Курсовая работа
на тему: «Эквивалентностьфразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык»
Введение
Средиактуальных проблем современного переводоведения особое внимание привлекаютвопросы воспроизведения фразеологических единиц (ФЕ) средствами языка перевода(ЯП). Это внимание обусловлено спецификой и структурно-семантической сложностьюфразеологических средств, воспроизведение которых связано с определённымитрудностями лингвистического, общефилологического, культурологического,социального и исторического характера.
Фразеологизм, со свойственными ему воспроизводимостью в речи,семантической компликативностью и целостностью, поликомпонентностью,формально-грамматической неоднородностью, национальной уникальностьюпредставляет собой чрезвычайно важный объект транслятологии. Сопоставительноеизучение фразеологии стало предметом исследования относительно недавно.Несмотря на обширную литературу по этому вопросу, все еще нет единого мненияпри определении состава фразеологии и ее места в системе языка, четко невыработаны методы и приемы установления границ фразеологических единиц (ФЕ) иих стержневых слов. Не определены также единые принципы лексикографическойобработки фразеологического материала – даже в однотипных словарях ФЕхарактеризуются по-разному.
Между тем, сопоставительный анализ фразеологических единицрусского и украинского языков имеет большое как теоретическое, так ипрактическое значение. Этим объясняется возрастающее внимание к вопросамкультуры устной и письменной речи не только в среде филологов, но и в широкихкругах общественности, к тому же, новыми программами по русскому и украинскомуязыкам предусматривается изучение вопросов фразеологии в школе.
Теоретическое осмысление русско-украинских фразеологическихпараллелей необходимо еще и потому, что носители этих близкородственных языковна территории Украины преимущественно двуязычны и легко допускают в речиразличного рода нарушения в структурной и семантической организации ФЕ.
Различные аспекты перевода ФЕ стали предметом анализа вфразеологических разведках русских и украинских языковедов. В последниедесятилетия изучение фразеологического состава различных языков (и в первуюочередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. Помимомногочисленных работ по отдельным проблемам, начали появляться также иисследования общего характера. Здесь в первую очередь необходимо назвать книги А.С. Аксамитова(«Белорусская фразеология», 1978), В.Л. Архангельского («Устойчивые фразыв современном русском языке», 1964), А.М. Бабкина (.Лексикографическаяразработка русской фразеологии», 1964), С.Г. Гаврина («Изучениефразеологии русского языка в школе», 1963), А.Д. Григорьевой и Н.Н. Ивановой(«Поэтическая фразеология Пушкина», 1969), В.П. Жукова («Семантикафразеологических оборотов», 1978), В.М. Мокиенко («Славянская фразеология»,1980), А.И. Молоткова («Основы фразеологии русского языка», 1977), А.П. Мордвилко(«Очерки по русской фразеологии. Именные и глагольные фразеологические обороты»,1964), Р.Н. Попова («Фразеологизмы современного русского языка сархаическими значениями и формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольнаяфразеология современного русского языка», 1966), В.Н. Телия («Что такоефразеология», 1966), М.И. Фоминой («Современный русский язык.Лексикология», 1983, разд. 2) и др.
Кроме того,нельзя не отметить вклад в развитие фразеологии как науки таких русских иукраинских учёных, как: Ф. Буслаев, Л. Булаховский, Ф. Медведев,Г. Удовиченко, Ф. Янковский (исследования общеславянскойфразеологии); И. Белодед, Н. Жовтобрюх, И. Чередниченко, А. Коваль,В. Коптилов, Л. Скрипник, В. Ужченко (разработка проблемфразеологии современного украинского литературного языка), Л. Ройзензон, Л. Авксентьев,Н. Алефиренко, Н. Бабич (анализ различных аспектов системныхотношений компонентов фразеологических единиц русского и украинского языков), Ю. Авалиани,Н. Алексеенко, А. Архангельская, Б. Ажнюк, В. Гак, Н. Копиленко,Ж. Кулиш, А. Кунин, В. Милехина, С. Муница, Ю. Солодуб,Е. Солодухо (исследование различных аспектов межъязыковых отношенийфразеологических единиц), но решение многих проблем перевода ФЕ какпереводоведческой категории остаётся одинаково актуальным как наматериале близкородственных, так и неродственных языков. Необходимостьюдальнейшего изучения вопроса о ФЕ как объекта транслятологии и вызванопроизведённое мной исследование.
Цельработы –разработать типологию транслятологических соответствий ФЕ и классификациюспособов перевода ФЕ средствами другого языка; определить количественные икачественные параметры сопоставления, достаточные для того, чтобы обнаружитьстепень эквивалентности переведённой и исходной единиц, т.е. их соотнесённостьв речевой ситуации обоих языков. Сопоставление даёт возможность более точно ирельефно охарактеризовать ФЕ обоих языков, установить их соотношение вмежъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологическихсистем русского и украинского языков.
Данная цельопределяет такие основные теоретические и практические задачи:
1) изучениеспецифики различных типов ФЕ;
2) описаниекаждого типа ФЕ как объекта перевода на близкородственный язык;
3) разработкаклассификации способов перевда ФЕ;
4) анализфразеологизмов каждого из языков;
5) определениеколичественного и качественного объёма безэквивалентной русской и украинскойфразеологии;
6) описаниеособенностей (смысловых, символических, культурных) безэквивалентных ФЕ;
7) анализфразеологизмов каждого из языков и создание списка атрибутов ФЕ;
8) выделениесобственно русских, собственно украинских и общих для обоих языков ФЕ.
Объектомисследования в данной работе являются фразеологические фонды украинского ирусского языков. ФЕ в этих языках весьма многочисленны и разнообразны. Ониявляются важным средством создания колоритности, образности языка.
Предметомисследования являются фразеологизмы русского и украинского языков кактранслятологическая категория.
Методыисследования.Комплексное исследование фразеологических фондов близкородственныхязыков стало возможным благодаря использованию в работе метода компонентногоанализа (использовался для изучения структуры значения фразеологизма),контрастивного, описательного, сопоставительно-типологического методов, методафразеологической аппликации (использовались для выявления сходства и различиямежду фразеологическими системами русского и украинского языков).
Методологическойосновой является известный принцип диалектики – принцип системности, которыйопределяет изучение фразеологии как динамической системы семантически,формально и функционально неоднородных единиц.
Теоретическоеи практическое значение работы заключается в том, что предложеннаяклассификация способов перевода ФЕ позволяет углубить уже существующийтранслятологический подход в изучении фразеологического материала.Использование данной классификации позволит совершить перевод ФЕ с минимальнымипотерями семантического, стилистического, функционального и формальногохарактера, или без таковых.
