение этого раздела обусловлено необходимостью решения следующих задач: 1. Дать необходимый социокультурный материал страноведческого и культуроведческого характера. В текстах рассказывается об основных событиях в истории


Англии в период с XII по XVI век. Для понимания специфики развития английского языка и формирования английской культуры этот период является одним из наиболее важных. Здесь же можно проследить определенные закономерности и аналогии с развитием других стран и культур в аналогичный период времени, что предполагает обращение к материалам учебников истории для 7-8-х классов. 2. Обеспечить необходимый материал для формирования привычки к учебному чтению, поскольку учебное чтение


является основой для формирования всех предметных знаний и академических умений. Объем текстов заведомо превышает учебные нормы для чтения, что моделирует реальные ситуации, с которыми учащиеся ежедневно стал-киваются или должны сталкиваться в условиях автономного обучения. Тексты можно отнести к жанру художественных, процент которых неуклонно сокращается в современных учебниках, на наш взгляд, не совсем оправданно. Невозможно сформировать целостное представление о той или иной


эпохе, если строить весь процесс обучения только на документальных исторических текстах, не воздействующих на эмоционально-чувственную образную сферу восприятия. Формирование устойчивых страноведческих знаний по истории Великобритании продолжается с помощью создания атмосферы эмоционального сопереживания с героями, живущими и действующими в ту или иную историческую эпоху. Чтение рассказов является обязательным, так как они


органично вплетены в сюжет. Лексика не подлежит активному усвоению, однако, как показывает практика, если содержание текста отвечает реальным потребностям и интересам учащихся, то овладение лексикой происходит непроизвольно и оказывается гораздо более прочным, чем в ситуациях ее жесткого систематического заучивания. Большое значение в данном УМК уделяется манере подачи страноведческой информации. Авторы считают, что учебник иностранного языка для общеобразовательной школы не должен по форме и по


сути напоминать энциклопедии и страноведческие справочники. От формы изложения, так же как и от содержания текста, зависит желание или нежелание ученика изучать данный материал, а также прочность его запоминания. Восприятие прошлого, особенно далекого прошлого, чужой страны невозможно закрепить в памяти учащихся без создания ярких образов, метафор, актуализации различных чувств в восприятии мира.


Представляется необходимым начинать формирование устойчивых страноведческих знаний с создания большого количества всевозможных ощущений, эмоционального сопереживания с героями, живущими и действующими в далекой исторической эпохе. Чувство сопричастности современного человека историческим корням мировой культуры, установление причинно-следственных связей событий и явлений — основа для формирования необходимых социокультурных понятий, представлений, таких качеств личности, как толерантность, взаимопонимание и


умение посмотреть на себя со стороны Особенностью данного УМК является использование оригинальной сквозной сюжетной линии, которая связывает воедино все учебники данной серии. Приключенческое, насыщенное большим количеством страноведческого материала содержание УМК обеспечивает высокий уровень мотивации учащихся, которым интересно следить за развитием сюжета и предвосхищать ход дальнейших событий. Сюжет построен таким образом, что главные герои — россиянин


Миша и его английские друзья путешествуют по России, Англии и США а также регулярно обмениваются информацией об особенностях жизни и быта своих стран. Такой сюжетный ход позволяет обеспечить постоянное сравнение культур своей страны и страны изучаемого языка. При этом стремление уйти от навязывания каких-либо стереотипов восприятия чужой культуры, по мнению авторов, должно опосредованно влиять на отказ от формирования жестких и необоснованных стереотипов


в представлении о своей культуре, поскольку каждая страна сама определяет стереотипы ее восприятия иностранцами. Решению задач расширения страноведческих знаний и социокультурных умений также служат постоянные рубрики УМК: 100% English, Friends, English in focus. Рубрика 100% English знакомит со словами -реалиями, характерными только для британской культуры, которые не переводятся на русский язык, а заимствуются целиком. Эта рубрика не только обогащает их новой информацией, но и


развивает в них любознательность.Учащимся предлагается самим найти подобные непереводимые реалии в русском языке, а также подумать о происхождении некоторых привычных для них слов (пицца, спагетти) Рубрика Friends знакомит учащихся со словами, которые пришли в русский язык из других языков, в том числе из английского. При этом они сохранили то же звучание и значение, что и в языке оригинала. Рубрика English in focus знакомит учащихся с историей


Великобритании, правилами этикета, разъясняет особенности употребления некоторых слов, аббревиатур и выражений. Мы считаем, что на данном этапе проанализированный УМК наиболее полно раскрывает суть социолингвистической компетенции и может служить эталоном для создания УМК подобного типа. 2.2. Принципы разработки урока с учетом ЛСА В данной главе мы попытаемся на основе проведенных исследований разработать модель урока в 10-м


классе общеобразовательной школы. Являясь основной формой организации учебной работы в школе, урок зависит от правильного взаимодействия всех элементов педагогического процесса: цели, содержания, средств и приемов обучения, от рационально построенной системы занятий, включающей классную, лабораторную и домашнюю работу над языком. Каждый урок иностранного языка должен отвечать общедидактическим требованиям, т. е. строится с учетом единства обучения и развития, быть научным по характеру содержания материала и по способам


его усвоения, основываться на экспериментальных данных возрастной психологии. Общая направленность урока, изучение особенностей национальной культуры страны изучаемого языка Образовательные: совершенствовать умения и навыки практического владения английским языком по теме урока по всем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. Развивающие: развивать творческие способности учащихся, умения обобщать, анализировать, делать выводы;


совершенствовать общекоммуникативные умения с помощью иностранного языка; активизировать речемыслительную деятельность учащихся путём постановки проблемных заданий с использованием наглядных средств и раздаточного материала. Воспитательные: воспитание умения работать в команде, чувства взаимопомощи, уважительного отношения друг к другу; совершенствование умений корректного общения, навыков эффективного взаимодействия. ТСО: компюьтер с программой “Power Point”, мультимедийный проектор, экран.


Урок проводился в конце изучения темы в форме игры-соревнования двух команд. Следует отметить, что подобные уроки проводятся довольно часто для достижения самых разных образовательных целей, поэтому в учебной группе уже существовали сформировавшиеся команды. Заранее капитаны команд получили задания: 1) подготовить приветствие; 2) найти оригинальный материал и подготовить по два выступления от команды о работе полиции в


Великобритании. . ХОД ЗАНЯТИЯ 1. Организационный момент: приветствие, сообщение темы занятия TEACHER: Good morning, dear students! I’m so glad to meet you today. Good morning, dear collegues! Welcome to our lesson. We continue to talk about police in Great Britain and Metropolitan Police Force. I’d like to note that our work will be organized in a form of competitions


between two teams; foreign language teachers will judge these competitions. Now let’s begin our lesson! Our teams are ready to greet each other. Команды приветствуют друг друга. Капитаны представляют членов команд. 2. Фонетическая зарядка Poem “I’m a Policeman ” I am a policeman dressed in blue, Here are some things I like to do: Direct the traffic in your town


Help to keep you safe and sound. It's my job, And I like it fine, No one has better job than mine. I am a policeman dressed in blue, I want to be a friend to you, You can see me every day I'll wave my hand to you and say: “It's my job, And I like it fine, No one has better job than mine”. Текст стихотворения высвечивается на экране.


Учащиеся прослушивают его и поочерёдно читают. TEACHER: Have you noticed that simple words of this poem remind us of very important functions of police in Britain? Can you name them? STUDENTS: Traffic law enforcement, maintenance of law and order, protection of life and property of citizens, safeguard of constitutional rights and freedoms of citizens. 3. Аудирование TEACHER: Dear students, don’t you know what is the difference between the words “POLICE”


and “MILITIA”? Listen to the text, be ready to do the exercises, and don’t forget that our competitions go on! THE IDEA OF POLICE/MILITIA The idea of the word "police" (from the Greek "politeia") is municipal administration, so the aspect of administration is dominant in this term. The idea of the word "militia" (from the Latin "militia") is military service, so the military aspect of law enforcement activity is


prevalent in this case. It is important for you as cadets of a militia college to think of the definitions of "police" and "militia". What is Police? And what is Militia? Both words arc the names of the institutions or individuals that are to maintain law and order, to provide security for society and its citizens, to fight crime - to prevent crime, to investigate and solve crimes, to enforce the law within the state's domestic territory.


