Реферат по предмету "Иностранный язык"


Перевод советизмов и советских реалий на английский язык

СОДЕРЖАНИЕ


Введение.............................................................................................................. 3


Глава 1. Реалия как объект перевода................................................................. 4


1.1 Предметная классификация реалий....................................................................5


1.2 Осмысление реалий..............................................................................................6


Глава 2. Приемы передачи реалий в переводе.........................................................7


2.1 Транскрипция и транслитерация.........................................................................8


2.2 Создание нового/сложного слова.......................................................................10


2.3 Уподобляющий перевод......................................................................................11


2.4 Контекстуальный перевод...................................................................................13


2.5 Гипонимический перевод....................................................................................13


2.6 Замена реалии.......................................................................................................14


2.7 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.................................................15


Глава 3. Особенности перевода советизмов............................................................17


3.1 Классификация советизмов.................................................................................19


3.2 Советские реалии и их влияние на культуру западных стран.........................20


3.3 Формы советизмов...............................................................................................29


3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.......36


Глава 4. О реалиях в постсоветском пространстве.................................................40


Заключение.................................................................................................................46


Приложение................................................................................................................47


Библиография.............................................................................................................50


ВВЕДЕНИЕ


Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.


Темой данной курсовой работы являются советские и российские реалии и способы их перевода на английский язык.


Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.


Целью данной работы является перевод советских и российских реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.


Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.


1.Реалия как объект перевода


Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.


Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:


 сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);


 слова (борщ, сарафан);


 словосочетания (дом быта, дом культуры);


 предложения (Не все коту масленица).Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.


1.1. Предметная классификация реалий


 Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).


 Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).


 Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).


Временное деление реалий


 Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.


 Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.


Местное деление реалий


В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).


Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере­водить.


1.2.
Осмысление реалий


Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмыслениятребуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.


Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:


 графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;


 развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;


 употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;


 объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;


 пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;


 толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соот­ветственно, осмыслением автором, а с другой, — сред­ствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе. 2. Приемы передачи реалий в переводе


Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («HouseofCommons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»


При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.


2.1. Транскрипция и транслитерация


Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.


Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»). Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).


Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.


В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о нали­чии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка».


В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.


2.2. Создание нового/сложного слова


а) Калька.
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).


б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «dasDritteReih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».


в) Освоение.
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).


г) Создание семантического неологизма.
Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.


2.3. Уподобляющий перевод


Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия. Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Так, при передаче на русский язык словосочетания «HolyLand» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…itwasofEasternorigin, havingbeenbroughtfromtheHolyLand» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «HolyLand» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.


В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как «бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsyslut», что дословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип. Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «thehovelofclayandwattle» (дословно - «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «ahigh-bornlady».


Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pullstheirhair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску. Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и его доступность читателю. Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов реалий.


В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалии советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик использует, в частности, уподобляющий перевод. Например, «продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «FoodRequisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других продуктов по твердым ценам».


Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве примера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’sanicehow-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.


2.4. Контекстуальный перевод


2.5. Гипонимический перевод


Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…hetookuphisquartersintheinn», - что переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».«AdvancedLearner’sDictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «apuborasmalloldhotelinthecountry». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.


Пример употребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.


2.6. Замена реалии


2.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии


Использование абсолютного эквивалента
. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «AllroadsleadtoRome».


Использование эквивалента с максимально близким планом содержания
. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «TocarrycoaltoNewcastle».


Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания.
Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «whenQueenAnnewasalive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны»).


Пословный перевод с пояснением в сноске
можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.


Приведение фразеологизма на языке оригинала с
переводом и пояснением в сноске.
Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).


Использование полукальки с заменой национального компонента
заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the rubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take care of the pennies and the pounds will take care of themselves». Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий.


Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благода­ря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей дейст­вительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен, прежде всего, учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:


1. а) транслитерация;


б) транскрипция;


2. а) калька;


б) полукалька;


в)освоение;


г) семантический неологизм;


3. уподобляющий перевод;


4. контекстуальный перевод;


5. гипонимический перевод;


6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;


7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;


8. опущение реалии.


Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.


3.Особенности перевода советизмов.


Советизм
— слова, сокращения, фразы, лозунги, сформировавшиеся в советскую эпоху. Многие из них устаревают, но некоторые остаются в языке и по сей день.


Советизмы(БЭЛ) -слова и словосочетания, возникшие за годы советской власти, или старые слова и словосочетания, у которых в этот период возникли новые значения. В рамках этого определения о советизмах писали многие авторы, рассматривая их с разных точек зрения: как элементы русской лексики, в качестве неологизмов, как объект БЭЛ, заимствования из иностранных языков.


