Реферат по предмету "Иностранный язык"


Стилеобразующие факторы английской публицистики

Оглавление
Введение
1. Речевые стили
1.1 Понятие речевого стиля
1.2 Особенности публицистического стиля
2. Особенности подстилей публицистического стилясовременного английского литературного языка
2.1 Язык журнальных статей
2.2 Эссе
2.3 Стиль ораторской речи
2.4 Стиль научной прозы
2.5 Стиль английских официальных документов(Деловая речь)
Заключение
Список литературы

Введение
Публицистика – яркий признаксовременного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «какправило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональныестили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми(разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный,публицистический и технический)». В связи с эти тема нашей работыпредставляется весьма актуальной: публицистический стиль широко используется всовременной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазупостиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходитвзаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводылитературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы нельзя замкнутьсятолько на работах отечественных авторов, а должны изучать материалы работысвоих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодняпрактически международным языком науки, на нем проводятся международныеконференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.
Все это говорит в пользу важности инеобходимости изучения особенностей публицистического стиля английского языка,что и является темой нашей работы.
Целью работы является выделениехарактерных особенностей и стилеобразующих факторов английской публицистики наоснове изучения конкретных примеров публицистического стиля.
Для достижения поставленной целиследует решить следующие задачи:
1. Речевые стили
2. Особенности подстилей публицистического стиля современного английскоголитературного языка
Наше исследование базировалось наисследованиях Г. И. Ахмановой, О. И. Богомоловой, К. А. Глушковой, Н. М.Разинкиной, К. В. Харченко, Н. В. Чирковой, Дж. Тэлбота и др. Источникомматериала для анализа послужили тексты гуманитарной и естественнойразновидностей публицистического стиля.
Следует отметить, что широкое иинтенсивное развитие публицистического стиля привело к формированию в егорамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, реклама. Каждомужанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушаютединство публицистического стиля, наследуя его общие признаки и особенности. Вданной работе мы исследуем особенности публицистического стиля, разделяя его наотдельные подвиды.

1. Речевыестили1.1 Понятие речевого стиля
В каждомразвитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системыязыкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использованияобщенародных языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить однугруппу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболеесущественной. Так, терминология является лексико-фразеологической приметойнаучной прозы. Однако, одна только терминология еще не дает основания длявыделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характериспользования языковых средств проявляется прежде всего во взаимодействии ивзаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте.
Системныйхарактер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферахупотребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления,преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций,особенности употребления образных средств языка, употребление различныхспособов связи между частями высказывания и т. д. Такие системы называютсястилями речи или речевыми стилями. Акад. В. В. Виноградов дает следующее«определение речевого стиля: „Стиль — это общественно осознанная ифункционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемовупотребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того илииного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такимиже способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции вречевой общественной практике данного народа“. [2, 45]
Каждыйстиль языка является более или менее устойчивой системой на данном этаперазвития литературного языка. Стили языка — категория историческая. Это значит,что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Так, например,особенности ораторской речи в английском литературном языке претерпелинекоторые существенные изменения в процессе своего развития. Эти изменения, какбудет показано ниже, обусловлены общими изменениями литературного английскогоязыка в определенный период своего развития; газетный стиль английскоголитературного языка возник путем обособления формы информационных сообщений изпублицистического стиля и т.д.
Речевыестили выделяются как определенные системы в литературном языке прежде всего всвязи с целью сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее точнуюцель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности.Так, для газетного стиля основной целью является информация, реклама; цельпублицистического стиля — убеждение, призыв к действию, оценка фактовдействительности; цель делового стиля — установить условия, ограничения и формыдальнейшего сотрудничества двух и более человек; целью стиля научной прозыявляется доказательство определенных положений, гипотез, аргументация и т. д. [6, 25]
Каждыйречевой стиль имеет как общие, типические для данного стиля особенности,лежащие в основе выделения этого стиля в самостоятельный* речевой стиль, так ичастные формы его проявления. Соотношения общего и частного в речевых стиляхпроявляются по-разному в разные периоды развития этих стилей и внутри стилевойсистемы данного литературного языка. Так, например, деловые документы,дипломатические письма и ноты, приказы и инструкции, протоколы парламентскихзаседаний и пр. являются формами проявления и существования стиля деловыхдокументов в английском литературном языке. Все они имеют то общее, что лежит воснове их выделения в самостоятельный речевой стиль.
Однако,каждая из этих разновидностей делового стиля имеет свои специфические черты, вкоторых проявляются как общие закономерности данного стиля, так ииндивидуальные особенности, присущие лишь данному подстелю. Так, условныеобозначения и сокращения военных документов отражают и общие закономерностиделового стиля и черты, присущие лишь этому подстилю. То же можно сказать и одругих средствах языка. Так, образность речи, характерная для стиля художественнойречи и не характерная для стиля научной прозы, может своеобразно применяться впоследней, не нарушая общих закономерностей этого стиля.
