Реферат по предмету "Иностранный язык"


Термин: однозначность и многозначность

Оглавление
Введение
Глава 1 Теоретические основы исследования многозначности/однозначноститермина
1.1 Научно-технический текст и его характеристики
1.2 Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике
Глава 2 Практическое применение вопроса многозначности/однозначности термина на основе научного текста
Заключение
Библиографический список
Введение
 
Научно-техническийпроцесс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующейинформацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках.Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслейпромышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется зарубежом в сфере науки и техники.
Научно-техническиетексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации илитературы термины играют первоочередную роль. Термин – это важнейшийинструмент профессионального научного общения. Непоследовательность инеточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствиявзаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательскойдеятельности и научного общения. Именно они определяют информационноесодержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими,структурирующими и кодирующими специальную информацию.
Поутверждению Б.Н. Головина, «наука о языке все еще не имеет вполне обоснованнойи непротиворечивой теории терминов и потому не может предложить практикестрогой методики лексикографического описания терминов, их информационногоанализа, а также не может дать убедительных и четких рекомендаций в областитерминостроительства и терминоиспользования». (8; 188)
Результатыанализа терминопорождающих текстов показали, что термин ведет себя как в высшейстепени противоречивая единица. Хотя предыдущие суждения о термине итерминообразовании были чаще всего бесспорными и непротиворечивыми,исследования 70-80-х годов сделали очевидным тот факт, что изучаемая единицаявляется, используя термин П.А.Флоренского, «движущимся покоем», т.е. проявляетодновременно противоположные свойства: терминологическая единица порождаема ивоспроизводима, она однозначна и одновременно многозначна, нейтральна иэмоциональна, зависима и независима от контекста.
Основываясьна одном из главных противоречий термина – стремлении к однозначности в разныхтекстах, но фактической многозначности вне конкретного контекста, мы сформулировалитему нашей курсовой работы по общему языкознанию «Термин: однозначность имногозначность».
Объектомисследования данной работы является ТЕРМИН какособая лексическая единица научных и технических текстов.
Предметисследования — диалектика моносемичности/полисемичности терминов.
Цельисследования заключается в анализе зависимости значениятермина от контекста, т.е. от сферы употребления, от принадлежности копределенной терминосистеме.
В ходеисследования вопроса терминоведения мы выдвинули гипотезу, что терминмногозначен в «сфере фиксации» и однозначен в «сфере употребления».
Цельисследования определила следующие задачи:
· Проанализировать научную литературу по вопросам терминоведения.
· Рассмотреть термин с точки зрения его моносемичности/ полисемичности.
· В ходе практической работы выявить, насколько контекст делаеттермин однозначным, т.е. проверить справедливость утверждения, что терминмногозначен в системе (в «сфере фиксации») и однозначен в контексте (в «сфереупотребления»).
В структуренашей курсовой работы мы выделяем введение, две главы теоретического ипрактического содержания, заключение и библиографический список.
Принаписании курсовой нами были использованы такие группы методов, как:эмпирические (изучение методической литературы, энциклопедических словарей,изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практическойдеятельности) и теоретические (обобщение, классификация, структурированиематериала).
Глава 1Теоретические основы исследования многозначности/однозначности термина
 1.1 Научно-технический текст и его характеристики
Развитиенауки и техники привело к необходимости в обмене информацией и обусловилопоявление новой дисциплины – перевод научно-технической литературы, так какданный вид перевода обладает своими особенностями.
Какизвестно, область функционирования научно-технического стиля – сфераисследовательской деятельности, направленная на получение новых знаний оприроде и обществе. Научно-технический стиль реализуется главным образом вписьменной речи.
Несомненно,основной стилистической чертой научно-технического текста считают краткостьизложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языканаучно-технической литературы от языка художественной является значительнаянасыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не тольков обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границчеловеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий как восвоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно,расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новыхтерминов. (7; 112)
В процессеобмена научно-технической информацией исторически сложились различные жанрынаучно-технической литературы, которые характеризуются определеннымсодержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковыхсредств.