Своеобразие советизмов в их отличии от реалий. Далеко не все советизмы обладают основными признаками реалий - национальным колоритом и отсутствием эквивалентов в других языках. Различие, прежде всего в фоне. В основе этих фоновых знаний лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом. Сдвиг в русской лексике «в результате коренной перестройки общественной жизни» [Верещагин, Костомаров 1983, с.60] , отражая новую действительность, не мог не отразить ее новыми словами, обозначить новые понятия, т.о в дополнение к коннотативному значению, к национальному колориту обычных реалий, советизмы приобрели свой, специфический, характерный только для советского строя, социальный колорит, чем они и отличаются от реалий. Трехступенчатая коннотация(национальный, исторический и социальный колорит), необходимость передать при переводе характерные особенности в корне отличного образа жизни, о которой у читателей имеются не слишком ясные сведения, делают перевод советизмов чрезвычайно трудным, особенно на языки несоциалистических стран. Еще одно отличие советизмов от других реалий: необходимость особого учета языка, точнее носителей языка, на который делается перевод(читатели (не)\социалистических стран). Швейцер А.Д (1973, с.251) наблюдал следующие закономерности: «...в текстах, рассчитанных на специалистов, на читателей знакомых с советскими реалиями, преобладают такие способы передачи «советизмов» как транслитерация
и калька
(агитпункт-agitpunkt, дружинники-druzhinniki, область-oblast), тогда как в текстах, адресованных более широкой аудитории, чаще встречаются описательный перевод(агитпункт-votereducationcitizencourt, дружинники-volunteerpatrols), а транслитерация и калька обычно сопровождаются пояснительными комментарием.


Перевод советизмов, с точки зрения адресата, зависит от принадлежности этих единиц к: 1)собственно советизмам, 2) региональным советизмам,3)интернациональным советизмам.


3.1 Классификация советизмов


Мокиенко и Никитина классифицируют советизмы таким образом:


· Семантические советизмы — слова, которые приобрели новое значение (например, «в магазине выбросили
финские куртки»);


· Лексико-словообразовательные советизмы — новые слова («агитработа», «рабфак», «ликбез»);


· Стилистические советизмы — клише, предназначенные для создания определенного стиля («верный ленинец», «вождь мирового пролетариата»).


· Специфическая советская ономастика — имена людей (Вил), производные от имен (хрущёвка, хрущоба).


Влахов и Флорин классифицируют советизмы следующим образом:


1)собственно советизмы- реалии, характерные для Советского Союза(совхоз, неотложка, целинник, стахановец)-переводятся при учете отсутствия их референтов в стране читателя перевода, но учитывая тот факт, что читатель из социалистической страны обладает более обширными фоновыми знаниями об СССР, по сравнению с читателем из капиталистической страны.


2)региональные советизмы- для соц. страны мало чем отличаются от национальных , переводятся на языки стран социализма принятыми там эквивалентами, обычно транскрипциями или кальками.


3)интернациональные советизмы –Совет, спутник, большевик переводятся транскрипцией.


Советизмы обычно переводятся транскрипцией, транслитерацией, калькой, полукалькой, функциональными аналогами. При переводе почти все словосочетания калькируются.


3.2 Советские реалии и их влияние на культуру западных стран.


В ХХ веке образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.


В.В. Акуленко справедливо подчеркивает, что с начала ХХ века в русской подпольной и полулегальной литературе, в трудах В.И. Ленина отшлифовывалась, имеющая международное значение терминология марксистско-ленинской философии и партийного строительства – кулак, большевизм, демократический централизм, кадры, ячейка, самокритика, линия партии и др. Эта терминология вошла в широкое употребление и в значительной мере была заимствована западноевропейскими языками после победы Великой Октябрьской социалистической революции.


Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической
Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan ‘пятилетка’, которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях.
Большая часть слов послеоктябрьской поры имеет яркую социальную окраску, даже старые слова, по своему происхождению не русские, интернациональные, получили в русском языке советской эпохи новое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы- советизмы. Так, два заимствованных русским языком слова агитация и пропаганда, обогащенные новым осмыслением, превращаются в новые русские слова-советизмы и с этой пометой входят даже в собрания неологизмов.


Современное значение слова агитация (в русском языке) – политический термин – ‘устная и печатная деятельность партии и класса, имеющая целью воздействовать на идеологию широких народных масс в определенном направлении’ закрепляется к началу XX века.
Термин пропаганда – ‘распространение каких-либо идей, воззрений, знаний путем постоянного, глубокого и детального разъяснения широким массам'. Уже к середине века общественно-политический термин пропаганда получает достаточно широкое распространение. Великая Октябрьская социалистическая революция, идеи марксизма-ленинизма окрашивают эти слова настолько ощутимо, что ныне они воспринимаются уже как русизмы-советизмы. Слова агитация и пропаганда получили яркую социальную характеристику, определенную советским мировоззрением, бытованием этих слов в русском языке.


Как мы уже знаем, есть слова бытовые, как бы связанные с определенным «национальным домом», внутренней жизнью народа. Самовар, чай, квас, борщ — эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте. Значение таких слов познавательное, страноведческое. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово-бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова связаны с родной стихией, но выносят обозначаемые ими понятия за пределы этой стихии. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с общественным сознанием – и национальным, и общечеловеческим.


Возникновение первого в мире социалистического государства –
Союза Советских Социалистических Республик, развитие социалистического производства, культуры и морали – все эти факторы послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.


Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции порождает целый поток слов, названных впоследствии советизмами, обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим строительством; эти слова являются носителями идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими средствами. Они входят в другие языки уже не просто как русизмы, хотя и родились в русском языке. Но, термин русизм — это только национальная метка. Второе наименование — советизм — метка социальная, идеологическая. Тем самым в словах выделяется и подчеркивается их социальное звучание: sovietist ‘член организации, сторонник Страны Советов’; sovietism ‘Советская власть’, ‘система управления посредством Советов’, sovietise – sovietisation ‘делать советским, советизировать’; sovietic ‘советский’; Sovietdom ‘Советы’, ‘Советская власть’. Проникшее сразу же после перехода власти в руки Советов русское слово ‘совет’ в английской и американской печати первое время пытались переводить английским словом council, являющимся эквивалентом слову совет в значении административного, общественного органа, например, Совет Министров – Council of ministers, и в значении совещания – военный совет – army council. Однако слово council для передачи нового, политического значения, которое приобрело слово ‘совет’, начав обозначать орган государственной власти, не привилось, т.к. не могло выразить всю ту гамму новых понятий, которые были заключены в русском слове ‘совет’. Слово Soviet (Советы) было зафиксировано английскими словарями в 1917 году, в последующие 1918-1919 годы оно было достаточно частым в английской и американской периодической печати, в художественной литературе. Это слово не требовало пояснений, не выделялось кавычками, а употреблялось как хорошо известное. В течение же 1920-1931 годов, как свидетельствуют английские словари, были созданы на основе русского слова совет – советы целый ряд английских словообразований: the Soviet ‘Советская республика’, ‘Советский Союз’, ’Советская власть’, ныне чаще словосочетания Soviet Russia, Soviet Union – Union – Soviet
Government – Soviet – Soviets ‘революционные органы власти’,
‘Советский Союз’, ‘система управления’. В словообразованиях на чужой почве сказывается чуждая идеология, придающая чуждые оттенки значениям производных слов (sovietisation
‘советизирование’).


Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Soviet ‘совет’, bolshevik ‘большевик’, bolshevism ‘большевизм’, Leninism ‘ленинизм’, commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz
‘совхоз’. Развитие науки в таких словах, как синхрофазотрон
(synchrophasotron) и многие другие.


Слово большевик для русского языка нашей поры уже историзм.
Означает оно ‘последователь и сторонник большевизма, коммунист’. Как известно, название ‘большевик’ возникло в 1903 году на II съезде
РСДРП, когда сторонники В.И. Ленина получили большинство голосов во время выборов в центральные учреждения партии. Поэтому В. И. Ленина и его единомышленников стали называть большевиками, а их противников, получивших меньшинство голосов – меньшевиками. Так внутри РСДРП на II съезде в 1903 году образовались две фракции – большевиков и меньшевиков. Оба термина были заимствованы разными языками для обозначения этих двух политических фракций. Однако сначала в зарубежной печати пытались переделать слово большевик при помощи кальки majoritarian и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия, заключенного в нашем слове большевик, не закрепились, а слово bolshevik стало общеизвестным и общепонятным. Английские словари фиксируют слово большевик с 1917 года: Bolshevik ‘член революционного большинства РСДРП’, ‘член Российской коммунистической партии’, ‘член компартии любой страны’, ‘сторонник партии большевиков, марксист- ленинец, беспартийный большевик’. Словари отмечают также Russian Bolshevik ‘русский большевик’. С этого же 1917 года попадают на словарные страницы и производные слова, возникшие уже на английской почве, - прилагательные bolshevist ‘большевистский’ и второе прилагательное с тем же значением, но не менее распространенное bolshevistic. В 1919-1920 годах отмечаются словарями практически существовавшие и ранее bolshevise и bolshevisation ‘привлечь к большевизму, сделать его сторонником’.


Отметим некоторые из советизмов, шагнувшие уже в первые годы своего существования в другие языки. Слово субботник возглавило цепь неологизмов, свидетельствующих о совсем иной оценке и понимании труда. В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли за его пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labour discipline). В стране вводится новая экономическая политика (new economic policy) (1921). Происходят в стране новые социальные процессы — коллективизация (collectivise, collectivisation) (1928), что вызвало дополнительный поток наименований новых реалий: колхоз
(collective and state farm, kolkhoz) (1933), совхоз (sovkhoz, state farm) (1936), машинно-тракторная станция (machine-tractor station, tractor station), трудодни (labour days), звеньевая (leader).


В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности
(liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий факультет (worker’s faculty), рабкор, рабочий корреспондент (worker correspondent), стенгазета, стенная газета (wall newspaper).


