ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАКСВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ.....................................................................................8
1.1. Сленг в современной лингвистике..................................................................8
1.2. Молодежный сленг.........................................................................................21
1.3. Словообразование в молодежномсленге.....................................................26
Выводы по первой главе.......................................................................................34
ГЛАВА 2.ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ ВРУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ...................................................................................35
2.1. Образование новых слов всовременном молодежном сленге......................................................................................................................35
2.2. Анализ новых слов в русскоммолодежном сленге....................................41
2.3. Анализ новых слов в английскоммолодежном сленге… 54
Выводы по второй главе.......................................................................................68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................70
БИБЛИОГРАФИЯ.................................................................................................72
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность предпринятого нами исследования обусловливаютследующие факторы:
1. Терминологическаянедифференцированность сленга. Несмотря на активное исследование сленга, всовременной лингвистике нет единства трактовки данного термина, а также неопределены его специфические характеристики и свойства, позволяющие отличитьсленг от таких, например, языковых явлений, как арго, жаргон, диалект,социолект, интержаргон.
2. Интенсивность процесса пополнениясовременного русского молодёжного сленга новыми единицами в конце ХХ — началеХХI в. Это связано, разумеется, с социально-историческим фоном развитиярусского языка. Но связь эту нельзя трактовать слишком прямолинейно, объясняязаметное оживление и интенсивное сленгообразование только историческимикатаклизмами. В научной литературе традиционно выделяют три волны в развитиимолодёжного сленга. Первая датируется 20-ми годами ХХ в., когда революция иГражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армиюбеспризорных, и речь «благополучной» молодёжи, не отделенной от них,пополнилась множеством «блатных» словечек. Вторая волна приходится на 50-егоды, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьейволны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливаяатмосфера общественной жизни 70—80-х годов породила разные неформальныемолодёжные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленгкак языковой жест противостояния официальной идеологии. Мы считаем, чтосуществуют веские основания для выделения четвёртой волны — современного этапаэкспансии сленга в конце ХХ — начале ХХI в. Это период бурной общественнойжизни в России, ломки старых политико-экономических структур и началаформирования новых. Регулярные амнистии заключённым усиливают влияниекриминальной морали в обществе. В результате происходит некоторое падениенравов населения страны. В языке это проявляется в нарушении речевых норм,смешении стилей и активизации нелитературных единиц в речи не только молодёжи,но и отдельных представителей старшего поколения.
3. Усиливающаяся тенденциядемократизации русского и английского языков, которая проявляется в активном использованииединиц субстандартной лексики в сферах литературного языка, например в текстахСМИ, произведениях современной литературы (В. Пелевин, В. Маканин, М. Веллер,В. Сорокин, В. Токарева и мн. др.). Подобные слова представляют интерес дляфилологов, поскольку отражают живые процессы в языке. Однако незнание значенийтаких единиц может затруднить восприятие и понимание многих текстов современнойпублицистики и художественной литературы. Таким образом, экспансия сленгизмовзачастую препятствует успешной реализации коммуникативной функции языка.Всестороннее изучение нелитературной лексики — один из способов регулированияпроникновения некодифицированных единиц в сферы литературного языка.
В последние десятилетия в современнойлингвистике возобновился интерес к некодифицированному языку, особенно бурнопроявившийся в 70—90-е годы XX в. В современной русистике наиболее глубокоизучена система разговорного языка и просторечия. Жаргоны, арго, сленг,несмотря на множество статей, им посвящённых, представлены в науке менеесистемно. Здесь наблюдаются значительные расхождения в терминологии, в подходахи методах исследования. Ощущаются пробелы в теоретическом осмыслении илексикографическом описании молодёжной речи, в частности в изучении сленга. Этосвязано, безусловно, с политическими и социальными условиями жизни в нашейстране. Русский молодёжный сленг представляет собой интереснейшийлингвистический феномен, бытование которого определяется не столько возрастнымирамками, как это ясно из самого термина, сколько временными факторами.
Русский молодёжный сленг 70—80-хгодов ХХ в. изучался весьма активно, но в основном аспектно. Рассматривалисьглавным образом вопросы перехода в речь молодёжи арготизмов, а также этимологияотдельных слов и выражений данного социолекта (Борисова-Лукашанец 1980, 1983;Дубровина 1980; Елистратов 1993, 1998, 2000; Лихолитов 1994, 1997; Мокиенко2000; Радзиховский, Мазурова 1998; Розина 2000, 2002; Грачёв 1995, 1996, 2001;Скворцов 1964, 1972, 1977; H. Walter 2001, 2004 и др.). Правда, надо отметитьодну особенность отечественных работ, посвящённых этой теме: некоторые лингвисты,словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного» предмета,«низкого» пласта национального языка, начинают или заканчивают работы призывамик борьбе с ним и оправдывают своё исследование необходимостью глубоко изучитьзло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Такой подход представляется намненаучным: лингвист не может и не должен бороться с языком, он долженисследовать его многообразие, в том числе и ненормативные проявления.
Объект исследования — современный молодёжный сленг конца ХХ— начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современногорусского и английского языка.
Непосредственным предметом изучения являютсяосновные и второстепенные способы номинации современного русского и английскогомолодёжного сленга.
Целью работы является комплексное описаниемолодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английскогоязыка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностейупотребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений,определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования.
Достижение поставленной целиопределило постановку следующих задач:
1) определить объём и содержаниепонятия «сленг»;
2) определить место молодёжногосленга в системе современного русского и английского языков, установивпараметры отграничения сленгизмов от единиц других некодифицированных подсистемрусского и английского языков;
3) выявить специфику и условияфункционирования данных лексических единиц в речи современной молодёжи;
4) установить корпус лексических ифразеологических единиц, наиболее употребляемых в речи современной молодёжи,описав основные лексико-семантические группы сленгизмов;
5) раскрыть словообразовательныйпотенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга иисточники его пополнения.
Методологической основой исследования служит принцип системности,проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого,как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны попроисхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма,предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения ихпроисхождения, исторического развития и современного функционирования; принципдетерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности,а также принципы функционирования в языке категорий взаимодействия иизменчивости.
С учётом поставленных задач в работеприменялись следующие лингвистические методы: описательный (такие приёмы, какнаблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемогоматериала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующийосмыслению формирования структуры сленговых единиц; метод количественныхподсчётов и сплошной выборки; также приёмы наблюдения, систематизации илингвистической интерпретации исследуемого материала.
ГЛАВА 1.МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БЫТИЯ
1.1. Сленгв современной лингвистике
Культуры обладаютязыками, посредством которых они выражают себя, свою самость. Однако, будучиживым развивающимся образованием, изменяясь, культура модифицирует исобственные языки. В результате языки конкретных культурно-исторических эпохоказываются настолько различными и непонятными для потомков, что они болеепоходят на иностранные, нежели на языки собственной культуры. Ведь как труднонам, русским людям начала XXI века, читать «Слово о полку Игореве», асовременным англичанам понимать все смыслы слов, использованных при написании «Беовульфа»[11, с. 33]. Да и зачем так далеко ходить? Нам порой непонятны и литературныепроизведения, написанные в XIX или первой половине ХХ столетия. Настольконепонятны, что при их чтении без толкового словаря не обойтись: одни слова стечением времени стали мало, либо вообще неупотребляемыми, а другие«обросли» новыми смыслами, которые мы знаем, а о предшествующих имзначениях даже не догадываемся. С этой точки зрения, очень интересно читатьтолковый словарь Даля: в нем вроде бы и слова знакомые нам приводятся, но воттрактуются они совсем иначе, а в результате целая малознакомаякультурно-историческая эпоха приоткрывает свою завесу перед нами.
Все это столь жеестественно, как и то, что человек в различные периоды жизни не идентичен себе:так младенец, пройдя длительный жизненный путь, к старости становится ужесовсем иным человеком во всех смыслах этого слова. А потому каждаякультурно-историческая эпоха обладает собственным языком [32, с. 40], полностьюпонятным только людям, жившим в эту эпоху. Для этого языка, с одной стороны,характерна относительная стабильность в смысле поддержания незыблемостиграмматических законов построения языка, и, с этой точки зрения, язык сохраняеттрадицию данной культуры, а, с другой стороны, характерна способность быстрореагировать на происходящие в обществе изменения появлением новых слов, илисмыслов старых, а также забвением не соответствующих времени, потерявшихактуальность слов. И со второй точки зрения, язык открыт для инноваций имодернизаций. Однако скорости инновационных процессов, а также уровни этихпроцессов в различных культурно-исторических эпохах зависят, в первую очередь,от того, с какими обществами мы имеем дело (статичными или динамичными), а, вовторую, — какова структура конкретного общества (какие слои-страты, субкультурыналичествуют в данном обществе).
Современныеиндустриально-развитые общества относятся к динамичным, быстро изменяющимся, апотому и язык, вернее его словесная оболочка в подобных обществах оченьподвижна, в результате чего за период жизни одного поколения его словарныйзапас претерпевает серьезные изменения не только в смысле увеличения илиуменьшения объема, но и в смысле смены целых блоков слов и выражений на другие,возможно, даже близкие по значению, но иные по звучанию. Кроме того, обществасовременной культурно-исторической эпохи представляют собой подвижную систему,включающую в себя множества субкультурных образований (профессиональных,территориальных, статусных и т.д.), каждое из которых обладает собственнойспецифической лексикой, собственным сленгом. При этом следует отметить, чтосубкультуры не являются абсолютно замкнутыми, изолированными образованиями, илюбой современный человек принадлежит одновременно сразу к несколькимсубкультурам. Это приводит к тому, что субкультурные сленговые языки неявляются «закрытыми», используемыми и понятными лишь узкому кругулюдей, входящих в конкретную культуру, а проникают и взаимодействуют с такназываемым литературным языком, либо обогащая, либо засоряя последний[13, с.22].
Характерной особенностьюсовременной культурно-исторической эпохи явилось наличие в ней такойсоциально-демографической группы как молодежь, которой не было ни в одной изпредшествующих эпох. Сказанное не означает, что хронологически более ранниеисторические эпохи не было молодых людей. Вовсе нет. Однако молодежи,действительно, не было, поскольку молодежь представляет собой группу людей, ужене детей, но еще не взрослых, основным занятием которых является получениеобразования, подготовка к будущей профессиональной деятельности. Отличительнойособенностью данной социальной страты является то, что ее представители ещесвободны от обязанностей взрослых людей (у них, как правило, нет собственныхсемей, т.е. жены/мужа и детей, о которых необходимо заботиться) и при этом у нихесть много свободного времени (которое, как предполагает общество, они должнытратить на собственное обучение, но не всегда это бывает так).
Двойственное социальноеположение молодежи, — когда они детьми уже быть не хотят, а «вовзрослые» их еще «не пускают», — приводит, с одной стороны, кобразованию ими молодежных субкультур, как социальных пространств, на которыхсобираются равные по возрасту, статусу, социальному положению, роду занятий ит.д.; пространств, где молодые люди имеют возможность самореализоваться иотработать социальные роли, а, с другой стороны, к выработке ими своегособственного языка на основе их родного языка, на котором говорят они все. Этотособый, молодежный язык, молодежный сленг, нацелен в первую очередь на то,чтобы «свои» стали ближе, а «чужие» — дальше. При этоммолодежный сленг, используемый как представителями молодежных субкультур, так ииными, несубкультурными молодыми по возрасту людьми, полностью отражает ивербализует бытие его носителей[44, с. 18].