Практическаяценность работы объясняется её прикладным характером. Классификация может бытьиспользована в практике составления двуязычных русско-украинских иукраинско-русских фразеологических словарей и справочных пособий.
1.Теоретическая часть
Средимногочисленных слов-синонимов, антонимов, метафор и т.д., которые делают языккрасивым и образным, гибким и экспрессивным, выделяются устойчивые сочетанияслов – фразеологизмы, которые выражают мысли и чувства людей, их быт, историю,культуру, объединяют разные поколения, а то и переходят от народа к народу.
Фразеология в настоящее время привлекает к себе внимание многихисследователей. Объясняется это, видимо, тем, что с ее изучением связанымногие проблемы, касающиеся значимых единиц языка, лексико-семантическойсочетаемости слов и других сложных явлений языка. Немало сделано для выявления,изучения и описания фразеологического состава языка, однако многие вопросыфразеологии остаются досих пор нерешенными, спорными, требующимидальнейшего изучения.
По вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицысреди ученых до сих пор нет единого мнения. Об этом с достаточной ясностьюговорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологии, но ихарактер языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Так, В.В. Виноградовв число фразеологизмов на одинаковых правах включает, например, и такиесочетания слов, как собаку съел; последняя спица в колеснице; и дёшево исердито; ему и горюшка мало; час от часу не легче, и такие образования, какдобро бы, потому что, даром что, так как, превратившиеся в настоящеевремя в слова. Как фразеологизмы (по его терминологии, фразеологическиеединицы) В.Л. Архангельский рассматривает и сочетания слов типа поделомвору и мука; много воды утекло; знать все входы u выходы; уши вянут; битьтревогу; царь и бог; дух захватывает; пальца в рот не клади; не думал, негадал; доброго здоровья, и несомненные слова типа на мази, то есть,телефон-автомат, не пара, за глаза, чуть-чуть.
Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии каклингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающегоопределения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Дажесравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаютсяот явно недостаточного – в силу слишком общего характера – определенияфразеологизма, данного в свое время Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшиев язык, называются фразеологическими оборотами») (см. Балли Ш. Французскаястилистика).
Более того, многие исследователи фразеологии, подробнорассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определениефразеологизма. Совершенно ясно, что правильная дефиниция фразеологизманевозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.
Фразеологией(гр. phrasis, род. п. от phraseos – выражение + logos – учение)называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимыесочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называюттакже совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой – совокупностьвсех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание– фразеологический состав (ср.: лексический состав).
Фразеологизм – основная единица современной фразеологическойсистемы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов,а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицейфразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередкоотносят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания(типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельныемогут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) ичерез какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов;во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты,выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют(например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т.д.). По традиции они иногдавключаются как неразложимые единицы и в современные словари.
Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типыфразеологизмов в русской лексикологии впервые были наиболее полно разработаны в50-60-х годах акад. В.В. Виноградовым.
Объектом фразеологии как науки являются прежде всего собственнофразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различительных(или дифференцирующих) категориальных признаков. Они станут очевиднее, еслисложную, разноплановую фразеологическую единицу (или фразеологический оборот)сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием – с другой.
В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (посоставу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуетсялексической и акцентологической раздельнооформленностью.
Лексическое значение каждого словаобособлено. Ононепосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет,явление, качество, признак, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящегоиз двух и более слов, – единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное.Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (иличастично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составеназываются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полнаяили частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одниученые называют лексическим, другие – фразеологическим, которое нампредставляется более последовательным (ср.: лексическое значение,грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных,категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного,целостного фразеологического значения.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковаяединица, состоящая из двухили более ударных компонентов словногохарактера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу иструктуре.
Основным свойством фразеологического оборота, коренным образомотграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим егосо словом, является воспроизводимость. (Заметим, что это свойствоприсуще лишь словам, существующим в словарном составе языка, но оно нехарактерно для слов, представляющих собой сочетания морфем, возникающие вмомент говорения.) Фразеологизмы не создаются в процессе общения, авоспроизводятся как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетанияслов За девять лет он ни разу не простыл; Все свои вещи она решила взятьобратно; Крыть крышу оказалось нечем создаются из отдельных слов в процессеобщения, то фразеологизмы за тридевять земель 'далеко'; след простыл 'нет';взять свои слова обратно; нечем крыть извлекаются из памяти целиком – точнотак же, как отдельные слова. Фразеологизмы типа вводить в заблуждение;заправлять арапа; капля в море не образуются говорящими в процессе речи изсоответствующих слов (вводить, в, заблуждение; заправлять, арап; капля, в,море), а воссоздаются в целом, как синонимичные им слова обманывать,врать, мало.
О.С. Ахманова считает, что «основным критерием дляотграничения их (фразеологических оборотов) от словосочетаний в собственном илиобщем смысле этого термина является именно характер их соотнесения сдействительностью», «цельность номинации» [36, 169], однако это не совсемточно. Номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их напредмет в целом не является их всеобщим и определяющим свойством, а обусловленаих воспроизводимостью. Иногда можно встретить утверждение, чтовоспроизводимость не может быть основным дифференциальным признакомфразеологизмов, поскольку она будто бы «распространяется не только наиндивидуальную сочетаемость типа «лексема + лексема (синтагматический рядлексем)», но и на сочетаемость типа «лексема + категория лексем», т.е. и на такназываемые свободные словосочетания [37, 112]. Однако в данном случае неучитывается, что для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовомвиде с закрепленным и строго фиксированным значением, составом и структурой. Вслучаях сочетаемости слов типа «лексема + категория лексем» (например, «будить+ имена существительные определенной семантики») можно говорить лишь овоспроизводимости данной синтаксической модели, но не конкретных свободныхсочетаний слов.
Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен бытьбольше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова),другие таких ограничений не ставят (например, Шанский Н.М.). Некоторыесвязывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов(таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологическогословаря русского языка» А.И. Молоткова) и т.д. и т.п.
Отмечая это разнообразие мнений относительно природыфразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типовнесвободных сочетаний слов, «Лингвистический энциклопедический словарь» (М.,1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи –В.Н. Телия): «Фразеологизм – общее название семантически связанныхсочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по формесинтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностямивыбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речив фиксированном соотношении семантической структуры и определенноголексико-грамматического состава».
Это широкое понимание понятия «фразеологизм», не ограничивающееего ни грамматическими рамками словосочетания, ни условием обязательностисемантического переосмысления компонентов, и будет отражено в моей работе.
Вклассификации ФЕ русского языка, разработанной В.В. Виноградовым,выделены, как известно, три основных типа ФЕ: фразеологические сращения,фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Наиболее спорным является вопрос о фразеологических сочетаниях,поэтому предлагаю рассмотреть данный тип ФЕ более подробно. Онипротивопоставлены фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как«семантически неразложимым» образованиям, т.е. таким, в которых значениякомпонентов не могут быть определены, а общее значение не вытекаетнепосредственно из значений составляющих единицу слов.
