План:
Введение
1. Теоретическая часть
1.1 Понятие « эмоционально-окрашеннаялексика» в русском языке
1.2 Признаки эмоционально-окрашеннойлексики
1.3 Типы эмоционально-окрашеннойлексики
1.3.3 Просторечие
2. Практическая часть
2.1 Классификация 1 типа
2.2 Классификация 2 типа
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Влексикологии слова изучаются с точки зрения их значений, стилистическойокраски, употребления в речи и происхождения. В зависимости от цели общения мывыбираем из всего многообразия языковых средств наиболее действенные,выразительные. Происходит своеобразный отбор языкового материала, егоорганизация, а это приводит к появлению в языке определенных стилей.
Еслипосмотреть определения понятий, то эмоция — чувство, переживание, эмоциональный— насыщенный эмоциями, выражающий эмоции, экспрессия — силавыражения, проявления каких-либо чувств, переживаний, экспрессивный —обладающий экспрессией, выразительный.
Эмоционально-экспрессивнаяокраска и функционально-стилевая принадлежность слов — различные по природестороны одного явления. Различие их выражается в том, что слова,характеризующиеся определенной функционально-стилевой принадлежностью, могутбыть лишены эмоционально-экспрессивной окраски.
Выявлениефункционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связанос определением его экспрессивной роли (лат.— выражение), т. е. выразительностиего эмоциональных свойств и других особенностей, которые в целом нередконазываются стилистической окраской слова или его собственно коннотативнымсозначением. Однако коннотативность может быть обусловлена не толькоэкспрессивно-эмоциональными (собственно стилистическими) оттенками. Она присущаи словам, функционально более или менее четко закрепленным, употребляемымпреимущественно в каком-то одном из стилей. В этом случае некоторыеисследователи говорят о функционально-стилевой коннотации, или «функциональноокрашенной» лексике. Дополнительная оценочность, особаяэкспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составеслова по-разному.
Лексика,относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выполняет разнообразнуюроль.
Во-первых,служит средством называния характерных черт для данного стиля предметов,процессов, качеств, реалий действительности. Во-вторых, такие лексические единицыявляются различительными, специфичными для каждого из стилей, т. е. ихиспользование функционально обусловлено. В-третьих, проникая в иностилевыесферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные имстилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые вгазетно-публицистической речи, сообщают публикациям строго логический, научныйхарактер, способствуют развитию теоретического мышления читателя, расширяют иуглубляют его познания о реальной действительности. Официальные элементыпридают сообщению деловитость. В свою очередь публицистические слова в научномстиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, анередко являются средством их оценки. Слова разговорных стилей привносят во всекнижные стили характер непринужденности, неофициальности.
Особеннозаметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественныхбывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно бытьвсегда стилистически мотивировано, так как одно неуместно использованноеэкспрессивно-эмоциональное слово может изменить семантику всего текста в целом.
Употреблениефункционально маркированных и стилистически окрашенных слов должно быть всегдамотивированным. Умелому отбору таких слов помогает активное освоение словарейрусского языка.
Приработе с литературой можно было заметить неоднозначность подхода кэмоционально-окрашенной лексике. Обычно её выделяли в стилях речи. Очень малонаписано про этот тип лексики и отдельно он выделен только в энциклопедииЯрцева В.Н. Поэтому наша курсовая работа и является актуальной.
Насегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания,особенно в лексикологии (т.к. это подвижный пласт), всегда будут неразрешенныепроблемы, т.к. общество не стоит на месте, развивается, даёт свои новыезапросы, требует новых разработок, которые отвечали бы новым требованиям.Напр., в лексике существует проблема перевода текстов: ведь на другом языке недостаточно точно и полно можно отразить именно те мысли, которые хотел донестидо читателя автор произведения, особенно если оно было написано несколько вековназад. В каждом языке есть понятные только для этого народа лексическиесредства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и укаждого народа он свой и неповторимый. Естественно, это обязательно отразитьсяна лексическом составе языка.