Возникают новые детские и молодежные коммунистические организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина
(1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана в 25 странах. Слово пионер по-новому осмысляется в этих и других странах мира: от пионер ‘разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь для армии’, ‘человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области’ до пионер ‘член коммунистической детской организации’. Под влиянием русской действительности и через посредство русского языка это новое значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким образом, значение и сферу употребления этого давнего английского слова. В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический
Союз Молодежи — комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43 странах. Название же было калькировано на разные языки мира: Young
Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке значение ‘военный персонал’, теперь, под влиянием русского языка, приобрело значение ‘кадры’, ‘ведущие работники в определенной отрасли народного хозяйства’.


Английское слово red (красный), основное значение которого – признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red
Army) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется как синоним слов bolshevik – Communist и revolutionary.


Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например, круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой половине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социализм – утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила такие сочетания: строительство социализма (construction of socialism), построение социализма (building of socialism), построить социализм (to build socialism), строители социализма (builders of socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).


Развитие социалистического сельского хозяйства и русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка to jarovise (jarovising) ‘яровизировать’. Также появились слова podzol ‘подзолистая почва’, от которого было образовано прилагательное podzolic ‘подзолистый’; озимая пшеница (winter wheat), агробиология, агротехника и др.


Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова- сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на передней линии, многие из них переходят границу национального языка и становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие слова, угадываешь эпоху, время их рождения и жизни в родном языке.
Rationalisation proposals ‘рационализаторские предложения’, rationalisers ‘рационализаторы’ — эти слова пришли в английский язык в период мирного строительства. А stormovik ‘штурмовик’, Yak ‘як- самолет’, partisan ‘партизан’ активно функционировали в английском языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной войны: «Stormoviks smashed up about 100 enemy» (Штурмовики уничтожили около 100 врагов)[Sov. War News Weekly, 17.XII. 1942, р. 2]; «А. S.
Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war»
(А.С. Яковлев, который создал знаменитую серию боевых яков в течение войны) [Rus. Techn. Research news, N. Y., 1947, v. 1, No. 2].


Не менее ярки и типичны для нашего времени сочетания camp of peace, democracy and socialism ‘лагерь мира, демократии и социализма’, in the spirit of socialism ‘в духе социализма’. Но самым ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка—новое слово в дипломатическом словаре,— писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин»
Генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс
Холл. В толковом словаре Уэбстера она определяется как ‘уменьшение напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами’. «Многие пособники холодной войны с трудом переваривают эту идею. Для них это горькая пилюля» [«Правда», 1974, 3 мая]. Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «Разрядка — слово, которое обрело свой смысл в
Москве». «Московское происхождение разрядки, которое было возможным благодаря настойчивому проведению в жизнь Программы мира, принятой
XXIV съездом КПСС, это всегда будет для нас, -советских людей, предметом особой гордости» [«Комсомольская правда», 1975, 24 июля].


Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как vydvizhenetz ‘выдвиженец’, bezbozhnik ‘безбожник’, besprizornik
‘беспризорник’, depersonalization ‘обезличка’, limitationist
‘предельщик’, lishenetz ‘лишенец’.


Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist construction, indestructable moral-political unity, vital interests of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New
Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and socialism, peace champion.


Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений применялись в английском языке при описании только советской действительности. Однако некоторые слова уже давно стали употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово stakhanovite естественно связано с советской действительностью, указывает на совершенно новое отношение к труду, характерное для социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и многие другие слова, начинает употребляться в английском языке и в более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time»
[«Times», 1941 г.]. Судя по этой статье, слово stakhanovite связано не с работой на производстве, а с работой политического деятеля, который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.


Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно- политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, shock- worker ‘ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker ‘вредитель’, purge ‘чистка’, kulak
‘кулак’.


3.3 Формы советизмов.
Русские заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в следующих формах:


1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые
«собственно-заимствования». Это полные или фонетические заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, разумеется, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических заимствований среди английских советизмов сравнительно немного.
Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.


2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла, принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые понятия, например: depersonalization ‘обезличка’, self-critisism
‘самокритика’, heatification ‘теплофикация’, vernalization
‘яровизация’, purge ‘чистка’, wrecker ‘вредитель’, labour-day
‘трудодень’, dekulakisation ‘раскулачивание’, а также устойчивые назывные словосочетания типа five-year-plan ‘пятилетний план’, social work ‘общественная работа’, house of culture ‘дом культуры’, socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, producers’ cooperative ‘промкооперация’, consumers’ cooperative ‘потребительская кооперация’, political guide ‘политрук’, Red Army ‘Красная армия’, machine-tractor-station ‘машинно-тракторная станция’, collective agreement ‘коллективный договор’, People’s Court of Justice ‘народный суд’, social property ‘социалистическая собственность’, overfulfilment ‘перевыполнение’, democratic centralism
‘демократический централизм’, peace shift ‘вахта мира’, hero of labour ‘герой труда’, Exhibition of Economic Achievements ‘Выставка достижений народного хозяйства’, People’s Artist ‘народный артист’,
Honoured Artist ‘заслуженный артист’, Honoured Scientist ‘заслуженный деятель науки’, Honoured Art Worker ‘заслуженный деятель искусства’,
Park of Culture and Rest ‘парк культуры и отдыха’, Wedding Palace
‘дворец бракосочетаний’. Иногда под влиянием русского выражения точно калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями socialist order, socialist regime встречается и точная калька с русского ‘социалистический строй’ – socialist structure. Иногда стремление к точному воспроизведению структуры русского словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение
‘производственное обучение’ передается как productive learning. Эта калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке прилагательного productive, которое означает не только
‘производственный’, но и ‘производительный’, ‘продуктивный’,
‘эффективный’, ‘плодотворный’. Поэтому некоторые авторы прибегают к передаче этого понятия посредством словосочетания technological learning.


3) Использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает ‘ударная бригада’.


4) Примененный в последнем случае способ передачи русского выражения по существу представляет собой не калькирование, а скорее поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle peasant, ‘колхоз’ – collective farm, ‘колхозник’ – collective farmer,
‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressive piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования, т.к. в них налицо пересказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.


Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е. образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement и др.


Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol –
Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state farm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize, Y. C. L-er ‘комсомолец’ (Y. C. L.-Young Communist League), pioneer leadership и т.п.


Иногда поиски английского эквивалента для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий специфических для советского социалистического общественного и государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами, которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета
Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель
Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union,
‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских писателей к поясняющему переводу объясняется, по-видимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.


Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык в своей исконной звуковой форме, известным образом видоизмененной в соответствии с английской фонетической системой, в большинстве случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество фонетических заимствований русского происхождения сравнительно невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с другом и их довольно трудно различить. Этим отчасти, а также недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие противоречивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В.
Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом значении, например, cell ‘ячейка’, patronage ‘шефство’, тогда как
Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н.
Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а
Н.Н. Амосова – поясняющим переводом.


Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные кальки (например, Slavophils ‘славянофилы’ и Westeners ‘западники’), то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В советскую эпоху калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком, например,
Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New
Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.


Значительное количество калек (party-nucleus ‘ядро партии’) основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется возможным установить четкие грани между разными способами передачи советизмов в английском языке.


В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа
Soviet farm ‘совхоз’; полукалек к аффиксальным образованиям с заменой аффикса или корня: michurinist ‘мичуринец’, stormovik
‘штурмовик’. В последнем случае речь скорее идет не о калькировании, а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного языка.


Образование аббревиатур от многих русских заимствований
(например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и употреблении этих слов.


Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young,
Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы отдельных советизмов (ср. maternity centre – consultative centre, sovkhoz – soviet farm).


Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный, прошедший этап развития советского общества, и не употребляется относительно современной действительности как в русском, так и в английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s,
Commissars, Red army.


В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль «Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе других вопросов освещается проблема лексического усвоения заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического развития, а также роста их словообразовательной продуктивности.
Интернациональное слово partisan, означавшее в английском языке
‘сторонник’, ‘приверженец какой-либо партии’, после Отечественной войны 1812 г. приобрело новое значение и в этом новом значении перешло в английский язык. Из русского языка советского периода заимствовались только те слова и только в тех значения, которые связаны с новыми и важными для данного народа понятиями, не имеющими своего обозначения в языке, например: Soviet в значении ‘орган власти пролетариата и сельской бедноты’ приобрел значение ‘орган власти трудящихся в СССР’.


Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа служило иногда для наименования советского государства, а иногда употреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the
Soviets ‘при советской власти’. Слово bolshevik кроме своего прямого значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’ употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных взглядов’. Слово komsomol употреблялось иногда в значении
‘комсомолец’.


Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.


Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам английского словообразования, в том числе и слова русского происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко распространенному в английском языке (ср. to nationalise – nationalisation, to dramatise – dramatisation).


Русские заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoz member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного.


Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.


Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы.


Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках.
Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования:


русский английский французский немецкий |
ленинизм |Leninism |leninisme |Leninismus |
большевик |bolshevik |bolshevik |Bolschewik |
комсомол |Komsomol |Komsomol |Komsomol |
колхоз |kolkhoz |kolkhoz |Kolchos |
Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски».


Русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами. В редких случаях, – по-видимому, для придания своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при описании дореволюционной России. Например, лауреат Международной
Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е.
‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja – woman’s veil.


Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками, запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка, самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха.
И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник, воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску заимствований русских слов.


3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.
Революционный характер перемен, происходивших в жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами, обусловливает их интернационализацию.


Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность.


Многие западные газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness («открытость»)


His strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian word glasnost («Newsweek», 1987).


Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в рамках капиталистических ценностей. Всвязисэтиминтересенпример, приводимыйвгазетеамериканскихкоммунистов: According to the
British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to
Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).


Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в их странах нет гласности как понятия общественной жизни


Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста, превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово, необходимое лексико-семантической системе английского языка в связи с безэквивалентностью передаваемого им понятия.


Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).


С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием economic reform.


Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new
Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life
(«People’s Daily World», 1988).


Настраницахзападныхгазетижурналовпоявлялисьидругиеслова, отражающиеперестройкувСССР: novoye muishleniye, democratizatsia
(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.


Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost- accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоуправление, самостоятельность предприятий в СССР)


Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом acceleration.


Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта.


Так, в английской газете
«MorningStar» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar
(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном
Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi
Ballet обошло многие языки мира без перевода. Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.


Глава 4. О реалиях постсоветского пространства.


В наше время на российскую культуру и язык оказывают огромное влияние реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Формируется большое количество реалий, присущих только российскому государству. «Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным термином, интертекстуальность отмечается лингвистами как характерная особенность текстов конца ХХ века, связанная со стремлением людей к более личностной манере говорить и писать. Как отмечает Е.А.Земская, «это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы». Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры (названия кинофильмов, строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и скрытые цитаты, нередко искаженные, а иногда намеренно — удачно или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более диалогичной, игровой, насыщенной подтекстом. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным переводом, или калькой. Примеры из «Моего несистематического словаря» Павла Палажченко:


все схвачено


— вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе — это эквивалент английского Everything has been taken care of/has been covered,
и оба выражения употребляются в сходных ситуациях. Но все-таки русская фраза содержит элемент некоторой иронии, которая превращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют — и задушено.
По-английски можно добавить дословно — and stifled.
«Переосмысленный» вариант этой саркастической реплики: We’re on top of the situation/in control — and keeping’em down;


въехать


в

тему

— to get the hang of it/of the subject.(
эквивалент
)
Он
вполне
въехал
в
тему
. — He is fully in command of the subject/he’s on top of it.
Синоним — врубиться

,
чаще употребляемый с отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can’t tune into it
или просто I can’t get it;


знаковая фигура


— введено в обиход журналистами в последние десять-пятнадцать лет. Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже слегка стертая от частого употребления — как, впрочем и ее английский эквивалент — icon
(см.
статью в английской части словаря). В последнее время стали говорить также о знаковых событиях — momentous events, знаковых заявлениях
— в зависимости от контекста momentous
или revealing
statement
;


мало не покажется


there’ll be hell to pay
или it won’t be a picnic
или что-то еще в этом духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won’t find it funny;


надо чаще встречаться


— рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), имеющий шансы закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often(полный перевод)
;


проехали!


— употребляется как целостное предложение и поэтому, на мой взгляд, может быть причислено к фразеологизмам. ≈ The train has left the station(
эквивалент
)
;


бабки


(деньги) — dough(
эквивалент
).
Интересно обыграно в рекламе недорогих пельменей: И волки сыты, и бабки целы.
Передать в переводе все ассоциации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are sated and Grandma keeps the dough.
Среди жаргонных синонимов слова money — loot, cabbage,
и, конечно, bucks;


ботан


(отличник; слишком серьезныйчеловек) — может быть, whiz

или geek

(a whiz at math; a computer geek
); (эквиваленты)


грузить


(долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest;(эквивалент)


достать


— в значении вывести из себя
, безусловно, жаргонизм, поэтому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня достал —
he
got
my
goat
(несколько «вежливее» he
really
gets
(
to
)
me
)(экивалент);


забей!


— не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it!
(эквивалент)


«завязать»


— в письменных текстах в этом значении обычно дается в кавычках и означает бросить пить.
РусскомуОн
«
завязал
»
вполнесоответствуетанглийскоеHe is on the (water) wagon
(эквивалент)— согласно Webster’s Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from alcoholic beverages.
Антоним — сорвался:
Он сорвался/снова пьет
. — He is off the wagon.


заморочки

— поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому snags, hitches
(осложнения,
неприятности
), другое — к английскому hang-ups
(навязчивые идеи, «пунктики»
);(эквиваленты)


кинуть


— жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни с чем, не заплатить.
Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в российские ГКО (GKOs
или treasury bills, T-bills
): Мы их просто кинули
(я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что тут предложить в переводе? To con, to dupe, to defraud,(эквиваленты)
простое to cheat
— все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта относятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод We just screwed them
(или вполне литературное took advantage of them
). В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть... так уж получилось;


клево


— жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти неограниченно. Лично мне нравятся cool, super
;(эквиваленты)


круто


— поновей, чем клево,
и с несколько иным оттенком — некоторой брутальности, что ли. Прилагательное крутой
иногда просто синоним слова клевый,
но чаще встречается другое значение, передаваемое по-английски tough, heavy.(эквиваленты) Это довольно круто. —
This
is
pretty
rough
stuff
.
Каксуществительное — a tough guy, a bully, a roughneck
;


лох


— возможно, происходит от более «почтенного» слова олух
— доверчивый человек, которого легко обмануть — a dupe, a sucker.(эквиваленты)
Знаменитому американскому импресарио Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу современного американского цирка, рекламы и маркетинга — приписывается фраза There’s a sucker born every minute. — На наш век простаков хватит
. Не только в разговорной лексике, но и в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость. В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible communists
;


лохотрон


— a confidence game
илипростоcon game(
эквиваленты
).
Определениеиз Oxford American Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of safety —
действительно, типичныйлохотрон. Синонимы — fraud, scam
;


наводка


— tip-off/insider’s tip(
эквиваленты
).
Грабители
действовали
по
наводке
соседей
пострадавшего
. — The burglars were tipped off by the victim’s neighbors
;


наезжать


— атаковатьсловомилидействием (честноговоря, болееточногоиполногоопределенияподобратьнемогу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm.
(эквиваленты).Мне кажется вполне приемлемым использование глагола to harass
и существительного harassment
: На все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась
(«Аргументы и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.


