ФЕДЕРАЛЬНОЕАГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственноеучреждение высшего профессионального образования
«ТихоокеанскийГосударственный университет»
КафедраЛингвистики и межкультурной коммуникации
Курсоваяработа.
Подисциплине: Теория перевода
На тему:Фразеологизмы как минимальные единицы перевода.
Выполнила:студентка группы ПП-41
Тедеева З.Х.
Проверила:ст. преподаватель
КоваленкоГ.Ф.
Хабаровск 2006 г.
Содержание.
Введение………………………………………………………………………..3
Часть I
1.Структурная спецификафразеологизмов…………………………………..5
1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5
1.2Фразеологические сращения……………………………………………..6
1.3Фразеологические единства………………………………………………...7
1.4Фразеологические сочетания…………………………………………...8
2. Проблемы переводафразеологизмов……………………………………....9
2.1 Сходство фразеологизмовсо свободным сочетанием…………………...9
2.2Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10
2.3 Стилистическая недифференцированность имногозначность фразеологизмов…………………………………………………………………...11
3.Основные способы перевода образной фразеологии………………………...12
3.1Метод фразеологического эквивалента……………………………………..12
3.2 Метод фразеологического аналога…...........................................................14
3.3Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................15
3.4Описательный перевод фразеологизмов……..........................................17
4.Выводы по первой части……………………….........................................18
ЧастьII.
5.Лингвопереводческий комментарий………………………………………...20
6. Выводы по второй части……………………………………………………..28
Заключение………………………………………………………………………29
Списоклитературы………………………………………………………………..31
Приложение1……………………………………………………………………...32
Приложение2……………………………………………………………………...40
Список литературы к приложениям……………………………………………48
Введение.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системеязыка, которая не может полностью обеспечить наименованиепознанных человеком (новых) сторон действительности, иво многих случаях являются единственными обозначениями предметов,свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Перевод фразеологическихединиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем,разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ,объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – этосвоеобразные «микротексты», вбирающие в себе разнообразнуюинформацию об объектах реальной действительности. Они не только называютпредметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянииговорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Тезис о принадлежностифразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнениеправильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разныхязыковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательносовпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии.Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считатьсяединицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельныйязыковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важнорассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобнаяслову, единица перевода.
Проблемы переводафразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф.Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности,связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.
Предметом нашегоисследования является выявление способов преодоления проблем при переводефразеологизмов. Объект исследования – отрывки из художественного произведения.
Цель данной курсовойработы – проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц испособы их преодоления.
Для достижения этой целинеобходимо решить следующие задачи:
1. Изучитьструктурную специфику фразеологизмов.
2. Выявить проблемыперевода фразеологических единиц.
3. Рассмотретьосновные способы перевода образной фразеологии.
Часть I
1.Структурнаяспецифика фразеологизмов.
1.1Понятиефразеологизма.
Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В.Виноградов,, Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали надпонятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типысочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический оборот) — это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением,возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса — (СК)-прототипа [Солодуб.,1997, с 113].
Другой исследователь А.В. Куниндает следующее определение: Фразеологизмы — это устойчивыесочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающимструктурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Ю.П Солодуб, также как и А.ВКунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма восходитк сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы сочетаний:
1) предложно-падежные сочетания слов (Ataloss-‘в недоумении,растерянности, смущении’; Inaword-‘одним словом, корочеговоря’;Toafault-‘ чрезмерно, чересчур, слишком’).
2) сочинительныесочетания (Pickandchoose-‘ бытьразборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safeandsound-‘цел и невредим, жив-здоров’; Nutsandbolts-‘суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).
3) самыеразнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний,т.е. подчинительных сочетаний слов (Abluestocking-‘синийчулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; Ahotpotato-‘ неприятный вопрос, дело или человек, откоторого хочется поскорее избавиться’;Pureinheart-‘чистый душой’;Topullone’ssocksup-‘поднатужиться напрячь все силы = взяться задело засучив рукава’;togetoutofhand-‘отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлятьнепокорность’).
4)предикативныесочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (Whenone’sshipcomeshome-‘ kогдасчастье ему (ей и т.д.) улыбнется’;Tohaveheadonone’sshoulders-‘иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).
1.2 Фразеологические сращения.
В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм какявление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмовфразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологическиесращения отличаются от фразеологических единств большей степеньюсемантической спаянности, слитности своих компонентов. Основнымлингвистическим фактором, определяющим степень семантическойспаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствиеили наличие образной мотивированности их значений.Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологическиесращения — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которыхникак не мотивированоЛЗ вошедших в их состав компонентов[Солодуб Ю.П.,1997, с 114]
Например:
A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна;неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy-‘ отличная вещь, нечто весьма ценное;
Grin like a Cheshire cat — ‘ ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom-‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;
При наличии образной мотивированностизначения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаемего лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого изних в создании целостного обобщенно-переносного значения всегофразеологического единства.
При отсутствии образной мотивированностизначения того или иного фразеологизма его компоненты взначительной степени утрачивают свои лексические свойства, приэтом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, ониобразуют некий единый «сплав», представляющий собой план выражениясоответствующего фразеологического сращения [Солодуб Ю.П.,1997, с 115].
1.3 Фразеологические единства.
Наряду с фразеологическими сращениямиисследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства —это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которыхможет быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов,вошедших в их состав [ Солодуб Ю.П.,1997, с 114].
Например:
to pour oil on theflame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.
Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическимобразом, или внутренней формой, т.е.наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается ивоспринимается само целостное обобщенно-переносное значение.Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутреннимформамфразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результатесходства их жизненного опыта;немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-томере отражающие общие пути развития этихнародов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологическиеединства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу сосвоим самоваром’; when pigs fly-‘букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен сфразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.
Перечисленные выше фразеологические единствасовершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске(чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии).Идентичными по мотивирующим ихзначение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним изважных компонентов структуры ихфразеологического значения является этнокультурный) [Солодуб Ю.П.,1997, с 117].
1.4 Фразеологические сочетания.
Согласно классификации А.В.Кунинапомимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологическиесочетания.
Фразеологические сочетания — обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанноезначение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругомпонятий и их словесных обозначений[Кунин 1996, с 22].
При этом для такого ограничения, подчеркивалВ.В. Виноградов, как будто нет оснований в логическойили вещной природе самих обозначаемых предметов, действий,явлений. Эти ограничения создаются присущими данномуязыку законами связи словесных значений. Подобные сочетанияэквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонентаразличные значения.