Соотношениеобщего и частного особенно выпукло выступает при анализе индивидуальной манерыпользования языком. С точки зрения проявления индивидуального в использованииязыковых средств речевые стили английского-литературного языка допускаютзначительную амплитуду колебаний. Такие стили речи, как, например, стильофициальных документов, стоят на грани почти безличного творчества.Индивидуальная манера выражения здесь почти полностью отсутствует.Действительно, можно ли усмотреть какую-нибудь индивидуальную особенность вприказах, деловых письмах, уставах и др.? Проявление индивидуального в такихстилях речи обычно рассматривается как нарушение установленных норм данноголитературного стиля речи. То же можно сказать и о газетных сообщениях. Они тожепроявляют своего рода безразличие к личности пишущего. Возьмем для примера следующее сообщение из газеты The Times:
М. P. RENOUNCES WHIP Colonel Cyril Banks, Conservative member for Pudsey,Yorkshire, informed his constituents of his decision to renounce the GovernmentWhip and to become an Independent. It was known that Colonel Banks had beenvery critical of the Government's policy regarding Egypt from the beginning ofthe Suez Canal crisis. He has made several visits to Egypt in the past twoyears and last December made an unofficial attempt to start talks between Egyptand Israel. Colonel Banks has taken a special interest in the problem of theArab refugees. [4, 9]
Самыйтщательный анализ языковой формы этого сообщения не дает возможности найтиздесь какие-либо черты, указывающие на индивидуальную манеру пользованияязыковыми средствами. Такую заметку может написать любой корреспондент, ифамилия автора, которая иногда ставится в конце таких заметок, только указываетна ответственность данного лица за сообщаемые сведения. Никаких особыхиндивидуальных черт в таких сообщениях нельзя обнаружить и в коммунистическойпрессе, которая, однако, отличается от буржуазной прессы большей простотойсловаря и синтаксической структурой в передовых статьях.
Несколькоиначе обстоит дело с разновидностью публицистического стиля — газетнымистатьями.
Проявлениеиндивидуального в манере изложения и освещения фактов, волнующих общественноемнение, часто немыслимо без экспрессивных элементов языка, а отбор ииспользование этих элементов, их система, всегда связаны, в большей или меньшейстепени, с своеобразием индивидуального использования языковых средств. В этомлегко убедиться, если сравнить две газетные статьи, помещенные ниже (см. разделгазетный стиль) и написанные разными авторами. Однако проявлениеиндивидуального в публицистическом стиле и, в особенности, в его стилевойразновидности — газетных статьях, не является непременным условием даннойсистемы. Иными словами, лицо автора не обязательно должно выявляться в отбореязыковых средств. Проявление индивидуального здесь факультативно. Наличиегазетных штампов » поэтому в газетных статьях не только не нарушаетосновных черт этого стиля, но, наоборот, в значительной степени являетсятипическим, а использование оригинальных сравнений, метафор, экспрессивныйсинтаксический рисунок предложений, свойственный какому-то одному лицу,воспринимаются как нечто необычное для газеты.
Ванглийской газете проявление индивидуального вообще сводится почти на нет. Этосвязано со многими причинами, анализ которых будет дан ниже.
Такимобразом, проявление индивидуального в газетных статьях, в значительной степени,ограничено общими закономерностями этого стиля.
В стиленаучной прозы проявление индивидуального становится вполне допустимым, причемоно не связано здесь сковывающими характеристиками общего типа, присущими этомустилю, как это только что было показано в отношении газетного стиля. В стилеанглийской научной прозы часто проявление индивидуального столь усилено, что,как и в художественной прозе, здесь появляется много личного, оценочного,субъективного, эмоционального, претендующего на исключительную оригинальность. [3,119]
Но и ванглийской научной прозе можно говорить о проявлении индивидуального лишь как очем-то допустимом, а не как об органическом качестве стиля. И все же стильнаучной прозы значительно дальше отстоит от той манеры безличного творчества,которое так характерно для стиля деловых документов или газетных сообщений.
Когдапроявление индивидуального становится обязательным условием и характернымпризнаком стиля, мы имеем дело со стилем художественной речи. Здесь отсутствиеиндивидуального фактически растворяет его в других стилях, снимает одну изнаиболее существенных черт этого стиля. Общие закономерности стиляхудожественной речи заключаются в своеобразии интерпретации действительности, вобобщении и типизации элементов других стилей и среди прочих также обязательнымпроявлением индивидуального.