Научно-техническийстиль представляет собой информационное пространство функционированиянаучно-технических речевых жанров. Основная функция речевых жанровнаучно-технического стиля – информативная. Как следует из работ ученых, общеесодержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение,которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания,получение нового знания, передача специальной информации.
В своейработе Н.Г. Валеева пишет, что в рамках научного стиля различают академическийи научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя,второй – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленногоадресата. В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научногознания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-техническойлитературы.
Основныекачества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативнаянасыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность,обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики.Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт.
Основуязыкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизировать,то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированногоязыкового варианта.
Научно-техническоеизложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственноевосприятие. Однако наука и техника – это не только логика, но также источниксложных эмоций.
Так, по данным научных работ, последнее мотивирует использование образнойлексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степениобластью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторскойиндивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.
Характернойчертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности,интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этойнасыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25процентов общей лексики, использованной в работе.
СогласноН.Г.Валеевой в рамках конкретной терминологической системы (терминологии)термин характеризуется следующими параметрами:
·  наличием дефиниции (для большинства терминов);
·  тенденцией к моносемичности в рамках терминологического поля(терминолгии данной науки, дисциплины или научной школы);
·  отсутствием экспрессии, стилистической нейтральностью;
·  системностью (является термином только в границах даннойтерминологической системы).
Одним изнаиболее распространенных свойств слов естественного языка можно считать ихнеоднозначность. Очень многие слова имеют в языке более чем одно значение.
«Ни одинязык, — указывает В.В.Виноградов, — не был бы в состоянии выражать каждуюконкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом… Язык оказываетсявынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или инымконкретным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные илиполуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей».
М.И.Задорожныйсчитает, что с общесемиотической точки зрения, полисемия есть не что иное, какпроявление принципа экономии в языке, результат классифицирующей и обобщающейдеятельности человеческого мышления. Действительность безгранична, возможностиже памяти ограничены. И если бы в кодовом устройстве языка каждому явлениюдействительности соответствовала инвентарная единица, он превратился бы вбесконечный и бессистемный набор этикеток, удержать который ни однозапоминающее устройство было бы не в состоянии. Именно ограниченность объемачеловеческой памяти и классифицирующая деятельность человеческого сознания иобуславливают полифункциональность языкового знака. (5; 36)
По мнениюФ.А.Литвина, в языке логическом, полностью формализованном, вопрос омногозначности в принципе снимается с самого начала, поскольку в «идеальнологическом» языке многозначность слова вообще должна отсутствовать.Многозначность можно рассматривать как нарушение «закона знака», то естьидеального однозначного соответствия выражения и содержания.
Конфронтацияисследовательских позиций по вопросу однозначности/ многозначности термина иявляется предметом исследования в последующих параграфах.
1.2 Определение полисемии/моносемии всовременной лингвистике
Основанияпроблемы однозначности/многозначности термина, безусловно, заложены в важнейшихвыводах, сделанных в рамках двух противоположных направлений анализа – изучениясферы фиксации и сферы функционирования терминов.
Известно,что проблема однозначности/многозначности термина ставилась не тольколингвистами, но и исследователями в области естественных и технических наук.Факт существования проблемы многозначности термина констатируется, например,В.В.Налимовым: «Наука в процессе своего развития отнюдь не пыталась преодолетьполиморфность языка, более того, есть некоторые основания полагать, что в языкенауки полиморфность проявляется в еще большей степени, чем в обычномразговорном языке…» (4; 34-35)
Принятиемногозначности термина является прямым следствием принятия знаменитого тезиса –Термин то же слово: поскольку термин является словом, а слова, как известно,преимущественно многозначны, следовательно, многозначны и термины. Обоснованиеданной позиции осуществляется двумя путями: во-первых, с помощью «эмпирическихаргументов», то есть ссылкой на многочисленные факты многозначных терминов,во-вторых, теоретически, то есть попыткой выведения тезиса о многозначноститермина из наиболее общих философских учений.