Например: tokeepone’sdistance-‘ знать свое место;держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; tokeepone’searsopen-‘ держать ухо востро, бытьна стороже, начеку’; tokeeponeselftooneself — ‘ быть замкнутым,необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторонитьсялюдей, замкнуться в себе’.
В выше перечисленных примерах слово tokeepнельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет кнесочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Лингвисты отмечают, что всовременной фразеологии сложилась тенденция к использованиютермина «фразеологическая единица» в самом широком смысле: онохватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки —фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям ифразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним.Очень часто (в работах зарубежных лингвистов)встречается еще один терминологический гипероним — идиома — идиомы(этот термин В.В.Виноградов применял втолько по отношению к фразеологическим сращениям)[ Солодуб Ю.П.,1997,c 116 ].
Таким образом, фразеологическая единица всамом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе.
2.Проблемы перевода фразеологизмов.
2.1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.
Ж. А. Голикова отмечает, что образныевыражения требуют к себе значительно большего внимания со стороныпереводчика, так как в отличие отнеобразныхфразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода нарусский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздоболее сложные образования. Перевод крылатых слов,пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является труднойзадачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которыхможет привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [ ГоликоваЖ.А., 2004, с 213].
Определенные трудности при переводевызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:
toletone'shair down—а)держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливатьдушу; join the majority—‘отправиться к праотцам’; tobeleftholdingthebag(baby)—‘остаться в дураках’; toturnthetables-‘поменятьсяролями’.
Принимая фразеологизм за свободноесочетание при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда‘ Отряд выступает’ нам сообщается, что герой романа вышел из ‘своегокоричневого кабинета’ что не может вызвать удивления, так как до этого оннаходился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study, то есть ‘глубокозадуматься’ был принят за свободное сочетание слов и не был распознован. Этообстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [Комиссаров В.Н., 2002, с 170].
Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов.
Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. АМартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто приполном совпадении формы русского и английского фразеологизма ихзначения могут не совпадать.
Так, английское выражение to leadbythe_noseзначит 'вести на поводу, всецелоподчинить' в отличие от русского 'водить за нос’;
stretchone'slegsимеет значение противоположное тому, чтонапрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.
Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’- ‘хвастаться, важничать’.
Также образное выражение может быть неверноистолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.
Например:
topullthedevilbythetail-под влиянием русского языка это выражение можетбыть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиватьсяна неприятности'.
Такие совпадения очень часто встречаются ванглийском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многиеанглийские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеютразличные значения.
2.3 Стилистическая недифференцированность имногозначность
фразеологизмов.
Английская фразеология отличается большейсмысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].
Например:
totakethefloor-вобщественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту —'пойти потанцевать';
tohavethehellofatime-в зависимостиот контекста- может иметь противоположные значения 'хорошопровести время' и' -'попасть в переплет, иметь большиенеприятности';
уounevercantell— можноперевести 'почем знать’ и 'чем черт не шутит', что стилистическидалеко не равноценно.
Расхождение между соответствующимифразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами ихсемантики. Так, английский фразеологизм tosaveone’sskin соответствуетрусскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда онупотребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметьположительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:
Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.
Таким образом, стилистическаянедифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободнымсочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудностипри переводе на русский язык.
3. Основные способы перевода образнойфразеологии.
3.1 Метод фразеологического эквивалента.
Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров,Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыреосновных способа перевода образной фразеологии. Первый типсоответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использованиитаких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Вэтом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to pull chestnuts out of the fire forsmb. — ‘таскать каштаны из
огня для кого-либо’;
to play with fire – ‘играть с огнем’;
to read between lines — ‘читать между строк’.
Strike the iron while it is hot — ‘куй железо, пока горячо’.
Использование такого соответствия позволяетнаиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик преждевсего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать дваобстоятельства, ограничивающих возможность применения первого видафразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентовсравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемыхинтернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками изкакого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч' [ Комиссаров В.Н., 2002, с172].
Эквивалентные единицы могут бытьзаимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языкизаимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.
Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, призаимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение водном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию.Например, английское toleadbythenose и русское ‘водитьза нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностьюподчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’, а‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение междусоответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативнымикомпонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется вотрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительнуюконнотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спаслаот неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.
3.2 Метод фразеологического аналога.
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй типфразеологических соответствий представляют так называемые фразеологическиеаналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следуетподобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном наином образе. Например:
To turn back the clock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.
A bird in the hand is worth in thebush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.
мove heaven and earthto get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;
cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines —‘ куй железо, пока горячо’;
work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;
catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.
Использование соответствия этого типаобеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесьсуществуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В.Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистическиезначения фразеологизма. Английское Jackofthetrades ирусское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который можетзаниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не являетсяфразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадаютэмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец вположительном смысле, а по- английски это- masterofnone, то есть неумеха, портящий все, за чтоберется.
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическуюнеравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературноеанглийское саntheleopardchangehisspotsнельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеляне отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальнуюокраску фразеологических единиц
(так, хотя английские фразеологизмы tocarrycoalstoNewcastleи whatwillMrsGrundysay?посмыслу и стилистической окраске полностью соответствуютрусским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последниев переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следуетпередавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальнаяокраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;
tofightlikeKilkennycats —-‘ бороться нена жизнь, а на смерть’;
when Queen Anne was alive— ‘вовремя оно’;
Queen Anne is dead! — открыл Америку!
to be from Missouri — быть скептиком.
3.3Дословный перевод фразеологизмов(калькирование).
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословныйперевод, калькирование фразеологических единицможет быть применен лишь в том случае, если в результатекалькирования получается выражение, образность которого легко воспринимаетсярусским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русскогоязыка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64].
Например:
put the cart before the horse—‘поставить телегу впереди лошади’;
people who live in glass houses shouldnot throw stones —‘ люди,
живущие в стеклянных домах, не должныбросаться камнями’;
keepadogandbarkoneself—- ‘держать, собаку, а лаять самому’;
Соответствия-кальки обладают определеннымидостоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике.Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важнов художественном переводе.
Во-вторых, они дают возможностьпреодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрываетсядля создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с174]
Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительнейиспользовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ ит.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с небасыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Этипреимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способперевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip,но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.
В. Н.Комиссаров отмечает еще однунемаловажную трудность при создании фразеологической кальки –это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразноприблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английскойпословицы Rome was not built in a day не может бытьиспользован русский фразеологизм с таким же переносным значением-‘ не сразуМосква строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русскойпословице ‘Не сразу Рим строился’[ Комиссаров В.Н., 2002, с175]
3.4 Описательный перевод фразеологизмов.
Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. АМартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснениясмысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога»ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчикунеобходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
askeletoninthecupboard — ‘семейная тайна;неприятность, скрываемая от посторонних;
grinlikeaCheshirecat — ‘ухмыляться вовесь рот;
PeepingTom —‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий задругими;
therealMcCoy —‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.
Английская идиома dinewithDukeHumphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по однойиз версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной излондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке унее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не даетпредставления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным‘ходить голодным, остаться без обеда’.
Рассмотрим другой пример, связанный с английскойюридической практикой. Выражение cutoffwithashilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочетлишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании,поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ Асыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне,а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будетпросто означать ‘ лишить наследства’.
Выводы по первойчасти.
Такимобразом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов,А.В Кунин, Ж. А.Голикова, В.Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что припереводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
1)строгое соблюдение норм сочетаемостислов в ПЯ
2)передача образности фразеологизма.
Но достичь этих задач не всегда удается,т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основныетрудности можно представить в таблице №1.
Таблица №1.
Трудности
Примеры в английском языке в русском языке
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.
to let one's hair down
to turn the tables
держать себя очень непринужденно, раскованно
поменяться ролями’.
Ассоциативная схожесть фразеологизмов.
to lead by the nose
to throw dust in the eyes
всецело подчинить кого-либо.
Обманывать, сбивать с толку.
Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности.
to take the floor
you never can tell
а) выступить на собрании
б) пойти потанцевать
а) почем знать
б) чем черт не шутит
Для преодоления вышеперечисленных трудностейнеобходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которыеможно представить в таблице № 2.
Таблица № 2.
Способы перевода
Примеры в английском языке в русском языке
Метод фразеологического эквивалента.
to play with fire
to read between lines
играть с огнем
читать между строк’
Метод фразеологического аналога.
cry on smb's shoulder
work one's fingers to the bone
плакаться кому-либо в жилетку
работать, не покладая рук’
Калькирование.
put the cart before the horse
keep a dog and bark oneself
поставить телегу впереди лошади
держать, собаку, а лаять самому’
Описательный перевод.
askeleton in the cupboard
the real McCoy
семейная тайна
отличная вещь, нечто весьма ценное’
Лингвопереводческийкомментарий.
В качестве материалаисследования были выбраны отрывки из художественных произведений “Питер Пен”Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л.Стивенсона.
Художественные тексты являются носителями особойэстетической информации. При этом эмоциональная информация также представленав них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации –информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средстваоформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.
ФЕ играют важную роль в произведениях художественнойлитературы.
Они служат одним из средств создания эмоциональнойтональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателяо эмоциональном состоянии героя художественного произведения.
При переводефразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонентзначения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передатьэмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образнуюоснову. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения,характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркойнациональной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова,обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство,затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотряна это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеетконкретные решения.
В процессе анализа быловыявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержаниетекста и переводились различными способами.
Так фразеологизм to passthemthetimeofday( with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями скем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении — She saw recognition come into his eyes as he was about to passthemthetimeofday— Он узнавал их только тогда, когда уже собиралсяпоздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести кфразеологическим сочетаниям, т. к. у одного из компонентов (а именно to pass) фразеологически связанное значение, проявляется лишьв связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений.Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента,поэтому здесь был применен описательный перевод.
Фразеологизмto steproundthecorner— ( досл)- ‘завернуть за угол’, в текстеиспользован со следующем окружением слов- He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened justwhenhehadsteppedroundthecorner— Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к.самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможноприбегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст, в данном случае лучшевсего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), котораяпозволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
Фразеологизм greenoldageозначает ‘счастливая, бодраястарость’; он относится к фразеологическим единствам и встречается втексте в следующем предложении: He looked forward to retiring by and by, and devoting his greenoldage to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking — Он с нетерпением ждал ухода сосвоей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течениенескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма былосуществлен с помощью фразеологического аналога.
To go tothe devil(разг. пренебр.) — ‘пошел к черту! Убирайсяк черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: I let my brother gotothedevil in his own way- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так,как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощьюфразеологического эквивалента.
To catсh the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.’Evenon Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty ofpassage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like afire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses,and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleasedthe eye of the passenger- Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашеннымиставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистотаи веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данногофразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.
Другое фразеологическоесочетание Totaketosmb’sheels( равнозначно выражениюtoshowacleanpairofheels)- имеет значение – ‘ убраться, удрать, улизнуть,пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста,лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация), чтобыпередать наиболее адекватный смысл: I gave a view halloa, tooktomyheels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child- Я закричал и быстро побежал за этим человеком исхватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружалатолпа людей.
Фразеологическоевыражение atfirstsight(равнозначно выражению atfirstblush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первыйвзгляд’.
I had taken a loathing to my gentleman atfirstsight- Я почувствовал презрение к этому человеку с первоговзгляда.
Этот фразеологизманалогичен по смыслу выражению в русском языке, поэтому в данном предложенииперевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.
Фразеологическая единица toputone’sheartin(into) smth. – означает‘вкладывать всю душуво что-либо, отдавать все силы чему-либо’.
But harkagain, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, andtell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажитемне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к даннойфразеологической единице был применен метод контекстуальной замены игенерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широкимзначением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицыоригинала.
To set eyeson smb.- ‘уставиться на кого-либо, взглянутьна кого-либо.’ В предложении сочетается со следующим окружением слов: I swear to God I will never set eyes on him again- клянусь богом, я никогда и не взгляну на негобольше. Эта образное выражение переведено методом фразеологического аналога,где значение этой ФЕ может образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов,вошедших в ее состав.
markmywords( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова!Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; markmywords, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни моислова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводебыл применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначноезначение в русском языке.
Также в тексте встретилосьтакое образное выражение, как toholdone’stongue— ‘ придержи язык, замолчи’- Holdyourtongue” — Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», — сказал Пул ей с яростью, его нервыуже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощьюфразеологического эквивалента.
Выражение Thatwon’tholdwater — означает ‘это не выдерживаетникакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативнуюокраску. Здесь был применен описательный метод перевода.
Помимо фразеологизмов впроцессе анализа были выявлены следующие средства передачиэмоционально-эстетической информации:
1. Метафора.
he would takethe opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then whenhe returned the others would be sweeping up the blood — например, уходилсобирать дрова, а к моменту возвращения все уже отмывали руки от пролитой крови. Здесьвыражение tosweepupthebloodобладает несколько преувеличенным характеромописания. Данное выражение было переведено с помощью лексической замены, аименно модуляции ( смысловое развитие).