Фразеологические сочетания характеризуются В.В. Виноградовымкак «аналитичные» образования. Их «аналитичность» усматривается в несколькихпризнаках: во-первых, в составе фразеологического сочетания «лишь значениеодного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное», во-вторых,даже значение несвободного компонента «может быть описано, определено, выраженосинонимом». Семантически неразложимые ФЕ, отмечает В.В. Виноградов, недопускают такой синонимической замены ни одного из компонентов.
Кроме названных признаков, В.В. Виноградов указывает ещенекоторые: фразеологические сочетаний воспроизводятся, а не образуются в речи,они не имеют омонимов среди свободных словосочетаний. Однако эти признаки малоспособствуют различению семантически неразложимых и аналитичных ФЕ. Первыйиз них, наоборот, сближает рассматриваемые разряды фразеологическихобразований.
В целом фразеологические сочетания определяются В.В. Виногpaдовымкак «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов».
Поскольку в основу этого определения положено понятие«несвободного, фразеологически связанного значения слова», особую роль дляпонимания категории фразеологических сочетаний играет учение В.В. Виноградовао разных типах лексических значений слова.
Наблюдения над характером особых значений слов, получивших теперьназвание «несвободных», или «фразеологически связанных», проводились отдельнымирусскими языковедами и ранее. Так, проф. В.К. Поржезинский, рассматриваяявление сужения значений слов, отмечал такие случаи, когда изменение значениявозможно лишь в составе определенного словосочетания или ряда словосочетаний,например: слово «проводить» обнаруживает особое значение в составесловосочетаний проводить праздники, nроводить время, проводить день.Однако впервые «свободные» и «несвободные» значения словбыли четкопротивопоставлены в работах В.В. Виноградова.
Фразеологически связанные значения слов, по определению В.В. Виноградова,«замкнуты в пределы узкого контекста» и могут проявляться лишь в связи со строгоопределенным кругом понятий и их словесных обозначений, при этом «длятакого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природесамих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаютсяприсущими данному языку законами связи словесных значений». Последнее замечаниекрайне важно, однако до сих пор такие законы не выявлены.
Особо подчеркивается им мысль, что различие между свободными инесвободными значениями слов не сводится только к количественной сочетаемости,оно качественное. Поэтому нельзя согласиться с утверждением Н.Н. Амосовойо том, что понимание «свободы» значения слова в учении В.В. Виноградовасводится только «ккомбинаторной валентности слова».
К фразеологически связанным В.В. Виноградов относит восновном переносные значения слов. Однозначные слова, обладающие крайнеограниченной способностью к сочетаемости (типа щурить глаза), неотносятся к числу слов с фразеологически связанными значениями, хотя ихфункционирование как будто ничем не отличается от слов с «фразеологическисвязанными значениями». Здесь надо согласиться с замечанием Д.Н. Шмелева отом, что в этомслучае «учитывается одновременно (и нерасчлененно) исемантическая структура слова, и характер его синтагматических связей».Последовательное различие этих двух сторон явления позволит выделить различныетипы фразеологически связанных значений слов.
Учение В.В. Виноградова о «свободных» и «несвободных»значениях слов уже нашла практическое применение в отечественном языкознании.Его важность и ценность представляются бесспорными. Однако само понятие«фразеологически связанного значения слова» нуждается, на мой взгляд, вдальнейшем уточнении. Так, предпринята попытка выделять фразеологическисвязанные значения слов в «Словаре cовpeмeнного русского литературного языка»,где «с целью наиболее четкого показа живых значений в слове и их оттенковвсякое фразеологическое, связанное употребление слова или выпадающая из системызначений его отдельная форма помещается в словарной статье за знаком тильды…»
Стремясь более тонко различать значения ФЕ, авторы словаряпомещают их вслед за соответствующим значением слова, «при известнойсвязанности с определенным значением», а при отсутствии такой связи – в концесловарной статьи. На решить, кoгдa значение слова «выпадает из системызначений», оказывается не легко. Среди ФЕ, приводимых в конце словарной статьи,часто оказываются и семантически неразложимые единицы, и явные фразеологическиесочетания. Например, в конце словарной статьи слова «играть» приводятсяследующие образования: играть глазaми, играть жизнью, играть комедию, игратьна нервах, играть песню, играть роль, играть свадьбу, играть словами.
Показателен и другой пример. Авторы «Фразеологического словарярусского языка» ставили перед собой задачу дать в нем только семантическинеразложимые ФЕ. На самом деле в словаре оказались представленнымимногочисленные ФС типа резать глаз, слабый пол, яблоко раздора, лишаться умаи т.п. Это еще раз свидетельствует а необходимости дальнейшего изучениякатегории фразеологических сочетаний в связи с общей теорией фразеологии ифразеографии.
В литературе вопроса можно встретить различное отношение ккатегории фразеологических сочетаний. Однако существование тaких образований всовременном русском языке (да и не только русском) признаётся большинствомучёных. Дискуссия ведётся лишь по поводу отнесения этих образований кфразеологическому составу языка, по поводу изучения их в рамках фразеологии какнауки.
Причина этого прежде вceгo в слабой разработанности общихтеоретических положений, в отсутствии единого понимания объектов фразеологии,признаков фразеологической единицы.
Фразеологические сочетания явились тем водоразделом, которыйpaзграничивает фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «в широком смысле»,как эта предложил С.И. Ожегов. Такое разграничение основано на том, что«собственно фразеологические единицы», составляющие объект изучения фразеологиив «узком смысле», обладают целостностью значения. Фразеологические сочетания вконцепции С.И. Ожегова входят лишь во фразеологию «в широком смысле». Однакоуже отмечалось, что эти критерии оказались весьма относительными, ибо понятие«целостности значения» во многом остается неопределенным. С.И. Ожеговпонимал под «целостностью значения» соотнесённость общего значения ФЕ созначением отдельного слова. Если пользоваться этим критерием целостности, тоследует признать «целостными» по значению и многие свободные словосочетания натой лишь основе, что они имеют в современной системе лексики русского языкаслова-эквиваленты, которые полностью передают то же значение, что и они сами,например: меткий стрелок – снайпер, просить милостыню – побиратьсяи т.д. С другой стороны, многие ФС также имеют соотносительные по значениюслова-эквиваленты в системе лексики: навести справки – справиться, потупитьголову – потупиться, толкучий рынок – толкучка и т.п.