Еслирассматривать путь белорусского и русского языков, то можно заметить такиеразличия: белорусский язык полноценно начал развиваться только в 20-х гг. 20в. (периодбеларусизации). В остальные же исторические века этот язык был несвободным: топод воздействием польского языка, то русского. Этим и объясняется тообстоятельство, что в белорусском языке не хватает слов для перевода русскоготекста, т.к. русский язык имеет много слов – оттенков одного значения, в товремя как в белорусском для обозначения всех этих оттенков имеется только однослово.
Такжеобращает на себя внимание и языковая ситуация в Белоруссии: здесьгосударственными приняты 2 языка: белорусский и русский.
Эту темуя выбрала потому, что при изучении на занятиях литературных произведенийстолкнулась с тем, что перевод их на другой язык не всегда отражает именно тумысль, которую хотел сказать автор переводимого текста. Я заинтересовалась этойпроблемой.
Вопросамилексикологии занимались В.Д.Старичёнок, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина, П.П.Шуба,В.Н.Ярцев и др. Часто они не сходятся во мнениях по поводу классификации стилейи лексики.
Цельнашей курсовой работы – исследование эмоционально окрашенной лексики белорусскогоязыка и её перевода на русский язык. Для реализации этой цели мы поставилиперед собой следующие задачи:
— текстуальное знакомство с пьесами А.Макаёнка на русском и белорусском языках;
— исследование литературоведческих источников по теме «Эмоционально окрашеннаялексика»;
— провестисравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка иперевод её на русский язык на примере пьес Макаёнка.
1.Теоретическая часть
1.1 Понятие «эмоционально окрашенная лексика» в русском языке
Отдельноэмоционально окрашенную (экспрессивную) лексику вне её стилистическом отношениивыделяет только В.Н.Ярцев в книге «Языкознание. Большой энциклопедическийсловарь». Приводим цитату: «Лексический состав языка неоднороден,стратифицирован. В нём выделяются категории лексический единиц по разнымоснованиям: по сфере употребления – лексика общеупотребительная (межстилевая) истилистически отмеченная, используемая в определённых условиях и сферах общения(поэтич., разг., научная, профессиональная, просторечие, арготизмы,регионализмы, диалектизмы), по эмоциональной окраске – нейтральная иэмоционально окрашенная (экспрессивная) лексика; по исторической перспективе –неологизмы, архаизмы…». (С.260).
ФилинФ.П. в книге «Русский язык: Энциклопедия» пишет так: «Различаются общеупотребительная,нейтральная в стилистическом отношении лексика (составляет основу словаря) илексика, применение которой ограничено определёнными условиями речевого общения(специальная научная и техническая лексика, разговорная и просторечная,официально-деловых документов и т.д.)» (С.123).
В «Современномрусском языке» под редакцией В.Д.Стариченка лексика подразделяется настилистически закрепленную и межстилевую, которая в свою очередь подразделяетсяна книжную и разговорную лексику: «В зависимости от степени сниженностиразговорную лексику делят на 2 группы — собственно разговорную и просторечную.
К собственноразговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенокнеофициальности, непринужденности, но не выходящие за пределы литературногоязыка. Просторечная лексика находится на грани или за пределами строгонормированной литературной речи и отличается большей стилистическойсниженностью по сравнению с лексикой собственно разговорной, хотя границы междуэтими разрядами разговорной лексики зыбки и подвижны и не всегда четкоопределены даже в словарях».(С.151).
В книге «Современныйрусский язык: Теория. Анализ языковых единиц» Диброва Е.И., Касаткин Л.Л.,Щеболева И.И. рассматривают эмоционально окрашенную лексику через ееотношение к стилю: «Функционально-стилевая принадлежность слова тесно связана сего экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Определенные экспрессивно-оценочныесредства характеризуют тот или иной стиль, но общее понятие стиля определяетсясферой употребления языковых средств в речи.
Просторечная лексика находится вне сферылитературного языка и употребляется для сниженной, грубой или грубоватой оценкипредмета реальности. Слова просторечной лексики эмоционально окрашены, входят всостав художественной речи и приобретают там роль функционально-экспрессивнойдифференциации в именовании того или иного явления». (С.112).
В книге ФоминойМ.И. «Современный русский язык. Лексикология» лексика делится намежстилевую (стилистически нейтральную), лексику книжных стилей и лексикуразговорных стилей и в рамках последней рассматривается просторечие: «Кобиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантикеи дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности более снижены.Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии«просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе ина стилистическую окраску. Просторечие (если оно не грубое, вульгарноеили бранное) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорнойречи. Поэтому подгруппу обиходно-просторечной лексики с трудом можно отнести кразговорной. Любопытно, что с точки зрения содержательной разговорно-бытовыеслова и обиходно-бытовое просторечие, как правило, конкретны». ( с.251).
Д.Э.Розентальв рамках общенародной лексики выделяет 3 группы: нейтральную (межстилевую),лексику письменной речи и лексику устной речи (лексика разговорная и лексикапросторечная). «К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенокнеофициальности, непринужденности (но не грубые). Лексика просторечная «ниже»по стилю, чем разговорная, и находится за пределами строго нормированнойлитературной речи». (С.47).
Такимобразом, можно заметить разность подходов к эмоционально окрашенной лексике.
1.2 Признаки эмоционально окрашенной лексики
ДиброваЕ.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. считают, что эмоциональная оценка связана с выражением чувств, волевыхпобуждений, чувственных или интеллектуальных сравнений, отношения кдействительности: домишко, кляча, стиляга, прехорошенький. Оценочность,которая представляет соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность,связываемая с эмоциями, не составляют обособленных компонентов в значениислова. Положительная оценка передается лишь через положительную эмоцию: ласку,похвалу, восторг, одобрение и др.; отрицательная оценка связана сотрицательными эмоциями: осуждением, неприятием, неодобрением, презрением,иронией и др. Эмоциональная оценка фиксируется в словарях пометами: бран.,ирон., ласк., неодобр., отрицат., почтит., презр., пренебр., уменьш.,уменьш.-ласк., уничиж., шутл. и др. Например: домишко (уменьш.-уничиж.),дочурка (уменьш.-ласк.), кляча (пренебр.).
Просторечная лексика находится вне сферылитературного языка и употребляется для сниженной, грубой или грубоватой оценкипредмета реальности. Слова просторечной лексики эмоционально окрашены, входят всостав художественной речи и приобретают там роль функционально-экспрессивнойдифференциации в именовании того или иного явления.
СтаричёнокВ.Д. предлагаеттакой подход: признаки разговорного стиля определяются условиями егоиспользования. Это стиль повседневного, бытового, неофициального общения.Реализуется он в форме непринужденной, неподготовленной диалогической илимонологической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальнойпереписки. Непринужденность и неофициальность, неподготовленность иэмоционально-экспрессивная окрашенность — экстралингвистические признакиразговорного стиля. Большую роль при устном общении играют жесты, мимика, поза,интонация. Лексика разговорного стиля богата и разнообразна. Она включаетобширный пласт слов, имеющих нейтральные или разговорные синонимы,уменьшительно-ласкательные и увеличительно-пренебрежительные слова, допускаются«нелитературные лексические элементы»: просторечные слова,диалектизмы, профессионализмы.
Напринадлежность слова к разговорной лексике указывают следующие признаки:аффиксы по, -ива(тъ), за-, -ся, -нача(ть), -ича(ть) у глаголов (попискивать,покрикивать, заработаться, заговориться, жадничать, жульничать, ехидничать,садовничать); суффиксы -ун, -унь(я), -ш(а), -яг(а) у существительных(ворчун, ворчунья, говорун, говорунья, игрун, контролерша, майорша,докторша, работяга, деляга); суффиксы -к(а), -лк(а), служащие заменойнеоднословных наименований (читалка, электричка, попутка, «Вечерка»),уменьшительно-ласкательные или увеличительно-пренебрежительные суффиксы (кисленький,добренький, порядочек, матерьялъчик, злющий, домище) и т. д. Именно вразговорном стиле многие слова имеют переносные, специфические значения: хвост— задолженность, пара — 2 академических часа, брать — покупать,давать — продавать.
Д.Э.Розентальсчитает, что разговорная и просторечная лексика при передаче прямой речидействующих лиц служит одним из средств их речевой характеристики.