Задания высвечиваются на экране. Письменно выполненные задания капитаны команд передают в жюри. a) Evaluate (оцените) the following statements using the terms: “True (T), and “False” (F). New Words: origin- происхождение, to denote-обозначать, similar- подобный, municipal administration – управление делами города; military service – военная служба. The word “police” has Latin origin. Historically, the idea of the word “police” was municipal administration.


The idea of directing people’s life in the cities was dominant in the word “police”. The word “militia” has Latin origin. Historically, the idea of the word “militia” is not a military service but a municipal administration. Military aspect of law enforcement activity is dominant in the word “police”. Nowadays both words: “police” and “militia” are similar. They denote law enforcement organizations and people who work there.


The most important functions of both police and militia at present are: to maintain law and order, to protect life and property of citizens, to fight crime, to apprehend criminals. There are special public organizations in the state which deal with criminal investigation. Nowadays the words: “police” and “militia” denote different structures with absolutely different goals and main functions. b) Complete the sentences using suitable words:


1. To sum up the main idea of the text, I should say that the words “police” and “militia” have … (different, similar) origins. 2. Nowadays they have … (different, similar) meanings. 3. They denote … (military, law enforcement) organizations. 4. Their main functions are: …, …, and …. 4. Проверка домашнего задания TEACHER: Now the representatives of both teams are ready to show the results of their individual work.


You know, dear collegues, about two weeks ago every cadet had got additional texts with information about history, organization, everyday work and powers of police but we agreed to listen to two reports from each team. STUDENTS present 2-3 min. reports: History of Metropolitan Police, Duties and Powers of Police, Main Branches of British Police, Specialists in


British Police. TEACHER: Now let’s see whose team was the most attentive. I show you four lists with key-words and you are to guess what report thay are taken from. STUDENTS give answers and speak about the most interesting details from the reports. 5. Актуализация лексического материала по теме и дальнейшая автоматизация лексических и грамматических навыков TEACHER: Dear students, now you are to take part in competitions of specialists.


Imagine, you are different specialists in the Metropolitan Police Force. I suggest you to try the work of CID officers or “plain-clothes men”, traffic inspectors and officers of Personnel Departments. You get special tasks with different exercises and only 10 minutes to do the exercises. It goes without saying that police officers wherever they work should be competent, professional, educated people. We hope you’ll do your best to be real professionals in future.


Участники команд по жребию распределяют роли и соответствующие задания. “Восстановите диалоги, заполнив пропуски соответствующими словами и словосочетаниями” - для инспекторов безопасности дорожного движения. “Подберите определение и составьте отчёт о происшествии” - для сотрудников уголовного розыска. “Выберите нужные качества и заполните пропуски” - для сотрудников отдела кадров. Приложение 1 Задания для «сотрудников уголовного розыска» 1.


Match the words from the box with the definitions below. 1. drug smuggling-контрабанда наркотиков; 2. shop-lifting- кража из магазина; 3. fraud- подделка, мошенничество; 4. hijacking- угон самолёта; 5. kidnapping- похищение людей; 6. arson- поджог; 7. pickpocketing-карманная кража; 8. mugging- нападение с целью ограбления; 9. theft – воровство, кража. a) they broke the window of


his car and stole the radio; b) they sold paintings that they knew weren't genuine masterpieces; c) they illegally carried drugs into another country; d) they held a pistol at the pilot's head and he had to do what they said; e) they set fire to the hotel; f) they took some things off the shelves and left the supermarket without paying for them; g) they took away the rich man's son and asked him for a lot of money; h) they hit the man on the head as he was walking along the street, and stole all his


money and credit cards; i) they took her purse (кошелёк) out of her handbag as she was standing on the crowded platform waiting for the train. II. Wright down a report about a burglary using the given words in the sentences with Passive Voice. 1. The door of the house, to force, at 10p.m yesterday. 2. The old man, to beat, to tie. 3. The most valuable things, to take. 4. The fingerprints, to find, on many pieces of furniture.


5. The knife, to leave, by one of the burglars. 6. The car, to use by them, and the traces of it, to find, near the house. 7. The old man, to take, to the hospital. New words: to force – (зд.) - взломать; to beat (beat, beaten) - бить; to tie - вязать, связывать; valuable - ценный; furniture- мебель; burglar -грабитель; traces – следы; burglary – кража со взломом. Задания для «инспекторов безопасности дорожного движения»


I. DIALOGUES Fill in the gaps: Traffic officer: Show me your driving licence. Driver: Here you are. T. of: You must pay a fine. D.: Why? T.of: You've broken …1) … D: What's the matter? T.of: You've …2)… your car in the wrong place, there is no… 3)… here at all. D.: Excuse me, please. I didn't know that parking is prohibited here.


D.: Let's go! II. Traffic officer: Your …4)…, please. Driver: Here you are. T.of: Do you know that there is a speed limit here? D.: No, I don't. T.of: You must pay a fine for …5) … the speed limit. D: I'm sorry. My car is not in good working condition. T.of: The service station is over there. D.: Thank you.


T.of: …6)…. III. Traffic officer: Please stop. Driver: What's the matter? T.of: Your driving licence, please. D.: Here you are. T.of: You have to pay a … 7)…. D.: Why? T.of: You have run a ….8)…. D.: Excuse me, I was in a hurry and didn't notice a red light. T.of: I …9)… you. IV. Traffic officer: Your driving licence, please.


Driver: What's the matter? T.of: You are driving under the influence of ….10)…. You've broken road traffic rules. You are driving with the speed not less than …11)… km. I'm …12)… D.: I don't agree. T.of: Come with me to the police station to clear up this question. New words: to pay a fine – платить штраф; to prohibit- запрещать; exceeding - превышение; to run a green (red) light – проехать на зелёный (красный) свет; to warn - предупреждать; under the influence


- под влиянием; to remove from driving - отстранить от вождения. Вариант для проверки I. DIALOGUES Traffic officer: Show me your driving licence. Driver: Here you are. T. of: You must pay a fine. D.: Why? T.of: You've broken road-traffic rules. D: What's the matter? T.of: You've parked your car in the wrong place; there is no parking here at


all. D.: Excuse me, please. I didn't know that parking is prohibited here. D.: Let's go! II. Traffic officer: Your driving licence, please. Driver: Here you are. T.of.: Do you know that there is a speed limit here? D.: No, I don't. T.of: You must pay a fine for exceeding the speed limit. D: I'm sorry. My car is not in good working condition.


T.of: The service station is over there. D.: Thank you. T.of.: Not at all. III. Traffic officer: Please stop. Driver: What's the matter? T.of: Your driving licence, please. D.: Here you are. T.of: You have to pay a fine. D.: Why? T.of: You have run a red light. D.: Excuse me,


I was in a hurry and didn't notice a red light. T.of: I warn you. IV. Traffic officer: Your driving licence, please. Driver: What's the matter? T.of: You are driving under the influence of drink. You've broken road traffic rules. You are driving with the speed not less than a hundred km. I'm removing you from driving. D.: I don't agree.


T.of: Come with me to the militia station to clear up this question. New words: to pay a fine – платить штраф; to prohibit- запрещать; exceeding - превышение; to run a green (red) light – проехать на зелёный (красный) свет; to warn - предупреждать; under the influence - под влиянием; to remove from driving - отстранить от вождения. Задания для «сотрудников отдела кадров» I. Find out personal qualities and abilities required to join


Police Service in Britain. If you are thinking of joining the Police Service you must have: A 1. blond hair; 2. patience; 3. common sense; 4. courtesy and calmness; 5. flexibility; 6. courage; 7. relatives abroad; 8. understanding and compassion for people; 9. decision-making judgement; 10. suitable clothes.


If you are thinking of joining the Police Service you must be ready to: B 1. analyze causes of accidents; 2. sing songs; 3. think and act quickly; 4. catch and arrest criminals; 5. dance Arabic dances; 6. serve the community; 7. prevent crime; 8. do the sums; 9. deal with people from all works of life; 10. work hard.


II. Police Complete the following sentences with the words and phrases from the box. walkie-talkie; join; plain clothes; detective; police force; rank; policeman; uniform. Alan is now old enough and tall enough to (a) the (b) At first, of course, he'll be an ordinary (c) of the lowest (d) He'll wear a (e) and go out in the streets keeping in touch with the police station with his (f)


Then he'd like to be a (g) in (h) investigating serious crimes. Письменно выполненные задания передаются в жюри. 6. Работа с текстом TEACHER: Now, one more task. You are to prepare a report on the work of Metropolitan Police Force. Each team gets a text. You should catch the main idea of it, understand the details, sum up the information and present two stories which will make up a comprehensive report about


Police in Britain. (Read the text about police in Britain 1. Before the 19th century, Great Britain had no organized police system. In 1829 Sir Robert Peel , England’s Home Secretary, introduced and guided through Parliament “The Metropolitan Act of 1829”. Metropolitan Police Force was created by this Act. It was the first organized


British police force. In Britain different areas have different police forces. For instance, the Metropolitan police – the largest police force in the country operate in London, but there are different police forces in the counties outside London. The top man in each police force is Chief Constable. He is appointed by the local Watch Committee which is a committee of the local government.


The Watch Committee can dismiss him, too, if the central government agrees. The Chief Constable appoints all the officers below him in his force. Things are slightly different in London. The top man is known as the Metropolitan Police Commissioner and his appointment is arranged through the central government. Home Secretary performs general direction of the Metropolitan police force.


Like the army, there are a number of ranks: after the Chief Constable comes the Assistant Chief Constable, Chief Superintendant, Chief Inspector, Inspector, Sergeant and Constable-a patrolman. 2. British police are normally not armed. In special cases, when their work becomes dangerous, they can be given firearms however.


All regular police forces have their own Criminal Investigation Department (CID). Members of CIDs are detectives; they deal with detection and investigation of crime and bringing offenders to justice. They do not wear uniforms. Each police force has also a uniform department, which deals with the prevention of crime and protection of life and property. Most forces have additional departments and branches such as the mounted branch,


the dog branch, the river police, women police, traffic police and others for dealing with special aspects of police work. The main goals of the Metropolitan Police are similar to those of any other police force in the country, namely, the maintenance of law and order, recovery of lost or stolen property, apprehension of offenders, prevention of crime. In addition the Metropolitan Police Force has some extra functions, for instance, the protection of


the Royal Family and some Ministers of the Crown and the policing of the Palace of Westminster where the British Parliament sits, and certain of its departments give assistance, if required, to other forces in the investigation of crime. The most famous name connected with the British police is Scotland Yard. It is the headquarters of the London police force.


Besides dealing with local police matters, the London police also help all over England and Wales with difficult crimes. They do this at the request of the local police.) Текст разделён на две части, капитаны команд по жребию определяют, какую часть им предстоит переводить, по очереди представляют схему работы с текстом. Преподаватель корректирует эти схемы, и утверждаются следующие этапы работы: а) прочитать текст; б) выделить основные смысловые блоки текста; в) выделить


лексические единицы текста (интернациональные слова, знакомые слова, незнакомые слова); г) определить и выписать грамматические единицы; д) представить текст в виде схемы (или заполнить готовую схему); е) рассказать по схеме, получив, таким образом, единый доклад. На работу с текстом командам даётся тридцать минут. Результаты каждого этапа работы контролируются преподавателем.


Поэтапно выполненные задания в письменном виде передаются в жюри. Преподаватель вызывает капитанов команд, чтобы по жребию определить, кто будет представлять весь рассказ по получившейся схеме, и на каком языке (русском или английском) следует рассказывать. (Полученная в результате работы двух команд схема текста ). На представление доклада отводится пять минут. Капитан решает, будет ли выступать один человек, или все члены команды.


Выступающему задают вопросы с целью уточнить информацию. 7. Домашнее задание TEACHER: You home task is to write a letter to your English language teacher about Police in Britain. Try to recollect all interesting facts and details. 8. Подведение итогов работы, подведение итогов соревнований, определение команды-победительницы TEACHER: Dear students, take the pictures of different moods and choose one which shows your mood at


the moment. Do not forget to give necessary evaluations. Thank you very much for your work. I’d like to thank foreign languages teachers, too. ОЦЕНОЧНЫЙ ЛИСТ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ КОМАНДЫ. Оцените по пятибалльной системе: а). Игру собственной команды; б). Игру других команд; в). Организацию игры; г). Свое отношение к игре; д). Свою подготовку к игре.


Оцените содержание и организацию игры, сделав подписи к следующим картинкам: Можно сделать вывод, что данная модель урока максимально насыщена материалом страноведческого характера. У учащихся четче вырисовывается картина иного мира, жизни англичан. Наряду с коммуникативной компетенцией формируется компетенция лингвострановедческая. В данном уроке используются некоторые примеры аутентичных материалов, которых недостает в учебнике,


например фонограммы. 2.4. Анализ результатов экспериментального обучения с учетом ЛСА Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление об окружающем мире. Следует делать особый акцент на изучение национальных специфических особенностей английского языка.


Например, в современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи лексически представлено скудно (основным способом выражения данного понятия является сочетание not good). Понятие же положительной оценки - "вкусный" - наоборот, представлено в языке современной английской и американской культуры гораздо ярче, лексически разнообразнее. Наряду с очень употребительным нейтральным словом good, используются словосочетания со словами delicious


(вкусный), excellent (отличный), perfect (совершенный), splendid (превосходный), appetizing (аппетитный), savoury (пикантный) - e. g. It looks appetizing and mouth-watering / They are finger-licking good / It's really perfect / first-class thing. Или другой пример, заимствованный из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" - способы выражения того факта внеязыковой реальности,


который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги - toes. Поэтому русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs (восемь пальцев и два больших пальца), а двадцать пальцев - это eight fingers, two thumbs, and ten toes


(восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев на ногах). /7; 51/ Иными словами, форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes) а у англичанина, изучающего русский язык недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец). Русский глагол предлагать гораздо шире по значению, чем в английском языке,


где ему соответствуют три разных глагола offer something, suggest doing something, propose to somebody. А чтобы правильно перевести предложение She stayed upstairs because of a splitting headache, надо иметь определенные фоновые знания. Дело в том, что в традиционном английском / американском доме (они предпочитают жить в двух трехэтажных особняках) наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже, в отличие от русского социума, где очень часто люди ютятся в однокомнатных квартирах, где одна


комната выступает и гостиной, и спальней, и детской. Поэтому вышеупомянутую фразу лучше перевести Она не спустилась к завтраку (к гостям) из-за страшной головной боли. Важно объяснять учащимся, что следует заучивать иностранные слова не изолированно, по их значениям, данным в словарям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Например, русские словосочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как сильный чай


(strong tea), тяжелый дождь (heavy rain) Устойчивые выражения, фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки - это тот слой языка, в котором сосредоточены результаты культурного опыта народа и, из которого складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Смысл устойчивых выражений и поговорок, как правило, не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной


мудрости, и чтобы проникнуть внутрь, необходимо подобрать правильный ключ. Они зачастую переводятся на другой язык близким по значению фразеологическим оборотом, пословицей, поскольку семантически близкие эквиваленты часто отличаются структурой и значением составляющих их компонентов. Регулярное использование их на уроках английского языка в качестве дополнительного языкового материала в рамках изучаемых лексико-грамматических тем играет важную роль в развитии вероятностного прогнозирования,


лингвистической наблюдательности, языковой и контекстуальной догадки учащихся. Сравните несколько примеров: From the horse's mouth - из первых уст; He looked like a pig on ice - как корова на льду; I could eat a horse - голодный, как волк; Christmas comes but once a year Не все коту масленица; When in Rome, do as the Romans do


В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Безусловно, фразеологические обороты, идиомы и пословицы способствуют активизации познавательной деятельности учащихся, оживляют работу на уроке, расширяют их словарный запас. Учитель может предложить классу упражнения на сопоставление оригинала и перевода, либо начала и конца пословицы, фразеологизма, упражнение на множественный выбор, на перефразирование, можно попросить учащихся объяснить смысл словосочетания или фразы своими словами или придумать реальную жизненную


ситуацию, которую можно закончить пословицей (фразеологизмом). В шуточном стихотворении The English можно попросить учащихся выделить известные стереотипы о национальном характере англичан. They dress in what they like; They are interested in sport; They partake in all activities If they think they ought. They all succeed in doing Their job in five short days,


Which leaves them the two longest ones To spend in different ways. Then some indulge in gardening, Or walking in the rain. And some delight in cricket Or in riding in the plain. In spite of what's around him, The average Englishman Does crosswords in the newspaper In pencil - if he can.