I was cominghome from some place at the end of the world, about three o’clock of ablack winter morning- издалека я возвращался домой, темной зимнейночью, около 3-х часов. Данное метафорическое выражение — attheendoftheworldбыло переведенопри помощизамены, а именно методом целостного преобразования, т. к. необходимопонять смысл всего предложения в целом.
This is aprivate matter, and I beg of you to let it sleep- это мое личное дело, я умоляю вас, оставить это в покое. Смысл этого предложения носитметафорический характер, т. е. выражение toletitsleep, которое относится к делу придает некую образность и нереальность.Данное выражение переведено методом контекстуальной замены, а именно при помощигенерализации.
I bind my honour to you that I am done withhiminthisworld — Со всем уважением к вам говорю, чтопокончил с ним на этом белом свете. Выражение to do with smb. In this world – метафора, которая была переведена методом смысловогоразвития ( модуляция).
2. Оксюморон
Оксюмороном называют стилистический прием, образныйпотенциал, которого основан на действии антонимических семантических признаков.
Словосочетаниеillluck— было переведено как невезенье, где прилагательное illявляетсяинтенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словом luck.
The illluck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quiet the humblest of the boys- Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуналегкую сентиментальность, которая не портила, а скорее улучшала его характер,таким образом он был самым спокойным из ребят.
perfectlycool- абсолютно спокойный, где наречиеperfectly являетсяинтенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словомcool.
3. Сравнения.
Сравнения придают образность и наглядное представление очем-либо.
…all lighted up as if for a procession, and all as empty as church- все освещалось, как будто в ожидании процессии, ибыло так пусто, как в церкви; Сравнения были переведены однозначнымиэквивалентами.
… and the other a girl of maybe eight or ten who wasrunning as hard as she was able down a cross street- и девочка– 8-9 лет, котораябежала вниз по улице, так быстро как только могла. Данное сравнение также было передано однозначнымиэквивалентами.
…but gave me one look, sougly that it brought out the sweat on me likerunning — как этот отвратительный взглядзаставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки.Во второй части предложения перевод сравнения был осуществлен методомконтекстуальной замены, где была применена генерализация.
… with a pale moon, lying on her back as though thewind had tilted her — с бледнойлуной на небе, перевернутой как будто из-за ветра. В данном предложении сравнение придает предложению образностьи также несет в себе метафоричный характер. Перевод осуществлен методомоднозначного эквивалента.
… so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, likerowsofsmilingsales-women — и магазины, расположенные вдольоживленной улицы, выглядели гостеприимными, как ряды улыбающихся продавщиц. Это предложение было переведено методом опущения слова air, т.к. сочетание этого слова с другими лексическимединицами – семантически избыточно при переводе на русский язык.
….the street shone out in contrast to its dingyneighbourhood, like a fire in a forest — эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобноогню в лесу. Сравнение переведено однозначным эквивалентом.
4. Эпитеты.
The ill luck had given a gentlemelancholy to his countenance- Подобное невезенье придаваловыражению лица Болтуна легкую сентиментальность.
I was coming home from some place at the end of theworld, about three o’clock of a black winter morning — издалека я возвращался домой, темной зимнейночью.
… the housemaid broke into hystericalwhimpering — ‘горничная впала в истерику’, гдеданное словосочетание было переведено методом опущения, чтобы избежатьсемантической избыточности в предложении.
London hummedsolemnly all around- Вокруг Лондон гордо и торжественномолчал. В данном предложении также присутствует олицетворение, котороеприсваивает слову Londonчеловеческие качества. Перевод осуществлен с помощью однозначных эквивалентов.
Помимо вышеперечисленных трансформаций в тексте встречаютсяи другие способы преодоления трудностей при переводе:
”I have no doubt you are perfectly right,” he said atlast, getting to his feet- Без сомнений, вы абсолютно правы»,- сказал он, наконец, и встал. Здесь перевод осуществлен методомопущения tohisfeet, чтобы избежать семантической избыточности в тексте,которая не соответствует нормам русского языка.
“You know the doctor’sways, sir”, — replied Poole-« Вы знаете,чем занимается доктор»,- заговорил Пул. Здесь использован метод контекстуальнойзамены- конкретизация, поскольку слово way имеет более широкое значение, чем единица в языке перевода.
Take a seat, and here is a glass of wine foryou- Присядь и выпей стакан вина. При переводе данного предложения было применено добавление ксловосочетанию a glass of wine, для того чтобы добиться максимального пониманиятекста.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor- Даже сейчас он сел в кресло, поставив нетронутый стаканвина на колени, и уставился на пол.
В другом предложениитакже встретилось выражение, которое могло быть интерпретировано толькоблагодаря добавлению: the door was opened on the chain; and a voice asked from within, “ Is that you, Poole?”-дверь и она открылась на расстояние цепи; чей-то голос сквозь щель спросил:«Это вы, Пул?» Здесь к слову chainбыло применено добавление (на расстояние), соответствующее нормам русскогоязыка.
Выражение to a corner of the floor (досл. на угол пола)- не соответствует нормамрусского языка, поэтому был осуществлен метод генерализации.
Even now, hesat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to acorner of the floor- Даже сейчасон сел в кресло, поставив нетронутый стакан вина на колени, и уставился на пол.
Антонимический перевод был применен к следующему предложению:
…and I can bear it no more- и я больше не могу это терпеть. Здесь былапроизведена трансформация утвердительной конструкции в отрицательную.
В процессе работы, былииспользованы следующие лексические трансформации для преодоления трудностейпри переводе: добавления, опущения, замены ( антонимический перевод, модуляция,генерализация, конкретизация), а также метод фразеологического эквивалента,фразеологического аналога и описательный перевод.
Выводы по второйчасти.
В работе былипроанализированы отрывки произведения отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.
При переводехудожественных произведений, прежде всего, необходимо учитывать, художественныетексты являются носителями особой эстетической информации. При этомэмоциональная информация представлена достаточно ярко. Важным средствомсоздания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.
При переводе ФЕ, особоевнимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонентазначения. В результате было выявлено пятнадцать ФЕ, три из которых передаютсяпрямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), шесть фразеологическиманалогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕбыли переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методомконтекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись методконтекстуальной замены ( генерализация) и перевод фразеологическим аналогом.
Доминантами переводаявляются средства оформления эмоционально-эстетической информации.
В работе, помимофразеологизмов, были выявлены следующие средства оформленияэмоционально-эстетической информации: эпитеты, метафоры, оксюмороны,эмоционально окрашенная лексика. При переводе данных языковых средств былииспользованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена –конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашеннаялексика была передана с помощью функциональных соответствий.
Заключение.