Система речевых стилей все времяразвивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилейпроявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стираниеграней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не такинтенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие изособенностей развития литературных языков в Англии и в СССР. Речевые стили ванглийском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемостьнивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стиливообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствуетразличие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденцияк стиранию резких граней между стилями речи — явление бесспорно прогрессивное. 1.2 Особенности публицистического стиля
В системе речевых стилей современногоанглийского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особыйстиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он неоднороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменнойразновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальныхстатей литературно-критического и общественно-политического характера,памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относитсястиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.
Функция публицистического стиля,отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирована следующимобразом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его вправильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию насказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой,эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которыенаиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.
Публицистический стиль занимаетпромежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Состилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложениифактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление налогические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (вособенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи.Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьмахарактерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия,применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, необладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны длястиля художественной речи.
В публицистическом стиле образностьречи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другиесредства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фондавыразительных средств. [3, 105]
Другая черта, сближающая этот стильсо стилем художественной речи, — это проявление индивидуального в изложениисодержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограниченаособенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальноеменьше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.
Третья черта публицистического стиля— краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретаетхарактер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает формусентенции.

2. Особенностиподстилей публицистического стиля современногоанглийского литературного языка2.1Язык журнальных статей
Каков бы ни был английский журнал:общественно-политический, литературно-критический, научно-популярный,сатирический — язык его статей имеет общие черты, и определяющие в ихвзаимообусловленности принадлежность к публицистическому стилю.
Конечно, профиль журнала накладываетсвой отпечаток на использование этих средств. Так например, в статьяхнаучно-популярного характера мало эмоциональной лексики, более строговыдерживается логическая последовательность в изложении, более развернутасистема союзной связи, чем в статье сатирического журнала.
Из эмоциональных средств языка здесьможно указать на вопросы в повествовательном тексте: What happened during all this time to the original Indo-European language?; наэмоциональную лексику: well-nigh, hardships, pushed on tirelessly, и пр.
Черты научной прозы появляются здесьв четкой организации союзной связи: As a result, furthermore, и всоответствующей терминологии: Indo-European, parent tongue, speech organs и пр.
Язык журнальных статейобщественно-политических журналов почти не отличается от газетных статей,описанных нами в разделе «Газетный стиль».
В них еще в большей степени, чем вгазетных статьях, появляются литературно-книжные раритеты, неологизмы (дажетакие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения, привычнаяобразная фразеология и другие компоненты публицистического стиля.
Журнальные статьилитературно-критического характера чаще используют эмоционально-оценочныеэлементы языка; в них больше слов с абстрактными предметно-логическимизначениями. В них реже встречается традиционная фразеология. Они ближе к эссекак по своему содержанию, так и по своим формально-языковым данным.
 
2.2 Эссе
Эссе появилось в Англии в XVI векекак подражание особой форме литературного произведения, созданной французскимписателем Монтенем. Как полагают, он возник из формы ораторской речи.
Недостаток места не позволяетпривести всю статью, в которой встречаются эти образные выражения.
Эссе — это небольшое прозаическоесочинение на абстрактно-философскую, эстетическую, литературно-критическую илиэтическую тему. Вне зависимости от того, насколько глубоко данный конкретныйвопрос разработан в литературе, философии, эстетике, эссеист лишь слегка, можносказать, поверхностно касается самого содержания-понятия, стремясь главнымобразом, показать свое отношение к описываемому явлению в остроумной инеожиданной форме, осветить отдельные, наиболее существенные с его точки зренияпризнаки явлений. Этот жанр литературных произведений постепенно накладывалсвой отпечаток и на язык.
Значительное развитие эссе получили вXVII — XVIII веках. Основной темой эссе в XVII веке были моральные и этическиевопросы. В XVIII веке эссе начинают затрагивать более широкие вопросы общественногоустройства: появляются политические эссе, эссе на морально-этические ифилософские темы.
В XVIII веке эссе служили своего родаформой критики существовавших политических и общественных порядков в стране.Они обычно появлялись на страницах журналов в виде отдельных статей. Об этомсвидетельствует следующее замечание одного из эссеистов XVIII века: «Wewriters of essays, or (as they are termed) periodical papers...»
Как видно из этого высказывания,различия между эссе и периодическими изданиями вообще не делалось.
