Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 1. Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное время. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон. 3. Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « перевод – это добровольное и вместе с тем мучительное рабство .». 4. Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.
5. Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его функционирования. 6. Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими ви-дами перевода. Приведите примеры. 7. Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их употребления. 8. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии. 9. Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе.
Приведите примеры. 10. Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного произведения. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 1. Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А. Поповичу). Объясните закономерность их выделения. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Иероним. 3. Охарактеризуйте высказывание И. Левого: « переводчик дешифрует информацию оригиналь-ного автора, перевыражая ее в системе своего языка». 4. Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры. 5. Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его функционирования. 6. Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.
7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры. 8. Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования. 9. Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод». 10. Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 1. Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте от-вет. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. 3. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригиналь-ное творчество». 4. Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры. 5. Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-технического.
6. Укажите, что положило начало теории машинного перевода. 7. Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перево-да. 8. Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира). 9. Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте. 10. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод ― вторичное, произ-
водное литературное творчество. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 1. Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного про-изведения в культуре. 2. Лютер. 3. Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации .».
4. Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в пря-мом и переносном значении. Приведите примеры. 5. Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры. 6. Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного пере-вода. 7. Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления.
8. Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры. 9. Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры. 10. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литерату-ры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 1. Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение.
Укажите их вклад. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Тургенев. 3. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод является как бы результатом сопос-тавления двух культурных кодов». 4. Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите при-меры. 5. Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного
перевода. 6. Объясните, каковы преимущества машинного перевода. 7. Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы. 8. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России. 9. Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры. 10. Поясните, что понимают под переводной литературой.
Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 1. Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин. 3. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала». 4. Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете.
Объясните их сущ-ность. 5. Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их. 6. Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования. 7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно-политического текста. 8. Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования. 9. Объясните, как переводятся фразеологизмы.
Приведите примеры. 10. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 7 1. Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С. Пушкин. 3. Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить .».
4. Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры. 5. Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его функционирования. 6. Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода. 7. Укажите характерные особенности ораторской речи. 8. Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведе-ния.
9. Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости. 10. Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 8 1. Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
О.Каде. 3. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом». 4. Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются. Приведите приме-ры. 5. Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика. 6. Объясните преимущества синхронного перевода. 7.
Укажите характерные особенности судебной речи. 8. Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры. 9. Укажите основные концепции переводческой эквивалентности. 10. Объясните, почему любой перевод субъективен. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 9 1. Дайте определение «лингвистика перевода».
Приведите примеры. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Горький. 3. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка». 4. Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры. 5. Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите приме-ры. 6. Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного
перевода и в чем состоит их сущность. 7. Объясните генетический принцип при изучении системы перевода. 8. Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути. 9. Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он отличается от контексту-ального. 10. Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 10 1. Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эсте-тики. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Д.Батюшков. 3. Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: « чтоб передавать художественные про-изведения, надо родиться художником». 4. Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами.
Приведите приме-ры. 5. Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования. 6. Объясните, что понимается под переводом, осуществляемом машиной с помощью человека. 7. Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты-эвфемизма. 8. Укажите роль перевода в XVIII веке в России. 9. Объясните, в чем состоит функция иноязычия как стилистического приема.
Приведите примеры. 10. Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 11 1. Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его применения. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г. Чернышевский. 3. Охарактеризуйте высказывание
Н.Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из но-вых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания». 4. Объясните, в чем заключается суть теории несоответствий в переводе. Приведите примеры. 5. Объясните, чем отличается двусторонний перевод от последовательного. 6. Приведите аргументы в пользу машинного перевода. 7. Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода.
8. Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли. 9. Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование. 10. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозмо-жен. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 12 1. Объясните роль перевода как фактора взаимообогащения культур.
2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж. Тайтлер. 3. Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « перевод должен стремиться к полной верности оригиналу .». 4. Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры. 5. Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном
переводе. При-ведите примеры. 6. Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры. 7. Объясните, что означает понятие стилистической модификации при переводе. Приведите при-меры. 8. Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода. 9. Дайте определение анаколуфа. Приведите примеры. 10. Приведите примеры межсемиотического перевода.
Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 13 1. Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис. 3. Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью». 4. Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория соответствия в переводе.