Involved in any accident The English take a pride In being unemotional: They take things in their stride. In any circumstances - Whatever they may be - The English solve their problems With an English cup of tea. /4; 47/ Примерные варианты ответов школьников могут выглядеть следующим образом:


The English dress casually and are unemotional and reserved with strangers; prefer to live in cottages and adore gardening; are fond of drinking tea (they have 6-8 cups of tea daily); are devoted to their pets; (By the way, popular names for cats in the UK are: Fluffy, Sam, Kitty, Smokey! Popular names for dogs are: Blackie, Max, Prince, Lucky and Spot). /1; 74/ never work at weekends; are great sport-lovers (cricket


and horse racing are extremely popular); Знакомство со стереотипными представлениями о народе может происходить посредством чтения и обсуждения аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Например, можно составить задания в формате ЕГЭ, охватывающие разные виды речевой деятельности (аудирование, чтение, говорение, письмо) и ориентированные на знание фактического лексико-грамматического материала; или предложить старшеклассникам тестовый контроль


ЗУН по таким темам, как 'British stereotypes - are they true today 'Those strange foreigners etc. Причем тесты могут быть разного уровня сложности и включать задания: на лексико-грамматическую трансформацию; на поиск и устранение ошибок; вопросы закрытого типа, с выбором ответа на установление последовательности или соответствия; с развернутым, свободно конструируемым ответом. Покажем некоторые приемы работы с одним из аутентичных текстов.


Задание на антиципацию What do you think people in the UK do in these situations: а) greeting people; b) making small talk; c) visiting people at home? 2. поисковое чтение Read the text to find out. Social etiquette in the UK The British are famous for their language, sense of humour and, of course, politeness. So, when you are in the UK, make sure you respect social etiquette in the following situations:


British people are quite reserved when greeting one another. A handshake is the most common form of greeting when you meet someone for the first time. It is only when you greet close friends or relatives that you would kiss them on the cheek or give them a hug. The British may also call you by many different 'affectionate' names, such as dear, chuck, mate, son or love. Do not be offended, this is quite normal.


The British like their privacy, so not all topics are safe for small talk. Avoid asking people about their age, religion, politics, marital status, weight or how much they earn. Instead, acceptable small talk topics are family, films, television, sport, studies, food, hobbies and of course, the weather. When you visit people at home, make sure you are on time. It's also nice to take a gift for your hosts, such as a bunch of flowers or a box of chocolates.


A British person might say 'come and see me soon' or 'drop in any time However, you must always phone before you visit someone. /10; 15/ 3. ознакомительное или изучающее чтение Read the text again and answer the questions. How do the British greet someone for the first time? How do they greet friends and relatives? What is a good way to start a conversation with a


British person? What should you do when you visit a British person? What topics should you avoid when you have a casual conversation with British people? 4. развитие навыков говорения - неподготовленная речь Answer the questions again but this time about your country. Compare your answers. Кратко охарактеризуем предложенную нами систему упражнений для формирования культурно-


краеведческой компетенции. I. В подсистеме упражнений для обучения аудированию культурно-страноведческих текстов выделены две группы упражнений: а) Группа упражнений для формирования лексических навыков аудирования. Первая встреча ученика с лексическими единицами культурно-страноведческого характера происходит в широком контексте текста-полилога, что способствует общему пониманию лексических единиц и восприятию их звуковой формы (первые два предъявления текста-полилога осуществляются без зрительной опоры). б)


Группа упражнений для развития умений аудирования. Обучение аудированию происходит на художественных и познавательно-информационных текстах. Художественные тексты предназначены для понимания основной мысли текста, познавательно-информационные - для точного понимания текста. Графической опорой при прослушивании аудиотекста может служить список имен, утверждение для проверки понимания или вопросы, представленные в учебнике, запись дат в процессе


слушания, заполнение таблиц или краткое изложение содержания. II. В подсистеме упражнений для обучения чтению культурно-страноведческие текстов тоже выделены две группы упражнений: а) Группа упражнений для формирования навыков понимания лексики культурно-страноведческого характера при чтении. С графическим образом новых лексических единиц, в том числе культурно-страноведческого характера, учащиеся встречаются во время третьего предъявления текста-полилога.


После каждого текста-полилога следуют упражнения, направленные на овладение техникой чтения новых лексических единиц культурно-страноведческого характера. Далее выполняются упражнения на поиск ответов на вопросы в тексте-полилоге и завершение предложений с опорой на текст. б) Группа упражнений для развития умений чтения текстов культурно-страноведческого характера. Обучение чтению происходит как на материале художественных текстов различных жанров, так и познавательно-


информационных (научно-популярных и общественно-политических) текстов. III. Подсистема упражнений для формирования умений принимать культурно-страноведческую информацию в говорении тоже включает две группы упражнений: а) Группа упражнений для формирования навыков употребления лексических единиц культурно-страноведческого характера в говорении. Учащиеся впервые встречаются со слуховым образом лексических единиц культурно-страноведческого характера


в процессе первого предъявления текста-полилога, во втором предъявлении они не только слушают, но и имитируют фразы с этими лексическими единицами, т.е. начинается формирование лексических навыков говорения. После предъявления текста-полилога ученики учатся принимать новые лексические единицы культурно-страноведческого характера на уровне фразы (упражнения в ответах на вопросы содержания текста-полиога, на завершение речевых образцов с текста полилога). б) Группа упражнений для развития речевых умений говорения (в диалогической


и монологической формах) в учебно-коммуникативных ситуациях культурно-страноведческой тематики. Упражнения для обучения говорения строятся по следующим тематическим линиям: главные символы США, ее административное деление; жители, системы образования в США и России (по сравнению с Англией), спорт в США и в России, экономико- географические зоны США и России; столица


США: ее история, достопримечательности, музеи, галереи, история флага, политическая система США (по сравнению с Великобританией, Россией) выдающиеся поэты США и России и другие. Подсистема упражнений для обучения письму как виду речевой деятельности составляют две группы: а) Группа упражнений для формирования навыков употребления лексических единиц культурно-страноведческого характера в письме. В эту группу входят упражнения на решение кроссвордов (при этом


необходимо прочитать толкование лексической единицы, вспомнить слово, что объясняется, и правильно его написать), заполнение таблиц, выписывание слов и словосочетаний. б) Группа упражнений для развития умений письма в учебно-коммуникативных ситуациях культурно-страноведческой тематики. Обучение письму происходит как на материале текстов-полилогов, так и познавательно-информационных текстов, предназначенных для обучающего чтения и аудирования [Шатилов


С.Ф Агафонова Л.И. Некоторые проблемы создания петербургского учебника иностранного (немецкого) языка на основе усовершенствованного варианта учебной программы. В сб. : Типы и содержание программ по иностранным языкам. РАО,ИОВ,С-Пб, 2005]. Приведем примеры заданий к упражнениям каждой из подсистем. а) Формирование лексических навыков аудирования происходит во время прослушивания текста-полилога. б)


Задания упражнения для обучения аудированию текстов культурно-страноведческого характера: The rivalry between the two largest cities of Australia, Sydney and Melbourne, is common knowledge, but does it have any serious ground? You'll hear two Australians, the Sydneysider and the Melbournian, talking about their cities (text "


Sydney and Melbourne"). After listening try to answer these questions: 1) According to the Sydneysider, Melbourne is not like Sydney. What is good about Sydney? 2) According to the Melbournian, Melbourne is a terrific city to live in. What is interesting about Melbourne? 3) Is there any serious ground for the rivalry between


Sydney and Melbourne? Why? Why not? Задания упражнения для обучения чтению текстов культурно-страноведческого характера. а) Для снятия трудностей чтения лексических единиц культурно-страноведческого характера: We've learned a lot about sports in Canada and the most prominent physical features of the country. To be able to share the information with your school-mates at home make sure you can read correctly the following words from the text "Indian Summer and


Ice Hockey": the Canadian Shield; Lake Ontario; Lake Erie; Lake Huron; [I:] [On'te (q) rIqu] ['IqrI] [' hju: qrqn] Lake Superior; the Tundra; Praries; Ellesmere Island; Alert; Toronto; Quebec. [Su: pIqrIq] [A] [q] ['preqrIz] [' elzmIq] ['aIlqnd] [q'lWt] [qu] [' kwIbek] б) Для обучения чтению текстов культурно-страноведческого характера:


You are going to read the humorous story by the Canadian writer Stephen Leacock. While reading think over the answer to the question "Why does the narrator bank no mare?" You continue preparing for your Social Studies class. You're to read the first part of the passage "How Canadians Govern Themselves". After reading the passage you are to choose the proper summary


of the passage. Canadians had always wanted a flag that represented their own country before they gained independence. Their wish finaly became true in 1964 when Parliament adopted the Maple leaf Flag. Canada's flag, with its maple leaf design, was adopted in 1964 - more than 30 years after country became independent. Before that, Canada had used the British flag and versions of the