В данной курсовой работебыли рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов.В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотреныосновные способы перевода образной фразеологии.
Былоустановлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства,фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантическойспаянности и фразеологические сочетания.Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям ифразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Вто время как идиома применяетсятолько по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуютк себе значительно большего внимания со стороны переводчика.
При переводе фразеологических единиц передпереводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение нормсочетаемости слов в ПЯ 2)передача образности фразеологизма.
Но достичь этих задач не всегда удается,т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями,такими как сходствофразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожестьфразеологизмов и стилистическая недифференцированность имногозначность фразеологизмов.
Каждая извышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение. Так основными способамипреодоления трудностей являются: методфразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов(калькирование)и описательный перевод фразеологизмов.
Во второй части работыбыл проанализирован художественный текст, который является носителем особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представленадостаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформленияэмоционально-эстетической информации.
В работе были выявленыследующие средства оформления эмоционально-эстетической информации: эпитеты,метафоры, оксюмороны, эмоционально окрашенная лексика. При переводе данныхязыковых средств были использованы лексические трансформации: добавление,опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование.Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональныхсоответствий. Важным средством создания эмоциональной тональности произведенияявляются ФЕ.
При переводе ФЕ, особоевнимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонентазначения. В результате было выявлено пятнадцать ФЕ, три из которых передаютсяпрямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), шесть фразеологическиманалогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕбыли переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методомконтекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись методконтекстуальной замены (генерализация) и перевод фразеологическим аналогом.
Подводя итог можносделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана состилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмынаиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости отсферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположныезначения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методомконтекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.
Список литературы.
1. Виноградов В.В.Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды.Лексикология и лексикография.- М., 1997.
2. Голикова Ж.А.Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., — М.: Новоеиздание, 2004.- 287с.
3. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, СмирноваН. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на-Дону. 2005.
4. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. Учебное пособие. – М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
5. Кунин А.В. Курсфразеологии современного английского языка.Москва, « Высшая школа», Дубна,Издательский центр « Феникс».1996г.
6. Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика./Изд. Международных отношений. М.:1979.
7. Солодуб Ю.П.
8. Тюленев С.В.Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.
9. Шадрин Н.Л. Переводфразеологических единиц и сопоставительная стилистика. ИздательствоСаратовского университета.1991.
Приложение 1.
PeterPan.
(p. 46)
Indeed,sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendywas sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to passthem the time of day and go on; once even she had to tell him her name.
‘ I’mWendy’, she said agitatedly.
He was verysorry. I’ say, Wendy’, he whispered to her, ‘ always if you see me forgettingyou, just keep on saying “ I’m Wendy”, and then I’ll remember’.
(p. 52)
The first topass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all thatgallant band. He had been in fewer adventures than any of them, because the bigthings constantly happened just when he had stepped round the corner;all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a fewsticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping upthe blood. The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance, butinstead of souring his nature had sweetened it, so that he was quiet thehumblest of the boys. Poor kind Tootles, there is danger in the air for youtonight. Take care lest an adventure is now offered you, which, if accepted,will plunge you in deepest woe. Tootles, the fairy Tink, who is bend onmischief this night, is looking for a tool, and she thinks you the most easilytricked of the boys. ‘ Ware Tinker Bell.
(p. 160)
Nor was thisall that Peter did to gain the powerful old fellow’s good-will. You must knowthat Solomon had no intention of remaining in office all his life. He lookedforward to retiring by and by, and devoting his green old age to a lifeof pleasure and for years he had been quietly filling his stocking. When hisstocking was full, Solomon calculated that he would be able to retire on acompetency. Peter now gave hum a pound. He cut it off his bank-note with asharp stick. This made Solomon his friend for ever, and after the two hadconsulted together they called a meeting of the thrushes. You will seepresently why thrushes only were invited.
The strangecase of DR. Jekill and MR. Hyde.
(p.110)
Mr.Uttersonthe lower was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile;cold, scanty, and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long,dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the winewas to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeedwhich never found its into his talk, but which spoke not only in these silentsymbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of hislife. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify ataste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed thedoors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others;sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involvedin their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than toreprove. “ I incline to Cain’s heresy’, he used to say quaintly; “ I let mybrother go to the devil in his own way”.
(p.111)
It chanced onone of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarterof London. The street was small and what is called quiet, but it drove athriving trade on the week-days. The inhabitants were all doing well, itseemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplusof their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along thatthoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling sales-women. Evenon Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty ofpassage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like afire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses,and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleasedthe eye of the passenger.
(p. 113)
“ Well, it wasthis way, “ returned Mr.Enfield: “ I was coming home from some place at theend of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way laythrough a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps.Street after street, and all the folks asleep- street after street, all lightedup as if for a procession, and all as empty as church- till at last Igot into that state of mind when a man listens and listens and begins to longfor the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one alittle man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girlof maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a crossstreet. Well, sir, enough at the corner; and then came the horrible part of thething; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screamingon the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’tlike a man; it was like some damned Juggernaut. I gave a view halloa, tookto my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there wasalready quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and madeno resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat onme like running. The people who had turned out were the girl’s own family andpretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.Well, the child was not much the worse, more frightened, according to theSawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But therewas one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman atfirst sight.
(p.160)
As Bradshawleft, the lawyer looked at his watch. “ And now, Poole, let us to ours”, hesaid; and taking the poker under his arm, he led the way into the yard. Thescud had banked over the moon, and it was now quite dark. The wind, which onlybroke in puffs and draughts into that deep well of buildings, tossed the lightof the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter ofthe theatre, where they sat down silently to wait. London hummed solemnly allaround; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sound of afootfall moving to and fro along the cabinet floor.
“So it willwalk all day, sir,” whispered Poole; “ aye, and the better part of the night.Only when a new sample comes from the chemist, there’s a bit of a break. Ah,it’s an ill conscience that’s such an enemy to rest! Ah, sir, there’s bloodfoully shed in every step of it! But hark again, a little closer- put yourheart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?”.
(p.130-131)
“ My goodUtterson”, said the doctor, “ this is very good of you, this is downright goodof you, and I cannot find words to thank you in. I believe you fully; I wouldtrust you before any man alive, aye, before myself, if I could make the choice;but indeed it isn’t what you fancy; it is not so bad as that; and just to putyour good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I canbe rid of Mr. Hyde. I give you my hand upon that; and I thank you again andagain; and I will just add one little word, Utterson, that I’m sure you’ll takein good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep”.
Uttersonreflected a little, looking in the fire.
“ I have nodoubt you are perfectly right,” he said at last, getting to his feet.
(p138-139)
“ And now,”said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, “ you have heard the news?”