Шаткость этого критерия оказывается еще более очевидной, еслиучитывать, что далеко не всякая семантически неразложимая единица может бытьопределена одним словом, и именно в этом обнаруживается ложность избыточности ФЕ.Не случайно ещё В.И. Ленин отмечал, что бывают такие крылатые слова,которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений.Действительно, вряд ли можно определить с помощью одного слова сложные понятия,заложенные во ФЕ чудеса в решете, прокрустово ложе, козел отпущения ит.п.
Существуют и другие взгляды на фразеологические сочетания русскогоязыка: они не включаются в состав фразеологии на том основании, что в ихсоставе слова имеют самостоятельное значение. Р.Н. Попов и М.И. Сидоренкопишут: «Трудно согласиться с включением во фразеологический состав такихсочетаний слов, как просить прощения, бросить взгляд, окинуть взглядом, производитьвпечатление и т.п. Все эти единицы представляют собой свободныесловосочетания, компоненты которых сохраняют свое лексическое значение, асодержание целого определяется значениями его составляющих». Примерно такое жеотношение к фразеологическим сочетаниям встречается и у В.П. Жукова.«Связанное значение, – пишет он, – является общественно закрепленным, социальнозначимым (узуальным), а слово с таким значением не теряет многих своихкатегориальных качеств, кроме денотативной соотнесённости. Вследствие этогослова со связанным значением могут вступать в антонимические или синонимическиеотношения с другими лексическими единицами… (ср.: расквасить нoc – разбитьнос, закадычный друг – заклятый враг)». Компоненты фразеологических единиц,по мнению В.П. Жукова, всегда обнаруживают десемантизацию, поэтому«фразеологизм начинается там, где воспроизводимость слов заменяетсявоспроизводимостью компонентов, т.е. частей фразеологизма, лишенных «словесных»признаков».
Аргументы, приводимые В.П. Жуковым, отмечают принципиальноеразличие между ФС и ФЕ с неразложимым значением. Однако они еще не даютоснований выводить ФС за пределы фразеологии. Можно, например, указать наантонимическую противопоставленность за счет одного компонента у неразложимыхФЕ: заварить кашу – расхлебывать кашу, повернуться лицом – повернутьсяспиной, птица высокого полета – птица низкого полета и т.д. Такимобразом, видимо, нет достаточных оснований говорить о полной десемантизациикомпонентов в составе этих образований.
При понимании фразеологии «в широком смысле» исходят обычно изтого, что в языке существуют образования, объединение компонентов в составекоторых не моделировано, представляет собой узко ограниченную сочетаемость,причем сочетаемость принудительную. В составе ФС такая сочетаемость может бытьограничена всего лишь одним – двумя словами. При этом, как отмечал В.В. Виноградов,для такого ограничения не обнаруживается видимых причин. В связи с этим можносказать, что фразеология начинается там, где для носителей языка что-тооказывается непонятным, не поддающимся точному определению, осмыслению, врезультате чего требует простого запоминания. Такое «непонятное» начинаетсяименно с фразеологических сочетаний.
2. Практическая часть
2.1 Способы перевода ФЕ
Цель этого раздела – охарактеризовать типичныеструктурно-семантические соответствия во фразеологической системе русского иукраинского языков.
Сопоставительный анализ ФЕ в русском и украинском языках позволяетвыделить две непропорциональные в количественном отношении группы:
1. ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты в другом языке.
2. ФЕ, не имеющие в другом языке эквивалентных фразеологизмов (ихзначения передаются при помощи синонимов или описательно).
Первая группа весьма многочисленна и разнообразна, что объясняетсяблизостью самих языков и общностью происхождения обоих народов. Средифразеологизмов этой группы выделяются эквивалентные пары, имеющие одинаковуюструктуру, и разноструктурные.
В эквивалентных парах с одинаковой структурой следует подчеркнутьфразеологические тождества, характеризующиеся полным лексическимсоответствием, структурным единообразием, совпадением в стилистическойхарактеристике и сочетаемости форм. Лексемы, входящие в состав фразеологическихтождеств, являются элементами общего лексического фонда украинского и русскогоязыков: золотi руки – золотые руки; попадати (попасти) пальцем у небо – попадать(попасть) пальцем в небо; з рук у руки – из рук в руки; знати своє мiсце– знать свое место; виходити (вийти) на op6iту – выходить (выйти) на орбиту;брати (взяти) niд обстрiл – брать (взять) под обстрел; бути в контрах – быть вконтрах; загрiбати жар чужими руками – загребать жар чужими рукамu.
Иной тип соотношений между ФЕ русского и украинского языков, всемантическом и конструктивном плане примыкающий к фразеологическим тождествам,составляют фразеологические пары, идентичные по значению и структуре, ноимеющие в своем составе не лексические тождества, а лексические эквиваленты.
Эти лексические эквиваленты возникли в процессе историческогоразвития словарного состава русского и украинского языков и отражают сложныесемантические и словообразовательные процессы:
1) утрату общеславянской или общевосточнославянской лексемы водном языке и замену ее новообразованиeм в другом; например, украинскимфразеологизмам со словом око в русском языке последовательносоответствуют обороты со словом глаз: очi на лоба лiзуть – глаза налоб лезут, оком не моргнути – глазом не моргнуть;
2) возникновение лексем с одинаковым значением, образованных набазе одного и того же корня при помощи различных аффиксов: лити воду на млин– лить воду на мельницу; ловuти рибу в каламутнiй водi – ловить рыбу в мутнойводе; мокра курка – мокрая курица; на пташиних правах – на птичьихправах;
3) образование лексических эквивалентов от различныхобщеславянских корней: давати свою голову вiдтяти – давать голову наотсечение; нiдe голови прихилити – негде голову приклонить; на схилi лiт – насклоне лет; натискувати [на вci] педалi – нажимaть [на все] педали;
4) возникновение лексических эквивалентов вследствие того, чтовисследуемых языках закрепились в составе фразеологизмов разные по происхождениюслова:
а) в одном языке восточнославянское, в другом – старославянское (володардум – властитель дум; володiти собою – владеть собой; голос волаючого в пустелi– глас вопиющего в пустыне; нарiжний камінь – краеугольный камень);
б) общеславянское слово, принадлежащее к определеннойгруппе древнеславянских диалектов (вiд щирого серця – от чистого сердца);
в) заимствованное – общеславянское или восточнославянское (вiддатишану – отдать долг; бuтuся головою об мур – биться головой обстену (стенку); достойный кисти художника – достойний пензля художника) илиже заимствованное – собственно русское (втрачати ґрунт niд ногами – терятьпочву под ногами);
г) в украинском и русском фразеологизмах – лексемы, заимствованныев разное время из разных языков (на гарматний пострiл – на пушечный выстрел,за душею нi шеляга – за душой ни гроша); к данному типу сочетаний следуетотнести такие переводы иноязычных ФЕ, в которых в одном языке славянское слово,а в другом – заимствованное (маслинова гiлка – оливковая ветвь);
д) семантическое сближение при фразеологизации сочетаний отдельныхлексем, которые в номинативном значении не совпадают: наnустити туману – пуститьпыль в глаза; на один копил – на один nокрой; nанська кicткa – белая кость;брати на себе обов'язок – брать на себя труд.