Концепциямногозначности термина, надо сказать, разделяется далеко не всемитерминоведами, точнее разделяется не вполне. Это несогласие обнаруживает себя врамках разного рода «компромиссных» концепций об «относительной однозначности»термина. Так, Я.А.Климовицкий, признавая многозначность термина в историческойперспективе (в диахронии), настаивает на его синхронной однозначности. Другимкомпромиссным решением является позиция А.А.Реформатского: «термин в тенденциимоносемичен, т.е. однозначен, фактически это сложнее, т.к. в области терминологииимеется полисемия» (9; 166). Наиболее же отчетливый и разделяемый многимитерминоведами вариант «компромиссной» позиции таков: термин многозначен всистеме (в «сфере фиксации») и однозначен в контексте (в «сфере употребления»).
Существеннуючасть языка науки, или метаязыка, составляет его словарный состав, или систематерминов. В отличие от обычных слов естественного языка, для которых характерныполисемия, синонимия, образность, эмоциональность и т.п., термины должныотвечать ряду требований. Прежде всего, они должны быть строго однозначными.
Прирассмотрении терминов, как определенного пласта лексики общей системы языка,возникает ряд трудностей в понимании того, что такое термин. До сих пор несуществует единого и исчерпывающего определения термина. Самые различныеопределения термина можно встретить не только в многочисленных статьях, но и вфундаментальных исследованиях по терминологии. Это объясняется не столькомноголикостью понятия термин, сколько различным подходом ученых к нему.
Практическиво всех существующих определениях в качестве основной характеристики терминавыделяется его тесная связь с обозначаемым понятием, т.е. строго определенноезначение. Термину приписываются свойства точности и однозначности. Примероммогут послужить определения, данные А.С. Гердом и А.А. Реформатским: «Термин –слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующейлингво-понятийной системы в плане содержания». «Термины – это словаспециальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся бытьоднозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо внауке, технике, политике и дипломатии». Согласно существующим взглядам напонятийное содержание терминов и общеупотребительных слов, последние выражаютобщие представления или бытовые понятия, первые – специально-профессиональные,научные или технические понятия.
Однакотермины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то,попадая в определенную терминологию, оно должно приобретать однозначность.«Терминология – это соотнесенная с профессиональной сферой деятельности(областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов,связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом,словообразовательном и грамматических уровнях». Терминология рассматриваетсякак подсистема лексики литературного языка, обеспечивающая выполнениеспециальной профессиональной коммуникации на базе производственно-технического,научного и социально-управленческого стилей языка. (6; 58)
Врезультате мы наблюдаем, что большинство определений отмечают принадлежностьтермина к определенной терминологической системе: «Термин – слово, наделенноекачеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиямиданной отрасли науки или техники одну семантическую систему». На свойствотермином быть элементом системы одним из первых указал Д.С. Лотте: «Термин ненуждается в контексте, как обычное слово, так как он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста,
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров илизаказов в технике,
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределахданной терминологии».
Г.О.Винокур указывал, что «в роли термина может выступать всякое слово… термин –это не особое слово, а только слово в особой функции». Через принадлежность копределенной терминологии термин получает однозначность и независимость отконтекста, в отличие от слов – не терминов. Сергевнина выделила следующееопределение термина: «Термин – это полное или сокращенное слово илинепредикативное словосочетание, обозначающее единое профессиональное понятие итем самым являющееся материальным (звуковым или графическим) обозначениемсоответствующего понятийного элемента системы определенной области знания».
Такимобразом, нужно заметить, что о многозначности термина следует помнить всегда.Однако, попадая в определенную терминологию, термин обретает однозначность.«Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, ноперевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется».

Глава 2Практическое применение вопроса многозначности/однозначности термина на основенаучного текста
Традиционно терминоведы считают, чтотермин безразличен к контексту. “Принцип независимости термина от контекстаскорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понималсяпредставителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкованиеобеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая системаязыка”. А.А.Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как онсвязан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст (9; 51).Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающегосоответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (иредко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в которомреализуется лишь одно из его значений.