The doctorshuddered. “ They were crying in the square,” he said. “ I heard them in mydining- room.”
“ Oneword,” said the lawyer. “ Carew was my client, but so are you; and I want toknow what I am doing. You have not been mad enough to hide this fellow?”
“ Utterson,I swear to God”, cried the doctor, “ I swear to God I will never set eyes onhim again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It isall at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as Ido; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more beheart of.”
(p151-155)
Mr. Uttersonwas sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised toreceive a visit from Poole.
“ Bless me,Poole, what brings you here?” he cried; and then, taking a second look at him,“ What ails you?” he added; “ is the doctor ill?”
“ Mr.Utterson,” said the man “ there is something wrong.”
“ Take a seat,and here is a glass of wine for you,” said the lawyer. “ Now, take your time,and tell me plainly what you want.”
“ You know thedoctor’s ways, sir,” replied Poole, “ and how he shuts himself up. Well, he’sshut up again in the cabinet; and I don’t like it, sir- I wish I may die if Ilike it. Mr. Utterson, sir, I’m afraid.”
“ Now, my goodman,” said the lawyer, “ be explicit. What are you afraid of?”
“ I’ve beenafraid for about a week,” returned Poole, doggedly disregarding the question; “and I can bear it no more.”
The man’sappearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse: andexcept for the moment when he had first announced his terror, he had not oncelooked the lawyer in the face. Even now, he sat with the glass of wineuntasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. “ I canbear it more ,” he repeated.
“ Come,” saidthe lawyer, “ I see you have some good reason, Poole; I see there is somethingseriously amiss. Try to tell me what it is.”
“ I thinkthere’s been foul play,” said Poole hoarsely.
“ Foul play”cried the lawyer, a good deal frightened, and rather inclined to be irritatedin consequence. “ What foul play? What does the man mean?”
“ I daren’tsay, sir,” was the answer; “ but will you come along with me and see foryourself?”
Mr. Utterson’sonly answer was to rise and get his hat and greatcoat; but he observed withwonder the greatness of the relief that appeared upon the butler’s face, andperhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down tofollow.
It was a wild,cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as thoughthe wind had tilted her.The wind made talking difficult, and flecked the bloodinto the face. It seemed to have swept the streets unusually bare ofpassengers, besides; for Mr.Utterson thought he had never seen that part ofLondon so deserted. He could have wished it otherwise; never in his life had hebeen conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; for,struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipationof calamity. The square, when they got there, was all full of wind and dust,and the thin trees in the garden were lashing themselves along the railing.Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in themiddle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hatand mopped his brow with a red pocket-handkerchief. But for all the hurry ofhis coming, these were not the dews of exertion that he wiped away, but themoisture of some strangling anguish; for his face was white, and his voice,when he spoke, harsh and broken.
“ Well, sir,” he said,” here we are, and God grant there be nothing wrong.”
“ Amen,Poole,” said the lawyer.
Thereupon theservant knocked in a vary guarded manner; the door was opened on the chain; anda voice asked from within, “ Is that you, Poole?”
“ It’s allright,” said Poole. “ Open the door.”
The hall, whenthey entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and aboutthe hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled togetherlike a flock of sheep. At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke intohysterical whimpering; and the cook, crying out, “ Bless God. It’s Mr.Utterson”,ran forward as if to take him in her arms.
“ What, what.Are you all here?” said the lawyer, peevishly. “ Very irregular, very unseemly;your master would be far from pleased.”
“ They’re allafraid”’ said Poole.
Blanksilence followed, no one protesting; only the maid lifted up her voice, and nowwept loudly.
“ Hold yourtongue” Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to hisown jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note ofher lamentation, they had all started and turned towards the inner door withfaces of dreadful expectation. “And now”, continued the butler, addressing theknife-boy, “ reach me a candle, and we’ll get this through hands at once”. Andthen he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.
“ Now, sir,”said he, “ you come as gently as you can. I want you to hear, and I don’t wantyou to be heard. And see here, sir, if by any chance he was to ask you in,don’t go.”
Mr.Utterson’s nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearlythrew him from his balance; but he re-collected his courage, and followed thebutler into the laboratory building and through the surgical theatre with itslumber of crates and bottles, to the foot of the stair. Here Poole motioned himto stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle andmaking a great and obvious call on his resolution, mounted the steps, andknocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door.
“ Mr.Utterson, sir, asking to see you,” he called; and even as he did so, once moreviolently signed to the lawyer to give ear.
A voiceanswered from within: “ Tell him I cannot see any one,” it said, complainingly.“ Thank you, sir,” said Poole, with a note of something like triumph in hisvoice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard andinto the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping onthe floor. “ Sir,” he said, looking Mr. Utterson in the eyes,” was that mymaster’s voice?”
“ It seemsmuch changed,” replied the lawyer, vary pale, but giving look for look.”Changed? Well, yes, I think so,” said the butler. “ Have I been twenty years inthis man’s house to be deceived about his voice? No, sir; master’s made awaywith; he was made away with eight days ago, when we heard him cry out upon thename of God; and who’s in there instead of him, and why it stays there, is athing that cries to Heaven, Mr.Utterson.”
“ This is avery strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr.Utterson, biting his finger. “ Suppose it were as you suppose, supposingDr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay?That won’t hold water; it doesn’t commend itself to reason.”
Приложение 2.
Питер Пен.
( стр.46)
Действительно, иногда онвозвращался и не помнил их, по крайней мере помнил, но очень плохо.Венди знала об этом.Он узнавал их только тогда, когда уже собиралсяпоздороваться с ними; однажды ей даже пришлось напомнить ему свое имя.
«Я – Венди», — сказалаона взволнованно. Он очень сожалел об этом. «Венди»,- прошептал он,- « когда тывидишь, что я не узнаю тебя, ты просто продолжай говорить- « Я – Венди», и явсе вспомню».
( стр.52)
Первым шел Болтун, несамый храбрый, но самый невезучий из всей доблестной команды. Он реже чемдругие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило емуотлучится на минуту; например, уходил собирать дрова, а к моменту возвращениявсе уже отмывали руки от пролитой крови. Подобное невезенье придавало выражениюлица Болтуна легкую сентиментальность, которая не портила, а скорее улучшалаего характер, таким образом он был самым спокойным из ребят. Бедный добрыйБолтун, сегодня вечером тебя ожидает опасность. Будь осмотрительным, соглашаясьна приключение, которое тебе предложат. Если ты дашь согласие, то будешь оченьсожалеть об этом. Болтун, фея – Динь, которая затеяла опасное делишко, впоисках орудия. Думаю она считает тебя самым доверчивым из мальчиков. Опасайсяфею Динь!