К особому типу украинско-русских фразеологических соответствийследует отнести ФЕ, отличающиеся друг от друга реалиями, между которымисуществуют отношения вида и рода, вида и вида, различные метонимическиеотношения, сходства по функции и пр.: мaкiтpa (казанок) [не] варить – котелок[не] варит; брати (узяти) з голови – брать (взять) с потолка;бути сiллю в оцi – быть бельмом в глазу; виносити смiття з хати – выноситьсор из избы; як немазаний вiз (риnить) – как немазанное (неnодмазанное) колесо(скрипит); голова на в'язах – голова на nлечах.
К этой группе можно отнести ФЕ, имеющие в своем составесобственные географические названия или собственные имена, отражающиенациональный колорит: чугуївська (nирятинська) верста – коломенская верста;Лис Микита – Лиса Патрикеевна.
Эквивалентные ФЕ могут совпадать по лексическому составу, ноотличаться стилистической принадлежностью или эмоциональной окраскойкомпонентов. Эмоциональная окраска даже одного из компонентов придаетсоответствующий оттенок и фразеологизму в целом: пупа надривати – животнадрывать; макiтриться в головi – мутится в голове.
Степень тождества или эквивалентности ФЕ довольно различна, таккак в украинском и русском языках большое количество ФЕ характеризуетсянесколькими значениями. Например, в русском языке ФЕ бить челом (кому?)имеет четыре значения: 1) «почтительно кланяться, приветствуя кого-либо»; 2)«выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо»; 3)«почтительно просить о чем-либо»; 4) «жаловаться на кого-либо». Для украинскогобити чолом (кому? перед ким?) отмечено лишь одно значение – «до землiуклоняючись, вiддавати кому-небудь шану, благати про щось». Если первые три значенияв украинском языке, по-видимому, просто не расчленены, то четвертое все жеотсутствует вовсе.
Количество значений у тождественных фразеологизмов иногдасовпадает, но не все значения могут быть тождественны в семантическомотношении. Ср.: бабине лiто – 1) «cyxi теплi днi (на початку oceнi)»; 2)«павутиння, що лiтає на початку oceнi» // бабье лето – 1)«ясные теплые дни ранней осеню» и в просторечьи: 2) «пора второй молодости».
Известно, что те или иные ФЕ могут выступать в не сколькихвариантах, как лексических, так и грамматических.
При полном тождестве, естественно, совпадают и все варианты: володiти(владати) собою – владеть (обладать) собой; доходити (дiйти) своїм (власним)розумом – доходить (дойти) своим (собственным) умом; лежати мертвим капiталом(вантажем) – лежать мертвым капиталом (грузом); ставити (поставити) крапку(крапки) над «i» – ставить (поставить) точку (точки) над «и».
Степень эквивалентности ФЕ может уменьшаться, если в одном изязыков какой-либо из элементов ФЕ выступает как вариант, а в другом языке этотже фразеологизм отличается большим уровнем идиоматичности. Здесь возможны такиеслучаи:
1. ФЕ в украинском языке имеет варианты – в руском языке их нет: володардум (думок) – властитель дум; безвихiдне (безпорадне) становище – безвыходноеположение; бери (сягай) вище – бери выше; бiла (панська) кicткa – белаякость.
2. Безвариантной ФЕ в украинском языке соответствует нескольковариантов в языке русском: бути в омані – быть (находиться, пребывать) взаблуждении; лебедина хода – лебединая поступь (походка); без особливuхтруднощiв – без особых трудностей (затруднений); для бiльшої ваги – для большей(пущей) важности.
Варьироваться могут ФЕ и в украинском, и в русском языках, ночисло вариантов в них не всегда совпадает:бити (ударяти, дати, вiддати)чолом – бить (ударять) челом; молоти (ляпати, клепати, плескати) язиком – болтать(трепать) языком; кров говорить (промовляє, заговорила) (в кого) – кровьговорит (заговорила) (в ком).
В украинском и в русском языках в составе ФЕ может варьироватьсяне одна лексема, а несколько: брати (хапати) за душу (засерце, за живе)– брать (хватать) за сердце (за душу, заживое), як (нiби, наче, неначе, мов, немов) заведений (заведена машина) –как (точно, словно) заведенный (заведенная машина), мiцний (твердий) горiх(горiшок) – твердый (крепкий) орех (орешек).
Обращает на себя внимание тот факт, что в украинском языке ФЕварьируются чаще и разнообразнее, в русском же языке они более стабильны.Объяснение этого явления требует специального серьезного исследования,проникновения в природу вариативности ФЕ, которая, с одной стороны, может бытьсвязана со степенью спаянности компонентов (синонимическая замена чащенаблюдается во фразеологических сочетаниях), с другой – со степеньюдесемантизации слов, входящих в состав ФЕ [черт (бес, пес, аллах ит.п.) его знает – кто (кто-либо) его знает].
Большая вариативность ФЕ в украинском языке частично может бытьобъяснена также распространенным на Украине украинско-русским билингвизмом ипоявлением в связи с этим калек, которые, взаимодействуя с собственноукраинской фразеологией, создают дополнительные варианты ФЕ.
Эквивалентными в семантическом отношении могут быть иразноструктурные фразеологические единицы. Это обусловлено главным образомспецификой грамматического строя того или иного языка, например, всинтаксическом управлении, в употреблении падежей и предлогов: палка одвух концах – палиця на два кiнцi; вашими милостями – з вашоiласки; в лучшие времена – за кращих часiв; быстрый разумом – бистрийна розум; в знак согласия – на знак згоди; вести речь (разговор) (кчему) – вести рiч (до чого).
В отдельную группу могут быть выделены ФЕ, образованные поаналогичной или близкой синтаксической модели, но с иным лексическимнаполнением и с различной образной основой: великий дуб, та дуплистий(дупластий, дуnлинастий) – велик баклан, да есть изъян; дурний як пень (якосиновий пень, як колода, як ступа, як путо, як сало) – глуп как пробка;далеко куцому до зайця – далеко кулику до Петрова дня; з дому та niдринву (nотрапляти) – из кулька в рогожку (попасть); нi за цапову душу – ни засизо перышко.
Наконец, эквивалентные ФЕ могут отличаться и по структуре и полексическому составу, совпадая лишь в значении: мудрий по шкодi – заднимумом крепок; обоє рябоє – два сапога пара; будуть люди (пуття) – выйдет толк;не в собi – в растрепанных чувствах; от тобi й маєш – вот так клюква; на вciноги кований – видавший виды; на вiдчай душi – очертя голову.