Если наезжают
«коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд —
скорее gang raid,
но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack.
То же самое — накат
: Накаты на Аксененко в прессе усилились
(«Общая газета»). — Attacks on Aksenenko in the media have been stepped up
;


облом


— неудача, провал; огорчение: a flop, a washout.(эквиваленты) Какой облом! — What a bummer!


отстой


— все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилагательное отстойный
old hat, fossil, square;(эквиваленты)


оттягиваться


to loosen up(эквивалент)
— примерно то же самое, что оторваться
,
хотя этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в язык, о чем свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом Оттянись со вкусом! — Taste it and relax/have a ball
;


подставить



to
set
someone
up
;(полный перевод)


пофигизм


— от русского Мне все по фигу. —
I couldn’t care less
.(эквивалент) Наша защита — тотальный пофигизм
(«Новая газета»). — We
are
protected
by
our
pervasive
I
-
couldn

t
-
care
-
less
attitude
;


прикол


— забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное прикольный
) — fun, a prank;
(эквивалент).может быть, high jinks.
Прилагательное — тоже fun
(например, a fun game, a fun place
);


прокол


— прямое значение соответствует английским puncture
или burst tire.(полный перевод).
Переносное (в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder
или foul-up.
Иногда возможно просто failure
;


разруливать


— первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна,
противоречива
. Не
существует
заведомо
известных
способов
ее
«
разруливания
»
(«Труд»). — The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out/work through it;(
эквивалент
)


стёб


— не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже по-другому. Это
называется
утопией
.
Вданномслучаеможнопредложитьпереводravings
(определениеиз Webster’s Third New International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural
) илиranting
. Вообще же стёб — пародия, самопародия.
По-английски — a take-off, (self)-parody;(полный перевод)


страшилка


— a horror film/movie/show(
полный
перевод
).
Впереносномсмысле — scare tactics, scary stuff, bogeyman.
Синоним — ужастик
: Ужастики
для
выбивания
денег
на
научные
исследования

не
наш
стиль
(изинтервьювгазете «Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research is not our style
;


тормоз


— из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He’s a bore
или He’s really slow.
(полный перевод)


тусовка


— компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным времяпрепровождением — crowd(эквивалент). Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — TV crowd
и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку...
(«Московскийкомсомолец») ≈ Russia is injecting a certain amount of will in the flabby/lackluster international debate/dealings;


халява


— a freebie; freeloading.(
эквивалент
)
Халявщик
— a freeloader.
ВсвоейкнигеBandits, Gangsters and the Mafia
английскийисторикМартинМакколиприводитследующиеопределениясловахалява
: a cheap railway station prostitute; to satisfy one’s wants at someone else’s expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov,
продолжаетМакколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theatre without paying.
Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava(транслитерация) is something for nothing.
В отличие от Макколи я не думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome its communist past will khalyava be overcome.
Имея некоторое представление о жизни в обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать, общечеловеческое;


«чайник»


— первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies.
Например, PC for Dummies — ПК для «чайников».
Правда, между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант, dummy(эквивалент)
— скорее полный профан
или даже идиот.
Так что я бы предложил ПК для тупых.


черный пиар –

blackPR(дословный перевод), или asmearcampaign(эквивалент)


ремонт –

среди англоговорящих жителей Москвы распространено «новоанглийское» слово remont
(транскрипция). Видимо, исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что приходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие, не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment. Лучше всего подойдет – tofix. Евроремонт – completerenovation(эквивалент).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что советизмы отличаются от обычных реалий. Далеко не все советизмы обладают основными признаками реалий - национальным колоритом и отсутствием эквивалентов в других языках. Различие, прежде всего в фоне. В основе этих фоновых знаний лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом. При переводе советизмов и российских реалий используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, транслитерирование, калькирование, эквивалент, уподобляющий и гипонимический переводы, полукалька.


В этой работе были рассмотрены основные приемы передачи советских реалий на примерах художественных произведений.


Основная составляющая российских реалий это реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным переводом, или калькой.


Часто перевод советизмов не зависит от контекста, они узнаваемы во всем мире, и давно стали частью не только нашей истории, но и ряда других государств.


ПРИЛОЖЕНИЕ


Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Родинка»


ЧленРКСМ-Young communist(калька)


пацаненок-mere boy(калька) кугазеленая-greenhorn(калька)


- He's only a kid, a mere boy
, a
greenhorn
," they say jokingly in the squadron - мальчишкаведь, пацаненок, кугазеленая, говорят, шутявэскадронеNikolai's father was a Cossack
- КазакНиколкинотецказак -Cossack(транскрипция)Nikolai was bathing in the Don with the Military Commissar
- купалсяНиколкавДону с военкомом. военком-militarycommissar(эквивалент) An ataman leads his band--fifty Cossacks of the Don and the Kuban who have a grudge against Soviet rule
-
ведетатаманбанду - полсотниказаковдонскихикубанских, властьюСоветскойнедовольных.

советская власть- Sovietrule (калька)


Onfinesummerdaysinthe
Donside
steppes
... - Днями летними, погожими в степях донских... донская степь-Donsidesteppe(полукалька)


«We'reliquidatingCommunists
, Grandpa» - «Мы, дед, коммунистов ликвидируем...» коммунист-communist(транскрипция)


Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Нахаленок»


Вон у меня какой большевик вырос!- What a fine big


Bolshevik I’ve got me.(транскрипция)

исполком - ispolkom(транскрипция)


советский сотрудник – Sovietmember(полукалька)


пролетариат – proletariat(транскрипция)


комбат – combat(транскрипция)- battalioncommander(эквивалент)


красноармеец – RedArmyman(калька)


станица-Cossackvilage(калька)


продотряд-prodotryad(транскрипция)-grocery band(калька)


(прод)разверстка-foodrequistioning (уподобляющий перевод)


Анализ советизмов в повести М. Шолохова «Судьба человека»


стеганка – steganka(транскрипция)-paddedclothing(эквивалент)


ушанка-shapka(калька)


кулак - kulak (транскрипция)


гимнастерка-soldier’sblouse(калька)


военврач-armydoctor(эквивалент)


спецовка-spetsovka(транскрипция)-smock(эквивалент)


товарищ - tovarishch (транскрипция)


сорокапятка - antitankgun(гипонимический перевод)


совхоз – sovkhoz(транскрипция)-Sovietfarm(полукалька)


Анализ произведения В.Богомолова «В кригере»


особторг-osobtorg-транскрипция (Shop of specific trade)-калька


комбижир-kombizhir-транскрипция-combinedfats(калька)


землянка-zemlyanka-транскрипция-earthhouse(калька)


нарком-narkom-транскрипция-people’a commissar(калька)


киркомотыга- pick-mattock(эквивалент)


кожимитовыеполуботинки- imitationleathershoes(калька)


свинчатка-svinchatka-транскрипция-(a kind of) lash-эквивалент


дреколье-staves-эквивалент


кригер(вагондлятяжелораненых)-kriger-транскрипция-avanforcriticallywounded(калька)


(все делается не) с кондачка-offthetopofone'shead(эквивалент)


плащ-палатка-all weather raincoat-эквивалент


райсобес-raisobes-транскрипция-an area office of social insurance-калька


медсанбат-medsanbat-транскрипция-medical and sanitary battalion-калька


дезобработка-dezobrabotka-транскрипция


вошебойка-delousing station-уподобляющийперевод


братуха(братскаямогила)-communal grave-полукалька


эвакогоспиталь-evacuation hospital-калька


НКВД-NKVD-транслитерация- People's Commissariat for Internal Affairs-калька


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках.


2. Акуленко В.В «О ложных друзьях переводчика»(статья)


3. Бархударов Л. С.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.


4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.- 207 с.


5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.


6. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 1989, № 4, 85-87 с.


7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.


8. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.


9. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22- 27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.


10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.


11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. –188с.


12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.


13. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.


14. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.


15. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – 2-е изд., испр.- М.:Р.Валент,2002 – 304 с.


16. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.


17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.


18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.


Список источников языкового материала


1.


2.


3.


4.


5.


6.


7.


8.


9.


10.


11.


12.


13.


14.


15.


16.


17.


18. Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. –256с.19. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с.20. www.wikipedia.org21. www.linguistic.ru22. www.sovietsite.org23. www.lib.ru24. www.sovlit.com


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Характеристика качеств личности руководителя 2
Реферат Размышления над страницами романа Гончарова Обломов
Реферат "Правило о пяти чинех архитектуры Иакова Бароция Девигнола" - первая архитектурная грамматика Петровского времени
Реферат Россия у А Блока и поэтическая традиция
Реферат Документооборот организации
Реферат Преступления в сфере компьютерной информации 5
Реферат Вплив інформаційних технологій на розвиток інформаційних структур ООН та її стратегій.
Реферат 1. Легкая атлетика как основа физического воспитания
Реферат Взаємодія із засобами масової інформації: особливості та практичні поради
Реферат Управление сегментированием рынка (на примере ОАО "Молочная благодать" г. Кушва)
Реферат Экологические проблемы Калтасинского района Республики Башкортостан
Реферат Компьютерная революция во 2-ой половине XX века и ее последствия
Реферат Паровий двигун
Реферат Принцип динамического баланса в педагогическом процессе ВУЗа
Реферат Законы сохранения в ядерных реакциях