В XIX веке эта форма литературныхпроизведений все больше приобретает типические черты журнальных статей,посвященных вопросам политики, философии и эстетики. [4, 98]
Язык эссе отличается от языка научныхстатей или докладов. Эссе обычно пишутся от первого лица, что дает возможностьавтору очень индивидуально и эмоционально оценивать излагаемые факты иокрашивать само изложение. Часто писатель использует прием беседы с читателем.Иногда эссе принимают форму письма. Таков, например, знаменитое эссе ДжонатанаСвифта «On Style», в котором Свифт излагает свое отношение к вопросуо нормах и путях развития литературного английского языка. Форма беседы считателем или личного письма дает возможность эссеисту оживлять язык элементамиживой разговорной речи.
Выше указывалось, что краткостьстановится одной из характерных черт эссе. В зависимости от индивидуальнойманеры автора эссе то приближается к стилю научной прозы, то к стилюхудожественной речи, не теряя, однако, своих типических черт.
Синонимические повторы, параллельныеконструкции, эллиптические обороты, назывные предложения, обособленные обороты,восклицательные предложения, аллюзии и пр. встречаются почти в каждой строке.Несмотря на такое обилие средств эмоционального напряжения, в этом отрывкеподдерживается логическая цельность высказывания. Переходы от одной мысли кдругой осуществляются точным употреблением союзов и союзных речений: as, on thewhole, well then, indeed, nay, at all events, like, yet и др.
Эссе, посвященные моральным, этическими философским проблемам в конце XIX и в начале XX века начинают отмирать.Очевидно, это связано с растущими требованиями более глубокого подхода кявлениям, если они подвергаются научному толкованию, чем это разрешает формаэссе.
По сравнению с ораторской речью эссе,как письменная разновидность публицистического стиля, ставит своей задачейболее длительный и, поэтому, более медленный эффект воздействия. В ораторскойречи можно редко встретить сентенцию, парадокс, афоризм, так как самый процессвосприятия такой формы изложения мыслей требует соответствующегососредоточения, внимания, что, в свою очередь, требует времени. В эссе,наоборот, письменная форма дает возможность более длительного и тщательногоанализа высказывания и формы, в которую это высказывание облечено. [4, 99]
Как указывалось выше, сентенцияявляется одним из ведущих стилистических приемов морально-философских эссе. Также как и в других разновидностях публицистического стиля, язык эссеопределяется общими закономерностями этого стиля, вытекающими из задачкоммуникации. В эссе нет литературных образов. Лица, факты, события, описанныев эссе, являются достоверными. Поэтому в английской литературе и появилисьбиографические эссе. Индивидуально-творческая интерпретация фактовдействительности не может выходить за рамки оценочных элементов речи. 2.3 Стильораторской речи
Устной разновидностьюпублицистического стиля в английском литературном языке является ораторскийстиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемыхположений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда дажепобудить к действию. Живое общение с аудиторией создает благоприятные условиядля контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменнойи устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится кписьменному типу речи.
Устная форма выступления оратора неснимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другойстороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменноготипа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичныедля живой разговорной речи. I'll, won't и другие, и в отдельных случаях,элементы разговорной лексики.
Ораторские речи произносятся на болееили менее ограниченный круг тем. Это обычно волнующие вопросыобщественно-политического характера, церковные проповеди и торжественные речипо поводу таких событий, как похороны, свадьба, юбилей и пр. [5, 45]
Речи на общественно-политические темыможно разделить на парламентские выступления, касающиеся вопросов внешней ивнутренней политики, речи защиты и обвинения в суде и речи, произносимые намитингах, собраниях, конференциях, посвященных обсуждению острых, насущныхвопросов жизни английского общества.
Речи, произносимые с амвона, чащевсего касаются морально-этических вопросов, хотя и общественно-политическаятематика иногда составляет их содержание.
Ораторские речи по поводу похорон,юбилея и других торжественных случаев обычно представляют собой наиболеетипизированную форму ораторской речи. Многие слова и обороты из таких речейвошли в английский язык как инвентарь готовых штампов, годных для любогослучая.
Как видно из перечня тем, которыемогут быть изложены ораторским стилем, сфера его применения ограничена.
Ни вопросы науки, искусства,литературы, ни проблемы деловых отношений, ни темы, связанные с личнымиотношениями между членами общества, как правило, не являются содержаниемораторских речей. Изложение таких тем ораторским стилем обычно рассчитано наюмористический эффект.
Условия, в которых протекает общениеоратора с аудиторией, вызывают к жизни систему стилистических приемов, систему,типичную для ораторской речи. Прежде всего оратор вынужден прибегать к целомуряду приемов, рассчитанных на возбуждение внимания к содержанию своей речи.Поэтому, форма изложения приобретает особо важное значение в этой разновидностипублицистического стиля. Следует отметить, что переоценка значения формыизложения, а также традиция привели стиль английской ораторской речи кчрезмерному пользованию стилистическими приёмами.
Основные принципы риторическойсистемы XVI века в Англии и советы, данные еще в книге Уилсона, оказались оченьстойкими и в процессе развития и становления особенностей ораторского стиля всовременном литературном английском языке. Нет почти ни одного ораторскоговыступления, которое бы не изобиловало разнообразными стилистическими приемами. [6, 56]
Все эти стилистические приемынаходятся в постоянном взаимодействии, дополняют друг друга и так теснопереплетаются, что образуют свою систему. Антитеза часто бывает оформленапараллельными конструкциями, которые в свою очередь могут сопровождатьсяповторами. Различные виды повторов могут оказаться элементами нарастания.
Учитывая, что аудитория полагаетсятолько на свою память, оратор вынужден повторять отдельные части высказывания.
Он делает это также и для того, чтобылучше донести свою мысль до слушателей, убедить их, заставить их принять еготочку зрения. Поэтому все виды повторов широко используются в этом стиле.
Не будет преувеличением сказать, чтоповтор в самых разнообразных композиционных формах является наиболеехарактерным стилистическим приемом, свойственным стилю ораторской речи вАнглии.
С точки зрения синтаксическихпостроений для ораторской речи характерно использование параллельныхконструкций.
Содержание, выраженное в параллельныхконструкциях, особенно легко воспринимается на слух. Однотипность формыспособствует более быстрому охвату содержания высказывания в целом.
Как и нарастание, вопросительнаяформа предложения и в особенности риторические вопросы, весьма характерны дляораторского стиля. Всякий вопрос повышает эмоциональный тонус всей речи,способствует усилению внимания аудитории к излагаемому. Вопрос является непосредственнымобращением к аудитории и, тем самым, способствует установлению более тесногоконтакта между оратором и аудиторией. Кроме того, смена интонации, вызываемаявопросительной формой, привлекает внимание слушателей, прерывая однообразиеинтонационного рисунка речи.
Иллюстрацией использованияриторического вопроса может служить приводимый ниже отрывок из речи Эверетта опатриотизме:
the will of the nation isunquestioned; who are you, who am I, that we should dispute it and thinkourselves wiser and better thai all our countrymen? Is not the whole nation themother, whom to disobey is the highest sin?
В использовании вопросительных предложенийв ораторском стиле наблюдается стремление подвести аудиторию к одномувозможному решению, к одному ответу. Поэтому вопросы нередко следуют один задругим, образуя некое единство, поддержанное одним ответом на все вопросы.Например:
But where does chaos comefrom? What is the source of slump? What is the driving force of war andaggression? What is the source of poverty and misery?
It is not Communism, butcapitalism.
или:
What was Sparta? What wasVenice? What was Bern? What was Poland? Merely the fields where the mostexclusive aristocracies won name and fame and wealth and territory only to sinktheir unrecognised subject citizens lower every year in the scale of truenationality.
В качестве аргументации ораторпользуется образными средствами языка — метафорами и сравнениями, причёмбольшинство образных средств языка не представляет собой неожиданных отношениймежду двумя типами лексических значений, создающих образ. Это естественно.Образы, построенные на неожиданных сопоставлениях фактов и явлений, требуютвремени для их восприятия, для осознания связей между описываемым явлением иявлением сопоставляемым. Такой медленный процесс, естественно, отвлечетвнимание аудитории от последующего изложения содержания. [6, 102]
Поэтому обычно образные выражения вораторской речи являются трафаретными, легко воспринимаемыми; если же вораторской речи применяются свежие сравнения или метафоры, неожиданные посопоставляемым признакам, то такие метафоры или сравнения являютсяразвернутыми. Развернутость образа значительно облегчает процесс постепенногоосознания связей сопоставляемых фактов.
В английской ораторской речи частоиспользуются всякого рода аллюзии, причем, характер этих аллюзий связан как ссодержанием ораторской речи, так и с уровнем аудитории, на которую данная речьрассчитана.
Примеры использования ссылки наисторическое событие, а также традиционной метафоры (to turn loose-hounds)можно найти в отрывке из уже цитированной речи Лорда Чатама против войны сАмериканскими колониями:
Spain armed herself withblood-hounds to extirpate the wretched natives of America, and we improve onthe inhuman example even of Spanish cruelty; we turn loose these savagehell-hounds against our brethren, and countrymen in America, of the samelanguage, laws, liberties and religion, endeared to us by every tie that shouldsanctify humanity.
Эвфоническая отделка ораторской речитоже относится к стилистическим средствам, типичным для этого стиля. В особыхслучаях, когда содержание требует соответствующей патетики, ораторы используюталлитерацию, хотя аллитерация, равно как и рифма, не принадлежат к системесредств, составляющих стиль ораторской речи. Например:
You have in this town thehouse in which he died, the «Globe» where we could have wished thatsome phonograph had then existed which could have communicated to us some ofhis wise and witty and wayward Talk
Ораторская речь имеет свои условныеформулы обращения и концовок. Формулы обращения варьируются в зависимости от характера собрания. Например: My Lords, Mr. President; Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen; Honourable Members of the House; и др.