Все жегораздо чаще грубовато-экспрессивная и грубопросторечная лексика употребляетсядля осуждения. Можно сказать, что выражение отрицательного отношения — основнаяфункция таких слов в речи.
У слов,принадлежащих к лексике устной речи (особенно у слов просторечных), есть ещеодна особенность — яркая национальная окраска.
В книге «Современныйрусский язык: Лексикология» М.И.Фоминой предлагается такой подход: дополнительная оценочность, особаяэкспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составеслова по-разному.
Во-первых,она создается особыми словообразовательными средствами — приставками, суффиксами,повтором однокоренных слов и т. д.; ср.: ругать — выругать; нос —носик, носище; крепко-накрепко. Этот способ — один из продуктивных врусском языке
Во-вторых,она присуща самой семантике отдельных слов и соответственно объективирована(закреплена в современных толковых словарях). В-третьих, стилистическая окраскаможет входить как элемент в общую семантическую структуру слова (наряду с егоосновной, предметно-логической соотнесенностью). Подобное наблюдается в словах,обозначающих чувства (жалеть, любить, ненавидеть), переживания (волноваться,горевать, радоваться), признаки и качества (вкусный, горький, отличный,хороший).
К разговорно-бытовым(или разговорно-обиходным) от, которые имеют неярко выраженную отрицательнуюили положительную экспрессивно-эмоциональную оценку. В эту группу входят слова,разные по способу выражения стилистической окраски: и такие, в семантикекоторых уже заложена оценочность (типа — баламут, бедлам, кисляй, коняга,пижон, позер], и такие, оценочность которых создается аффиксами,сложением основ и т. д. (прихлебатель, прихвостень, сапожище,старичишка).
П. П. Шуба к просторечнойлексике относит слова, находящиеся за пределами литературного языка. Однииз них имеют определенные отклонения от норм литературного языка Их иногда называютсобственно-просторечными. Другие имеют яркий налет грубости, вульгарности.Разновидностью вульгарно-просторечной лексики являются вульгарно-бранные словатипа рожа, харя, хамло и т.п. Иногда в качестве бранных слов могутупотребляться слова общенародной лексики, обычно не имеющие оттенкавульгарности.
Разговорныйхарактер имеют слова с суффиксами субъективной оценки: здоровенный,малюсенький, беленький, злющий, здоровущий, ножища, домина, сынуля и т.п.
1.3 Типы эмоционально окрашенной лексики
Здесьтакже нет единого подхода. В книге В.Д. Старичёнка предлагается такое делениепросторечной лексики: в зависимости от степени сниженности разговорную лексикуделят на 2 группы — собственно разговорную и просторечную.
К собственноразговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенокнеофициальности, непринужденности, но не выходящие за пределы литературногоязыка. Просторечная лексика находится на грани или за пределами строгонормированной литературной речи и отличается большей стилистической сниженностьюпо сравнению с лексикой собственно разговорной, хотя границы между этимиразрядами разговорной лексики зыбки и подвижны и не всегда четко определеныдаже в словарях. В составе просторечной лексики обычно выделяют 3 группы:собственно просторечия, грубовато-просторечные и вульгарно-бранные слова, хотямежду ними нет четких границ.
ТИПЫПРОСТОРЕЧИЯ
Собственнопросторечия — этослова, находящиеся за пределами литературного языка в силу отклонения от нормы:звонит, километр, квартал, бородастый, хочем, вдосталь, взаправду, делав,тудой, сюдой, коли-дор, лаболатория и т. п.
Грубовато-просторечныеслова, обладаяналетом грубости и некоторой вульгарности, используются при характеристикелюдей, явлений, действий в силу своей особой выразительности и своеобразнойемкости при обозначении понятий: балбес, брехун, барахло, вертихвостка,забулдыга, зануда, жмот.
Вульгарно-бранныеслова (вульгаризмы)характеризуются большой степенью грубости, вульгарности, что делает ихнедопустимыми в речи культурных людей: буркалы, зенки, харя.