Red Ensign - the British Union Jack and the Canadian coats of arms on a red field. Задания упражнения для обучения говорения в учебно-коммуникативных ситуациях культурно-страноведческой тематики. a) Для формирования навыков употребления лексических единиц культурно-страноведческого характера: Now look at the map of Canada on flyleaf 1 and show all the provinces and territories of the country and name them. Before we start, make sure you can pronounce their names properly:


Newfoundland, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia, Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta, British Columbia, the Yukon Territory, the Northwest Territories, Nunavut. б) Для развития речевых умений говорения в учебно-коммуникативных ситуациях культурно-краеведческой тематики: в монологической форме:


Сompare New Zealand's system of secondary education with that of Canada: the age children start and leave school in both countries, the age enrolment is compulsory, the types of school children go to (don't forget about Correspondence Schools and the reason for their existence), kinds of state schools - secular and coeducational - in both countries; в диалогической форме: In the next


Geography class you're to speak about the geographic position of Canada. To prepare yourselves for the class work in pairs. Задания упражнения для обучения письму. а) Для формирования навыков употребления лексических единиц культурно-страноведческого характера в письме: To be able to describe the geographical position of Australia let's copy out the names of the oceans, seas, straits and bights the country is surrounded


by, then the names of its rivers, the most significant mountain chain, with its highest point, and at last the names of the two famous tourist attractions shown on the map. When the list is ready we'll read it aloud to avoid any mistakes in pronunciation. б) Для развития умений письма в учебно-коммуникативных ситуациях культурно-страноведческой тематики: You're preparing a project on schools in English-speaking countries.


You've got enough information about schooling in Canada. Write a short letter to Emily Simon from Brighton, England and to Bill Clark from New York, the USA. Describe the school system in Canada, ask them for some information on schools in Britain and in the USA. В эксперименте приняли участие 29 учеников 10-го класса, которые составляли


первую и вторую группы (ЭГ 1, ЭГ 2). ЭГ 1 насчитывала 14 учеников и стала экспериментальной, ЭД 2 - 15 учеников. Материалом для экспериментального обучения в ЭГ 1 и ЭГ 2 служил цикл уроков № 3 (13 уроков) “Happy English.ru”. К.Кауфман, М.Кауфман Эксперимент проводился в четыре этапа: 1) передекспериментальный срез исходного уровня культурно-страноведческих знаний учащихся,


2) экспериментальное обучение, 3) послеэкспериментальные тестирования культурно-страноведческих знаний учащихся, 4) послеэкспериментальный срез для определения уровня сформированности культурно-страноведческой компетенции в различных видах речевой деятельности. Пред-и послеэкспериментальное тестирование проводилось с помощью специально разработанных тестов, которые проверяли уровень культурно-страноведческих знаний учащихся.


Для определения уровня сформированости навыков и умений употреблять культурно-страноведческие знания в продуктивных видах речевой деятельности - говорении и письме - использовались следующие критерии: основные критерии: наличие в высказывании ключевых информационных блоков и соответствие содержания высказывания речевой ситуации; дополнительные критерии: относительная правильность речи (лексико-произносимая для говорения и лексико-орфографическая для письма) и темп речи (только для монологической речи).


Для определения уровня сформированности навыков и умений учащихся в рецептивных видах речевой деятельности - чтении и аудировании - использовались различные тесты. При тестировании учитывалось понимание прослушанного / прочитанного текста в целом и понимание основных информационных блоков, связанных с культурно-страноведческой компонентом. С целью объективной оценки уровня сформированности умений во всех видах речевой деятельности показатели


по каждому критерию определялись сначала в баллах, а затем подсчитывался коэффициент обучаемости по формуле В.П.Беспалька: К = Q / N, где Q - количество правильных ответов, а N - общее количество заданий. При этом выполнение задач считалось удовлетворительным, если К составлял не менее 0,7 (Беспалько В.П. Опыт разработки и использования критериев качества усвоения знаний / / Советская педагогика 1968 № 4 С. 56). Проиллюстрируем результаты предварительного тестирования


перед началом экспериментального обучения в контрольном и экспериментальном классе. Диаграмма 1. Уровень усвоения материала в контрольном классе 1. Низкий 2. Средний 3. Высокий Диаграмма 2. Уровень усвоения материала в экспериментальном классе 1. Низкий 2. Средний 3. Высокий После проведения экспериментального обучения были проведены повторные срезы знаний Диаграмма 3. Уровень усвоения материала в контрольном классе 4.


Низкий 5. Средний 6. Высокий Диаграмма 4. Уровень усвоения материала в экспериментальном классе 4. Низкий 5. Средний 6. Высокий Средний уровень обученности после экспериментального обучения значительно выше удовлетворительного уровня обученности по В.П.Беспальком (0,7), что свидетельствует об эффективности предложенной методики обучения на уроках английского языка. Вывод по второй главе Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является


разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы. Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа,


который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием. Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию,


активность, инициативу ребенка на уроке, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку. В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения


ИЯ с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся. Вывод К задачам страноведчески ориентированного языкознания относятся осуществляемые с позиции контрастивной лингвистики выявление, систематизации и интерпретации иноязычного отражения и интерпретации иноязычного отражения явлений, специфичных для страны или стран изучаемого языка. Можно назвать и некоторые более конкретные задачи страноведческой лингвистики (не претендуя на


полноту перечисления): семантический анализ существенных в коммуникативноми образовательно-специфических элементов плана содержания отдельных лексем и устойчивых словесных комплексов сведение страноведчески значимых единиц лексикона в лексико-фразеологгические поля (фрагменты полей) соответствующих ключевых слов; членение иноязычного лексикона по страноведческой маркированности с учётом его общественно- системной и национально-государственнойдифференциаци и; изучение специфических формальных средств иностранного


языка (относительно исходного) для обозначения страноведчески существенных явлений; анализ национально-специфического взаимодействия языковых и невербальных средств коммуникации в определённых социально типичных ситуациях (особенно в перформативных речевых актах); лингвистическое обоснование страноведческого аспекта учебных материалов для преподавания и изучения иностранного языка, создание разнообразных страноведчески ориентированных учебных словарей иностранного языка.


Относительно реалий, суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы: • реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе; • реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;


• реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; • многие реалии являются выразителями коннотативных значений; • основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска. Теоретическая разработка этого и других актуальных вопросов страноведчески ориентированной лингвистики, несомненно, представляет для каждой языковой пары обширную программу языковедческих исследований, реализация


которых имела бы весьма положительное значение для дальнейшего повышения эффективности обучения иностранным языкам. В работе были решены следующие задачи: - определена сущность ЛСК и ее составляющие; - выделены источники формирования ЛСК; - разработаны методы и приемы формирования ЛСК и интеграции их в курс ИЯ в средней школе; - исследованы методические приемы по созданию материалов направленных на формирование


ЛСК. В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка. Общий итог практического исследования показал, что в современной школе необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой.


Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ. Созданная модель урока показывает практически методы и приемы формирования ЛСК которые могут быть использованы при обучении ИЯ. Таким образом, можно сделать вывод, что основная цель работы, разработка рекомендаций для учителя


ИЯ по использованию приемов направленных на формирование лингвострановедческой компетенции, достигнута. Список литературы 1. Аитов В.Ф. Использование песенного материала в обучении английскому языку в 5-6 классах средней общеобразовательной школы: Автореф.дисс. канд.пед.наук: 13.00.02 СПб 2003 18с. 2. Андреева И. Л. Обучение чтению на основе проблемно -индивидуализированного подхода: Дисс канд. Пед. Наук: 13.00.02 Л 2000. 201с.


3. Асеев В.Г. Мотивация поведения и формирование личности .<М 2006. 4. Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке // Иностр. Яз. В шк. 2001 №2, С.9-12 5. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы // Иностр. Яз. В шк. 2000 №2 С.11-16 6. Бахтеллер Ф Верещагин


Е.М Прохоров Ю.Е. О возможностях использования родного языка обучающихся в лингво-страноведческих целях // Русск. яз. за руб. 2008. -№1 С. 68 - 75. 7. Бондаревская Е.В. Гуманизация воспитания старшеклассников // Сов. Педагогика. 2001 №9 - С. 50-56.10.БСЭ , том 13, М 2003. 8. Васильева М.М. Условия формирования мотивации при изучении иностранного языка //


Иностр. Яз. В шк. 2001. -№2 С.41-45 9. Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык. 2000, 246с. 10. Витлин Ж.Л. Общие проблемы использования страноведения в зарубежных и отечественных курсах иностранных языков В кн: Страноведение и регионоведение чужой и своей страны СПб 2006, с.10-20. 11. Вишневский Е.И. К проблеме развивающей функции процесса обучения иностранному


языку в школе // Иностр. Яз. В шк. 2009 №6 С.8-13 12. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русск. яз. за руб. 2001 №5. -С. 101 - 106. 13. Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование. Иностранный язык. М 2003 с.5-14. a. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного.


М. 2004. -214с. 14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. М.: Наука, 2001. 139с. 15. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии. М 1966 16. Гальскова Н.Д Соловцова Э.И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы // Иностр. Яз. в шк. 2001 №3 С.


3135. 17. Гак В.Г. Высказывание и ситуации // Проблемы структурной лингвистики. М 2003. С. 349 - 472.2 8.Гурвич П.Б Григорян С.Т. Условия мотивации учебной деятельности // Иностр. Яз. в шк. 2006 №5 С. 5055 18. Денисова Л.Г Мезенин Л.Г. Лексика в курсе интенсивного обучения английскому языку в старших классах средней школы // Иностр. Яз. в шк.


2003 №1 С.15-18 19. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 2004. 268с. 20. Ендольцев Ю.А. Вопросы теории и практики в преподавании лингвострановедения. Л 2008. 21. Зимняя И.А. Подход к экспериментальному исследованию взаимодействия видов речевой деятельности при обучении иностранному языку / / Вопросы обучения основным видам речевой деятельности в неязыковом вузе. Сб.науч.тр. вып. 121. М 2007. 22. Зимняя И.А.


Психологические аспекты обучения говорения на иностранном языке. М 2005. -160с. 23. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М. 2001. -221с. 24. Зимняя И.А. Психология оптимизации обучения иностранным языкам в школе // Иностр. яз. в шк. 2006 №4. -С.3-7 25. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 2006. -С. 5 - 33. 26.


Вопр. Психологии. 1967 №1 с.51-64 27. Исенина Е.И. О проблемах воспитывающих и развивающих методов обучения иностранным языкам // Иностр. Яз. в шк. 2000 №1 С.32-38 28. Клычникова З.И Синицына А.Г Сметанникова Н.Н. Некоторые аспекты психологической общности рецептивных видов речевой деятельности. // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам.


Сб. науч. тр. Вып. 163. М 2000, С.87-102 29. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 2003.223с. 30. Костомаров В.Г Митрофанова О.Д. Методическая проблематика двуязычия // Русск. яз. за руб. 2009 №6 -С.17-25 31. Костомаров В.Г Митрофанова О.


Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М 2008 32. Костомаров В. Г. Педагогические концепции и язык // Русск. яз. за руб. 2002 №4 С. 98 - 100. 33. Красильникова B.C Чайникова Т.И. Лингвострановедческий подход в определении содержания обучения английскому языку дошкольников и младших школьников ( использование приема коллажирования) //


Иностр. Яз. в шк. -2003. №1 С. 11 - 17. 34. Крупко А.Г. Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обучения / / Иностр. Яз. в шк. 2000 №6 С. 20 - 26. 35. Крутецкий В.А. Основы педагогической психологии. М. : Просвещение, 2002. 255с. 36. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация //


Этнолингвистика. М 2008. 37. Ладо Р. Обучение иностранному языку. // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. / Сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, Е.В. Мусницкая. М 1967. -С. 38. Леонтьев А. А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностр. Яз. в шк. 2005 №5 С. 72-76. 39. Леонтьев А.


А. Преподавание иностранного языка в школе: мнение о путях перестройки // Иностр. Яз. в шк. 2008 №4 С.19-23 40. Лернер И.Я. Проблемное обучение. М 2004 64с. 41. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М 2004. 42. Логинова Н.А. Репродукция при обучении чтению на иностранном языке //


Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам. Сб. науч. тр. Вып. 163. М. 2000. 43. Лопасова Ж.Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам (на материале УМК по немецкому языку) // Иностр. Яз. в шк. 2005 - №2. -С.24-29 44. Маркова А.К. Орлов А.В Фридман JI.M. Мотивация учения и ее воспитание у школьников.


М 2003- 63с. 45. Маркова А.К Матис Т.А Орлов А.Б. Формирование мотивации учения. М 2000 192с. 46. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов и др. М.: Высш. Шк 2002. 373с. 47. Мильруд Р.П. Проблема развития школьников средствами иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 200 9 №3. -С. 20-25. 48. Минский


М. Фреймы для представления знаний. М 20007 0.Миньяр-Белоручев Р.К Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «Иноязычная» культура? //Иностр. яз. в шк. -2003. №6 С. 54 - 56. 49. Миньяр-Белоручев Р.К Турчина Р.К. Приемы проблемного обучения в преподавании французского языка в школе // Иностр. Яз. в шк. 2009. №1 С.32-38 50. Нефедова М.А


Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся // Иностр. яз. в шк. 2007 №6 С.26-28 51. Пассов Е.И Кузовлев B.C Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностр. яз. в шк. 2007 №6 С.29-33 52. Перкас С.В. О некоторых особенностях учебных текстов, содержащих страноведческую информацию // Учебный текст в методике преподавания иностранных языков.


Сб. науч. тр. Челябинск, 2009. С.67-74 53. Познавательные процессы и способности в обучении: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов // В.Д. Шадри-ков, Н.П. Анисимова, Е.Н. Корнеева и др. // Под ред. B.Д. Шадрикова. М.: Просвещение, 2000 - 142с. 54. Программы средней общеобразовательной школы. Иностранные языки. М.: Просвещение, 2006. 33с. 55.


Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение -культуроведение. // Русск. яз. за руб 2000 №3.1. C. 76 83. 56. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа. 2000 120с. 57. Рогова Г.В Рабинович Ф.М Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.


М. : Просвещение, 2001 287с. 58. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в общеобразовательной школе: Учебное пособие. -Воронеж,2007. 174с. 59. Сафонова В.В Ханнен-Лэнг Ал. Пособие по культуроведению к учебному пособию по английскому языку для 10-11 классов школ с углубленным изучением английского языка: В 2 частях. 4.1 М.: Просвещение, 2005 160с. 60. Селиванова Н.А.


Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения. // Иностр. яз. в шк. 2001 №1. С. 61 - 64. 61. Скалкин В.Л Варешкина Н.В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума. // Иностр. Яз. в шк. 2001 №5 С. 62. Скалкин В.Л. Плюрализм мнений и проблема выработки единой концепции учебного предмета «иностранный язык» // Иностр. яз. в шк.


2009 №4 С. 45 - 49. 63. Скалкин В. Л. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке. // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М 2001 360с. 64. . Скалкин В.Л. Сферы устноязычного общения и обучение речи. /Рус. яз. за руб. 2003. №4 С.43-48 65. Скрозникова В.А Боданкина P.M.


Страноведческий комментарий как одна из форм реализации межпредметных связей . // Иностр. яз. в высш. Шк. 2008 Вып. 13. -С. 113 - 116. 66. Смирнов А.А. Проблема психологии памяти. М. : Просвещение, 1966 423с. 67. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // В.Л. Звегинцева. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях.


М 1960. Ч. 1 68. Талызина Н.Ф. Формирование познавательной деятельности младших школьников. М 2008. 175с. 69. Теоретические основы процесса обучения в советской школе./ Под ред. Краевского В.В Лернера И.Я. М 2009. 70. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Вопросы языкознания. 2006, №6 С. 71. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?/


Иностр.яз в шк 2006,№6,с.22-27 72. ИЗ.Торсуева И.Г. Культура, человек и картина мира. М 2007. 347с. 73. Фоломкина С.К. Влияние чтения на развитие устной речи. // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам. М 2000, вып. 163. 74. Фюмадель М. Мотивация и преподавание иностранных языков //


В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. / Сост. Е. В. Синявская, М.И. Васильева, Е.В. Мусницкая. Вып. 11. М.: Погресс 2006. 75. Шатилов С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе. // Иностр. Яз в шк. 2000 №2 с. 46 - 50 76. Шатилов С.Ф, Агафонова Л.И. О гуманистической куль-турно-страноведческой основе обучения иностранному


языку в средней школе. Сб.матер, научно-практ.конфер: Современная зарубежная культура в обучении иностранного языка. РАО, ИОВ, С-Пб 2003- С.38-43 77. Шатилов С.Ф Агафонова Л.И. Некоторые проблемы создания петербургского учебника иностранного (немецкого) языка на основе усовершенствованного варианта учебной программы. В сб. : Типы и содержание программ по иностранным языкам.