Приведите примеры. 5. Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть. 6. Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и В.И. Розенцвейгу). 7. Укажите пути овладения родным и вторым языком. Обоснуйте ваш ответ. 8. Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика. 9. Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление».
Укажите, когда оно используется. 10. Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите приме-ры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 14 1. Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров. 3. Охарактеризуйте высказывание Вл.
Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса». 4. Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления перево-дческой эквивалентности. Приведите примеры. 5. Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика. 6. Дайте определение перевода-диктовки.
Укажите области его функционирования. 7. Укажите языковые средства с временной семасиологической связью. Приведите примеры. 8. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе. 9. Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры. 10. Поясните, почему не любой билингвист может быть переводчиком. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 15 1. Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотно-шения языковых систем, связанных переводом. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В.Луначарский. 3. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «в терминологическом смысле этого слова в средние века не существовало перевода на народный
язык». 4. Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите примеры. 5. Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем отличается пассивная речь от продуктивной. 6. Объясните, что понимается под переводом, осуществляемым человеком с помощью машины. 7. Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры.
8. Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой практики). 9. Дайте определение полукальки. Приведите примеры. 10. Поясните, почему переводческое дело становится более повседневным. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 16 1. Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора.
2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял К.И.Чуковский. 3. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Средневековый перевод – это скорее переложение, адаптация .». 4. Укажите отличительные качества адекватного перевода по А.В. Федорову и Я.И. Рецкеру. При-ведите примеры. 5. Укажите, какие цели ставит перед собой а) переводчик-синхронист б) переводчик художественной прозы 6.
Объясните, в чем состоит суть гипотезы о действии вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. Приведите примеры. 7. Укажите, какую функцию передает литота-гипербола при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры. 8. Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечественной перево-дческой мысли. 9. Объясните понятие «иноязычные вкрапления». Приведите примеры их употребления.
10. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной лите-ратуры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 17 1. Укажите, какие существуют принципы перевода (по И.В. Гете). Охарактеризуйте их. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.Гердер. 3. Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы
Сэминджера и китайского классика» 4. Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, ес-ли да, то в какой степени. Приведите примеры. 5. Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым. 6. Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литературу. 7. Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общест-венно-политическом
тексте. 8. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России. 9. Укажите, какие случаи приблизительного перевода реалий вам известны и в чем состоит сущ-ность каждого из них. Приведите примеры. 10. Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 18 1. Объясните, что понимается под дидактикой перевода.
Приведите примеры. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П.А. Вяземский. 3. Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: « переводчик в стихах – соперник». 4. Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие квазитрансформации». Приведите примеры. 5. Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие переводческую
дея-тельность. 6. Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры. 7. Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст. Приведите примеры. 8. Укажите роль перевода в средневековье. 9. Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры. 10. Поясните, почему и когда возникает ситуация билингвизма.
Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 19 1. Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А. Жуковский. 3. Охарактеризуйте высказывание И.Г. Чернышевского: « заботиться о буквальности перевода значит вредить самой точности .».
4. Дайте определение межъязыковым трансформациям. Приведите примеры. 5. Объясните, как целесообразно записывать выделенные при аудировании смысловые опорные пункты для достижения требований, предъявляемых к записям в последовательном переводе. Приведите примеры. 6. Приведите аргументы против машинного перевода. 7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе поэзии.
8. Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике перевода. Приведите приме-ры. 9. Объясните, должен ли и почему анаколуф всегда переводится анаколуфом. Приведите примеры. 10. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод во многом зависит от понимания переводчиком исходного текста. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 20 1. Опишите процесс перевода с точки зрения коммуникации. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В. Федоров. 3. Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт человеческого труда Искале-чить ценный чужой труд преступно». 4. Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите примеры. 5. Объясните, в чем состоит принцип перефразирования.
Приведите примеры. 6. Объясните преимущества письменного перевода. 7. Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их. 8. Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной культуре. 9. Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы. Приведите примеры. 10. Объясните потребность в межсемиотическом переводе.
Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 21 1. Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Мандельштам. 3. Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «переводчик в прозе – есть раб .». 4.
Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры. 5. Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе. 6. Объясните, чем объединяются синхронный и последовательный переводы. 7. Объясните структурно-содержательный принцип при изучении системы перевода. 8. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в
США. 9. Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите примеры. 10. Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 22 1. Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.В.Ломоносов. 3. Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Правило для перевода художественных про-изведений одно – передать дух переводимого произведения .». 4. Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры. 5. Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком. 6. Объясните лингвистические особенности синхронного перевода.
Приведите примеры. 7. Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы. Приведите при-меры. 8. Укажите роль перевода в древнерусской культуре. 9. Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры. 10. Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 23 1. Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дис-циплин. (Укажите каких). 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р. Гачечиладзе. 3. Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова». 4. Объясните, в чем заключается суть синтаксических межъязыковых трансформаций.
Приведите примеры. 5. Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры. 6. Укажите возможные типы языков-посредников применительно к проблемам машинного перево-да. 7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе художественных текстов. 8. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии. 9. Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте.
Покажите возможные способы их перевода. 10. Согласны ли вы, что любой перевод достоин существования? Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 24 1. Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иржи Левый. 3. Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводом занимаются из подлиной любви к пре-
красному и к отечественной литературе». 4. Объясните, в чем состоит отличие метода перевода от способа перевода. Приведите примеры. 5. Объясните, чем отличается письменный перевод от устного с точки зрения работы переводчика. 6. Объясните, в чем заключается основная сложность овладения синхронным переводом и почему. 7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе ораторской речи. 8. Объясните, в чем заключается понятие нормы перевода.
Приведите примеры. 9. Объясните, поддаются ли адекватному переводу тексты, написанные с применением стилисти-ческого иноязычия. 10. Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 25 1. Объясните, почему часто говорят об искусстве перевода. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Ф. Шлейермахер. 3. Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: «Всякий перевод назначен преимущественно для незнающих подлинник». 4. Объясните, в чем заключается суть стилистических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры. 5. Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последовательном перево-де. Приведите примеры. 6. Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод».
7. Объясните, что понимается под языковыми средствами с временной семасиологической речи. Укажите их роль в художественной речи. 8. Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода. 9. Укажите основные отличительные качества полноценного перевода (по А.В. Федорову и Я.И. Рецкеру). 10. Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 26 1. Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода (по В.Н. Комисса-рову). 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Н. Комиссаров. 3. Охарактеризуйте высказывание Цицерона: « читатель будет требовать точности не по счету, а по весу». 4. Объясните, что понимается под целостным преобразованием как переводческим приемом. При-ведите примеры. 5. Объясните, чем отличается абзацно-фразовой перевод от последовательного.
Приведите приме-ры. 6. Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием человека и маши-нами нельзя считать жесткими. 7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе драматургических произведений. 8. Укажите роль перевода в античности. 9. Укажите, к какому приему передачи реалий и почему обычно прибегают при переводе публици-стики. 10. Поясните, что понимается под «взаимодействием литературы».
Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 27 1. Дайте определение понятию «вольный перевод». Укажите сферу его применения. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Ньюмен. 3. Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: « Переводчик трудится для «массы»». 4. Объясните, в чем уязвим буквальный перевод.
Приведите примеры. 5. Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. При-ведите примеры. 6. Объясните, что понимается под синхронным переводом с листа. Укажите область функциониро-вания этого типа перевода. 7. Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры. 8. Охарактеризуйте современную переводческую мысль во
Франции и Канаде. 9. Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе. Приведите примеры. 10. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 28 1. Укажите основные аспекты понятия «перевод». 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
В.Г. Белинский. 3. Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину». 4. Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достиг-нуто практически. Приведите примеры. 5. Дайте определение письменного перевода.
Укажите области его функционирования. 6. Объясните, о каком стиле восприятия можно говорить применительно к ориентированию син-хронного переводчика в речи оратора. Обоснуйте ваш ответ. 7. Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите примеры. 8. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе. 9. Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций.
Приведите примеры. 10. Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 29 1. Объясните, что понимается под практикологией перевода. Приведите примеры. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Тредиаковский. 3. Охарактеризуйте высказывание В.