Молодежный сленг представляетсобой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми,но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших»,общеупотребимых или литературных. Эти слова и выражения становятся сленговымине только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию,но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менееограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой вязык особый смысловой оттенок или «аромат». При этом молодежный сленг- это лишь один из уровней языка.
Любой живой вербальныйязык, представляет собой многоуровневое образование, состоящее из[32]:
— Общеупотребительногоуровня, включающего слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемыебольшинством носителей языка вне зависимости от места их проживания и того, вкаком контексте употребляют данные слова и выражения. Значение подобных словлегко объяснить, их правописание и произношение представлено в толковых иорфографических словарях. Как правило, именно этому языковому уровню обучаютиностранцев и, если они осваивают его, им говорят: «Вы очень хорошоговорите по-...».
— Разговорного уровня,используемого в каждодневной бытовой информативной речи и письме, но неподходящего для деловой переписки, переговоров и вежливой речи. В отличие отсленга данный разговорный уровень используется и понимается практически всемипредставителями социокультурной эпохи. Если использование сленга предполагаетпринадлежность к некоему «братству» и посвященность во что-либоневедомое другим, то употребление разговорной лексики подчеркивает лишьинформативность и повторяемость общих житейских ситуаций. Поэтому практическивсе идиомы могут быть отнесены к разговорным. Примером здесь может служитьтакая фраза: «Заруби себе на носу, что мне не стоит вешать лапшу на уши ипудрить мозги».
— Уровня диалектов,который включает в себя слова, выражения, идиомы, специфическое произношение(акцент) и разговорные обороты, свойственные тем или иным географическимместностям, той или иной этнической группе. В качестве примера диалекта можнопривести употребление предлога «за» вместо «о» или«про» в южных областях России: «Я говорю за свою покупку»,«Ты мне ничего не расскажешь за Василия?» и т.п.
— Уровня сленга,представляющего слова и выражения, свойственные лишь отдельным группам людей(профессиональным, возрастным, социальные). Сущностной характеристикой сленгавыступает то, что он не предназначен для того, чтобы быть понятным для всех.Так, примером молодежного сленга может служить такая фраза: «Ну, знаешь,если тебя прикалывает этот мальчик-даун, который только и умеет, чтоколбаситься на каких-то непонятных тусовках, вместо того, чтобы рубить бабло,если у тебя по нему рвет крышняк — это твое дело, мне совершенно фиолетово по этомуповоду!»
Все указанные выше уровниязыка максимально проявляется в разговорной речи, а в письменную практически непроникают. И сленг здесь не представляет исключения.
Судьба сленговых слов ивыражений неодинакова: одни из них с течением времени настолько приживаются,что переходят в общеупотребимую речь; другие существуют лишь какое-то времявместе со своими носителями, а затем забываются и даже ими, не доживая дофизической смерти последних; и, наконец, третьи сленговые слова и выражения таки остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многихпоколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то жевремя и совсем не забываются. Так, например, ранее сленговые слова«стушеваться» (в смысле застесняться), «мариновать» (всмысле намеренно задерживать кого-либо, откладывать надолго решение, исполнениечего-либо), «маскировать» (в смысле делать что-либо, кого-либонезаметным), «острить» (в смысле шутить) перешли в общеупотребимуюречь, и мы редко задумываемся об их сленговом прошлом; такие сленговые словавторой половины ХХ века, как «лимита», «стиляги»,«гроб» (в смысле гражданская оборона), «сачок» (в смыслепрогульщик, отлынивающий от чего-либо человек), «фирмa», «олдуха»и др. хотя еще временами и употребляются, но практически уходят в прошлое;такие же слова как «стебаться», «лабать»,«кайфовать» так и остаются на протяжении длительного временисленговыми и вряд ли когда-либо войдут в общеупотребимую речь[11].
Молодежный сленг имеетцелый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, напримерпрофессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев(преступного мира, бомжей и др.) и т.п. К их числу, прежде всего, можно отнестибыструю изменчивость молодежного сленга, объясняемую тем, что не прекращающийся«приход» в молодежь подрастающих детей и «уход» из нее вовзрослую жизнь приобретающих статус взрослых молодых людей сопровождаетсяпостоянной обновляемостью молодежного сленга.
Молодежный сленг никомуне навязывается, он просто существует. И для того, чтобы быть включенным вмолодежное сообщество, стать в нем «своим», молодому человеку надо нетолько быть молодым по возрасту, но также и говорить на языке, свойственном еговозрастной группе, а именно владеть и пользоваться молодежным сленгом. Этотсленг по-своему кодирует, сохраняет и передает информацию от одного молодогочеловека к другому. Но поскольку молодежь не существует вне общества и непредставляет собой некоего монолитного единства, то в ее сленге можно, мысленносделав синхронный и диахронный срезы, выделить различные пласты.
При синхронном срезе мывскрываем сферы занятости молодежи, пополняющие молодежный сленг своеобразнойлексикой. К ним относятся: школа, ПТУ, вузы, армия, неформальные молодежныеобъединения, работа или игры на компьютерах, наркомания, криминал, музыка (шоубизнес), спорт и др. Данный перечень далеко не полон, но в общих чертах онболее или менее адекватно отражает существующую ситуацию. При этом в каждомконкретном случае следует делать коррекцию на социокультурные особенности,свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этническойгруппе.
Диахронный срездемонстрирует, что к молодым людям относятся и 15, и 20 и 25-летние. При этомразличные возрастные группы используют различную сленговую лексику, по-своемукодируя ей одни и те же смыслы. Поэтому 19-летние порой говорят о сленговомобороте, использованном 16-летним: «Да никто из молодых так вообще неговорит!». И этому 19-летнему даже в голову не приходит, что 16-летнийподросток тоже относится к молодежи.
Поскольку каждое молодоепоколение хочет отличаться и от «отцов», и от более старших молодыхлюдей, оно вводит в свой лексикон собственную кодировку общеизвестных понятий,в результате чего можно наблюдать, к примеру, переход от часто используемогоранее слова «лихо» к слову «легко». В результате по темсловам, которые люди употребляют в речи, можно определить «из какоговремени они»[43].
Несмотря на то, чтомолодежный сленг вообще и, в частности, к примеру, современный русскиймолодежный сленг, вовсе не предназначен для того, чтобы его полностью понималивсе русскоговорящие люди, он не является «иностранным» языком длярусскоязычных, а представляет собой своеобразный язык в языке, который может идоминировать в речи говорящего и лишь слегка затрагивать ее. Именно поэтомуесть такие молодые люди, речь которых настолько пересыпана молодежным сленгом,что произносимое ими понятно лишь немногим, а есть и такие, которые лишь слегкавключают в свою речь сленговые слова и выражения, а также обороты исловосочетания.
Молодым людям, особеннопринадлежащим к какой-либо молодежной субкультуре, в той или иной мересвойственны специфические способы обмена информацией — как вербальные (сленг),так и невербальные. Однако встает вопрос, почему молодые, еще не полностьюосвоив свой родной вербальный язык, создают, а, вернее вкладывают в ужеимеющиеся слова совсем иной, нетрадиционный смысл? Почему они подхватывают оттаких же, как сами, «облегченный» вариант языка, предназначенного дляобщения со сверстниками (как правило, на сленге молодые люди не разговариваютсо старшими поколениями, особенно в не бытовой обстановке), становясьсвоеобразными иностранцами в собственной языковой среде? Частично ответ на этотвопрос подсказывает работа Д. Дидро «Письмо о слепых, предназначенноезрячим» [33], в которой французский просветитель и энциклопедистрассуждает об особенностях восприятия окружающего мира слепыми людьми и онесоответствиях вкладываемых ими смыслов в слова смыслам зрячих. Экстраполяцияэтой мысли Дидро на молодежный сленг, позволяет частично снять с него элементшарма для молодых.
Тот факт, что молодежныйсленг сложен для понимания для старших поколений в основном потому, чтознакомые слова несут собой неведомый ему смысл, известен. Ответ же на вопрос,почему молодые люди не так часто придумывают новые слова, а в основномобращаются к уже имеющимся в языке, можно найти у Дидро, который отмечает, что«гораздо проще пользоваться уже изобретенными символами, чем изобретатьих». Более того, он продолжает, что «наши чувства требуют от насзнаков, более соответствующих объему нашего ума… Мы даже устроили так, что нашизнаки могут быть общими для нас и служат, так сказать, складом для обменамыслями…» Не в этом ли разгадка языкового сленга молодых? Они пользуютсясловами-символами, уже имеющимися в языке, однако в силу молодости и пока ещенеразвитости ума вкладывают в эти слова те смыслы, которые им понятны. Они вомногом походят еще на иностранцев, не вполне еще знакомых с новым для нихязыком, о которых Дидро говорит, что те «вынуждены говорить обо всем припомощи весьма незначительного количества терминов, благодаря чему ониупотребляют иногда некоторые из них очень удачно». А потому вместообщеупотребимого «поесть» на молодежном сленге скажут«подточить» (как гусеница ест и одновременно стачивает, срезает слойза слоем части листа); вместо «хорошо» — «шоколадно»(поскольку, что может быть лучше и слаще для ребенка, чем шоколад); вместо«не понимать» или «заикаться» — «буксовать»(вспоминая о том, как буксует машина на скользкой дороге) и т.д.
Сказанное подводит квыводу, что культура речи зависит от общей культуры, развитости и грамотностиее носителей. Мои наблюдения за студенческой аудиторией свидетельствуют, чтоналичие или отсутствие в речи молодых людей сленговых выражений напрямуюсвязано с их успеваемостью. Как правило, если студент, употребляя сленг, непретендует на юмористическую окраску сказанного им, то упрощая таким образомязык он приходит к примитиву[12].
Любой вербальный язык — живое явление, вербализующее бытие конкретной культурно-исторической эпохи.Большинство новых сленговых слов возникает и эволюционирует вполне естественнымобразом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей,объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для ихобъяснения и описания. К примеру, в 60-х гг. ХХ в. не было ни персональныхкомпьютеров, ни мобильных телефонов, да и музыканты не ходили «играть накепку». Кроме того, каждому новому молодежному поколению также требуются некоторыеновые слова, чтобы объяснить свой иной взгляд на существовавшие ранее вещи.Этот иной взгляд отражает, в том числе, и изменяющуюся культурно-историческуюситуацию, во время которой это поколение вступает в период своей молодости.Именно это ввело в сленг молодежи конца ХХ — начала XXI века такое большоеколичество сленговых слов и выражений, отражающих различные стороны жизнинаркоманов, а также отношений между полами (в 60-х гг. наркомания не была стольраспространена в России, а отношения между полами публично были предельносдержанными).
Развитые естественныеязыки проявляют себя в различных стилях; нельзя сводить представление о языке кего кодифицированному варианту — с этим утверждением соглашаются большинствофилологов и приводят в качестве доказательства результаты стилистическогоанализа литературных произведений[41]. Оказывается, письменные тексты, хотя ониотображают лишь малую долю всевозможных говоров и в них слышны только отдельныезвуки живой уличной разноголосицы, доказывают существование всевозможных арго вразные культурно-исторические эпохи. При этом именно те тексты, в которыхиспользован потенциал так называемых сниженных стилей, являются наиболеебогатыми, экспрессивными, волнующими даже современного читателя. Из памятниковдревнерусской литературы здесь уместно упомянуть «Моление ДаниилаЗаточника», о тональности которого не утихают споры и по сей день; письмаИвана Грозного к Андрею Курбскому, демонстрирующие контраст официального языкаи мастерски использованного разговорного стиля; и «Исповедь»протопопа Аввакума, неистовая брань которого звучит совершенно не книжно, ноживо и естественно. Но все же по этим источникам, невозможно представить вполной мере устную речь Древней Руси, поэтому нам остается только сожалеть, чтоцеленаправленное изучение и описание русских разговорных стилей началось лишь в19 веке.
Впервые жаргонная лексикаширокого употребления была представлена в лексиконе Микуцкого (Микуцкий С.Материалы для сравнительного и объяснительного словаря русского языка и другихславянских наречий. — СПб., 1832) и, конечно, в словаре Даля. Большинстводругих исследований ненормированной речи велось, в основном, в формелексикографических описаний языка отдельных социальных и профессиональныхгрупп: воров, нищих, бродячих торговцев и ремесленников. Так В.Боржковскийсоставил словарь тайного языка кобзарей (Киевская Старина. — 1889. — № 9), аФ.Николайчик — тайного языка подольских нищих (Киевская Старина. — 1890. — №4)[2], несколько ранее «Русско-нищенский словарь, составленный из разговоранищих Слуцкого уезда Мин. губ., местечка Семежова» издал Ф.Спецура(Записки Академии наук. — 1881. — Т. 37)[3]. Параллельно шла активная фиксацияразнообразных наречий в литературных произведениях. Далеко не самым известным,но очень интересным примером является очерк «Петербургский дворник»В.Луганского (Даля)[41], герой которого хорошо умеет говорить по-воровскому,сам не будучи вором, и использует эту свою способность, чтобы пугать мазуриков[15].В произведениях писателей натуральной школы с большим или меньшим успехомотображались говоры крестьян, канцелярских служащих, ремесленников и т.п.
На рубеже веков большойинтерес был направлен как на профессиональные и групповые жаргоны, так и наязык уголовного мира. Наиболее интересным исследованием в этой области является«Блатная музыка» В.Трахтенберга (С.-П., 1908), включающая околочетырехсот словарных единиц.
Бурный всплеск в изученииразличных пластов русской речи произошел после революции 1917 года. В 1918 годубыл создан Институт живого слова, который занимался проблемами социальнойдиалектологии. В 20-е — 30-е годы появляются работы Е.Д.Поливанова,Л.П.Якубинского, Б.А.Ларина и других исследователей, которые рассматривалипроблемы жаргонов, арго, условных детских языков и т.п. При этом подчас «языкреволюции» воспринимается как «революция языка». Язык бедняков,люмпен-пролетариата подчас возводится в ранг «языка будущего»[6]. Илиже, напротив, вызывает отторжение, рассматривается как опасное бескультурие,угрожающее чистоте и целостности русского языка. «В противоборствеустоявшихся элементов и нарождающихся, спорных явлений происходило утверждениеновых литературных норм. Завершающим этапом формирования нормы стало издание»Толкового словаря русского языка" под редакцией Д.Н.Ушакова"[17].
Влияние «блатноймузыки» на разговорную и литературную русскую речь в нашей стране,пережившей множество катаклизмов, прошедшей через лагеря и тюрьмы, — это факт,не подлежащий сомнению, но вызывающий противоречивое эмоциональное отношение. ВСоветском Союзе жаргон уголовного мира стал исследоваться, преимущественно скриминалистической, а не лингвистической точки зрения. Так появилисьмногочисленные словники для служебного пользования с грифом «Не подлежитразглашению». Составленные работниками уголовного розыска, онипревосходили аналогичные работы филологов по количеству словарных единиц, ноуступали по качеству анализа и подачи материала. Многие чисто филологическиетруды по «русской фене» публиковались за рубежом[8]. Все этозатрудняло обмен материалами и мнениями среди исследователей и отрицательносказывалось на качестве их трудов.
В третьем — четвертомдесятилетии двадцатого века многочисленные публикации были посвященыпроникновению воровского арго в речь молодежи[9]. При этом, отношение филологовк этому явлению было преимущественно негативным. На таких пуританских позицияхбыло непросто выстроить серьезные исследования. Поэтому активное изучениемолодежной речи как явления (проводившееся в 60-70-е годы[10]) сформировалоболее научное и менее эмоциональное отношение к естественным языковымпроцессам. Тем не менее, либерально настроенным лингвистам все еще приходилосьотстаивать свои права на изучение «низких» материй. К.Косцинский в1968 году писал: «Беда нашей лексикологии по-прежнему заключается в том, чтоона исследует главным образом „хорошие“ слова и с брезгливостьюклассной дамы из института для благородных девиц, приподняв свои крахмальныеюбки, обходит стороной „плохие“ слова»[11].
В перестроечное времяпроизошел настоящий «бум» в изучении сниженных стилей русского языка.Это было обусловлено взрывом гражданских и языковых свобод. Стремительныесоциальные процессы повлекли за собой значительные изменения в стилистикеустной и письменной речи. А филологи получили богатый источник материала дляисследований и возможность изучать и обсуждать в печати любую областьязыкознания. Стало допустимым выйти за рамки наблюдения за разговорной речью ипросторечием и приняться за «блатную музыку», табуированную лексику,жаргоны хиппи, наркоманов и криминальных структур, не мотивируя своеисследование желанием помочь правоохранительным органам, повысить культуру речии т.п. К сожалению, наряду с серьезными материалами, на некоторые из которых мыссылаемся в нашей работе, появилось множество публикаций, эксплуатирующихинтерес рядового читателя к низменным предметам[42]. Однако они довольно быстропресытили публику и перестали приносить серьезную финансовую прибыль,вследствие чего в наши дни практически исчезли с книжного рынка.
В 80е — 90е годынаметились новые тенденции в исследовании неформальной молодежной речи. Еестали изучать в контексте языка города[33]. Вопросы культуры речи висследованиях этого периода практически не обсуждаются; термин«жаргон» полностью теряет пренебрежительный смысловой оттенок[14].
В настоящее времяколичество научных работ, посвященных молодежной разговорной речи значительносократилось. Если в 1997 году в Российскую Государственную библиотеку поступиловосемь диссертаций на эту тему, то в 1998 — две, а в последующее время — ни одной(данные на конец августа 2006 г.[5]). Периодические издания и сборникифилологических трудов отмечают похожую тенденцию. Внимание большей частиисследователей переключилось на идиостили современных писателей, а также наразличные корпоративные жаргоны, которые появляются вслед за новыми профессиямии родами деятельности: менеджментом, обслуживанием компьютеров, юриспруденциейи т.д. Думаем, это отчасти происходит потому, что лексический материал для этихисследований намного проще зафиксировать, описать и уложить в терминологическиерамки.
Устойчивый интерес квариантам разговорной речи сохраняется в сети Интернет. Время от времени насайтах, имеющих отношение к словесности, появляются конференции по вопросамкультуры речи (например, в молодежной газете «Пять углов» от 12 марта2006 «Зачем подросткам свой язык?»), вывешиваются перепечаткижурнальных статей (например, Ю.Шинкаренко «На палубе „Арго“, илиПоход за властью» из журнала «Урал», № 2, 2006). Некоторыеисследователи публикуют свои работы в сети с целью получить отклики читателей,не имеющих отношения к научному миру (например, работа Е.Гуц «Физическиевозможности и внешний облик человека в языковой картине мира подростка»).Большой популярностью пользуются словари «блатной музыки»,молодежного сленга, жаргона наркоманов и т.п. Авторы некоторых сайтов(например, издательство ЭТС на www.russianstory.com) предлагают посетителямучаствовать в создании разнообразных словников. Таким образом, Интернет, какинтерактивное СМИ, может оказать огромную помощь филологам, изучающим живуюразговорную речь в сборе и анализе лексического материала, а также быстродовести результаты их исследований до читающей публики.
Независимо от способасбора, обработки и обнародования материалов к изучению молодежного разговорногоязыка, городского просторечия, жаргонов и т.п., современные исследователипопадают в созданную их предшественниками огромную сеть терминов, заменяющих идополняющих друг друга. Поэтому, прежде чем перейти непосредственно к предметуизучения, необходимо обозначить «систему координат» в широчайшемтерминологическом поле.
1.2.Молодежный сленг
Русский молодежный сленг представляетсобой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не толькоопределенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но исоциальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городскойучащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.
Как все социальные диалекты,он представляет собой только лексикон, который питается сокамиобщенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. С началаХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуруобщества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи,которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками,окрасилась множеством «блатных» словечек[33].
Вторая волна приходится на50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьейволны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфераобщественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и«хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жестпротивостояния официальной идеологии.
Правда, надо отметитьодну своеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме:некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного»,«низкого» предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и своеисследование оправдывают необходимостью глубоко изучить зло, чтобы знать, каклучше с ним бороться. Такой подход представляется нам не научным: лингвист неможет и не должен бороться с языком, задача лингвиста – исследовать его многообразие,в том числе и ненормативные проявления.
Попробуем очертить хотя быприблизительно портрет типичного носителя сленга. Известны знаковые моменты в обликеи поведении у хиппи: у мужчин длинные волосы (недаром хиппи называют себя «волосатыми»),молодые люди и девушки носят на шее мешочек с документами – «ксивник», а наруке бисерный браслет. Все они путешествуют автостопом по «трассе», любят собиратьсяв шумные сборища «тусовки» и «сейшоны» – вечеринки, рок-концерты. Но настоящихстранствующих хиппи, порвавших с родителями и не имеющих определенных занятий, вРоссии совсем немного. Основная часть носителей сленга – это «хиппующие»старшеклассники и студенты. Надо четко представлять себе, что во всех случаях,когда мы встречаемся со сленгизмами не в словаре, а в живой речи, это речь нежаргонная, а лишь жаргонизированная – отдельные включения сленгизмов на фоне нейтральнойили фамильярной лексики. Самая насыщенная она у московских и петербургскиххиппи. В речи молодых людей на периферии концентрация сленгизмов гораздо меньше[41].
В сленге отражается образжизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантическиеполя – «Человек» (с дифференцией по полу, родственными отношениями, по профессии,по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка,музыка, выпивка, курение, наркотики).
С досугом, с местамимолодежных сборищ в Москве и Петербурге связана и топонимика сленга: Пушка (площадьПушкина), Плешка (институт им. Плеханова), Лужа (Лужники). Гораздо меньше сленгизмов,которые относятся к учению или работе молодежи. Сленгизмы очень интенсивнопросачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизнимолодых, интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей илименьшей концентрации. Газеты – ценный источник, потому что они оперативно отражаютсегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в нихочень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности.
Предложенный материал по изучениюмолодежного сленга позволяет также получить некоторые свидетельства эволюции молодежногосленга. Например, такое: отошли в прошлое «телки», «чувихи», «герлы». Теперьмолодые люди называют девушек «тетки» или «пчелы». Если девушка странная иливыпившая, то о ней могут сказать «отъехавшая». Молодых людей, девушкисоответственно называют «дядьки». Если молодой человек состоятельный, хорошо одетый(«упакованный», «прикинутый»), имеет машину («тачку»), то о нем говорят: «Ну, тыпросто туз», а также «крутой» или «нешуточный». Молодые люди бывают «повышеннойкрутизны», но попадаются и «подкрученные», т.е. не очень «крутые». В свете вышесказанногостоит процитировать, наверное, ныне модную поговорку: «Круче тебя только яйца,выше тебя только звезды»[13].
Говоря друг о друге, молодыелюди называют себя «чудаками» («Мы тут с одним «чудаком» вчера...»). Этонеобидное слово, синоним бывшего «чувака». Если собирается компания, то это называется«тусовка» или «сейшн». «Тусовка» может оказаться «парашливой», т.е. неудачной,или удачной – «чумовой».
Русский молодежный сленгклубится главным образом в Москве и Петербурге. Но какие-то его элементыдоходят и до периферии, а некоторые и рождаются там. Сленг – это универсалия.Многие черты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Здесь ощущается резковыраженный идеологический момент – «системный» сленг с самого своего возникновенияпротивопоставляет себя не только старшему поколению, но, прежде всего,прогнившей насквозь официальной системе.
Второй чертой, котораяроднит русский молодежный сленг со всяким арго, является его воспаленнаяметафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал арготическое словообразованиесловотворчеством: «Здесь действительно мы встречаем не индивидуальную выдумку единогоорганизующего приема, а в подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой ишироко разнообразное по приемам своим языковое творчество».
Молодежный сленг – этопароль всех членов референтной группы. Третья особенность, характеризующаярусский молодежный сленг как универсалию, особенность, которая связывает его спрочими арго и особенно со студенческим арго – французским, немецким,болгарским и другими, это его людическая направленность. Молодежный сленг – не простоспособ творческого самовыражения. Наше исследование показывает, что молодежномусленгу, как всякому арго и шире – как всякому субязыку, свойствена некоторая размытостьграниц. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можнотолько условно. Постепенное распространение молодежного сленга идет or центра кпериферии, и на периферии он укореняется минимально.
Изучение и сравнениесистемы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что арго, какего ни называй, – жаргон, сленг или социолект, – это не вредный паразитический наростна теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» того,кто им пользуется, а органическая в какой-то мере, по- видимому, необходимаячасть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которойвсе свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы,происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надозаметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогдане бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется[48].
Молодежный сленг – этоодин из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка сотносительно высоким уровнем образования (его «энглизированность» – веское томудоказательство) только в определенной ситуации общения. В других ситуациях они пользуютсядругими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь – это вещество не на своемместе (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем на паркете). Пока молодежныйсленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальнойобстановке, никакого «загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественнойлитературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа,это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетическимотивированно.
В первую очередь своейвыразительностью, озорной и веселой игрой со словом привлекает к себе молодежныйсленг, с которым взрослая часть населения начала знакомиться, читая молодых прозаикови поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой официальнойпропагандистской жвачки сленги привлекали свежей метафоричностью, раскованностью,а порой и краткостью обозначений (например, утюг – “фарцовщик, прохаживающийсяпо тротуару перед гостиницей, ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный,тревожный факт распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствуети о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан ит.п.).
1.3.Словообразование в молодежном сленге
Главную же роль в языке сленгас нашей точки зрения играют специальные слова или словосочетания-маркеры. Эти словаявлялись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательностьпредложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один изпрофессоров филфака на вводной лекции сказал: «Филолог не должен боятьсяязыка», чем немало развлек аудиторию[44].
Кроме того, они выполнялифункцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто изсвоих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемикуи ввести публику в курс дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозьзубы: «Чарльз Дарвин». Фраза является результатом редуцирования известнойцитаты: «Кто мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?»и означает в примерном переводе на местный «сам такой».
Сленгу характерен скореесемантический юмор. Более всего ценится удачная – порой мрачновато-абсурдная –игра слов. Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти словаслужат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются вкачестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональнойокраской.
Во-вторых, молодежный сленготличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговыеназвания относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального,и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такогоспециального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этойлексики нередки и достаточно вульгарные слова.
Таким образом, эти три наблюденияне позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературныхслов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждойиз них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиесятолько людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику иотличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, каквыше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являютсяпроизводными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованыиз английского языка. Поэтому необходимо проследить[18]:
1) за появлением этихтерминов и за их переходом в русский язык;
2) за процессомобразования от этих терминов молодежного сленга.
Первой причиной стольбыстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же,стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленныежурналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделюпоявляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологическойреволюции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, своеназвание. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке,Европе, то, естественно, получаем его на доминирующем английском языке. Когдаже об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющегобольшинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русскимприходится использовать оригинальные термины[20].
Таким образом, английскиеназвания все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языкедостаточно стандартизированного перевода значительного числа фирменных ирекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числамолодежного сленга. Многие из существующих терминов достаточно громоздки инеудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,упрощению слов.
В последнее время произошлотакже повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужиломощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иныхпонятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главныйвраг в игре), «думер» (человек играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть вигру «Quake») и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональныхпользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе,им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастуюпроисходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие такимобразом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильногопрочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причемто и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствиевсего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими жесамими языке.
Пути и способыобразования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но всеони сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительностии сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашемумнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики[20]:
— Калька (полноезаимствование);
— Полукалька(заимствование основы).
Перевод:
— с использованиемстандартной лексики в особом значении;
— с использованием сленгадругих профессиональных групп.
Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способобразования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русскимязыком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написаниеми значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук взаимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке всоответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными впроизношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вотпримеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
Кроме «привыкания»,здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи кпривлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами сталосвоеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществестереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образидеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше,и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя всвою речь английские заимствования, молодые люди определенным образомприближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилюжизни.
Именно в этой группеимеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Поройошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ®мессаг.
Очень часто встречаетсяпросто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ®лабéль
Поэтому некоторыесленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретитьнесколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд — кéборд- кúборд.
Примечательно, чтостилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российскогомолодняка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорнуюокраску.
II. Полукалька. Припереходе термина из английского языка в русский, последний подгоняетпринимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе,но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский терминпоступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ®аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группыобразуется следующим образом. К первоначальной английской основе определеннымиметодами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К нимотносятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных-ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный врусском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personalcomputer] ® писюк.
Вследствие того, чтоисходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующийсинтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ®коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажиматьна клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимостисленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием,как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот примертакого явления: strategic game ® стратегия.
Здесь из словосочетаниязаимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всегословосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли отразличных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различныхпрочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось многослов, вот их примеры:
Norton Utilities ® NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник
В результате создаетсябольшое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда врусский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка.Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английскогопрофессионального термина. В своей классификации я различаю два возможныхспособа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованиемсуществующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретаютновое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность
В процессе переводаработает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафорымогут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин;adapter card ® плитка по принципу работы: matrix printer ® вжикалка, patch file® заплатка. Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.
Нужно заметить, что кэтой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговыхзначений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которыеприобрели свой сленговый перевод путем использования лексики другихпрофессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется,приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаютсяслова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало, streamer® мофон
Слово «шофер» — означаетмагнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации намагнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского,уголовного и т.п. сленга.
В большинстве случаевобозначается только характер действия или явление, и не определяется егоспецифика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которыхпринадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
IV. Фонетическаямимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрениялексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожихобщеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ® Егор;jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ® шаровары
Слово, которое переходитв сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное собщеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадениивсего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадениичасти слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова,заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт,ARJ archived ® аржеванный, Windows ® виндовоз.
Сплошной линиейподчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартнойлексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английскихпрофессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическоеподражание, другая перевод.
К этому явлению такжеотносятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами изстандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками.Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков воригинальном английском термине: interpretator ® интертрепатор, Pentium ®пентюх
В настоящее время словарьмолодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежныйсленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями –синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет.Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионахРоссии (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разныесленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми сразным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимисяразными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместногораспространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимаютдруг друга[15].
Сленг не остаетсяпостоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются,приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другомсленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленгелишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло висторию невероятное количество слов.
Нельзя также обойтистороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чащевсего нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговыеслова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этомиграют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаевиз-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частомиспользовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговыеслова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из такихразвлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезныхпериодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово«железо» в значении «hardware», которое некоторое время являлось исключительно сленговым,но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можновстретить в любом компьютерном журнале.
Выводы попервой главе
Проследив путь слова отсамого рождения в английском языке до перехода в сленг, нетрудно понять, что сленгв русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптациианглоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда языкпытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе русский язык, вневсяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мыне сможем остановить этот процесс до тех пор, пока сами не станем создаватьчто-то уникальное.
Как мы видим, молодежныйсленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования илифонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурнойфантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следуетотноситься внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Думается, что молодежныйсленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь как показываютпримеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает влитературный язык и закрепляется там на долгие годы.
ГЛАВА 2. ОБРАЗОВАНИЕНОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
2.1. Образованиеновых слов в современном молодежном сленге
Лексическая система языкаотличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибословарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят вобщественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшейподвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительнобыстро и являются приметой определенного времени, поколения. Причем, в разныхместах жаргон людей одной и той же категории может быть разным[22].
От общенародного языкажаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованиемсловообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность неодной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостнойсистемы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся ихспецифика заключена в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл,есть и такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом дляжаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений. Жаргонизмычаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к действительности.
Соотношение лексикиразговорного происхождения, а также характер ее переосмысления в жаргон – отшутливо-ироничного до грубо-вульгарного – зависят от ценностной ориентации ихарактера социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер,органически входит в общество или противопоставляет себя ему. В открытыхгруппах (молодежь) жаргон – это «коллективная игра» (Есперсен). В замкнутыхгруппах жаргон – также сигнал, различающий «своего и чужого», а иногда –средство конспирации.
Речь людей, составляющихопределенные обособленные социальные или профессиональные группы, достаточноспецифична. В дореволюционной России существовали тайные корпоративные арго.Каждое такое арго было понятно сравнительно узкому кругу людей, объединенныхобщим делом или ведущих одинаковый образ жизни, и было непонятно окружающим. Вотличие от прошлого в структуре современного языка почти нет таких арго,которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения, сделатьего непонятным для непосвященных, за исключением сленга наркоманов инаркоторговцев и жаргона различных преступных элементов. Более характернысейчас такие групповые, социально-ограниченные жаргоны, которые отражаютспецифические объединения людей по интересам, например, особенности речиболельщиков, автолюбителей, коллекционеров и т.д.[40]
Во многих языкахсуществовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а такжежаргоны разных социальных слоев молодежи. Их называют общим термином«молодежный жаргон» или «молодежный сленг». Есть такие жаргоны и в современномрусском языке. Они, так же как и другие социально и профессиональноограниченные разновидности языка, специфичны, главным образом, в областилексики. Однако по сравнению с большинством профессиональных и социальных аргомолодежный жаргон имеет яркую отличительную черту: для него характерна игра сословом и в слово, сознательное переиначивание его формы и смысла с цельюсоздания выразительных, эмоционально окрашенных средств.
В современном русскоммолодежном сленге представлены практически все способы словообразования. Однакоего специфической особенностью является тот факт, что в большинстве случаевпервичен лексико-семантический способ словообразования, а морфологический какбы накладывается на жаргонизм, образованный от общеупотребительного словалексико-семантическим способом.
Механизм образованияжаргонизма лексико-семантическим способом аналогичен с механизмом созданиялюбого тропа: это так называемый механизм «тождеств и различий». Тождествапозволяют сближать два далеких друг от друга понятия. Они являются основойпереносного наименования предметов и явлений действительности. Различиясближаемых предметов и явлений создают контрастность, необычность употребленияслова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию. (Ф. де Соссюр). Такимобразом, все жаргонизмы экспрессивны. Брусок – культурист, пенсия – стипендия,стричь 1. понимать, разбираться в чем-л., 2. получать доход, нержавейка – (шк.)золотая медаль.
Уже после возникновениялексико-семантическим способом нового жаргонного слова «вступает в игру»морфологический способ. Как в первом, так и во втором случае возможности длясловотворчества безграничны[44].
базар:
— базарить
— базл-базлать
(в значении «беседовать»,«беседа», « непринужденный разговор»)
динамо:
-динамить
-динамист
(в значении «человек,который постоянно не выполняет свои обещания», « не сдержать обещание»)
руль:
-рулить («руководить»,«нравиться», «складываться благополучно»)
— рулевый — рулево(«отличный», «отлично»,
-рульный ----рульно«отличный», «превосходный»)
-рулез
-рулеж (междом. «о чем-тоотличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»)
Надо отметить, что ещеодной характерной чертой молодежных жаргонизмов является то, что большая ихчасть многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься, колбасный,колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной продукт»),имеют по два и более значений:
колбаса — 1.ритмическая,возбуждающая музыка;
2. вечеринка с музыкой,танцами, спиртным;
3. любое интересноемероприятие;
4.хлопоты, суета,малоэффективная работа;
5. сложная экстремальнаяситуация;
6. (шк.)неудовлетворительная оценка, двойка.
Широко распространен всовременном молодежном сленге безаффиксный способ словообразования, чтоявляется результатом тенденции к упрощению языка: вруб (врубиться)- понять,выхи (выходные), двига (двигать) – наркоман, вводящий наркотики внутривенно,конс — консервы и т.д. В некоторых случаях жаргонизмы, образованныебезаффиксным способом сами становятся производящей основой для целого рядапроизводных слов:
дир:
— дирик
-дирол
(директор)
диска:
-дискан
-дискарь
-дискас
-дискач
(дискотека)
Лексика молодежногожаргона пополняется за счет заимствований из других языков (напр., «чувак» — «парень» из цыганского языка). Для современного состояния молодежного сленгахарактерны многочисленные англицизмы: айз (еуe) – глаз, айзы(eyes) – очки, бас(bus)– автобус, ган (gun) – пистолет, денсы (dance) – танцы, камбек (come back)– возвращение, пипл (people)– 1.народ, люди; 2. член какой-л. группировки, блек(black)– 1.негр, 2.кавказец и т.д. Часто заимствования из английского языкаподвергаются семантическому переосмыслению. Так, например, женатого мужчину вмолодежном сленге шутливо и презрительно называют сэконд хэнд (second hand).Значительная часть англицизмов, пришедшая в современный русский молодежныйсленг, подвергается дальнейшему переоформлению и активно вовлекается в процесссловообразования:
аск (ask):
— аскать (попрошайничать)
— аскер (попрошайка)
герл (girl):
— герлица (девушка,девочка)
— герлуха
— герловый (женский)
дринк (drink) –дринч–дринчать (алкогольные напитки, пить)
Еще одной отличительнойособенностью современного молодежного сленга является возникновение ифункционирование в нем большого количества идиоматических выражений, длякоторых базовым является уже существующий в сленге жаргонизм. Надо отметить,что некоторое количество уже существующих исконно русских фразеологизмоввозникло в жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Проникновениежаргонных фразеологизмов в общенародный язык обусловлено тем, чтофразеологические единицы характеризуются большой образностью иэкспрессивностью. Книжные фразеологизмы составляют сравнительнонемногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группафразеологизмов, которые имеют сниженную – разговорную илиразговорно-просторечную – стилистическую окраску. Поэтому не исключен тот факт,что определенная часть фразеологизмов, функционирующих в современном русскоммолодежном сленге, со временем войдет в общенародный язык
Жаргонизм базар имеетзначения: 1.беседа, разговор; 2. речь, слова и выражения, употребляемые в речи;3. разбирательство, выяснение отношений. Он является стержневым в следующихжаргонных фразеологизмах: свернуть базар – поговорить о чем-л.; фильтроватьбазар – быть осторожным в выборе выражений; базара нет – нет проблем, нетвопросов, все понятно; съезжать / съехать с базара – прекращать или менятьразговор на какую-л. тему; гонять свои базары – говорить о чем-л. своем, непонятномдля окружающих; клеить базары — выяснять отношения, устраивать разбирательство.
Основой жаргонногофразеологизма может быть и нейтральное общеупотребительное слово, сохраняющеесвое первоначальное значение: грудь – чесать грудь табуреткой – напряженноискать решение проблемы.
Источником жаргонногофразеологизма может служить и иноязычное слово, заимствованное ранее из языка –источника. Например, англицизм креза / крейза (crazy) используется всовременном русском сленге в значениях: 1. сумасшествие, помешательство; 2.сумасшедший человек; 3. ненормальная, странная ситуация, событие; 4.психиатрическая лечебница; 5. (шк) школа. Он входит в состав фразеологизмовкреза / крейза покатила – кто-л. сходит с ума, крезу/крейзу ловить – получатьогромное удовольствие от чего-л.; увлекаться чем-л. до фанатизма.
В отличие от жаргоннойлексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежногосленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются какэффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Онишироко употребляются в художественной литературе, а в произведениях современныхсатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.
Молодежный сленг – однаиз самых открытых и подвижных систем в современном русском языке: он постояннопополняется не только за счет семантических переосмыслений исконно русских слови иноязычных заимствований, но и за счет смелого и активного процессасловообразования.
2.2. Анализновых слов в русском молодежном сленге
В недалёком прошлом вслэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, toget up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многихязыках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считаютOK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.
OK, или o’kay, знакомокаждому с глубокого детства по характерному знаку.
/>
/> Будет нарисованжест,
означающий“OK”
Этот самый знак,напоминает одновременно и букву “к” и букву “о”. “О’кэй” таким образом давно иплотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов мира. Покрайней мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, какправило, избегают. ОК означаёт: “Я в порядке, здоров, всё в норме”. Можноговорить ОК вместо “пожалуйста” на “спасибо”.
Ну а как и откудапроизошло это самое ОК?
Это слово берёт начало отолл коррект – всё правильно. Хотя по-английски это «правильно» пишетсянесколько другими буквами – all correct. Но один американец немецкогопроисхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечалвсе документы, которые одобрял, “ОК”. Те, кто имел с этим парнем дело,постепенно запомнили, что “оу” и “кей” — есть хорошо. С тех пор пошло и поехалоОК по всему миру.
- Thank you, John,- благодарит Мик Джона за то, что тот даёт ему списать контрольную поматематике.
— ОК, — кивает в ответДжон.
— How is yourwife? Is she o’kay now? – Как жена? Здорова? – спрашивает президент фирмы своего секретаряпри встрече.
- Thank you? She is OK! – Спасибо, она здорова! – улыбаетсяв ответ секретарь.
- I think it’s not OK! – Думаю, что он не такой, как надо, — говорит один повардругому, пробуя суп.
— No, it’s OK! – Нет, всё нормально! – отвечаетглавный
повар.
ОК – очень важное слово.С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу. Помимоэтого оно имеет несколько жизненно важных значений:
1. “пожалуйста” на их «спасибо»;
2. “здоров”, “здорова”, “здоровы”;
3. “правильно”;
4. all right – “хорошо, ладно”; это слово всё же с натяжкой можноназвать синонимом ОК.
Хочу заметить, чтописьменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного, поэтомунельзя переносить многие слэнговые слова в переписку, особенно в деловую.
Второе слово активногоразговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словаряхпереводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. Вповседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим“здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д. Иногда можно говорить и great,что переводится точно так же. Тут главное – кто говорит. Если это словопроизносит отлично одетый человек, то это переводится, как “грандиозно”,“великолепно”; если девушка – “обалденно”; если парень – то “здорово”. “Great”может использоваться и как наречие:
— It’s great! – здорово!
То же самое и “cool”
- It’scool! – круто!
— Do you like ice-cream?– Как мороженое? – спрашивает Пётр Дина, который впервые пробует московскийпломбир.
— Man, it’s cool!
И вот тут-то “cool” не будет означать, что мороженоепрохладное. “Класс” — вот что отвечает Дин.
В те моменты, когдамы восхищаемся или удивляемся, мы говорим: “Ничего себе!”, “Вот это да!”,англичане выкрикивают “Oh boy!” вне зависимости от того, мальчикили девочка стоит рядом.
- “Oh boy!” — восклицает водитель машины, увидев, в каком
сантиметре от столба онсумел затормозить.
— “Oh boy!” — смеются две девушки, глядя как на сцену выходятих подруги в костюмах героев пьесы “Гамлет”.
Бранные слова являются противовесомпозитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции.«Разве shit по-английски не „черт“?» — удивилась одна моязнакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините,«дерьмо». Нет, дорогие мои, shit — это совсем не «черт».Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те моменты, когда мы,русские, говорим «вот блин!»
— Oh, shit! — комиссар Ле Пешен елеуспевает увернуться от дырокола, который бросает ему сержант Майкл по его жепросьбе...
— Oh, shit! — с досадой рубит рукойвоздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и еговыбивают мячом из игры...
— Get up, Michael, it's time,— будитменя мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне.Я вскакиваю и ору:
—Shit!
Это словцо из меня до сих пормашинально вылетает, и я ничего поделать не могу. Так что, если увидите наулице парня, чертыхающегося по-английски, когда гангстеры открывают по немупальбу или когда в его «линкольн» врезается на полном ходу чей-то«форд», то знайте: это, скорей всего, я.
Да, ребята, shit — только для«горячих» моментов.
— Oh shit! —раздосадованно сплевываетсержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающемуджипу «чарли».
— Shit! — скрипит Ле Пешен,споткнувшись на лестнице...
В кино американцы, чуть что, ругаютсясловечками типа shit и fuck. Но в быту будьте осторожны. Янки — народ набожныйи где-то даже пуританский.
— Что это у вас? — спросил меняпрезидент нью-йоркского отделения программы международного студенческогообмена, указывая на мой значок с надписью «Same Shit Different Day»(«Дерьмо то же, но день хоть новый»).— В Европе это, может, и смешно,но в Америке лучше снять.
«Блин!»— выругался я всердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошлонечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы «Юритмикс»мне подарили майку с надписью «Smokers are butt suckers » ( «Ктокурит, тот сосет дерьмо»). Слово «butt» оказалось синонимомслова «shit», но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросилобъяснить, что значит «батт».
— Яд, — просто сказали мнедрузья-англичане. Так я целый год и думал, что «butt» — это«яд». В американском детском лагере Алдерсгейт, где я больше двухмесяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников — мальчишек летодиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои одноразовые бумажныепилотки, где спереди рисовал звезду и писал «U.S. кухонные силы ». Асбоку делал пометку о прожитом дне типа: «Сегодня Гуэй отрезал в салатвместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года». Они носили эти пилотки сгордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав надпись, сталидружно ржать. «В чем дело?» — спрашиваю я их. Мне разъяснили, что«butt» — это то же, что и «shit». «Shit!» — подумаля (ибо к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Воту нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках,ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку.
Fuck будет несколько погрубей«шита». Используется он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальшепослать. Так fuck you поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец, икитаец, и швед, и финн, и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают кудаподальше (насчет калмыков я, правда, не уверен).
Как прилагательное fuck используют,во-первых, для того, чтобы показать всю мощь своего раздражения:
— Get out of my fucking way! —Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! — кричит преступник, когдаполицейские перекрывают ему путь для бегства.
— Michael! Get to the fucking car! — Майкл! Да садись же ты в машину наконец! — покрикивает на сержантакомиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, атот все еще треплется по телефону.
Во-вторых, с помощью fuckподчеркивают свое восхищение:
— You are so fucking beautiful today!— выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, гдеидет конкурс «Мисс Массачусетс». И девушка довольно улыбается, потомукак высказывание Мика переводится так: «Ты чертовски красивасегодня!».
Что и говорить, отсутствие ванглийском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком,когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даженаоборот. Так, например, я долго объяснял знакомой москвичке, что на you arefucking nice обижаться не стоит, так как у них это значит, что ты,действительно, понравилась. Конечно, где-нибудь на торжественном официальномприеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки этовполне приемлемо. Кажется, я ее убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза.Хотя… Про различные значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Этоуж точно.
То же касается и ругательств fuck off(свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around(распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не до такойстепени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и сэкрана, и на записях рок-групп, и в книгах встречаются...
Теперь примеры.
— Fuck! Why did yak not shoot?! — Блин! Почему ты не стрелял?! — орет на молодого солдата сержантТимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
— I was pretty fucked up. It's my first combat… — Это мойпервый бой. В какой-то момент я прямо офонарел,— отвечает новобранец.
— You never accomplish anything causeyou fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потомукак разгвоздяй! — упрекает Мик своего друга Джона.МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW
почему-то попало в немилость еговеличества инглиша и из разряда «металлического» (болты, шурупы,отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screwявляется родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw — этоscrewdriver («отвертка»), которое реже означает непосредственноотвертку, а чаще — спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойкии говорящая бармену: «I wanna be screwed», имеет в виду то, что хочетвыпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существомпротивоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuckme down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можноназвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения вамериканском слэнге. Первое — внести сумятицу, напортачить, все испортить.Например:
Комиссару приводят главного казначеяОбщества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и… попался, голубчик.
— Что он натворил? — спрашиваетсержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.
— This dude screwed up the accountsof the Blind Society. — Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят...
Второе значение screw up — доконать,довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать...
Пример.
футбольный матч между «Тиграми»и «Серыми Ястребами». «Тигры» перенервничалинакануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, ониоказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшисьблагодушием «ястребов», «тигры» делают два тачдауна и,проведя экстра-удар; уже на очко опережают «хоксов», а в итоге сликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
— Почему вы заставили нас всех такволноваться? — восклицает она.— I was hardly screwed up! — Я чуть не рехнулась!
— You were screwed up?— Чуть не рехнулась?— усмехается Мик,убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы.— Did you see how they screwed us up inthe first two quarters? — А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?
Screw around — бить баклуши, валятьдурака, пороть чушь, ворон считать — и по-английски звучит грубовато.
— Get up! — Поднимайтесь! —рычитсержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела.— Your screw aroundis over! — Ваше валяние дурака закончилось!
И мучения наши со словом«скрю» тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойнерад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня — как-то так вотполучилось — мы сплошные ругательства проходили.
Из известных науке языковнет таких, в котором бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Ноанглийский язык, конечно, обошёл всех. Дело в том, что по мере возникновенияновых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительнымиплюс уже существующие предлоги и частицы.
Русского, говорящего наанглийском, сразу отличает от других носителей языка то, что только мыпользуемся сокращениями типа haven’t и isn’t. Эти сокращения уже давно несчитаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а есливы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have nomoney или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t, то в такомслучае продолжайте свою мысль и скажите, что же у вас есть. Например: “I haveno money, but plastic” — “У меня нет денег, зато есть кредитка”. Ибо not – этонаша отрицательная частица “не”. Если же вы хотите сказать, что у вас вообщенет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, ина переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
- Is ita West Side 88? – Это Уэст-Сайд, 88-я улица?
- No,it’s not. It’s 89. – Нет. Это 89-я.
Без чего ещё немыслимочеловеческое общение, так это без выражения эмоциональных перепадов, удивления,восхищения, испуга.
Их ouch – это наше “ой!”
— Ouch! – Мяч от биты Джона бьёт Мика прямопо каскетке.
— Ouch! – вскрикивает ковбой Билл, когдазаходит в комнату, а его широкополая шляпа застревает в проёме узкой двери.
Их ops, oops – это наши «опа, опля».
— Oops! – сильным ударом биты Мик лихопосылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться.
Наши “класс”, “вещь”,“отлично”, “обалденно”, “круто” по-английски – great. Оно используется для выражения приятных удивлений, восхищенийи одобрений.
Кстати, о “хот-доге”. Этослово означает не только сосиску с булкой, обильно приправленных майонезом икетчупом, но и может служить для выражения эмоций, если ударение делать наслово HOT.
— Hot dog! – радостно восклицает сержант Холдуин, когда на деньсвоего рождения развязывает красный бантик на коробке и извлекает новый«Браунинг» с дарственной надписью на рукоятке.
Oh my God! И Jesus!говориться в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим“Господи праведный” и “О Боже!”). Правда восклицание Oh my God! англичане употребляют чаще, чем религиозныеамериканцы, которые предпочитают упоминать Господа реже.
— Jesus! – восклицает комиссар, поднимаясь спола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.
Что интересно – так этото, что большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов иустойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи,т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляютсякак существительные, другие – как прилагательные, к примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы – этотакие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые – как наречие – deadpan (каменное выражение лица), и,наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многиефразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on – остаться в шляпе, seize the bull by the horns – взять быка за рога. Другие же нуждаются вобъяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотяиногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, дванаиболее распространённых устойчивых оборота: between the devil and the deep blue sea и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как “между двухогней” и “дать дуба”.
Kick the bucket означает “отбросить копыта”, “откинуться”.
Все устойчивые выражениясуществуют в английском, как и в русском, в “замороженном виде”, т.е. не имеютсвоего прямого смысла, а переводятся иносказательно.
Так, наше “не выноситьсор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” – “Don’t wash your dirty linen in public”, а “делить шкуру неубитого медведя” — это “считатьневылупившихся цыплят” – “Don’t count your chickens before they are hatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американски –“бык в магазине фарфора” – “bull in a china shop”.
Или вот слово dog. Оно обозначает в определённомконтексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.
- My math exam was a dog. – Мой экзамен по математике – это было что-то,говорит Джон Мику.
- My date with Jane was a dog too. – Моё свидание с Джейн было таким же – отвечает Мик.
Передача на английскийязык фразеологических единиц – очень трудная задача. Так как значение словавелико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собойтрудность. Фразеологические единицы нужно преподносить так, чтобы они смоглипередать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность.Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать кприблизительному соответствию.
Полными фразеологическимиединицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности,по лексике. Например:
- “Thesalt of the earth” — соль земли
- “Toplay with fire” — играть с огнём
- “Theres no smoke without fire” — нет дыма без огня
- “Busyas a bee” — трудолюбив,как пчёлка
Иначе обстоит дело счастичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого родафразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образфразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>Частичные фразеологические единицы/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>Первая группа частичныхфразеологических единиц
К первой группе относятсяфразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическомусоставу:
- “Topromise the moon” — сулить золотыегоры
- “Eastor West, home is best” — в гостяххорошо, а
дома лучше
- “Tobuy a pig in a poke” — купить кота в мешке
- “Thefirst sign” — первая ласточка
Некоторые из таких оборотов можнопередать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузкуутвердительного.
Очень ярко это явлениепрослеживается в английской литературе:
- “Youjust keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bull’s OtherIsland”, act III) – Не кипятись! Лучшепослушай, что я тебе скажу.
- “Heacted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) – Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
- “…there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”,chapter IV) — … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так илииначе не будет положен конец.
- “Sixshillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (… ., «», ) – На шесть шиллингов внеделю не сведёшь концы с концами./>/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>Вторая группа частичныхфразеологических единиц
Ко второй группефразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, ноотличаются по числу, роду и порядку слов:
- “To play smb’s hands” — играть кому-то на руку
- “Allis not gold that glitters” — не всё то золото, что блестит
- “Notto see the wood for trees” — за деревьями не видеть леса/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>Третья группа частичныхфразеологических единиц
К третьей группеотносятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключениемобразности:
- “To beborn with a silver spoon in the mouth” — родиться в рубашке
- “To bean open book” — быть, как на ладони
- “To go to bed” — отправиться на боковую
- “Asold as the hills” — старо, как мир
Однако, особую трудностьдля понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образныев одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом.Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям,знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такоговыражения нет, поэтому передать подобного рода выражение можно толькоописательным путём, т.е. “a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes”.
К таким выражениямотносятся также:
- “лезть в бутылку” — to be angry for no reason at all
- “выйти сухим из воды” — to get out of it withclean hands
- “прийти в телячий восторг”- to get foolishly enthusiastic
- “дырявая голова” — absent-minded
- “наломать дров” — to do silly things или to make a mess of things
- “котелок варит”- he is clever или his brain is working
- “приказать долго жить” — to die, to depart from this life
- “ищи ветра в поле” — you have had it
- “что с воза упало, то пропало” — it’s no use crying over split milk
- “оставаться в дураках” — to be a fool for one’s pain
- “быть на седьмом небе” — to be on the top of the world, to be happy
Итак, основная трудностьпри передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения,а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательнойфункции или выборе синонимичного выражения.