РАО,ИОВ,С-Пб, 2004 78. Шатилов С.Ф. К вопросу о контроле и оценке конечных результатов обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе. В сб.: Современный контроль и оценка уровня подготовки по иностранным языкам РАО,ИОВ, С-Пб, 2005 79. Щерба JI.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Л. 1947. 80. Blueprint//


Abbs Br Freebairn Ing. London, 2000. 81. Council of Europe. Language learning for European citizenship. «New-Style» international workshop for language learning and teacher training. Report on workshop 8A. Loccum, Germany, 17-22 May 2002. 82. Council of Europe. Project No.12. Learning and teaching modern languages for communication.


Council of Europe Press, 2003. 83. Essential English for foreign students / By C.E. Eskersley London< 1955. B. 1-4. 84. Jet Set. Textbook // By D. Webster, L. Elonen, L. Kirveskari. Helsingissfl Kustannusosakeyhtiu, Otava, 2006. B. 1-10. 85. Mollica, Anthony. A tiger in your tank. Advertisements in the language classroom //


Canadian Modern Language Review. 2009 N 35 p. 691 - 743. 86. New Deal. Textbook. Porvoo Helsinki - Juva Werner Suderstrum Osakeyhtiu 2007. Приложения Приложение 1. Пример работы с текстами лингвострановедческой направленности The text The differences in the politics of Oliver


Cromwell and King Charles II help explain the style of dress of the two men in these portraits. The picture shows Oliver Cromwell who ruled England as Lord Protector. Cromwell believed in telling the truth and would not let painters flatter him. He wanted to be painted "warts and all". Oliver Cromwell was a Puritan. His policy was severe, he ruled as a dictator.


Under his rule, English men and women had to obey the strict and solemn rule of the Puritans as "children of God." The Puritans outlawed horse racing, gambling, public dancing, newspapers, and wearing fancy clothes. The Puritans also closed the theatres, since to them plays were "spectacles of pleasure." During his reign, fashions were very somber and sober arrays. Tucks and dye-stuffs were considered sinful. During


Cromwell's Protectorship, Charles II lived in Paris. In 1660, he became the King of England. He preferred the pleasure of being King to the hard work of ruling the country. Charles II, who "never said a foolish thing, nor ever did a wise one" was a welcome change from Cromwellian rule. His reign was carefree and relaxed, as his portrait suggests.


In sharp contrast to the drab Puritan leader, Charles II enjoyed elegant garments. His court copied the plush clothing, rich jewellery, and elaborate wigs of Paris. They also wore lace cuffs. Чтение текста. Контроль прочитанного + дополнительные вопросы. Read out the true facts that you've guessed. Are there any mistakes? Then, can you answer some more questions? •


What's the text about? • How many parts are there in the text? What's the main idea of each part? Индивидуальная работа с текстом. Why not come back to our text? Read it more carefully, and do your personal tasks. There are special cards on your tables. Your names are on these cards. Take them and do them. You've got 3-4 minutes to do them.


Виды карточек. Card 1 1. What does the expression "warts and all" mean? a) Sink or swim; b) Only the bad points of a character; c) Only the best parts of a person; d) To mention the good and bad parts of a character. 2. Whom does this expression belong to? 3. How does it characterize the person? Card 2 1. Use the text to choose words to characterize


Oliver Cromwell. 2. How do they describe that person? Card 3 1. Use the text to find the words and combinations of words that mean; a) not to tell a lie; b) to mention good and bad parts of a character; c) to describe somebody better than he is; d) to do what one is told to do; e) a person whose reign is based on strict rules and an army. 2. Which of the two leaders can be described with the words in ex.


1? 3. How does it characterize that person? Card 4 1. What does the word "Puritan" mean? a) A person who is supposed to wear clean clothes; b) A person who is said to be strict in morals and religion; c) A person who is reported to be rather superstitious; d) A person who rules the country as a dictator. 2. Whom does this word ("


Puritan") describe? 3. Who can be called a Puritan? How does it characterize a person? Card 5 1. What activities did a Puritan consider to be sinful? 2. How do these ideas characterize the Puritans? 3. What person (leader) is described with the help of these activities? Why do you think so? Список вопросов для группового обсуждения.


List № 1 1. Look through all the answers you've got in your group. 2. Discuss the following question. "What kind of person was Oliver Cromwell?" 3. Be ready to answer it. List № 2 1. Look through all the answers you've got in your group 2. Discuss the following question: "What kind of religion was


Puritanism? How did it influence 3. Be ready to answer it. List № 3 1. Look through all the answers you've got m your group. 2. Discuss the following question: "What kind of person was King Charles II?" 3. Be ready to answer it. List № 4 1. Look through all the answers you've got in your group.


2. Do the following task together: "Compare the garments of two leaders (their differences and preferences)." 3. Be ready to answer it. Работа в «домашней» группе Go back to your home group. Exchange your ideas with your pari net s. Be ready to answer the questions: • What kind of person was Oliver Cromwell? • What kind of person was King Charles


II? • How did they influence the way people dressed? Приложение 2. Пример текста на аудирование с лингвострановедческим компонентом Interviewer: Tell me, what do you notice about the restaurants here in Britain? Diana: Well, for one thing I notice that…er…the portions are generally smaller than they are in New York. In New York you get a plate of food that’s usually enough to feed about three people.


And they usually serve a lot more vegetables in England than they do back in the States. You know with one meal you might have like a piece of meat and three different kinds of vegetables, where in the States you’d probably be served one vegetable with a potato. Interviewer: Uh huh. I see. And how about service charges? Is there any difference? Diana: Yeah. There’s a big difference.


In London you don’t always get a service charge. When you do sometimes it’s like maybe 10% or 12%. In New York it starts at 15% and really 20% is much more accepted. And if you go out of a restaurant in New York and you haven’t tipped the waiter, you can forget about ever going back again. Interviewer: Really? (Yes) And generally which city is more expensive, I mean particularly with regard to food and eating out?


Diana: Well, I actually think London is much more expensive. I’ve noticed in the markets and shops that food is very, you know, more expensive here than in New York. And that one thing about New York is that you can eat great food cheaply. I mean, you know, there’s a hot dog stand on every corner where you get a really great hot dog. So I think actually it’s a little bit more expensive in


London. Interviewer: Great. Thank you very much indeed. Key: Restaurant portions: larger in New York. Service charges: Higher in New York (15-20%) Food prices: Cheaper in New York. Примечание: текст на чтение взят из учебника Blueprint Two, авторы Brian Abbs and Ingrid Freebairn издательство


Addison Wesley Longman Limited, стр. 89–90. Текст на аудирование взят из книги для учителя к этому учебнику. Приложение 3. Пример заданий для неподготовденного монологического высказывания Представленную ниже анкету вначале следует заполнить, а затем учащиеся совместно с учителем проверяют правильность заполнения Imaginе that the following events take place in the UK or the USA. Decide wether you should arrive early, on time/at exactly the time the event is scheduled/,


or late. Put/+/ in the appropriate column. EVENT early on time late 1. A business meeting. 2. A school examination. 3. A concert. 4. A date. 5. A job interview. 6. A meeting with a friend. 7. A film. 8. A graduation ceremony. 9. A dinner party. 10. A class. 11. A wedding. 12. A play. Ответы: раньше:


1, 2, 3, 5, 7, 12 во время: 4, 6, 8, 9, 10, 11. Ученикам предлагается обобщить полученные знания в монологе. Приложение 5. Пример ролевой игры с лингвострановедческим компонентом Приложение 6 Пример план-проспекта урока с использованием лингвострановедческого компонента на всех этапах Содержательно-смысловые блоки Деятельность учителя Деятельность учащихся Примечания Организационный момент.