Часто ораторская речь оканчиваетсявыражением благодарности оратора за внимание.
Обращение к аудитории появляется нетолько в начале речи, но может повторяться и в течение самой речи. В такихслучаях часто обращение меняет свою форму, например, Dear friends, my friends иболее эмфатическое Mark you! Mind! и др. Приведем некоторые образцы ораторскойречи, в которых характерные черты этого стиля выступают вовзаимообусловленности.
Обилие параллельных конструкций,разнообразные формы повторов (среди которых особое предпочтение отдаётсяанафоре), нарастание (почти в каждом абзаце), особая книжно-литературнаялексика (отобранная для этой речи с целью придать ей торжественность и приподнятость),развернутые метафоры и другие стилистические приемы, — всё это использовано длятого, чтобы прикрыть отсутствие мысли. Ведь по существу в этой речи ничего несказано. Если, так сказать, «перевести» эту речь на язык «логический»,то почти ничего не останется. Снятие всех стилистических приемов фактическиснимает и само содержание высказывания. [4, 35]
Близость ораторской речи к эссенеоднократно отмечалась исследователями. Действительно, вструктурно-стилистическом плане они очень похожи друг на друга. Пожалуй,наиболее существенным различием является то, которое лежит в основе различияписьменной и устной речи, а именно, длительность воздействия. 2.4 Стильнаучной прозы
В разделе о стиле художественной речинам уже приходилось касаться стиля научной прозы, сопоставляя эти два стиля,показывая их общие черты и, главное, их различие. Стиль научной прозыоформляется как разновидность литературного языка в связи с теми конкретнымизадачами, которые наука вообще ставит перед собой. Это — доказательство, вшироком смысле этого слова. В. Г. Белинский, сравнивая поэзию и прозу, говорил,что «их различие вовсе не в содержании, а только в способе обрабатыватьданное содержание. Философ говорит силлогизмами, поэт — образами и картинами, аговорят оба они одно и то же.
Эссе отличается от ораторской речипрежде всего тем, что эссе ставит своей целью длительное воздействие, аораторская речь — немедленное и кратковременное воздействие. „Эссе долженпоказать глубину мысли, которая оправдывает усилия, затраченные на тщательныйанализ текста и перечитывание Основное требование к ораторской речи — это сразудовести до сознания слушателя свою точку зрения на предмет высказывания.“ [6, 99]
Стиль английской научной прозы вомногом обязан своим происхождением стилю эссе. Постепенно освобождаясь отаприорности, характерной для манеры изложения эссе, стиль английской научнойпрозы все больше „логизировался“, т. е. высказывания принимали такуюформу, которая обеспечивала достаточное количество иллюстраций, фактов иобобщений для соответствующих научных выводов.
Наиболее характерными чертами стилянаучной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики.Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче:адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков,характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли внаучной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение.Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использованиеслов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редкоиспользуются в переносных и других контекстуальных значениях.
Образность, как правило, несвойственна стилю научной прозы. Поэтому в ней редко можно встретить метафоры,метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако,это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь.В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление,нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в которомобразность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозыобразность — необязательное вспомогательное средство. Образность в научнойпрозе — это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое самопо себе не является обязательным для стиля научной прозы. Образность обычноусиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль.
В связи с такой особенностьюупотребления лексики в стиле научной прозы, в нем вырабатываетсясоответствующая общая для всех научных работ черта — терминологичность. Иногдаобщеупотребительные слова становятся терминами в связи с особым характером ихупотребления в научной работе.
Характерной чертой научной прозыявляется также образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языканет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научнойпрозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований,настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаиновообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегдаостанется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний иновых оттенков значений уже существующих слов. [5, 22]
В отличие от неологизмов,появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле,неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно болееустойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научноеоткрытие становится известным широким массам, слова — неологизмы, ихобозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются вобращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научнойпрозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля,научная фразеология (см. об этом подробнее в разделе „Термины“).
С точки зрения синтаксическойорганизации предложения стиль научной прозы характеризуется точно определеннойсистемой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательнойсистемы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие имногие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться всинтаксических функциях связующих элементов речи. Именно в этом стиле речипроизошла постепенная десемантизация таких слов, как consequence, result,connection и др. в таких сочетаниях как in consequence of, as a result, inconnection with и др. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркоевыражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксисахудожественной речи.
Не только союзная связь выражаетчеткие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную рольв этом отношении в английской научной прозе играют причастные и инфинитивныеобороты. Однако, в отличие от стиля газетных сообщений и газетных статей, вкоторых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научнойпрозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонностьи убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требуетразвернутости изложения.
Чрезвычайно строгим в стиле научнойпрозы является деление речи на отдельные части — абзацы. В этом стиле, принципылогического построения абзацев находят свое максимально четкое осуществление.
Каждый абзац в стиле научной прозыстремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекаетиз него и имеет связующие элементы. В каждом абзаце легко можно выделитьосновную мысль. Каждый абзац представляет собой более или менее законченнуюединицу высказывания.
Для стиля научной прозы характерновыделение главного, основного из массы сообщаемых фактов. Это достигается рядомсинтаксических приемов, в которых принцип сочинения и подчинения предложенийсовпадает с требованиями логики, т. е. главная мысль содержится в главномпредложении, подчиненная мысль — в придаточном. Дополнительные соображения, неимеющие непосредственного отношения к данному высказыванию появляются в видевводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире. Форма изложенияв стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя.Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной „прозы,в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характерасвязи между отдельными частями высказывания.
Система синтаксической союзной связивесьма своеобразно использовалась в ранние периоды развития этого стиля, впериоды общего становления системы функциональных стилей английскоголитературного языка. Желание автора научных трактатов выявить взаимосвязь,взаимозависимость и взаимообусловленность фактов, с которыми им приходитсяиметь дело, приводит их иногда к неумеренному пользованию средствами союзнойсвязи, что в конечном итоге, влечет за собой длинные абзацы.
В процессе развития исовершенствования норм литературного английского языка, которые сказались такжеи в более четкой дифференциации средств союзной связи, стиль научной прозы всеболее отходил от ранее установленных норм длинных периодов, разделенных междусобой точкой и запятой и связанных между собой такими многозначными союзами,как: and, but, since, as и др.
Стиль английской научной прозы оченьчутко реагировал на всякие изменения литературных норм и в какой-то степени самвлиял на развитие общелитературных норм английского языка. Это влияние особеннозаметно в области лексико-фразеологической. Известно, какое большое количествотерминов и терминологических сочетаний детерминологизировалось и обогатилообщий литературный язык на разных периодах его развития. Можно предположить,что процесс дифференциации союзов с точки зрения их функции в какой-то степениобязан развитию стиля научной прозы. [5, 75]
Как указывалось выше, лексика научнойпрозы характеризуется своей абстрактностью. Это понятно. Сама задача научногостиля — обобщение фактов действительности — вызывает необходимость всоответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемыхпредметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозыприводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условнымиобозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов непроявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями.
Характерно, что даже в гуманитарныхнауках, которые оперируют менее точными понятиями, чем науки естественно-технические,часто прибегают к специальным формулам для большего абстрагирования. В качествепримера можно упомянуть работы К. Маркса и Ф. Энгельса по политическойэкономии, некоторые работы в области лингвистики, например, “Курс общейлингвистики» Фердинанда Соссюра и другие.
Стиль научной прозы в современноманглийском языке, кроме черт указанных выше, характеризуется чрезмерным использованиемвысоко литературно-книжных слов, редко используемых даже в «нейтральном»стиле литературной речи. В большинстве случаев такое обилие редкихлитературно-книжных слов связано с поисками средств адекватного выражения новоймысли, появившейся в процессе наблюдения исследуемых фактов. 2.5Стиль английских официальных документов (Деловая речь)
В английском литературном языке впроцессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называетсястилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как идругие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этотстиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данногостиля закономерности и языковые характеристики. Деловая речь имеет несколькоразновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатическихдокументов; в области торговли и экономики — стиль коммерческойкорреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов,судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентскихрешений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языкевыделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. Основнаяцель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальноесотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренностимежду двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой перепискемежду представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, ик установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставеанглийской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то илииное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта,закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условиядоговоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны сосновной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и болеезаинтересованными лицами или организациями.
Эта наиболее общая функция деловойречи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языкаэтого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозывырабатывается специфическая терминология и фразеология.
Для языка деловых документовхарактерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процессформирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционностьсредств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальныхдокументов, а именно — наличие значительного количества архаических слов ивыражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов,как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.
Для дипломатического языка характерноиспользование некоторого количества латинских и французских слов и выражений,получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатическихдокументов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: personagrata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; statusquo; mutatis mutandis и др.
Общим для всех разновидностей делового стиля является наличиевсякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member ofParliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt(government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of theStar of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture,Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
Эта характерная черта деловыхдокументов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал еев протоколе заседаний Пиквикского клуба. [6, 45]
Особенно много таких сокращенийвстречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не толькоцель достижения краткости, но и являются кодом.