Тредиаковского: «Переводчик от творца только что именем роднится». 4. Объясните, на каких принципах основывается понимание информативности текста. Приведите примеры. 5. Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их. 6. Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры. 7. Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у переводчика
научно-технической литературы. 8. Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции. 9. Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реалии. Приведите примеры. 10. Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь». Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 30 1. Укажите, какие планы имеет перевод и отдельные его виды в частности.
Объясните, в чем со-стоит их сущность. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле. 3. Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Цель переводов – заменить подлин-ник». 4. Дайте определение обратного перевода. Укажите области его функционирования. 5. Укажите, какие цели преследует машинный перевод. 6. Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе.
Приведите примеры. 7. Объясните принципы историзма при изучении системы перевода. 8. Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции. 9. Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественно-го текста. Приведите примеры. 10. Поясните, в чем проявляется «чужеземность» иноязычного произведения. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 31 1. Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А.Брюсов. 3. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует себя в своем творчест-ве читателем .». 4. Объясните суть герменевтического перевода. Укажите области его функционирования. 5. Объясните преимущества принципа вертикального расположения
записей в последовательном переводе. Приведите примеры. 6. Объясните преимущества перевода-диктовки. 7. Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин». 8. Дайте определение чернового перевода и рабочего перевода. Определите области их функцио-нирования. 9. Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины. 10. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что любой перевод достоин
сущест-вования. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 32 1. Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.С. Бархударов. 3. Охарактеризуйте высказывание И.Левого: «Проблема перевода состоит в эквивалентности со-держания при неэквивалентности формы».
4. Дайте определение стиля. Приведите примеры. 5. Объясните, что имеется в виду под «непрерывным» последовательным переводом. Укажите об-ласти его функционирования. 6. Укажите, какие разновидности синхронного перевода существуют. Укажите наиболее распро-страненный, объясните, в чем состоит его сущность. 7. Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода.
8. Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечественной переводче-ской мысли. 9. Объясните, как переводятся идиомы. Приведите примеры. 10. Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приведите примеры. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 33 1. Дайте определение термина «переводоведение».
Укажите цели и задачи этой науки. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Сервантес. 3. Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: « ежели творец замысловат был, то пере-водчику замысловатее надлежит быть». 4. Назовите основные концепции переводческой эквивалентности. Приведите примеры. 5. Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма» в записях последовательного пе-ревода. Приведите примеры. 6. Объясните, какой вид перевода и почему является самым быстрым.
7. Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов. 8. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России. 9. Дайте определение кальки. Приведите примеры. 10. Поясните, что понимается под «национальным своеобразием» художественного произведения. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 34 1. Дайте определение понятию «точный перевод». Укажите сферу его применения. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.Данте. 3. Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений». 4. Укажите, как и когда возникло понятие теории перевода. 5. Дайте определение двустороннего перевода. Укажите области его функционирования.
6. Объясните научную ценность работ по машинному переводу для общей теории перевода. При-ведите примеры. 7. Дайте определение реалии. Приведите примеры. 8. Дайте определение «контаминации». Приведите примеры. 9. Объясните, оправдана ли канонизация единого стандартного и образцового перевода. Обоснуйте ответ. 10. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что сложнее всего переводу
подда-ется прямая речь. Зав. кафедрой Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Билет № 35 1. Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры. 2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л. Бруни. 3. Охарактеризуйте высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен». 4. Объясните, можно ли и почему назвать перевод вольным, если он искажает основную мысль ав-тора.
Приведите примеры. 5. Укажите факторы, осложняющие работу последовательного переводчика. Объясните их. 6. Назовите основные вехи в развитии синхронного перевода. 7. Укажите случаи, когда печатный текст становится чисто описательным. Приведите примеры. 8. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в Германии. 9. Дайте определение понятия «эквивалентность перевода».
Приведите примеры. 10. Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков. Зав. кафедрой ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ВОПРОСОВ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 11. Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения. 12. Дайте определение понятию «точный перевод». Укажите сферу его применения. 13. Дайте определение понятию «вольный перевод».
Укажите сферу его применения. 14. Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его приме-нения. 15. Дайте определение термина «переводоведение». Укажите цели и задачи этой нау-ки. 16. Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика. 17. Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции пе-реводного произведения в культуре.
18. Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе пере-вода. Приведите примеры. 19. Укажите основные аспекты понятия «перевод». 20. Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его применения. 21. Объясните, что понимается под дидактикой перевода. Приведите примеры. 22. Объясните, что понимается под практикологией перевода.
Приведите примеры. 23. Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода (по В.Н. Комиссарову). 24. Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на харак-тере соотношения языковых систем, связанных переводом. 25. Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры. 26. Укажите, какие существуют принципы перевода (по
И.В. Гете). Охарактеризуйте их. 27. Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия. 28. Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку. 29. Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких). 30. Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе. 31. Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора.
32. Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции. 33. Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ. 34. Дайте определение «лингвистика перевода». Приведите примеры. 35. Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. 36. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
В.Г. Белин-ский. 37. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С. Пуш-кин. 38. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А. Жуков-ский. 39. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж. Тайтлер. 40. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Шлейер-махер. 41. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Цицерон. 42. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Тредиа-ковский. 43. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П.А. Вязем-ский. 44. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Турге-нев. 45. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гонча-ров. 46. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
И.Г. Черны-шевский. 47. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.С. Барху-даров. 48. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В. Федо-ров. 49. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Н. Комис-саров. 50. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р. Гачечи-ладзе. 51. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Иржи Левый. 52. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Каде. 53. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.Данте. 54. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.Гердер. 55. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Ньюмен. 56. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
А.В.Луначарский. 57. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Мандельштам. 58. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Горький. 59. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял К.И.Чуковский. 60. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Д.Батюшков. 61. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
В.А.Брюсов. 62. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин. 63. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.В.Ломоносов. 64. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Сервантес. 65. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иероним. 66. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.Лютер. 67. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис. 68. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. 69. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л. Бруни. 70. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле. 71. Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одина-ково переводы
Сэминджера и китайского классика» 72. Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса». 73. Охарактеризуйте высказывание Н.Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания». 74. Охарактеризуйте высказывание
Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью». 75. Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину». 76. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».
77. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка». 78. Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных клас-сиков по плечу лишь крупным художникам слова». 79. Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт человеческого труда Искалечить ценный чужой труд преступно». 80. Охарактеризуйте высказывание И. Левого: « переводчик дешифрует информа-цию оригинального автора,
перевыражая ее в системе своего языка». 81. Охарактеризуйте высказывание И.Г. Чернышевского: « заботиться о букваль-ности перевода значит вредить самой точности .». 82. Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « перевод должен стре-миться к полной верности оригиналу .». 83. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод является как бы ре-зультатом сопоставления двух культурных кодов». 84. Охарактеризуйте высказывание
А. Поповича: «Показателем качества перевода яв-ляется полнота информации от оригинала». 85. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует себя в своем творчестве читателем .». 86. Укажите, как и когда возникло понятие теории перевода. 87. Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст. 88. Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода.
Приведите примеры. 89. Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры. 90. Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употреб-ляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры. 91. Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры. 92. Назовите основные концепции переводческой эквивалентности.
Приведите приме-ры. 93. Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направ-ления переводческой эквивалентности. Приведите примеры. 94. Укажите отличительные качества адекватного перевода по А.В. Федорову и Я.И. Рецкеру. Приведите примеры. 95. Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически.
Приведите примеры. 96. Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры. 97. Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите примеры. 98. Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исход-ного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры. 99. Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами.
При-ведите примеры. 100. Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите при-меры. 101. Объясните, что понимается под целостным преобразованием как переводческим приемом. Приведите примеры. 102. Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры. 103. Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие квазитрансформа-ции».
Приведите примеры. 104. Объясните суть герменевтического перевода. Укажите области его функциони-рования. 105. Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры. 106. Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осу-ществляемого человеком. 107. Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым. 108. Укажите разновидности письменно-устного перевода.
Объясните их суть. 109. Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие пере-водческую деятельность. 110. Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе. 111. Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода. 112. Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их. 113. Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста.
Объясните их. 114. Укажите факторы, осложняющие работу последовательного переводчика. Объяс-ните их. 115. Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования. 116. Укажите, какие цели ставит перед собой а) переводчик-синхронист б) переводчик художественной прозы 117. Укажите, какие цели преследует машинный перевод. 118. Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.
119. Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите примеры. 120. Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем отличается пассивная речь от продуктивной. 121. Объясните, что имеется в виду под «непрерывным» последовательным перево-дом. Укажите области его функционирования. 122. Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма»
в записях последо-вательного перевода. Приведите примеры. 123. Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последова-тельном переводе. Приведите примеры. 124. Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры. 125. Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры. 126.
Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры. 127. Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и В.И. Розенцвейгу). 128. Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры. 129. Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите при-меры. 130. Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению
с другими видами перевода. Приведите примеры. 131. Объясните научную ценность работ по машинному переводу для общей теории перевода. Приведите примеры. 132. Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры. 133. Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирова-ния. 134. Дайте определение перевода-диктовки.
Укажите области его функционирования. 135. Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры. 136. Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода. 137. Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием че-ловека и машинами нельзя считать жесткими. 138. Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод».
139. Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литера-туру. 140. Приведите аргументы в пользу машинного перевода. 141. Приведите аргументы против машинного перевода. 142. Объясните, каковы преимущества машинного перевода. 143. Объясните преимущества синхронного перевода. 144.
Объясните преимущества письменного перевода. 145. Объясните преимущества перевода-диктовки. 146. Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты-эвфемизма. 147. Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода. 148. Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употреб-ления и перевода. 149.
Укажите, какую функцию передает литота-гипербола при переводе компаратив-ной конструкции. Приведите примеры. 150. Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры. 151. Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы. 152. Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в на-учном, общественно-политическом тексте.
153. Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их. 154. Объясните принципы историзма при изучении системы перевода. 155. Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода. 156. Укажите характерные особенности судебной речи. 157. Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин».
158. Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры. 159. Дайте определение реалии. Приведите примеры. 160. Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите примеры. 161. Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов. 162. Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы.
Приведите примеры. 163. Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст. Приве-дите примеры. 164. Укажите случаи, когда печатный текст становится чисто описательным. Приве-дите примеры. 165. Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у перево-дчика научно-технической литературы. 166. Укажите роль перевода в древнерусской культуре. 167. Укажите роль перевода в античности. 168. Укажите роль перевода в средневековье.
169. Укажите роль перевода в XVIII веке в России. 170. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии. 171. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе. 172. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России. 173. Укажите роль перевода в первой половине
XIX века во Франции. 174. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии. 175. Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции. 176. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России. 177. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе. 178. Охарактеризуйте деятельность
Ф. Шлейермахера как теоретика перевода. 179. Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода. 180. Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика. 181. Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде. 182. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США. 183. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в
Германии. 184. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России. 185. Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли. 186. Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечест-венной переводческой мысли. 187. Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечествен-ной переводческой
мысли. 188. Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути. 189. Дайте определение «контаминации». Приведите примеры. 190. Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой практики). 191. Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры. 192. Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике перевода.
Приведите примеры. 193. Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры. 194. Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художествен-ного произведения. 195. Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирова-ния. 196. Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите воз-можные способы их перевода. 197. Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий
в переводе. Приве-дите примеры. 198. Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры. 199. Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите приме-ры. 200. Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины. 201. Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реа-лии. Приведите примеры. 202. Дайте определение кальки.
Приведите примеры. 203. Дайте определение полукальки. Приведите примеры. 204. Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры. 205. Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите при-меры. 206. Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры. 207. Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций.
Приведите примеры. 208. Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется кальки-рование. 209. Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется. 210. Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры. 211. Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры. 212. Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий.
Приве-дите примеры. 213. Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. При-ведите примеры. 214. Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики. Приве-дите примеры. 215. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принци-пе невозможен. 216. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художест-венной литературы. 217. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтиче-ской литературы.
218. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы. 219. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист. 220. Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков. 221. Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков. 222. Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика.
223. Объясните, почему любой перевод субъективен. 224. Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков. 225. Приведите примеры межсемиотического перевода. 226. Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры. 227. Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных.
Приведите примеры. 228. Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь». 229. Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки. 230. Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом. 231. Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |