Реферат по предмету "Литература и русский язык"


Роль сказки в отечественной прозе конца XX века (на примере романа Н. Садур “Немец”)

О.Ю.Трыкова
Вконце XX века, как и в конце века XIX, в отечественной литературе возникаетобостренная жажда перемен, новых форм и средств художественной выразительности.В поисках нового писатели нередко обращаются если не к хорошо забытому, тонесомненно старому. Так на рубеже веков актуализируется мифологическая архаикажанра сказки. Отдельные сказочные мотивы, формы и образы появляются впроизведениях Л.Петрушевской, Т.Толстой, А.Кима, Н.Галкиной, Д.Липскерова и др.
Однакоесли большинство современных отечественных книг, в той или иной степениориентированных на сказочную традицию, использует лишь один-два, в крайнемслучае три способа заимствования из сказки, то роман Нины Садур “Немец”, не такдавно опубликованный в журнале “Знамя” (1997. N 6), включил в себя, кажется,все возможные варианты взаимодействия литературного произведения с фольклорным.Итак, остановимся подробнее на анализе этого романа как наиболеесимптоматичного для рассматриваемой тенденции и покажем на его примере ту роль,которую играет сказка в отечественной прозе конца XX века.
Лирическиймонолог героини Н.Садур, ее “поток сознания”, повышенная эмоциональность иразорванность повествования, сугубо современный материал… и сказка “Финист —Ясный Сокол” — как смысловое и лирическое ядро романа. Символично даже имягероини, которое не сразу дается читателю: Александра. Позднее добавляется иотчество: Николаевна. Именно из знаменитого сказочного сборника АлександраНиколаевна Афанасьева берет вариант сказки “Перышко Финиста Ясна Сокола” НинаСадур.
“Несказочный”,казалось бы, план повествования, с его точностью бытовых деталей иузнаваемостью жизненных зарисовок, открывает мотив печали, тоски от того, что“пропускает жизнь”. Это сродни сказочному мотиву недостачи, характерному дляначала многих волшебных сказок. Мотив печали символизируется в образе ковыля —его “нельзя держать дома, а все равно держат”, раскрашивая ковыль (то есть своюпечаль) в разные цвета. И здесь намек на будущую сказку: ковыль “немного похожна птичий пух”. Образ птичьего пуха, перышка станет одним из лейтмотивовромана.
Собразом ковыля связана и другая типично сказочная идея в романе — идеядвоемирия. Противопоставляя любимый русскими ковыль толстым букетам сухоцветову немцев (“толсто, шарообразно, надолго, прочно”), автор вводит сквозную длявсего романа антитезу “Россия и Германия”. Это не что иное, как писательскоевоплощение фольклорной идеи “двух царств”: первое — свое, родное, второе —чужое, волшебное, куда предстоит отправиться в поисках возлюбленного, решаятрудную задачу.
Почтинемотивированно, непонятно для тех, кто не помнит наизусть, дается первоевкрапление — цитата из сказки, выделенная в абзац:
“Дозвольс твоим мужем ночь перебыть” (Афанасьев — с. 276, 277, Садур — с. 14, затем —47!) Цитируя фольклорный источник, писательница берет сначала фразу из второйчасти сказки, но фразу ключевую, трижды повторенную в оригинале.
Далее— уже большая цитата из сказки, точнее, пересказ кульминационного эпизодапервой части “Финиста — Ясна Сокола”, повествующий о предательстве ложныхгероинь — старших сестер, о первоначальной беде и наказе:
“Вотсестры и решились. Наломали стекол, наточили ножей, набрали иголок. Приставилилестницу к ее окну, залезли и навтыкали всего этого острого, злого наподоконник у влюбленной сестры так, чтобы, прилетев, он себе грудь изранил. Асаму ее опоили молоком, подсыпав туда маку...” /3. С.14/ — эта последняя детальотсутствует в сказке, как, естественно, и авторские метафоры “навтыкали…острого, злого”, там идет речь лишь о ножах да иголках.
Пересказываярусскую народную сказку, Нина Садур стремится, сохранив сюжетную канву, сделатьее более поэтичной, эмоционально выразительной. Сравним:
“Ночьюприлетел Финист Ясный Сокол, бился, бился — не мог попасть в горницу, толькокрылышки себе обрезал” (Афанасьев. С. 274).