Обоснование темы и целей урока. Фронтальный опрос (обмен мнениями " Моё представление о Британии"). Совершенство-вание навыков аудирования в режиме"слуша-ние –слежение" ( работа с опо- рой на мульти медийную пре- зентацию ) Развитие навыков чтения с пониманием общей идеи (тексты "Британский характер"). Активизация речевой деятельности: "


Русские люди глазами иност- ранцев": 1) устная речь по картинкам " Русские стереотипы"; 2)аудирование по теме " Русс- кий характер глазами иност ранцев": а. установка цели на прослу- шивание; б.ознакомление с незнакомыми словами; в. слушание текста; г. контроль понимания через письмен ную работу по тексту. Индивидуаль-ные выступле- ния учащихся по теме: "


Россия": 1) просмотр мультимедий-ной презен-тации "I love Russia"; 2) дополнитель-ные сообщения учащихся о России . Подведение итогов урока. Выставление оценок. Домашнее задание. Учитель приветствует учеников, выясняет, кто отсутствует. Hello! I'm glad to see you! Today is the 25th of October.


Let's see who of you is here and who is absent. Today we have the last lesson in this term. And the theme of the lesson is " Britain. Russia. The way I see it." It's the final lesson on this topic and our aim for today is to summarize your knowledge of Britain and Russia. Of course, we'll read and speak a lot, we shall listen and write a little, and we'll be working with the screen today.


Let's start. I want you to speak about Britain. Great Britain, Britain, the U.K… What do you think of it? What images are there in your mind when you hear the word " Britain"? Is there only English spoken in Britain?What is the difference between Great Britain and The


United Kingdom ? What do you know about the flag of the U.K (Учитель добавляет их информацию рассказом о трёх крестах на флаге: "The flag is made up of three crosses. The upright red cross is the cross of St. George, the patron saint of England. The white diagonal cross is the cross of St. Andrew, the patron saint of Scotland. The red diagonal cross is the cross of


St. Patrick, the patron saint of Ireland. So you see that the flag is a mixture of several flags.") A flag is a symbol of any country. What symbols of Britain do you know? Are the flowers on this picture connected with the country anyway? I think the British weather is also symbolic for the British. What can you tell about it? What are your associations with


Britain? Now I want you to have some more information of British sights and famous people. Please,look at the screen, listen to the text and summarize the informa- tion in Russian. Could you name the words describing British character, please? Now, read the texts in front of you and match the texts and the words on the screen.You have 2 minutes for it.Then you'll read them aloud.


We see the British being foreigners towards them, but do you know the way foreigners see Russia? I'll show you the stereotypes they have towards Russian people in pictures. Try to guess what they mean. Fortunately, these stereotypes go into the background. And nowadays, when the whole world knows the names of


Vladimir Putin, the President of Russia, Mstislav Rostropovich, a great Russian musician, Nikita Mikhalkov, a famous Russian film – maker and ,of course,the word " Sochi the capital of the 22nd Winter Olympic Games,the foreigners have more positive impression of Russian people. Now you are going to listen to some opinion of two foreigners: a man and a woman. Be very attentive, because later you will have a written task.


But first look at the unknown words. You will here the text twice. Please, write down in your copy –books the date. You see the sentences at the blackboard, in which one of two words in brackets does not correspond the idea of the text. You are to write down the sentence without this word.You have 1 minute for it. Your time is up.Give me your copy-books.


Well, foreigners think differently about Russia. But who can tell better about Russia if not we ourselves? It was your individual hometask to describe good points of Russia which you could tell about to foreigners.We begin with Andrew who used computer techniques to describe Russia. And I ask the rest of you to listen to him and then to add your information.


As I see, all of you know and love Russia. But everybody tells about it in his own way. You all have different images of Britain and that is the way you see it. I'm sure it will be interesting for you to continue to study Britain. But today is the final lesson. And I liked your work very much. Those who were very active today will have a "five" for the lesson, some of you have made


several mistakes and will have a "four". But you all will have marks in your copy –books. Your hometask will be creative: please, make a booklet " Russia. Britain. The Way I See it". The lesson is over. Good – bye. Приветству-ют учителя, называют отсутствую-щих. Слушают преподавате-ля, демонст-рируют умение воспринимать речь учителя на слух.


Отвечают на вопросы учителя по одному, или добавляя друг друга. Работа по карте с объяснением составляю-щих частей Великобрита-нии и Соеди- нённого королевства. Слушают с опорой на схему образо- вания флага на экране и воспринима-ют информа- цию. По картинке объясняют про цветы – эмблемы стран. Описывают британскую погоду. Перечисляют всё,что знают о


Британии (люди,досто-примечатель-ности,писате-ли, герои книг и легенд) Слушают тексты, глядя на экран, затем по – русски обобщают полученную информацию, демонстрируя степень понимания aудирования. Называют прилагатель- ные, описыва ющие черты характера британцев. Читают тексты про себя, сопо ставляя их с прилагатель-ными. Зачиты вают вслух, проверяя друг друга. Дети объясняют, что по их мнению думают о


России и её людях иност ранцы, осно- вываясь на картинках презентации, слушают и воспринима- ют речь учителя. Слушают текст. Работают письменно в тетради по предложеним Ученик демонстриру-ет свою презентацию о России, остальные добавляют ту информацию, которой не было в его рассказе. Слайд № 1 презентации "Britain. Russia.The way I see it."(см. приложение 1) слайд № 2 презентации "


Британия" слайд № 3,4 (Собор Св. Павла, Вест – минстерс- кое аббатство, Тауэр,принц Гарри,адмирал Нельсон, В. Шекспир) слайд № 5 (черты характера; незнакомые слова из раздаточного материала –текстов для чтения (см. приложение 2) слайд № 6 (медведь на фоне Кремля,балалайка, валенки,шапка- ушанка) слайд № 6 (Путин, Растропович, Михалков, Сочи – 2014) (незнакомые слова к тексту "


About Russians" пишутся на доске, текст представлен в приложении 2), магнитофон с аудиозаписью предложения написаны на доске 1.Russians are not different from the other (Europeans/ Asiatics). 2.They like to (associate/quarrel) with others. 3.Their souls are (ugly/beautiful). 4.Russians are sensitive and (generous/greedy). Приложение 7. Пример заданий на развитие навыков письма


Dear Bill, please come to my birthday party on Sunday, October, 20 from 2: 00 p.m. to 4:00 p.m. The party will take place at my house. I hope you can come. Your friend, Tom *** Tom and his father started early in the morning but they got to London at 7 o'clock in the evening. All the way his father thought of an advice he should give to his son. Then he said: "You should work hard at school.


Always tell the truth and never do bad things!" "Well, I'll try," - the boy replied. *** If you are sitting in a British home and you want to leave the room for any reason, your host will expect you to say where you are going. Otherwise people may think you are upset for some reason. *** The Daily Telegraph is solidly Conservative; nearly all its readers are


Conservatives. It has more copies than any other British newspaper but it costs less to buy and its reporting of events is full of details. *** Mr. Hazell was an unpleasant person. He could not get on well with people. He was very proud of himself and his family. He believed he was perfectly normal. He had a son and in his opinion there was no finer boy anywhere. So he was too snobbish. *** A woman went to the beach with her children.


One of them was 4 years old. He led his mother to the shore where he saw a dead sea gull on the sand." Mommy, what happened to him?" – the little boy asked. " He died and went to heaven" – the mother said. The boy thought for a moment and asked: "And God threw him back down?" *** It happened on a very foggy day in


London. Mr. Smith lost in the fog. He was in a hurry for a very important meeting in Parliament. Suddenly he ran into a man. " Can I help you?" the man asked. He promised to take Mr. Smith to Westminster. In ten minutes they found themselves at Westminster. The man turned out to be blind since his birth, and that made him such a perfect guide


in the fog.



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Облік товаро-матеріальних цінностей
Реферат Пищевая ценность и использование сои в пищевых целях
Реферат Получение алкилсиланов взаимодействием металлоорганических соединений с алкилхлорсиланами
Реферат Inside The Mouse Essay Research Paper Inside
Реферат Правовая культура и ее значение в жизни современного общества
Реферат История рекламы и паблик рилейшнз первой половины XX века
Реферат Пособие на период отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста 15 лет
Реферат American History 2
Реферат Трудовий договір, особливості окремих видів трудових договорів
Реферат Hydroponics Essay Research Paper Imagine being able
Реферат Социальная роль спорта в развитии общества и социализации личности
Реферат Югославия
Реферат Обоснование рациональной организационной структуры сельскохозяйственного предприятия
Реферат Роль хімії в створенні нових матеріалів
Реферат Корпоративная культура как фактор эффективности управления современным предприятием