(стр.160)
Это было не все, чтоделал Питер, чтобы получить хорошее завещание своих могущественных старыхдрузей. Вы должны знать, что Соломон не намеревался оставаться у власти всюсвою жизнь. Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодыегоды своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывалденьги на черный день. Когда его чулок былполон, Соломон пересчитал все содержимое и решил, что ему пора на пенсию. Асейчас Питер вручил ему фунт стерлингов. Он разрезал свою банкноту остройпалкой.
После этого случаяСоломон остался другом Питера навеки и посовещавшись, они созвали собраниедроздов. Сейчас вы поймете, почему только дрозды были приглашены.
Странная историядоктора Джекиля и мистера Хайда.
(стр.110)
Адвокат мистер Аттерсонбыл человеком суровым, чье лицо никогда не освещалось улыбкой; холодный, жадныйи малообщительный человек; бесчувственный, сухой, скучный и угрюмый, но внекоторой степени привлекательный. В веселых компаниях, когда вино приходилосьему по вкусу, что-то похожее на человечность мелькало в его глазах. Это былочто-то настоящее, что не проявлялась в его разговоре и выражалась не только вэтих безмолвных символах на лице, особенно после обеда, чаще это доброта выражаласьв очень важных поступках. Он сурово относился к самому себе; пил джин в одиночестве,чтобы отвыкнуть от вина; и хотя он любил театр, в течении 20 лет не переступил порога ни одного театра. Он снисходительно относился к другим, иногда сзавистью удивлялся силе духа людей и в неудачах был готов скорее помочь, чемосудить.
« Я склоняюсь к ересиКаина»,- говорил обычно Аттерсон, « я позволяю своему брату пойти ко всемчертям так, как он этого хочет.
(стр.111)
Дорога привела их к тихойулочке в деловом квартале Лондона.
Улица была небольшой,и что называется очень спокойной, но по выходным дням там велась оживленнаяторговля. Казалось все жители этой улицы жили хорошо и в дальнейшем надеялисьна лучшее и откладывали избыток заработка на благоустройство своих лавок; имагазины, расположенные вдоль оживленной улицы, выглядели гостеприимными, как рядыулыбающихся продавщиц. Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не былистоль привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности,подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированнойметаллической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такаяобстановка постоянно радовала глаз прохожего.
( стр.113)
« Вот, это именно тадорога», — сказал мистер Энфилд, « издалека я возвращался домой, темной зимнейночью, около 3-х часов. Мой путь пролегал по городу, где ничего не было видно,кроме фонарей. Улица за улицей, на улицах безлюдно, все освещалось, как будто вожидании процессии, и было так пусто, как в церкви- наконец-то я впал в состояние,когда человек прислушиваться к тишине и начинает глазами искать полицейского.Внезапно я увидел 2 человеческие фигуры: маленького человечка, который быстрошел по восточной стороне города, и девочку– 8-9 лет, которая бежала вниз поулице, так быстро как только могла. Таким образом, сэр, на углу улиц онистолкнулись, и тут-то произошло самое ужасное: мужчина спокойно наступил наупавшую девочку и пошел дальше, не обращая внимания на ее пронзительные крики.Передать словами это невозможно, на это страшно было смотреть. Мужчина былбольше похож на чудовище, чем на человека. Я закричал и быстро побежал за этимчеловеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которогоуже окружала толпа людей. Он был абсолютно спокоен и даже не сопротивлялся, ностоило ему посмотреть на меня, как этот отвратительный взгляд заставил меняпокрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Люди, которыепришли, были родственниками девочки. Вскоре пришел доктор, за которым ипосылали бедную девочку. Ребенок был не столько не здоров, сколько напуган, помнению очевидцев. И на этом можно предположить, что все закончилось. Но былоеще одно любопытное обстоятельство. Я почувствовал презрение к этому человекус первого взгляда.
(стр.160)
Как только Брэдшоу ушел,адвокат взглянул на свои часы.
«А теперь, Пул, давайприступим к вашему делу»,- сказал он; он взял кочергу под руку и направился водвор.
Облако скрыло месяц и наулице стояла абсолютная темнота. Ветер, который дул порывами и налетал наколодец из зданий, задувал пламя свечи и гудел под ногами, пока они не укрылисьв лаборатории, где они молча сидели и ждали. Вокруг Лондон гордо и торжественномолчал, вблизи тишина была нарушена звуком шагов человека, ходившего покабинету.
« И так он будет ходитьтам весь день»,- прошептал Пул, — « и даже большую часть ночи и только когдаприносят новую смесь из лаборатории, тогда шум утихает.
О, нечистая совесть, недает покоя! О, сэр, за каждым этим шагом пролита кровь. Но опять, внимательноприслушайтесь мистер Утерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора?»
(стр.130-131)
«Мой милый Аттерсон»,-сказал доктор,-« это очень хороший поступок с вашей стороны, это действительнохорошо, я не могу подобрать слов, чтобы отблагодарить вас. Я абсолютно доверяювам. Я бы и доверял вам больше чем другим и даже больше, чем самому себе, еслибы я мог сделать выбор; но в самом деле, все не так, как вы думаете; все не такуж плохо; только послушайте, что я расскажу вам: в момент когда я определюсь, ясмогу избавиться от Хайда. Я обещаю вам и я благодарю вас снова и снова; идобавлю одно только слово, Аттерсон, я уверен, вы правильно поймете:: это моеличное дело, я умоляю вас, оставить это в покое. Аттерсон задумался на минуту,вглядываясь в огонь.
« Без сомнений, выабсолютно правы»,- сказал он, наконец, и встал.
(стр.138-139)
« А сейчас », — сказалмистер Аттерсон, как только Пул покинул их, — « ты знаешь новости?
Доктор вздрогнул. « Обэтом кричали на улице»,- сказал он,- «я услышал их в столовой».
«Одно слово»,- сказаладвокат,- «Карэу был моим клиентом, как и вы. И я хочу знать, на что я иду. Тыне похож на сумасшедшего, чтобы скрывать моего друга, ведь правда?»
«Аттерсон, клянусь богом»,-закричал доктор,- « клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Совсем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Всезакончено. И на самом деле, он не нуждается в моей помощи; ты не знаешь этогочеловека так, как знаю его я; он в безопасности, в полной безопасности; попомнимои слова, никто больше и не услышит о нем.»
(стр.151-155)
Однажды вечером, послеужина мистер Аттерсон сидел возле камина, вдруг внезапный визит Пула удивилего.
