РЕФОРМА
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I
1. Реформа
литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно
неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.
Распространение
европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в
переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено
средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной
церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной
от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового,
светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах
просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного
для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не
обладал.
2. В поисках
основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к
московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными
качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для
широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от
символики церковно-религиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский
деловой язык уже получил общегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся
литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление
реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин,
который указывал переводчику "Географии": "Со всем усердием
трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби
слова". При Петре I литературный язык получает русскую национальную
основу. Господство церковнославянского языка кончается.
3. Однако было
бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую
национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и
оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке
Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для
обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе
литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы
употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке
Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места
церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит
уже позднейшему этапу его развития.
4. Обращение к
московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не
решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой
язык был, если можно так выразиться, языком "специального
назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной
деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь
определенных, специфических, сторон общественной жизни - всякого рода деловых
сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его
словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса.
Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого
разнообразного содержания - и научного, и философского, и
художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен,
обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы
стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял
длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые
шаги по этому пути.
В Петровскую
эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературного языка
получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с
общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого
и затхлого Московского царства.
5. В XVII в.
сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в.
в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные
термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне
Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако
иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались,
главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли
конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание
иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был
недалек от истины, когда заявлял: "А иным языкам, латинскому, греческому,
неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не
бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия
иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними
проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".
6. Этот резкий
перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразил один из виднейших
деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивым пафосом он
указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и
писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за
искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком
глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и
женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого,
французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого
притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими
народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в
России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на
славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати
предаются".
7. В Петровскую
эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной
степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых
понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в
искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные
слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт,
корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора,
акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было
явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие
русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти
обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых
училась отсталая тогда Россия.
8. Но в
Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково
увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее
иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была
отрицательным , уродливым явлением; она особенно распространилась у
аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и
щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от
народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к
загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к
невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому:
"В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие
иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно:
того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не
употребляя иностранных слов и терминов".
9. Наиболее
наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась
преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе
алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так
называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв
и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик
западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в
собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со
стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный
писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I,
посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял
смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того,
чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную
(т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать
подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста.
Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских
типографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв
с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были
две стороны одного и того же процесса.
10. Забота о
доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемых
книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его
сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а
новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам
Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое
значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и
религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые
в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек
специально "для народа", о массовом популярном языке.
11. Феофан
Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть имети некие
краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которых бы
содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие
"книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что
"писано не просторечно и для того простым не вельми внятно". Сам
Петр, обращаясь к синоду по поводу издания катехизиса, указывал: "Чтобы
просто написать, так чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянам простяе, а в
городах покрасивее для сладости слышащия".
12.
Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических
норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с
живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом
живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время
стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике
Ломоносова.
Петров язык был
национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский
язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в
периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и
зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.
Список
литературы
Л.П.
Якубинский. РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I.