Эмоционально-экспрессивнуюокраску имеет лексика:
возвышенная,торжественная (уместная в текстах, характеризующихся приподнятым, торжественнымтоном): година, отныне, соратники, всепобеждающий, гонитель;
сниженная,фамильярная, характеризующаяся большой степенью непринужденности: бабуся,пичуга, орать, взбучка;
эмоционально-экспрессивнаялексика может быть оценочной с положительной и отрицательной характеристиками: плеяда,поборник, солнышко, голубушка, низкопоклонник, торгаш, святоша. Правда,оценочными могут быть и слова с нейтральной эмоционально-экспрессивной окраской(хороший, плохой, чуткий, злой, добрый);
Взависимости от способа выражения в словах эмоционально-экспрессивного оттенкаможно выделить несколько групп:
1) слова, эмоционально-экспрессивнаяокраска которых выражается аффиксами (чаще суффиксами): добряк, старикан,локоток, дельце;
2) общеупотребительные слова, эмоциональностьи экспрессивность которых возникает на основе метафорического переосмысления: ворона'рассеянный, невнимательный человек'';
3) слова, эмоционально-экспрессивнаяокраска которых выражается самим содержанием, смыслом слова.цаца, фифа,абракадабра.
Д.Э.Розенталь говорит, что лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная,и находится за пределами строго нормированной литературной речи. В ней выделяеттри группы:
1.Грубовато-экспрессивная лексика грамматически представлена существительными,прилагательными, наречиями и глаголами: дылда, зануда, обормот; Экспрессивностьэтих слов, их емкость позволяют иногда кратко и выразительно показать отношение(чаще всего отрицательное) к какому-либо предмету, человеку, явлению.
2. Грубопросторечнаялексика отличается от грубовато-экспрессивной большей степенью грубости: буркалы,мурло, харя и др. У этих слов сильнее экспрессия, способность передаватьотрицательное отношение говорящего к каким-то явлениям. Но чрезмерная грубостьделает эту лексику недопустимой в речи культурных людей. Граница междугрубовато-экспрессивной и грубопросторечной лексикой нечеткая; возможны промежуточные,переходные случаи.
3.Кромеслов грубовато-экспрессивных и грубопросторечных к просторечной лексике относитсянекоторое (сравнительно небольшое) количество слов собственно-просторечных, нелитературностькоторых объясняется не их грубостью (они не грубы) и не их бранным характером(они не бранные), а тем, что они не рекомендуются к употреблению в речи культурныхлюдей, в научной и технической литературе и т. п.: давеча, загодя, небось,отродясь, тятя и др. У подавляющего большинства таких слов есть нейтральныесинонимы и нет экспрессии грубых слов.
Фомина М. И. в «Современном русском языке: Лексикология»относит просторечную лексику к лексике разговорного стиля. Она утверждала, чтона общем фоне лексики межстилевой, нейтральной в экспрессивно-стилистическомотношении, резко выделяется так называемая разговорная лексика. Она являетсяодной из основных частей лексико-семантической подсистемы функциональногоразговорного стиля. В ее состав входят следующие лексические группы: 1)собственно разговорные слова, т. е. литературно-разговорные иобиходно-разговорные, или разговорно-бытовые; эти слои образуют лексикуотносительно неограниченного употребления; 2) разговорные слова с некоторымограничением сферы употребления — обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические;разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные; 3) разговорные слова сявным ограничением сферы употребления — узкодиалектные, арготические и грубо-просторечныеТретья группа образует так называемую внелитературную разговорнуюлексику, хотя, поскольку подобные лексические сродства используются в устнойформе общения, они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексическойсистемы разговорных стилей речи.
Словавсех указанных групп отмечены функциональнойконнотативностью, т. е. нафоне собственно нейтральных (вне контекста, конечно) они воспринимаются какслова окрашенные, в данном случае своей стилевой принадлежностью. Поэтому лишьпервая считается нормативно ярко выраженной. Во второй наблюдаются уже отклоненияот норм (в том числе и лексических). А третья подчиняется своим внутреннимзакономерностям: социальным (арго), территориальным (диалектизмы) илиэкспрессивно-стилистическим (грубое просторечие).
Клитературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению смежстилевыми, с одной стороны, и книжными — с другой (хотя такие синонимическиепараллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности, широкоиспользуются в разных жанрах газетно-публицистической речи Разговорно-бытовымиявляются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и словаразговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но срединих уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому женередко обладают и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской,например: неодобрительное, ироническое фамильярное, шутливое и т. д. Ихупотребление в других стилевых разновидностях литературного русского языка(например, официально-деловом или научном) является неуместным. К разговорно-бытовым(или разговорно-обиходным) от, которые имеют неярко выраженную отрицательнуюили положительную экспрессивно-эмоциональную оценку. В эту группу входят слова,разные по способу выражения стилистической окраски: и такие, в семантике которыхуже заложена оценочность (типа — баламут, бедлам, кисляй, коняга, пижон,позер], и такие, оценочность которых создается аффиксами, сложениемоснов и т. д. (прихлебатель, прихвостень, сапожище, старичишка).
Нередкоразговорное значение у слова развивается в результате семантического переосмысленияосновного, первичного значения.
К обиходно-бытовомупросторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике идополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще болееснижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии«просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе ина стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец).Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отграничить от собственноразговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное илибранное) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи.Данные трудности отражены и в словарях. Поэтому подгруппу обиходно-просторечнойлексики с трудом можно отнести к разговорной. Любопытно, что с точки зрениясодержательной разговорно-бытовые слова и обиходно-бытовое просторечие, какправило, конкретны. К разговорно-терминологическим относятся слова,которые не обладают признаками собственно терминов и, как правило, не отраженыв соответствующих терминологических словарях (или даны с пометами — разг.,жарг. и т. д.), однако употребляются в устной речи людей, объединяемыхобщими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно набазе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиляречи. В результате частого использования многие из них выходят за пределыразговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются и становятсяменее ограниченными по употреблению. К разговорно-терминологической лексикеотносятся и усеченные формы, используемые в соответствующих сферах, например: кибер(робот, кибернетическая машина),
К разговорно-жаргонным(или разговорно-профессиональным) относятся слова, которые образуются не отслов, зафиксированных в терминологических системах, а от так называемыхпрофессиональных наименований. Они, как правило, имеют узкоспециальноезначение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иныхпрофессий. Подобные жаргонные наименования есть в каждой профессии. Сфера ихраспространения ограничена. Однако некоторые из разговорно-профессиональныхстановятся разговорно-бытовыми.
Наконец,в третьей группе выделяются слова, употребляемые в устной форме общения иявляющиеся весьма ограниченными по сфере распространения. Они выходят запределы литературного языка и относятся к числу таких, которые нарушают нормы исобственно разговорного стиля речи. Этими словами являются все грубопросторечныетипа: башка, облапошить; вдрызг и др. Они по своейэкспрессивно-эмоциональной окраске бранно-вульгарные.
Семантико-стилистическаясущность этих слов особенно очевидна при сравнении с собственно разговорными имежстилевыми: резко ограниченное употребление характеризует и арготическиеэлементы, используемые отдельными группами людей в устном общении. Они так же,как и грубое просторечие, нарушают общепринятые нормы разговорной речи иявляются внелитературными лексическими средствами.
Весьмаограничена сфера распространения и последней подгруппы внелитературнойразговорной лексики — узкодиалектной. Слова этой подгруппы, как правило,используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территориии за ее пределами непонятны.
2. Практическая часть
2.1 Классификация первого типа
Врезультате нашего исследования нами было обработано 120 карточек. По первомутипу классификации было выделено 3 группы слов:
1группа. Белорусский и русский варианты совпадают. В качестве примера можнопривести следующие слова:
бел.шэльма – рус. шельма и далее соответственно галубка – голубка, дзетак – деток,чапуха – чепуха, коцік– котик, здаровенькі — здоровенький, вадзічкі — водички, работнічкаў — работничков,цацкацца — цацкаться, сынок – сынок, здароўечка — здоровьичко, агурчыкі — огурчики,беленькая — беленькая, дзянькі – деньки, распісачкі — расписочки, ягадка –ягодка и другие.
2группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный.
Вкачестве примера этой группы можно привести следующие слова:
бел.трошкі – рус. немножко, смешачкі — шуточки,хлопчыкамі — мальчиками, прахіндзейчык — типчик, дурненькі — глупенький,хуценька — быстренько, жартачкі – шуточки и другие.
3 группа. Оборот в белорусском языкезаменяется в русском варианте или не передаётся.
Вкачестве примера, когда оборот вообще не передаётся, можно привести следующие:
“Араптам дожджык?”, “Вярзеш ты нешта...”, “Для літаратуры мне месцейкадзе-небудзь у цяньку”, “Каб паражняком назад не ехаць”, “Дасягнеш маленькіхпоспехаў...”, “… што Франко і цяпер яшчэ чухаецца...”, “Нешта раптампрыспічыла табе”, “Смешачкі пакінь на пасля” и другие.
Примерами,когда оборот заменяется, могут служить следующие:
“Яне пакаўзнуўся!” – “Я не поскользнулся!”, “Ад мяне не вылузнешся!” –“От иеня неуйдёшь так”, “Коўзаюцца каля маёй хаты” – “Возле моей хаты на санках катаются”,“А жраць ты хочаш?” – “А есть ты хочешь?”, “Сястрычка!” – “Мадемуазель!”, “Ну,што ты касавурышся?” – “Ну что ты сердишися?”, “Нам кумекаць трэба” – “Намсоображать надо”, “Гаротнік ты мой!” – “Богатырь ты мой!”.
2.2 Классификация второго типа
Исследованиеперевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык далоследующие результаты: большинство переводных слов являются существительными,небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.
Следовательно,эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причемподавляющее большинство — это обращения к людям, которое используется дляотображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либоотрицательное и ироническое отношение.
Заключение
Лексика– самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки,выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одногоисточника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда,рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии,грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательныхаффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.
Способысловообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не всеоднокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., всовременных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегдааналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.
Словообразовательныесистемы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями.Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании словсуффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренныесовпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами.Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образованииуменьшительно-ласкательных форм.
Намибыло проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли кследующим выводам:
1. слова суменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всегосовпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ переводаявляется наиболее используемым.
2. слова, в которыхсуффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводебелорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова изобщенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметовдля обоих языков.
3. Такой способ какзамена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайнередко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенкомгрубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.
4. эмоциональнойокраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже –прилагательные и наречия.
Список использованной литературы
1. Вишневская И.Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с.
2. Гісторыябеларускай літаратуры 20ст.У 4 т. Т.4.Кн.1.– Мн., 1992.-928с.
3. Диброва Е.И.,Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковыхединиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
4. Колас Г.Автографы А.Макаёнка. – Мн., 1992.- 285с.
5. Лексікалогіясучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А.Я.Баханокова.-Мн., 1994.- 463с.
6. МакаёнокА. Избранное. – М., 1984. – 535с.
7. Макаёнак.А.Зацюканы апостал.- Мн., 2006. – 270с.
8. РагаўцоўВ.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987.- 206с.
9. Русский язык:Энциклопедия. Ред. Ф.П.Филин. – М., 1979.-432с.
10. русистика ибелоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лингвистов в науку. Ред.Т.Г.Михальчук. – Могилёв, 2001. – 168с.
11. Современныйрусский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. – Мн.,1999.-430с.
12. Современныйрусский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1979. – 317с.
13. Современныйрусский язык. Ч.1. Ред. П.П.Шубы.-Мн.,1998.-464с.
14. Сопоставительныйкурс русского и белорусского языков: Учебн. Пособие. / А.М.Бордович,А.А.Гируцкий, Л.В.Чернышова.-Мн.,1999.-223с.
15. Сучаснаябеларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. – Мн., 1993.– 206с.
16. СямешкаЛ.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. – Мн.,1996.-654с.
17. Усікаў Я.А.Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. – Мн., 1984.-136с.
18. Фомина М.И.Современный русский язык. Лексикология: Учебник. -М.,1990.- 415с.
19. Языкознание.Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.