Ктрадиционному повествованию сказки писательница добавляет пластику портретныхдеталей и действий, стремясь сделать зримым описываемое: “Закричал, закричал,растянул длинные крылья, головкой маленькой повертел с клювом загнутым, хищными улетел” (3. С. 14). И делает это, используя пока еще традиционные тропыфольклора: много инверсий, постоянные эпитеты, повторы…
Помимовставных эпизодов из сказки, выделенных в самостоятельные абзацы и поначалуособняком стоящих в тексте, в основное повествование сказка проникаетотдельными мотивами, небольшими деталями. Уже было сказано об образе-лейтмотивеперышка, рядом с ним можно назвать и образ-лейтмотив стекла, по-особомузначимый после процитированного кульминационного эпизода сказки. Такую же рольиграют и, казалось бы, незначительные детали типа: “… давно уж был быздесь… с ладоней моих клевал бы хлебушек” (Александра о далеком возлюбленном —3. С. 16).
Основнойплан повествования постоянно перебивается “включениями” из сказки. Послепересказа ее кульминационного эпизода через некоторое время идет логическоепродолжение о странствиях героини в поисках возлюбленного, о трудностяхиспытания (действие, как и положено в волшебной сказке, развивается через мотиврешения трудной задачи):
“Ивот пошла она бродить, как он велел. Камни глодала, железом ноги сбивала, рукиувечила” (3. С. 17).
Нонеожиданно сказка делает виток и возвращается к своему началу, и в экспозицииее, кроме традиционного деления на старших и младших (отец и дочери), делениявнутри одного поколения (старшие сестры-гулены и труженица младшая), кроместоль же традиционного сказочного утроения, появляются уже совершенно новые,современные детали. Сказочное повествование постепенно “обытовляется”,классическая условность обрастает подробностями, описаниями, портретами.Возникает и чуждая сказке временная определенность, угадываемая по узнаваемымприметам: на героине — “фуфайка и резиновые сапоги”; “сестры нарядятся, вечеромв дом отдыха идут, кино смотреть” (3. С.18). Намек на афганскую войну и Чечнюеще более конкретизирует время действия. Так сказка, казалось бы, прочноврастает в общее повествование, но ключевые сюжетные ходы ее остаютсянеизменными: “Дочки, что вам привезти из города?” (отлучка старшего,сопровождаемая наказом). А затем сказка вновь забывается на время… и лишь слабыеотголоски ее, полунамеки — в основной части.
Ав основной части — цепь полуслучайных эпизодов, зорко и лирично выписанных,рисующих обыденную жизнь Александры Николаевны, тоскующей в Москве по своемунемецкому возлюбленному.
Следующийэпизод сказки будет дан позднее, на сей раз автор не нарушит сказочнойхронологии сюжета (просьба меньшой дочери привезти ей перышко), но все болеедетальным и психологически детерминированным становится повествование. Черезобраз перышка вновь и все явственнее зазвучит мотив полета. Впервые заявленбудет мотив демонизма (это даже еще не заявка, а лишь намек в одном слоге: “Ивстал к тебе де… мгновенно возник, даже воздух не дрогнул, с колен медленноподнимаясь, лицо к тебе обращая, в лице свет...” (З. С.25). Лишь потом намекэтот будет конкретизирован:
“Друзьяумирают и возвращаются демонами!.. Парящими в небе демонами” (З. С.33).
Н.Садур удается то, что дается немногим: не корежа сказочной основы, дать свое,лирическое, психологически развернутое и достоверное повествование. Такраскрывает она внутренний мир сказочной героини, ее чувства и переживания: отдневной тоски — оцепенения до острого желания уследить за каждодневнымпревращением возлюбленного в сокола — и невозможности этого.
Постепеннои все настойчивей проводит автор ключевую параллель между двумя героинями:лирической и сказочной (“Но есть какое-то воспоминание в крови, какой-тоиспуг”). Нарастает не только параллелизм ситуаций, но и портретных деталей: у“короля молодого кареглазого”, как называет Александра Николаевна своего немца,тоже “прямые и гордые плечи” (повторяющаяся деталь портрета, как и уФиниста-Ясна Сокола).
Чтобыусилить этот параллелизм, Н. Садур даже изменяет сказку: ее Финист “сказатьпо-нашему нечего не может” — значит, тоже “немец”. Фактически симметричен иразговор влюбленных на двух языках (каждый — на своем). Отнюдь не случаен стольнастойчиво проводимый мотив “оцепенения” двух героинь — лирической и сказочной.