Особый интерес средифразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могутчастично совпадать или не совпадать по лексическому составу:
- “aspretty as a picture – as ugly as sin” — красивкак картина – страшен как грех
2.3. Анализновых слов в английском молодежном сленге
В свою очередьфразеологические единицы антонимов бывают одностилевые и разностилевые.Одностилевые фразеологические антонимы не различаются экспрессивнымихарактеристиками, например “with a heavy heart” – с тяжёлым сердцем, “with a light heart” – с лёгким сердцем.
Разностилевыефразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примеромразностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица“lose heart” – падать духом и слэнговая фразеологическая единица“keep one’s chin up” – не падать духом.
Сейчас в современном английском языкемодно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без тогоотличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется сдлинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured,termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous,psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другиепревратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno,exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo… Длинные слова заменяются короткими.Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив местоболее кратким и понятным but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечиеxtc. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированыв восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращаливсе и вся.
— Джон! Бросай к черту свой бейсбол!Мы опаздываем на парти к Джуди!— в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.
— Oh, shit! (это слово мы ужепроходили),—Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на «форде» Мика к подруге.
— Hi, boys! — лучезарно улыбаетсяДжуди своим приятелям.— Вы чуть не опоздали,
— О, это Джон все не мог оторватьсяот матча по «Ти-Ви»,— оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюкиДжона, роняет негромко: — Джон. екс-уай-зэт...
Хм, что же это за шифровка такая:«XYZ»? Examine — проверь; your — свой; zipper — замок на брюках.
Да, из-за длины и громоздкостинекоторых английских слов (помните французское наследство?) все чаще и чащемолодое поколение рубит с плеча: вместо you пишет просто U (произношение одно ито же), а вместо частицы to — просто 2… Так что все эти названиярок-групп—«U2», «INXS», «U96»— не просто аббревиатуры.В них скрыт и второй смысл: «U2» читай «You two» («Выоба») или «You too» («Ты тоже»).
«Nothing compares 2U»(вместо to you) прочитал я в хит-параде название песни Шиннейд О'Коннор. И никакогонамека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. «INXS»можно понимать и как «In exess» или «In access»— «Визбытке, в достатке, в наваре»; или же — «Доступные»,«Разрешенные»… «U96» — как «You nighty sex»(«Ты, ночной секс»), потому что слова six и sex, к примеру, уамериканцев звучат одинаково — «секс». Похожая петрушка произошла вАмерике и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторыамериканцы уже давно и с успехом пишут как nite.
Американцы без сожаления избавляютсяот лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их вариантебудет без второй буквы «u», а programme—program… Англичанестараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы,которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они уже произносят букву«I». Американцы же в этом случае сделали бы наоборот — стали бы писатьне often, a ofen. Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка,легко прочитаете фразу I love u 4 ever. Ну как? Прочитали? Если да, то вот ещеодно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.
Мик и Джон вваливаются в дом, вытираяпосле долгой игры в бейсбол взмокшие лица.
— О, нам письмо! — Мик поднимает спола длинный конверт u извлекает из него розовый лист бумаги. — «ДорогиеМик и Джон,— начинает читать он,— приглашаю вас на парти, которая состоитсязавтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша — Джуди. P.S. B.Y.O.B.».Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону.
— Би-уай-оу-би? — переспрашиваетДжон, нахмурив лоб, и тут же соображает: — Oh, yeah, I got it. — О, да,врубился!
Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. —это сокращение от Bring your own bottle — приносите свою бутылку. ТакиеB.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своейподдачей. Конечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты,живущие в наших условиях и с нашими ценами, могут перенять подобное. Толькопишите не В. Y.O.B., а К.П.Б. — каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. — каждыйприносит с собой. Коротко и ясно.
Вы с другом грабите крупныйамериканский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг обнаруживаете,что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг...
— Relax, buddy. I got it. — Успокойся, приятель. Уменя все это есть,— нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник иотдает свой пистолет и свой чулок.— Иди. А я на шухере постою.
Как видите, to get выполнил работу заto have (что очень часто происходит).
Вы уже не бандит, а полицейский. Вамна учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полицииспрашивает вас:
— Got it? — Понятно?
— I got it, sir. — Я все понял, сэр,—бойко отвечаете вы.
А сейчас to get выполнил роль глаголаto understand, что также часто происходит. Идем дальше:
Вы работаете в китайском ресторане накухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец «вкапусту ». Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол.Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщинаостанавливает вас:
— It' s OK! I got it. — Все о 'кэй, ясама подниму.
А вот сейчас to get заменяет и tofind, и to pick up. Этот же пример наглядно демонстрирует, что женскаяэмансипация привела американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам — всамом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая в такие ситуации, я думал,что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкаядевушка пыхтит под тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня рукисвободные. Когда я однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американканаверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взялчемодан, то мой друг-канадец — ее boy friend — лишь усмехнулся: «Она что,маленькая?» — «Ей тяжело. Чемодан слишком большой»,— пыталсяобъяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.
Самое неприятное — попадать впросак.Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но будьте осторожны, если выупотребляете to get по отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрыйto get приобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.
Пример первый.
Усталый шериф Джереми Хоуп зашел всалун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную напустой столик, почти упал на стойку:
— Два виски.
Все смотрели на шерифа в немоможидании, но Хоуп пил молча, ни на кого не глядя.
— Где Черный Джек, Джерри? — невыдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он казалсясамым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса ибеспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этогоповернулся к завсегдатаям салуна. В притихшем зале прозвучал его ровныйспокойный голос:
— I got him. I got Blak Jack.
По-русски это значит: «Япристрелил, прикончил Черного Джека». Если бы этот Джек был хорошенькойособой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло означатьизнасилование. Видите, здесь get заменяет to kill и еще многое другое.
Пример второй.
Билл давно собирает компромат наневерную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-тоне понятым у себя на родине очередным парнем из России.
— I got you,— улыбается Билл, щелкаязатвором… фотоаппарата, когда его неверная жена Хелен заходится затяжнымпоцелуем с сомнительным «авторитетом русской эмиграции».
Сейчас I got you будет означать«вот ты и попалась», «вот я тебя и застукал», «накрылтебя, голубушку» и дальше в этом же духе. Поэтому, ребята, никогда неговорите «ай гач ю» своему собеседнику, имея в виду, что вы егопоняли. Говорите I got it, не ошибетесь.
Пример третий.
Пол провожает Джейн и у дверей еескромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь икраснея, бормочет:
— 1 love you, Jane. I love you sincethe first day I got you. — Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.
В этом контексте, как видно, to get содушевленным лицом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своейдевушке you got те или I got you, имеет в виду «я обрел тебя — ты обреламеня; я нашел тебя — ты нашлась; я получил тебя ( не по почте,разумеется)» и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got it.
То get активно используется и взначении «наступление, приближение».
1967 год. Пол Маккартни вышел изавтомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собакуМарту. Щурясь на весеннем солнце.Пол, глядя, как резвится его бобик, улыбнулсясам себе: «It's getting better. — Становится лучше».
Ковбои Джон и Билл стоят под горой.Джон прикалывается, говоря, что видит висящего альпиниста, зацепившегосяштанами за утес. Билл полчаса старается разглядеть несуществующего альпиниста.Джон уже не рад своей шутке и чуть не плачет:
— Come on. Billy. I said there's noclimber over there. I was kidding you. It's getting too dark. — Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там никакогоальпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!
Если честно, то темно уже давно, и струдом видно даже саму гору, поэтому Билл говорит Джону:
— I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. — Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.
То get closer —«приближаться». It's getting dark — «темнеет». It's gettingbetter — «становится лучше» (о погоде и обо всем прочем другом). Изпримера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешнообосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I cansee nobody.
Миссис Вандербилт говорит мужу, чтоони больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в своей комнате:
— Не got the government to declare ita wildness area. — Он вынудил правительство объявить его комнату заповеднойзоной.
Видите, теперь наш to get означает«заставить, добиться, устроить...» То get somebody to do something —«заставить кого-то сделать что-то». Можно и так назвать этукомбинацию.
Ну, а если вас все еще интересуютслучаи, когда to get заменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре.Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выраженияto get it. Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и неменее лаконичный dig. О нем и пойдет ниже речь.
«Dig it, dig it...»—выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни, которая так и называется«Dig it» (альбом «Битлз» «Let It Be», 1970 год,можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название песнибыло бы переведено, примерно, так: «Откопай». Или «Рой».Или «Закопай». Действительно, первое значение глагола to dig такое ибудет, но сами «Битлз» имели в виду что-то совсем другое.«Полюби это/Врубись в это» — вот как переводится пародия напопулярный хит Боба Дилана «Like A Rolling Stone» — «Словноперекати-поле». Но в многозначном английском языке у like два значения:первое — «как», второе — «нравиться». Так что при желаниипесню можно перевести как «Полюбите бродягу» (он же —«перекати-поле»; именно так можно трактовать популярное у рокеровrolling stone, о чем подробно поговорим через урок ). Вот почему битлыупотребили слово dig, которое тоже может сойти за «полюбить,нравиться». Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то всеэти хитрости тут же выходят наружу.
Мик и Джон впервые на горнолыжнойбазе, куда их затащила Джейн, которая ездила в горы в прошлом году и без ума отэтого вида спорта.
— Это легко! — кричит девушка своимдрузьям, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне.— Смотрите, какделаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но…спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.
— You dig, man? — Тебе этопонравилось, парень? — поворачивает Джои свои солнцезащитные очки к Мику.
У глагола to dig есть второезначение: «понимать».
— I don't dig it. — Что-то я неврубаюсь во все это,— отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
Таким образом у вышеупомянутой песни«Битлз» «Dig it» вырастает и третий смысл: врубись...
А вот в качестве существительного adig употребляется как «секс». Посмотрите следующий пример:
Дискотека в колледже. Пульсируетсветомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу кпрыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
— Видишь вон ту жгучую брюнетку вклассной юбчонке?
—Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?
— Ее зовут Пэтти. Только что Джейнпознакомила,— говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, котораярегулярно поглядывает в их сторону.
— Guys say she is an easy dig. —Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.
An easy dig — это что-то типа«легкого секса», если дословно перевести.
Но продолжим дальше копать наше слово«копать». Посмотрим, что станет с ним, если к dig прибавить предлогиin, up и out.
Итак, dig in — «окопаться».
Полевые учения U.S.Army. Капитан ДжоМакнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает ксебе сержанта Тимоти Тимпсона.
— Видите этот треклятый мост черезреку? — обращается капитан к Тимоти.
—Да. сэр.
— The very fucking place where wemust dig in. — Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуациядругая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
— Привет! Как там Джон сдал экзамен?—спрашивает Джейн Мика.— Он ведь так долго ничего не учил.
— Все нормально,— машет рукой Мик.— John dug in and passed allquickly.
Это значит: Джон засел за учебу(окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите,теперь dig in будет переводится как «уйти в работу, в учебу», а не«рыть окопы под палящим солнцем», что, поверьте мне, крайне неприятно.