« О, боже, Пул, чтопринесло тебя сюда?»- закричал он, взглянув на него,-« зачем пришел?», -добавилАттерсон,- « доктор заболел?»
« Мистер Аттерсон»-сказал Пуль,- « здесь что-то не то».
«Присядь и выпей стаканвина».- сказал адвокат.-« А сейчас, потрать свое время и объясни мне подробно, что ты хочешь.»
« Вы знаете, чемзанимается доктор»,- заговорил Пул,- « знаете как он закрывал сам себя. Так вотон снова заперся в кабинете; и мне не нравится это, сэр,- скорее я умру, чем мнеэто понравится. Мистер Аттерсон, я боюсь».
« А сейчас, мой любезный»,-сказал адвокат,- «постарайся выражаться ясней. Чего именно ты боишься?»
« Это беспокоит меня уженеделю»,- ответил Пул, игнорируя вопрос Утерсон,.- « и я больше не могу этотерпеть»
Внешний вид Пуладополняли его слова; его вид ухудшался, пока он говорил о своем страхе, он ниразу не взглянул на адвоката. Даже сейчас он сел в кресло, поставив нетронутыйстакан вина на колени, и уставился на пол.
« Я больше не могутерпеть это»,- повторил он,-« Пуль, я чувствую, что что-то очень важное тыутаиваешь. Попытайся рассказать мне обо всем».
« Думаю это была плохая игра»,-громко сказал Пул.
« Плохая игра?»- закричаладвокат напугано и почти раздраженно,-« какая именно игра? Что ты имеешь в виду?»
« Я не осмеливаюсьсказать вам об этом»,- последовал ответ; « Но давайте пройдем со мной и вы самивсе увидите».
Вместо ответа мистер Аттерсонтолько встал и одел свою шляпу и плащ. Изменения на лице дворецкого не меньшеудивили его, чем не отпитый стакан вина, который Пул поставил на стол, когдасобрался идти.
Стояла дикая,холодная мартовская ночь, с бледной луной на небе, перевернутой как будтоиз-за ветра, который мешал беседе; у него покраснело лицо. Казалось на улицесмело всех прохожих; помимо этого, мистер Утерсон думал, что он никогда раньшене видел эту часть Лондона такой пустынной. Он хотел бы чтобы все былонаоборот; никогда в его жизни у него не было такого сильного желания увидеть идотронутся до человека, себе подобного; стараясь не думать о плохом, вподсознании у него родилось предчувствие беды. Когда они пришли на площадь, тотам было ветрено и пыльно и чахлые деревья, растущие в саду, хлестали другдруга вдоль ограды. Пул, который все время шел на шаг или два вперед и, встална середину тротуара, и не смотря на суровую погоду, снял шляпу и протер лобкрасным носовым платком. Не смотря на то, что он спешил, это были не капли отусталости, которые он вытирал, а какие-то осадки душещипательной муки; его лицобыло бледным, а голос суровым и прирывистым.
« Так, сэр », — сказалон,- « вот мы и на месте, и бог не допустит ничего плохого.
« Аминь, Пул»- сказаладвокат.
Слуга с осторожностьюпостучался в дверь и она открылась на расстояние цепи; чей-то голос сквозь щельспросил: «Это вы, Пул?»
« Все в порядке»,-сказал Пуль.-«Открывайте дверь».
Когда они вошли внутрь,зал был ярко освещен; в камине горел огонь; а возле него толпились слуги,мужчины и женщины, подобно стаду овец. Увидев мистера Аттерсона, горничнаявпала в истерику, а кухарка вскрикнула: « Слава богу! Это мистер Аттерсон»,- побежалак нему, точно желая обнять его.
«Почему? Почему вы всездесь? » – спросил адвокат раздраженно. « Это очень неприлично. Вашему хозяинуэто бы не понравилось».
« Они все напуганы», — сказал Пул.
Мертвая тишина наступила,никто не издавал ни звука, только горничная, которая вскрикивала, когдаплакала.
«Замолчите», — сказал Пулей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушканачала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутреннейдвери.
« А сейчас»,- продолжилдворецкий, обращаясь к своему помощнику- «подай мне свечу и мы наконец покончимс этим». А затем он попросил мистера Аттерсона пойти за ним в сад.
«Сейчас, сэр»,- сказалон-« вы должны идти тихо, как только можно, если ты не хочешь, что- бы тебя услышали. И послушайте, если вдруг он попросит тебя войти внутрь- не входи».
Нервы мистера Утерсона,дали о себе знать и нарушили его внутренний баланс, хотя он старался непоказывать; он собрал все свое мужество и пошел за дворецким в зданиелаборатории, проходя через лечебную комнату, захламленную ящиками и бутылками,и дошел до лестницы. Тут Пул показал жестом, где нужно остановиться и слушать;в это время он устанавливал свет внизу, одновременно подбадривая себя идтивверх по ступенькам. Он с какой-то растерянностью постучался в кабинет.
« Мистер Аттерсон хочетвидеть вас»,- сказал он; и когда он произнес это, он подал знак адвокатуприслушаться к тому что он говорит.
Голос ответил: « Скажиему, что я не могу никого видеть»,- произнес он это очень жалобно.
« Спасибо, сэр»,- сказалПул,- с триумфальной ноткой в голосе; и прихватив свечу, он повел мистера Аттерсонаназад через двор в большую кухню, где горел огонь и искры сыпались на пол.
«Сэр», — сказал он,смотря в глаза мистеру Аттерсона», — «это был голос моего хозяина?»
«Похоже, что он изменился»,-промолвил адвокат, побледнев при этом и посмотрев на Пула.
« Изменился? Да, ясогласен», — сказал дворецкий.- «Неужели проработав 20 лет в его доме я не мог узнатьего голос? Нет, сэр, хозяин исчез, он пропал еще 8 дней назад, когда хозяинвыкрикивал имя господа; и кто теперь там вместо хозяина, и почему он находитсятам, кто обращается к небесам? Мистер Аттерсон».
« Это очень странныйслучай, Пул; это скорее дикий случай, дорогой мой,- сказал мистер Аттерсон,покусывая свой палец. — « Думаю это то, что вы предполагаете – доктора Джекиляубили, но что заставляет убийцу оставаться в доме доктора? Это не поддаетсяобъяснению!
Список литературы кприложениям.
1. BarrieJ.M. “ Peter Pan”//M.: Raduga publishers.1986.
2. Стивенсон. Р.Л. «Избранное» на английском языке.1989.
3. Кунин А. В.Англо-русский фразеологический словарь,.// М.: Русский язык медиа 2004.
4. Мюллер В. К.Англо-русский словарь. Современная редакция. М.: — « ЮНВЕС».- 2004- 768с.