Итак,сказка — прошлая жизнь Александры? — Нет, но и нагаданная ей “прошлая жизнь” вобразе незаметной девушки из рабочего поселка, что “умерла молодой, одинокой,никем не замеченной” — это еще один вариант судьбы (без Сокола).
Дваждыдает писательница кульминационную сцену первой части сказки. Второй раз — ближек финалу и гораздо подробней:
“Чтож она видит? Себе не веря? Птица с ума сошла, что ли?
Птицабьется в окно, как в стекло, а окно-то открыто, хлещет длинными крыльями,благородной сильной грудкой бьется, бьется о воздух окна, словно бы о стекло.Та хочет крикнуть ей: “Влетай, открыто! Ты что?!” — но не то что крикнуть,двинуться не может, так ее сковало. И не стоит она у окна, а лежит на кровати,вся взмокшая, не в силах проснуться, а сама только и видит, как бьетсядоблестный, яростный сокол о воздух окна, проклятые сестры опоили...” [З. С.41]. В этой эмоционально наполненной и пластичной сцене кульминационноеразвитие получает и мотив оцепенения: героиня слышит, но не может помочьлюбимому. И, наконец, после чередования сказочного и общего планов на сменунамекам, параллелизму деталей, ситуаций и образов приходит почти полноесмыкание, взаимопроникновение бытового и сказочного планов.
Сначалаоно заявляет о себе “путаницей” местоимений, когда о лирической героинеАлександре автор начинает говорить не в первом (“я”), а в третьем лице (“она”).О героине же сказки, наоборот, “я”. Затем вторая часть сказки о Финисте ЯсномСоколе (поиски возлюблеленного, решение трудной задачи, борьба с соперницей,мотив трех купленных ночей и пробуждение от чар слезой, капнувшей на щеку)“врастает” в общий план повествования и смыкается с историей Александры,отправившейся искать своего немца в Германию.
ФрауКнут, в услужение к которой поступает героиня, — немецкий аналог сказочнойсоперницы и злая колдунья одновременно. Симптоматично меняется восприятиенемецкого быта — сначала хоть и чуждого, но прекрасно-сказочного, затем —враждебного, зловеще-сказочного. Сохраняется традиционное троекратие (три ночи,три платы). Но в уплату за три ночи с возлюбленным идут не волшебные предметы,а деньги, волосы и танец с дурачком-сыном хозяйки.
Сказочнаягероиня не нашла любимого, пока не сгрызла три камня, не сбила три чугунныхпосоха, не сносила три пары железных башмаков — но осталась при этом такой жепрекрасной. (У Афанасьева об этом прямо не говорится, но подразумевается). УАлександры “зубы стерты до десен, руки изувечены, ноги разбиты”, волосыострижены в уплату фрау Кнут, не было в помине и чудесных помощников.Так уН.Садур иное, реалистическое обоснование получает мотив неузнавания героемсвоей возлюбленной.
Две(сюжетно сходные) сказочные кульминации дает автор в романе, еще сложнее делообстоит с его финалом. Здесь не меньше двух вариантов, один из которыхполностью сказочен:
“Воти на третью ночь не может она разбудить Финиста Ясного Сокола. Заплакала онанад ним, и одна слеза упала ему на щеку. Он тут же глаза открыл и говорит:
—Что-то меня обожгло.
Онижили счастливо, не замечая ни мира, ни времени, они загляделись” [З. С. 51-52].
Ногорькие эпилоги-варианты (или воспоминания предыдущего?) разрушают идилличностьканонического сказочного финала. Не случайна одна из последних, ключевых фразромана:
“Какне любят русские счастья! Как не любят они!” [3. С. 52].
Потомутакое значение приобретает еще один образ-лейтмотив произведения, рефреномпроходящий через всю книгу. Это образ монашка, бесконечно бредущего по дорогамРоссии. В последних строках романа он получает автобиографическое звучание,становясь символом вечно мятущейся и неприкаянной души героини:
“…черная земля еще не очнулась. По ней, неостановимый, всегда идет монашек.Руки-ноги сбиты в кровь. Зубы стерты до десен. Идет, терпеливый, всю Россиюобходит неостановимо. Идет себе, дует на сизое перышко, забавляется, а оно,льстивое, льнет к губам, а он дует, чтоб летало у лица, кружилось у глаз, аоно, льстивое, просится, липнет, а он возьмет, опять подует, и оно, легкое,послушно взлетает, кружится, не может, не может на землю лечь никак! он ему недает никогда, никогда…
Нои сам — неостановимо, без передышки” [3. С. 52].