Ниже намибудет рассмотрена зависимость термина от контекста приведенного текста, т. е. проверена справедливость утверждения, что терминмногозначен в системе (в «сфере фиксации») и однозначен в контексте (в «сфереупотребления»).
“We are all made of star stuff,” said Carl Sagan, describing howdead stars birthed the building blocks of life. Astronomers have theorized thattitanic star explosions create carbon, oxygen and other elements, and theneject them into nearby interstellar space.
Now researchers say a newly observed dispersal mechanism likenedto a galactic sprinkler system may be strong enough to hurl the “star stuff”far beyond local galaxies, seeding the universe with the ingredients of life.
Astronomers at Penn State made the recent discovery using X-rayObservatory and X-ray telescope. They measured gas winds whipping 74,500 milesper second from two distant quasars, or active galaxies that sit roughly 10billion light-years away from Earth, and glow with the intensity of 10 trillionsuns.
The researches say the winds arise near each quasar’s black holecenter, where a voracious gravitational vacuum tears apart and devours stars.As the star debris swirl toward the hole, it emits intensely heated X- andultraviolet radiation that in turn generates brute gusts of wind powerfulenough to escape the tug of gravity.
В первомпредложении “We are all made of star stuff” я предлагаю обратить внимание на слово stuff, которое, согласно Oxford Advanced learner’s Dictionary, а также Большомуангло-русскому политехническому словарю, имеет три значения:
— material be manufactured, wrought or used in constructions;
— the material of which something is made or consist;
— used to refer to a substance, material, group of objects, etc.when you do not know the name, when the name is not important or when it isobvious what you are talking about.
В каждом изэтих определений необходимого нам понятия мы видим некое сходство, а именно,слово material. Однако, принимая во внимание контекст отрывка, мы можемопределить, что второе значение подходит нам больше всего. Более того, в данномслучае нам необходимо применить такую переводческую трансформацию как целостноепереосмысление, т.к. перевод словосочетания “star stuff” как «звездная пыль» будетздесь более уместным и привычным для русскоязычного носителя. Таким образом,перевод первого предложения будет звучать следующим образом: «Все мы состоим иззвездной пыли».
Следующимпримером многозначности термина является слово «carbon». Объяснение этого терминаможет быть следующим:
- A chemical element. Carbonis found in all living things, existing in a pure state as diamond;
- A copy of a document,letter, etc. made with carbon paper (копировальная бумага);
- A person or thing that isvery similar to smb/sth else;
- A piece of carbon paper.
Вполнеочевидно, что в контексте астрономической науки первое значение являетсяверным, что не скажешь об остальных оставшихся. Перевод данного терминадовольно прост – карбон.
Давайтеснова обратимся к первому предложению. “We are all made of star stuff,” said Carl Sagan, describing howdead stars birthed the building blocks of life. “Building blocks” можно определить так:
— block of stone or other material, larger than a brick, used inbuilding;
— a component that fits with others to form a whole;
— something of convenient size.
Несмотря намногозначность данного словосочетания, мы переведем его как «клетки», ведьлюбое живое существо на нашей планете состоит из них.
Ниже мыприведем еще несколько примеров, доказывающих нашу точку зрения ополисемичности текста в «сфере фиксации» и его моносемичности в контекстеиспользования.
1) Galaxy:
- Any of the large systems ofstars, etc. in outer space;
- The system of stars thatcontains our sun and its planets, seen as a bright band in the night sky;
- A group of famous people, orpeople with a particular skill.
2) Sprinkler system:
- a fire-extinguishing systemthat releases water from overhead pipes through nozzles (sprinklers) openedautomatically by a rise in temperature;
- a system that is used tospray water in drops on plants, soil or grass.
3) Universe:
- The whole of space andeverything in it, including the earth, the planets and the stars;
- A system of stars, planets,etc. in space outside our own.
- A set of experiences of aparticular type.
4) Debris:
- fragments or remnants ofsomething destroyed or broken; rubble
- a collection of loosematerial derived from rocks, or an accumulation of animal or vegetable matter;
- pieces of material that arenot wanted and rubbish/ garbage that are left somewhere.