Вполне закономерно наличие в русском и украинском языках ФЕ, вовсене имеющих соответствующих эквивалентов в одном из сопоставляемых языков.Значение этих фразеологизмов передается другим языком описательно: вестизамкнутую жизнь – жити вiдлюдно; здоров врать – майстер брехати;держать руки по швам – стояти струнко; взятки гладки (с кого) – нiчогоне вiзьмеш (з кого), – или же одним словом с ярко выраженной оценочнойсемантикой: бесструнная балалайка – торохтій, пустомеля; в былые дни –колись; в спешнюм (пожарном) порядке – негайно; как с иголки –новісінький // як з клоччя батiг – никудышний; тумоютуманіти – торчать; тонкий на сльози – слезливый, плаксивый;пускати (пустити) ману (на кого) – дурачить (одурачить) (кого).
В собственно русских и украинских фразеологизмах нашли наиболееяркое воплощение как внутриязыковые факты, так и факты экстралингвистические,отражающие историю народа, особенности быта, экономики, животного ирастительного мира, систему образных средств и т.д., например: видно пана похалявах, мов Кузьма з маку, дати гарбуза, позичити у Cipкa очей // еловаяголова, крапивное семя, развесистая клюква, положить в долгий ящик и др.
2.2 Безэквивалентная русская и украинская фразеология
Хотелось бы более подробно остановиться на собственно русских иукраинских фразеологизмах. Эти ФЕ связаны с этнографическими особенностями бытанародов.
Подобныефразеологизмы – названия обрядов, ритуалов, нехарактерных для другой культуры,значительно отличаются друг от друга, имеют другое символическое значение (рус.бросать на сор, выкупать ворота, драть околишну, полоть снег; укр.вернутися з рушниками, відкупні куми, вити вильце, глечики полоскати, давати(дати, підносити, піднести) [печеного] гарбуза). Специфика таких ФЕобъясняется уникальностью внеязыковой действительности. Их список значителен,что является следствием количества обрядов, локальных ритуалов, их диалектныхназваний.
Собственнобезэквивалентные фразеологические единицы (БФЕ), образность которыхосновывается на историческом событии, явлении культурной жизни, характеризуетсяуникальностью образного материала. В состав таких БФЕ входят единицы, которымсвойственна национально-культурная окрашенность (рус. шемякин суд,сморгонская академия, столыпинский галстук, идти по Владимирке; укр.Вставай, Максиме, бо все гине. Були ляхам Жовті Води, буде ще й Пилява).
Компонентамисобственно БФЕ являются различные лексемы, но в большинстве случаев в состав такихФЕ входят нейтральные слова (рус.из ряда вон выходящий, щепетильныйчеловек, расположение духа, плакать в жилетку). Факторами, придающиминациональную уникальность образам ФЕ, являются компоненты БФЕ, принадлежащие ктаким группам лексики: реалии, безэквивалентная лексика, историзмы,диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, заимствования, старославянизмы,архаизмы.
«Недостаточность»фразеологического уровня компенсируется в другом языке существованиемнескольких лексических соответствий с различными стилистическимихарактеристиками (рус. бесструнная балалайка – укр.талалай,торохтій, пустомолот; рус. гороховое чучело, шут гороховый – укр. опудало,одоробло, блазень, штукар; рус. забубённая голова – укр.шибайголова, зайдиголова, зірвиголова, урвиголова, пробийголова).
ПроанализировавБФЕ русского и украинского языков, я выявил асимметрию символов сравниваемыхфразеологических систем.
Компоненты ФЕворона, голуб, горобець, орел, сова, сокіл, сорока имеют соотносимуюсимволическую нагрузку в сравниваемых языках, т.е. совпадают основные атрибутыэтих фразеологических знаков. Символы рус. гусь / укр. гусакхарактеризуются частичной межъязыковой асимметрией.
Израстительных символов этноуникальными являются такие компоненты украинских ФЕ,как барвінок, гарбуз, любисток, рута, ряст. Остальные из ниххарактеризуются тождественной или соотносительной семантической нагрузкой.Символика кустов и деревьев является соотносительной как в песенном творчественарода, так и в фразеологии, но существует несколько украинских и русскихспецифических компонентов – названий кустов, деревьев (укр.терен, верба,смерека, тополя, явір; рус.берёза, дуб). Этномаркированнымисимволами являются названия предметов быта, вещей (укр.макітра, макогін,писанка, (крашанка), решето, рушник, скриня, вінок, лава, піч, глек, рядно; рус.лапти, кафтан, короб и т.д.).
II.3. Фразеологизмы-аналоги.Выше мною уже былирассмотрены соответствия во фразеологической системе русского и украинскогоязыков. Теперь для исследования данной проблемы применим дополнительныепараметры (абстрагированность компонентов и образов ФЕ, соотносительностьмоделей). Одним из аспектов фразеологической абстракции являетсяабстрагированность образов:
– образыФЕ находятся в одной степени абстрагированности (рус. я про сапоги, а он мнепро пироги – укр.я йому про цибулю, а він мені про часник);
– образыотличаются интервалом абстрагированности (рус. с бору по сосенке исбору да с сосенки – укр.звідусіль потрошку, звідки трапиться, збиранадружина).
Комопонентывлияют на общую абстрагированность фразеологизма:
1. Комопонентысравниваемых ФЕ являются межъязыковыми экввалентами: рус.кондрашка хватил –укр.грець ухопив.
2. Компонентысовпадают условно:
а) компонентыявляются функциональными заменителями: укр.упасти(ускочити) в біду як куркав борщ – рус.попасть(попасться) как кур во щи; укр.здійматибучу, робити тарарам, наробити тарараму(шелесту) – рус.поднимать пыль(поднимать шум);
б) находятсяв отношениях межъязыковой паронимии, иерархии и т.п.: укр.опускати (спускати)голову на груди – рус. ронять голову на грудь; укр.не лізе вгорло – рус. в рот не идёт; укр.клопоту повна голова – рус.хлопот(забот) полон рот.
3. Компонентыне соврадают или или соотносятся как конкретное / абстрактное: укр.[важкий] тягар(камінь) на серці – рус. свинец на душе (на серце); укр.дивитися зі своеї точки зору – рус.смотреть со своей колокольни.
На основепроведённого анализа можно предложить такую типологию анлогов:
фразеологизм безэквивалентный русский украинский
Параметры
Характеристика соотностельности I II III Модели Различные
+ Соотносительные
+
Одинаковые
+
Образцы Различные
+
+ Соотносительные
+
Одинаковые
К I типуаналогов относятся такие «пары» ФЕ, которые имеют одинаковые модели исоотносительные образы (см. таблицу). Соотносительными будем считать такиекомпоненты ФЕ, которые по предложенной классификации совпадают условно.Фразеологический пласт II типа касается фразеологизмов I типа.