Итак,Нина Садур дает нам еще одну из бесконечных интерпретаций архетипа чудесноговозлюбленного. В свое время В.Я. Пропп наглядно показал истоки сказочныхсюжетов об аленьком цветочке и Финисте Ясном Соколе в сюжете об Амуре и Психее.Им же были выделены глубокие исторические корни этой волшебной сказки. Так,В.Я. Пропп писал о “Финисте”: “Первый брак — притом брак вольный — совершаетсяне в лесу, не в ином царстве, а дома, после чего любовник в образе животногоуходит в иное царство и там уже собирается жениться (или женится) на другой,когда его находит девушка и, купив три ночи у соперницы, отвоевывает себемужа… Можно только предположить, что здесь мы имеем запрещенную связь девушкис юношей-птицей, то есть с маской, с юношей, уже находившимся за пределамисвоего дома в “ином” царстве, куда за ним отправляется его невеста” [2. С.133].
Семьвставных фрагментов из сказки дает Нина Садур, меняя их хронологическуюпоследовательность:
1.Цитата: “Дозволь с твоим мужем ночь перебыть”.
2.Первый вариант кульминационной сцены (“Вот сестры решились...”).
3.Решение трудной задачи: “И вот пошла она бродить, как он велел...”.
4.Экспозиция: “А сначала жила в деревне у отца-крестьянина...”.
5.Завязка: “Пролепетала про перышко...” и развитие действия (встреча и любовь сФинистом).
6.Название: “Финист Ясный Сокол”.
7.Второй, более детальный вариант кульминации.
Затем,как уже было сказано, оба плана повествования (основной и сказочный) сливаются.
Итак,в своем романе “Немец” Н.Садур использует и прямое цитирование из фольклорногопроизведения, и все виды заимствования: структурное, функциональное, мотивное,образное, а также применяет художественные приемы, тропы фольклора.
Настойчивопроводимые образы-лейтмотивы сказки (перышка, стекла и т.д.), сказочно-современнаяидея двоемирия (постоянная антитеза: Россия — Германия), взаимопроникновениепланов придают постмодернистскому роману более глубокое и художественновыразительное звучание. Сказочно-мифологический “отсвет”, падающий насовременных героев, делает их самих и их взаимоотношения более значительными(вспомним, что во многом сходные приемы использовал Джон Апдайк в знаменитомромане “Кентавр” (1963, пер. 1996). Тому же способствует постоянный параллелизмситуаций и образов. Благодаря сказке незатейливая современная любовная историяприобретает почти мифологические масштабы и значительность.
Лирическаясумбурность повествования Н. Садур и фрагментарная “путаница” в изложениисказки умело маскируют логическую заданность замысла, помогая автору создатьоригинальное и по-своему значительное произведение, вносящее, на наш взгляд,свою, и не малую, лепту в освоение современной отечественной прозой древнейсказочной традиции. В романе “Немец” отразились, как нам кажется, все наиболеетипичные способы взаимодействия отечественной прозы конца ХХ века с жанромфольклорной сказки, а также цели и задачи, которые решаются с помощью этоговзаимодействия.
Список литературы
1.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Ростов-на-Дону, 1996. Т. 2.
2.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.
3.Садур Н. Немец. Роман // Знамя. 1997. N 6.
С.7-52.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.yspu.yar.ru/


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Создание предпринимательских связей
Реферат Хеджирование как инструмент управления финансовыми рисками
Реферат Isaac Newton Essay Research Paper It was
Реферат Поиск общей причины неудач ppm первого рода. «Закон сохранения силы»
Реферат "Утверждаю" Директор Кемеровской областной научной библиотеки им. В. Д. Федорова
Реферат Проведения анализа финансового положения предприятия и эффективности его деятельности на примере ООО "Мебель"
Реферат Snow Falling On Cedars Hatsue And Ishmael
Реферат Формирование местных бюджетов в современных условиях
Реферат Gdp Essay Research Paper The current state
Реферат How Dolby Surround Works Essay Research Paper
Реферат Ядерная энергия
Реферат Источники и пути получения информации
Реферат Практичне використання законів розподілу розмірів для аналізу точності обробки
Реферат Система страхования
Реферат Технические средства обеспечения анестезии