В стиле деловых документов словаупотребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (заисключением тех случаев, когда производные предметно-логические значенияявляются в данной сфере общения терминологическими).
В связи с этим выступает и другаяособенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образныхсредств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемовсоздания образности речи.
В отличие от языковых особенностейгазетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, внекоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, этиэмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональнуюфункцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениямипросьбы, отказа, заключения и т. д.
Следует предположить, чтоэмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности вофициальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловойпереписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняласвое действительно эмоциональное значение.
Что касается синтаксическихособенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинныепредложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзнойсвязи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которыепредопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализациитаких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним.Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи междувыражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличиисоответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употребляласьтогда, когда связь между частями высказывания прерывалась.
Традиция выражать в одном предложениисамые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридическихдокументах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает вструктурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точкамисвязные отрезки высказывания.
Композиционная структура высказыванияв стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкостиотграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальноевыражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный вышеУстав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общееобъединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES.Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая— принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).
Пункты статей строятся по принципу:одно предложение — один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельныепредложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связанос необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкованийвзаимоотношений между самостоятельными предложениями. Приведем в качествепримера первую статью Устава ООН.
Деловые письма отличаются краткостью,они редко занимают более чем 8 — 10 строк, но и в них проявляется та общаязакономерность, о которой было сказано выше, а именно — развернутая системасоюзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.
Форма делового письма подчиняется всовременном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловоеписьмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо,даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательнообращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.
Деловые письма в английскомлитературном языке так четко определились в своих характерных стилистическихпризнаках, что представляют собой довольно замкнутую системувзаимообусловленных языковых средств.
Штампы делового письма особенноотчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. [1, 35]
Язык военных документов также восновном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов.
К военным документам относятся уставывойсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военнымдокументом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие испециальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой являетсянарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленногопорядка переписки. Наиболее характерной чертой военных документов являютсявсякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычныеслова получают особое письменное изображение в стиле военных документов. Такнапример, слово attacks, как видно из прилагаемого ниже документа, изображаетсяatks, слово enemy усечено до начальных букв — en и т. д. В этих документахособенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы,выделенные цифрами или буквенными обозначениями.
Характерной особенностью синтаксисавоенных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля,эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же,как и другие члены предложения.
Военные документы изобилуютспециальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, таки к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормыживой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые частовыступают под термином «военный сленг» и которые очень широкоиспользуются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальныхдокументах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующиймежду нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи. [3,205]
Значительно менее специализированязык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющегохарактер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а такжеобязанности и права личного состава армии и т. п.
Как и другие разновидности деловогостиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своихпредметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военныхдействий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. Такнапример, в приводимом ниже образце военного документа такие слова, как plum иapple или spruce, peach и cherry не являются метафорами, т.е. не несут в себеобразно-изобразительных функций, а являются лишь словами, имеющимиусловно-назывные значения.
Что касается синтаксическойорганизации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличаетсяот языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военныхприказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными,герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения,имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.
Каждая особенность, взятая отдельно,не является принадлежностью только военных документов. Большее количествосокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений,отсутствие образности и т. д. являются общими характерными особенностями стиляделовой речи.
Но некоторые из этих общих черт встиле военных документов выступают в более отчетливом виде. Они сгущены,усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся: а)характер использования сокращений, б) нумерация частей высказывания, в)терминологичность, г) условные обозначения (номинативные значенияобщеупотребительных слов) и др.

Заключение
Проведя исследование, мы выделилиследующее:
1. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменнойразновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей,журнальных статей литературно-критического и общественно-политическогохарактера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистическогостиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзорырадиокомментаторов.
2. Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научнойпрозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближаетлогическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания,более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другойстороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт состилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональныеэлементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средстваэмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясьобщим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективнойокрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.
3. Впублицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры,сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся изобщего языкового фонда выразительных средств.
Другаячерта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, — это проявлениеиндивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявленияиндивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных ижурнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторскойречи.
Третьячерта публицистического стиля — краткость изложения. В некоторых егоразновидностях эта черта приобретает характер особого приема.

Списоклитературы
1. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.:Просвещение, 1995.
3. Белинский В. Г. Соб. соч. в 3-х томах, Гос. изд-во. худ. лит-ры. М.,1948, т. III,
4. ВиноградовВ. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1,
5. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенноститерминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
6. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации переводаанглоязычного публицистического текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
7. The Times, November 9, 1956, p. 10.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.