Ко II типуотносятся такие пары ФЕ, которые имеют соотносительные модели (построены наоснове общей идеи); компоненты таких пар соотносятся как конкретное /абстрактное.
К III типуотносятся наиболее различные между собой пары ФЕ.
Анализмоделей и образности ФЕ должен сопровождаться соотносительностью оценочности,национально-культурных особенностей. Указанные параметры необходиморассматривать как взаимосвязанные, но в то же время в контрастивномисследовании каждый из указанных параметров должен сравниваться самостоятельно.
Межъязыковыепары ФЕ I типа могут отличаться внутренней формой компонентов фразеологизмов.Такие отличия не порождают явной асимметричности других признаков(экспрессивной, стилистической окрашенности), например: дати драла (драчка,драпака, дмухача) – задать (задавать) лататы; несосвітенна дурість(глупота) – непроходимаяглупость; викинути (відколювати, вiдколоти, загинати, загнути) колінця(колінце), устругнути (стругнути, утяти, уткнути) штуку ивикидати (викинути)вибрик – выкидывать курбеты ивыкидывать (выкинуть, откалывать,отколоть, отмачивать, отмочить, делать, сделать) колено (коленце, коленца); натуркувати(туркати, туркотіти, туркотати, натуркотіти, натурчати) вуха (у вуха, повнівуха) – надувать (надуть) в уши (кому).
Следовательно,пары ФЕ I типа характеризуются самой высшей степенью соотносительности средианалогов. Потери какой-либо информации (образной, экспрессивной,стилистической) при переводе аналогов этого типа незначительны.
Наиболеечастотным проявлением соотношений соответствий II типа является соотношениеконкретной и абстрактной образности. Например: хлопець не дурень – малый непромах; ні за що в (на) світі – ни за что на свете ини за какиековрижки; та й (і) край, та й годі, та й квит, і ніякого нічого – и никакихгвоздей; не підходити, не до вподоби (бути, припасти) – не ко двору (быть,прийтись); ні пари з уст – ни слова не говоря. Потери, наблюдаемые вмежъязыковых парах единиц II типа, касаются яркой образности, которая присущафразеологизму одного из языков и адекватно не передаётся средствами другогоязыка.
Основной особенностьюаналогов, отличающихся моделями и образами (III тип), является их выразительнаянациональная окрашенность. Во-первых, в состав аналогов III типа присутствуетбезэквивалентная лексика и лексика с ограниченной сферой функционирования, атакже «отличная» лексика (слова со специфической этимологией, с отличнойвнутренней формой): рус. арап, восвояси, ерунда, клюка, лепёшка, оплеуха,пика, турусы, чахотка, шайка-лейка и т.п.; укр.веремія, гаплик, гармидер,гедзик, глек, жах, лантух, макітра, макогін, моторний, облизень, оселедець,тесан и т.п. Специфичность фразеологических систем сравниваемых языков,объяснимую расхождениями в языковых картинах мира украинского и русскогонародов, можно проиллюстрировать такими примерами: аж пекло сміється – (всем)чертям тошно; бачили очі, що купували (їжте, хоч повилазьте) – (поздносожалеть) на себя пеняй; де (не) посій – там вродиться – наш пострел вездепоспел.
Очень частоФЕ с указанными компонентами обладают специфической, уникакльной образностью(хотя стилистические, экспрессивные характеристики таикх ФЕ могут совпадать):рус. ерунда на постном масле – укр.химині кури (мотрині яйця),бабині досвітки, на городі бузина, а в Києві дядько, ні те ні се [ні третєчортзна-що].
Среди ФОанализируемого типа есть такие, которые словари относят к устаревшим. Вхудожественном контексте устаревшие фразеологизмы могут иметь различныефункциональные предназначения, которые необходимо передать на языке перевода:рус.пролётная голова(головушка); возводить(возвести) в перл сознания.
Наблюдаютсяпотери стилистического плана при переводе ФЕ с устаревшими или архаичнымикомпонентами. Как правило, даже если существуют ФЕ-эквиваленты, то в украинскойфразеологической системе такие компоненты передаются современным украинскимязыком. В случае, когда в языке перевода нет соответствующих эквивалентов, припереводе теряется стилистическая окрашенность ФЕ. Например: семи пядей (устар.пяденей, пядень) во лбу – мудра (премудра) голова; влачить жалкое существование(жалкую жизнь) – ледве животіти, тягти (тягнути) злиденне життя; ни гласа, нивоздыхания – ні пари з уст и т.п.
Образнуюуникальность фразеологизму придают специфические (характерные только для одногоиз сравниваемых языков) заимствования (рус.кураж, лабет, на шаромыгу, флер;укр. лабети и т.д.); диалектизмы (рус. обносить (обнесло, сталообносить) голову, пахвы; укр. байдики, банелюки и т.п.).
Заключение
В даннойработе анализу подверглись основные и наиболее характерные факты общего идифференциального в структуре фразеологических систем обоих языков. Вофразеологических системах русского и украинского языков проявляются и действуютэлементы, с одной стороны, общие для обоих языков, а с другой –национально-самобытные, специфические для данного языка.
Результатыизучения ФЕ в проекции на межъязыковое сопоставление свидетельствуют о том, чтокаждый их двух восточнославянских языков является национально-уникальным, чтоэтнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна свояспецифика.
Стилистическаяобщность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий,родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характерфункциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификациюфразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный иразговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер исоотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полногопараллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка посравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжнойфразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском.Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечивые ФЕ в каждомязыке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало;многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразиюкомпонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинскихфразеологизмов наблюдается и тех случаях, когда, например, одной ФЕ русскогоязыка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.
В зависимостиот типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другомязыке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачузначения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.
Сопоставительноеисследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологическогобогатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов,касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значенияслова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различныхвопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики,языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствамидругого языка.
Общийфразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает надБФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностьюисследуемых языков.
Фразеологическаясистема (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системысоставляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сферефункционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существованиинескольких знаков для выражения одного и того же смысла.
Также вработе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексеинформации (аналоги являются примером «образной» безэквивалентности). Крометого, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётсялексемой, свободным сочетанием, предложением.
На основепроведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинскогоязыков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в планесодержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях изакономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологическиеединицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе какрусского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
В контекстесовременной общественно-политической ситуации, когда украинский язык сталгосударственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецкомрегионе и т.п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского иукраинского языков.
Материальнаяи духовная жизнь братских народов – это тот экстралингвистический фон, накотором и языковые особенности.