5) Radiation:
- the emission or transfer ofradiant energy as particles, electromagnetic waves, sound, etc;
- the particles, etc.,emitted, esp the particles and gamma rays emitted in nuclear decay;
- a group of nerve fibres thatdiverge from their common source;
- the fixing of points arounda central plane table by using an alidade and measuring tape.
6) Gust:
- a sudden blast of wind;
- a sudden rush of smoke,sound, etc.;
- an outburst of emotion.
Каждый изприведенных выше терминов имеет несколько значений, интерпретация которыхосуществляется переводчиками в соответствии со сферой употребления научноготекста или накопленными в ходе переводческой деятельности знаниями. Однако,несмотря на большое количество значений, мы без труда выбираем лишь одно,которое полностью соответствует контексту письменной речи.
Заключение
 
Дажекраткий обзор аспектов рассмотрения проблемы многозначности термина показывает,что абсолютизация понятия однозначности термина, с одной стороны, иигнорирование понятия двойственности природы термина, т.е. использование лишьспецифических признаков в формировании самого понятия термина, — с другой,делают затруднительным решение указанной проблемы, одной из наиболее сложныхпроблем теории терминоведения.
Согласномнению Л.М.Алексеевой, говорить об «однозначности» термина допустимо лишьусловно. Однозначность термина понимается нами не как некий инвариант, а какодин из вариантов знака, эквивалентного определенной интерпретации явлениядействительности. В этом смысле понятие однозначности термина не может бытьпостоянным. Временные рамки однозначности термина искусственны, иллюзорны, онисовпадают с границами порождающего данный термин конкретного текста, т.е. нераспространяются за пределы порождающей базы термина. (4; 39-40)
Такимобразом, можно сделать следующий вывод, что, решая проблемумногозначности/однозначности термина, необходимо рассматривать эти два понятияв некотором диалектическом единстве, не имеет смысла абсолютизировать ни одну изэтих категорий.
Реализуяпоставленные задачи, мы рассмотрели в курсовой работе следующие разделы:
В первойглаве, изучив и проанализировав научную литературу по вопросам терминоведения,мы подробно рассмотрели сферу употребления терминов, а также вопрос егополисемичности/моносемичности.
Втораяглава представляет собой анализ научного текста на наличие в нем терминов,обладающих многозначностью в «сфере фиксации» и однозначностью в «сфереупотребления». Мы сделали попытку доказать, что перевод термина напрямуюзависит от контекста его употребления.
Такимобразом, мы можем утверждать, что задачи, поставленные нами перед исследованиемданного вопроса, полностью реализованы, цель исследования достигнута.
Даннаяработа может представлять интерес для студентов, занимающихся вопросомтерминоведения в целях написания курсовых работ, а такжестудентов-переводчиков, занимающихся проблемой неоднозначности термина.
Библиографическийсписок
 
1. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 томах. Около200000 терминов/ С.М.Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО,1997.
2. Oxford Advanced learner’sDictionary 7th edition. – OXFORD University press, 2008.
3. Лингвистический энциклопедический словарь/ В.Н. Ярцева, Н.Д.Арутюнова, В.А. Виноградов, В.Г.Гак, Т.В. Гамкрелидзе и др. – М.: Научноеиздательство «Большая Российская Энциклопедия», 2002; 2-е издание.
4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб.пособие по спецкурсу/ Перм. ун-т. – Пермь, 1998.
5. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и ихлингвистические особенности. – М.: 1998.
6. Гребенкина О.С. Полисемия как лингвистическая универсалия. Ученыезаписки гуманитарного факультета ПГТУ. – Пермь: 2002 – выпуск 5.
7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студентовфилологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. – М.:Издательский центр «Академия», 2006.
8. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направленияи методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия. — М.: 1995.
9. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемырусской терминологии. – М., 1986.
10.  Электронный словарь «ABBYYLingvo 12».
11.  www.scientificamerican.com/


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.