В процессеисторического развития у украинцев и русских выработались единые формымышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего всоциальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство влингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами вполитическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми вобласти литературы и искусства, переводы художественных произведений и средствамассовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что,конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.
Фразеологизму,как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественнозначимого опыта. Наличие же общего русско-украинского фразеологического фондапозволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяютрусских и украинцев.
На современномэтапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма,значительно активизировался процесс интернационализации словарного составаязыков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском иукраинском языках постоянно растёт количество элементов национальногохарактера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональныеэлементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти кконсенсусу – прийти до консенсусу).
Под влиянием научно-техническогопрогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологическогопроисхождения (высший пилотаж – вищій пілотаж, открытым текстом – відкритимтекстом, давать зелёный свет – давати зелене світло и т.п.).Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь,соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как втанке – глухо як у танку, как мёртвому термометр – як мертвому термометр, какзайцу «стопкран» – як зайцю «стопкран»).
Всё вышеуказанноесвидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Этафразеологическая общность является отражением культурологической общностирусского и украинского народов.
Списокиспользованной литературы
1. КулішЖ.В. Проблема фразеологічної еквівалентності у перекладі наблизькоспоріднену мову (на матеріалі рос. та укр. мов) – АКД; К, 1993 – №ав26626.
2. Левченко О.П.Безеквівалентна російська і українська фразеологія. – АКД; К, 1995 – №АВ29399.
3. Григораш А.М. Структурныйи семантическо-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (всопоставлении с украинским). – АКД; К., 1984 – №ав 24136.
4. Архангельська А.М.Системні відношення компонентів ФО (на матеріалі рос. та укр. мов). – АКД; К.,1994 – №ав 28688.
5. ЗорівчакР.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів; Вища шк., 1983.– 176 с.
6. Шанский Н.М. Русскиенационально-маркированные фразеологические обороты // РЯШ. – 1996. – №2. –С. 72–76.
7. Шанский Н.М. Фразеологиясовременного русского языка: Учеб пособие для вузов по спец. «Русский язык илитература». 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
8. М.Я.Брiцин, М.А. Жовтобрюх, А.В. Майборода. Порівняльна граматикаукраїнської і російської мов. Вид. 2-е, переробл. і доп. К.: Вища шк., 1978. – 270 с.
9. Академиянаук Украинской ССР Ордена Трудового Красного знамени Института языковеденияим. А.А. Потебни. Сопоставительное исследование русского и украинскогоязыков. К: Наук. думка, 1975. – 286 с.
10. Рахманова Л.И.,Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология.Морфология: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. – 480 с.
11. Фомина М.И. Современныйрусский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. – М.: Высш.шк., 2001. – 415 с.
12. Литературныйэнциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др. – М.:Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.
13. Солодуб Ю.П. Перспективымногоязыковой сопоставительной фразеографии // Филологические науки. –2001. – №2. – С. 48–57.
14. Канка Н.Е.,Кофанова Л.П. Фразеологическое соответствие как отражениекультурологической общности украинского и русского народов. // Донбасс иПриазовье. Проблемы. – Мариуполь, 1993. – С. 193–195.
15. ПанасенкоА. Склад і функціонування порівняльних фразеологізмів. // Урокукраїнської. – 2005. – №5/6. – С. 25–26.
16. Соловець Л.О. Джерелафразеологізмів етнокультурного змісту. // Українська література в ЗОШ. –2004 – №8. – С. 52–56.
17. Дерев'янко Л.Вивчаємо фразеологізми. // Українська мова та література. – 2000 – №2 (162)– С. 9–12.
18. Академіянаук Української РСР. Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні.Українсько-російський словник. Близько 65 тис. слів / Уклад. В.С. Ільїн таін. – Вид. 2-е, стереотип. – К.: Наук. думка, 1971–1064 с.
19. Малаясоветская энциклопедия./ Гл. ред. Б.А. Введенский,: 9 том(Сферосомы-Хайфон). – 3-е изд. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», Томподписан к печати 2 июня 1960 г.
20. Ожегов С.И. Словарьрусского языка. Около 53 тыс. слов. Изд. 8-е, стереотип. М.,: Советскаяэнциклопедия, 1970. – 900 с.
21. Новийросійсько-український словник-довідник. Близько 100 тис. слів / Уклад. С.Я.Єрмоленкота ін. – Вид. 2-е, доп. і випр. – К.: Довіра: УНВЦ» Рідна мова», 1999–878 с.– (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).
22. Українсько-російськийсловник. Близько 65 тис. слів / Уклад. В.С. Ільїн та ін. – Вид. 3-е. – К.:Вид-во «Наукова думка», 1975 – 944 с.
23. ОлiйникІ. С., Сидоренко М.М. Українсько-російський фразеологічний тлумачнийсловник. – Х.: Прапор, 1997. – 462 с. – (Серія «Від А до Я»).
24. Фразеологическийсловарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков,А.И. Молотков, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 3-е стереотип.изд. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
25. Фразеологічнийсловник української мови / Уклад.: В.М. Білоноженко та ін. – К.: Наук.думка, 1999. – 984 с.
26. Новийтлумачний словник української мови (у чотирьох томах)/ Уклад. В. Яременко,О. Сліпушко. – К.: Аконіт, 1998.
27. Алексеева И.С. Введениев переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений.– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. – 352 с.
28. Моисеев А.И.К сопоставительному изучению славянских языков. – В сб.: Очерки пословообразованию и словоупотреблению. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. – С. 87.
29. Шахматов А.А. Обосновных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.:, 1947. – С. 267–290.
30. Виноградов В.В. Основныепонятия фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л., 1946. – С. 45–47.
31. Ю.А. Гвоздарёв.Фразеологические сочетания современного русского языка. ИздательствоРостовского университета, 1973. – 104 с.
32. М.М. Копыленко,З.Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. – М.: Юристъ, 1990. – 220 с.
33. Влахов С.,Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Издательство БЕК, 1997 – 816 с.
34. Мирам Г.Э. Профессия:переводчик. – 3-е изд. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2004. – 160 с.
35. Алексеева И.С. Профессиональныйтренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу дляпереводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 288 с.(Изучаем иностранные языки).
36. Ахманова О.С. Очерки по общейи русской лексикологии. М., 1957. – 360 c.
37. Копыленко М.М.О двухразличных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. Ташкент,1965. – 298 с.
38. М.А. Пеклер.,Е.Д. Поливанов и современные фразеологические теории. «Материалы научнойконференции по языкознанию (К 75-летию проф. Е.Д. Поливанова)». Самарканд,1966. – 194 с.
39. И. Бар-Хиллел.Идиомы. Сб. «Машинный перевод». М., 1958.
40. И.А.Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». ВЯ, 1960, №4.