Еще dig in может означать сигнал кпоглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, егососед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
— O'kay, guys. Dig in,— говоритхозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...
Dig out — «откопать» — всмысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утромна дороге и обмениваются новостями.
— Did you dig your sled out? — Тынашел свой молот, что искал вчера весь день? — спрашивает Билл.
— Oh, yeah. I dug it out. — О да,нашел,— отвечает Джон.
Dig up означает, примерно, то же, чтои dig out, то есть «найти что-то после упорного поиска», «откопать»..
Комиссар Серж Ле Пешен звонит иззакусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.
— Люси! — орет комиссар.— Ask Michaelto dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! — Попроси Майкла, пустьнайдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!
Работая с английской иамериканской литературой XX – XXI вв., я попыталась перевестинесколько примеров подобных фразеологических единиц антонимы, которыевстречаются в определённых контекстах оригинальных произведений. ENGLISH RUSSIAN If she won he would be a cool three thou in pocket. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. I, ch. II) Если кобыла придёт первой – три тысячи чистоганом у него в кармане. He was out of pocket by the transaction. Он прогадал на этой сделке. They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI) Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это. He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV) Он поступил не по совести, когда дал этот совет. Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII) Не ходить вокруг да около – единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы. “Come to the point”, said Miss Sally, “and don’t talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI) Ближе к делу, — сказала мисс Салли. – Не тратьте лишних слов. But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV” Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами. Wasn’t your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X) Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее. Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other. (Gh. Dreiser, “Twelve Men” Peter) С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся. It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. II) Как тебе должно быть удобно – ты все новости узнаёшь непосредственно. With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVM) Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке. The fellow was as lean as a rail. (J. Galsworthy, “Swan Song”, p. I, ch. VIII) Паренёк худ как щепка. …Majorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge. (Gh. Dreiser “The Financier” ch. III) … Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой. The boy’s… straight as a die. What he says you can rely on. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. I) Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться. Didn’t realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dog’s hind leg. (K. S. Prichard “The Roaring Nineties”, ch. LXVII)
… .
А его хозяин бесчестен Sir, I’m only just getting well of a fever, & I’m as weak as a water. (Ch. Reade, “It is Never Too Late to Mend”, ch. XI) Сэр, я поправляюсь от только что перенесённой лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах. … She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park. (Maugham “Theatre”, ch. XI) … Она была здорова как лошадь, никогда не уставала, и поэтому, ему часто приходилось брать её на прогулки в парк. …It takes out the nerve… I am as weak as a cat. (J. London “The Valley of the Moon”, book II, ch. V) … Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок. The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not? (A. Grollope “Can You Forgive Her?”, ch. XLIII) Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли? My cheeks were as hot as fire. (E. Gaskell, “North and South”, ch. XIV) Мои щёки зарделись. I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank. (Ch. Bronte “Jane Eyre”, ch. II) Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня. … but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say. (J. Greenwood “The True History of a little Rugamuffin”, ch. I) … или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, — больше я ничего не могу сказать.
— What do you think of her?
— She’s as pretty as a picture.
(S. W. Maugham “Theatre” ch. XXI)
— Что вы думаете о ней?
— Она очаровательная. Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, — replied Dick. “That’s well”, sir, — said Brass. “Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard – why not?” (Ch. Dickens “The old curiosity Shop”, ch. LVI)
— Ну-с мистер Ричардс, — начал брасс.
— Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А мистер Ричард?
— Ничего, сэр, — ответил Дик.
— Вот и чудесно! – сказал Брасс.
— Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает? “No” added Stennis “He’ll never suit you, Dodd…, you’ll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson “The Wrecker”, ch. XXI)
— Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий…, добавил Стеннис.
— Он невыносимо скучен. … the family suffers… those ups & downs… (R. Stevenson “The Master of Ballantrae”, ch. I) … в истории этой семьи были взлёты и падения… High and low, all made fun of him. (W. Shackeray, “Vanity Fair”, ch. V) Всё, от мала до велика, потешались над ним “What are you talking about? You took her for better for worse”… “He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir”, observed Mrs. Sparsit… (Ch. Dickens “Hard Times”, ch. XI)
— О чём вы говорите? Вы взяли её чтобы делить с ней и счастье и горе…
— Боюсь, сэр, он желает быть свободным, чтобы жениться на женщине, о которой он говорит, — заметила миссис Спарсит. Hector: …Violet & I are married that’s the long and the short of it. (B. Shaw “Man & Superman”, act IV) Гектор: … Виолетта и я поженились. Вот и всё. No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white. (W. Thackeray “Vanity Hair”, ch. XXXI) Англичанам не будет пощады, т.к. они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому. It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he “stood or fell”. (J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”, ch. III) Конечно, все были удивлены, что такой старый и слабый человек… заявил, что он “остаётся или уходит”. A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy “Caravan”, “The Apple-tree”, par. 4 Приятная теплота охватила всё тело Ашерста.
В результате можносказать, что фразеологические антонимы – это фразеологизмы, часто употребляемыев речи, иногда совпадающие или несовпадающие по лексическому составу, но всегдаимеющие общий семантический элемент при наличии полярных значений.
Выводы повторой главе
В отличие от жаргоннойлексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежногосленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются какэффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Онишироко употребляются в художественной литературе, а в произведениях современныхсатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.
В недалёком прошлом вслэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, toget up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многихязыках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считаютOK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.
Второе слово активногоразговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словаряхпереводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. Вповседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим“здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д.
Основная трудность припередаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а впередаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функцииили выборе синонимичного выражения.
Особый интерес средифразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могутчастично совпадать или не совпадать по лексическому составу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главное в этом языковомявлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежныйсленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.
Молодежный сленг подобенего носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желанияпереиначить мир на иной манер, а также знак «я свой». Язык здесьотражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образжизни.
Молодежный сленг легковбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер;из немецкого – копф; из французского – шершерить – искать.) из разных диалектов(берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).
После 11 летиндивидуальное сознание ребенка перерастает в более сложное соединениецентростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироватьсяантагонистическое сознание – «быть не как все» и корпоративное –«быть подобно своим». Так создается специфическая лексика подростков,тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией,образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с ихсвоеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных и воровских попроисхождению слов: «аскать» — просить, «герла» — девушка ит. пр.
Поколение молодыхсменяются через пять – семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже непомнит оценок «потрясно, железно» – хорошо или оценок типа«пшено» – плохо, так хорошо распространенных в 60 – 70 годах 20 –века.
Сленг — явление текучее,неустойчивое, связанное с определенным временем, поэтому, не будучизафиксировано в словарях, исчезает вместе с профессиями, политическойситуацией, групповыми интересами, своеобразием поколения. Изучение сленгаравнозначно исследованию неповторимого исторического момента.
Сленгизмы оченьинтенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идето жизни молодых, об их вкусах и интересах, об их праздниках и кумирах,содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации.
Сленг имеет довольнострогие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление всредствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшиебыть с газетой «на Вы», категорически не приемлют эту тенденцию. Амолодежи, которая видит в прессе и на телеэкране «свою тусовку»,напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.
В молодежной печатиотражены следующие особенности перехода жаргонизмов в сленг:
а) прямое заимствование,
б) метафорическоепереосмысление заимствованных слов, которому может сопутствовать:
— расширение полученногозначения,
— присвоениесамостоятельного значения заимствованному слову,
— объединение слов созначением ощущений в синонимические ряды,
— разработка продуктивныхкорней,
— образование омонимов сединицами общелитературного языка для создания комического эффекта,
— изменениеграмматических особенностей слова и др.
Новый или старый, сленгостается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого миравзрослых, как хайратник на голове. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо этоили плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ниотменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие — появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, еслисленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современногомолодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь — выразительностьи краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и дажев литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеев Д.И.Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современногорусского языка. — М., 2006, с.13-38.
2. Арутюнова Н.Д.Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
3. Бабайцева В.В. Явленияпереходности в грамматическом строе современного русского языка и методика ихизучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русскогоязыка. — М., 2004, с. 3-13.
4. Баудер А.Я. Клингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строерусского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование ифункционирование // Вопросы языкознания. — 2006. — №3. — С.32-41.
6. Борисова-ЛукашенецЕ.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. — 2004. — № 5.
7. Берлянд И.Е. Игра какфеномен сознания. – Кемерово, 2005. – 166 с.
8. Богданова Н.В. Попыткаклассификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. — Омск, 2005.Ч. I. С. 4-8.
9. Борисова — Лукашанец Е.Г. Лексическиезаимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90годов). – М, 2005. – 102 с.
10.Борисова — Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. — № 5.
11.Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. — Горький, 2004. – 366 с..
12. Гаспаров Б.М.Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. — М., 2006. – 367 с.
13. Гловинская М.Я.Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковыхошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). — М., 2006, с. 237-305.
14. Грачев М.А. Арго именталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст всвете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
15. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.-№ 1.
16. Ермакова О.П.,Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарьобщего жаргона. — М.,2006. – 450 с.
17. Журавлев А.Ф.Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология,лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
18.Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке//Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. «Студент и техническийпрогресс»: Филология. — Новосибирск, 2005. – 143 с.
19. Запесоцкий А.С., ФайнА.П. Эта непонятная молодёжь. — М.,2006. – 258 с..
20. Земская Е.А.Современный русский язык. Словообразование. — М., 2004. – 177 с.
21. Земская Е. А.,Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика,Морфология. Лексикология. Жест. — М., 2003. – 404 с.
22. Копыленко М.М. Осемантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования.- М.,2006. – 144 с.
23. Красильникова Е.В.Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современномрусском языке. — М., 2005. – 203 с.
24. Крысин Л.П.Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский языкконца ХХ столетия (1985 – 1995). — М., 2006, с. 142-161.
25. Ларин Б.А. Олингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание.- М., Просвещение, 2007. С. 189-199, 196, 190.
26. Лукин М.Ф. Критерииперехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки, 2006,№ 3, с. 49-56.
27. Лыков А.Г.Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). — М., 2006. –169 с.
28. Мазурова А.И. Словарьсленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений //Психологические проблемы изучения неформальных молодежных объединений. — М.,2004.
29. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самыхпродуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е.Матюшенко // Социальные варианты языка — II: материалы Междунар. науч. конф. —Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. — С. 386 — 389 (0,2 п.л.).
30. Матюшенко, Е.Е. Явление синонимиив современном молодёжном сленге / Е.Е. Матюшенко // Обучение иностранцев насовременном этапе: материалы науч.-практ. конф. — Волгоград: Волгогр. гос.техн. ун-т, 2003. — С.164—166 (0,2 п.л.).
31. Матюшенко, Е.Е. Сленговыеноминации концепта «Человек» в современной речи молодёжи / Е.Е. Матюшенко //Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис ифункционирование: материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 29 сент. — 1 окт. 2005 г.) / под ред. Н.Ф. Алефиренко. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. — С. 171—173 (0,6 п.л.).
32. Матюшенко, Е.Е. Современныймолодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры / Е.Е. Матюшенко // ВестникСНО. № 19 / сост. О.В. Иванковская. — Волгоград: Перемена, 2003. — № 19. — С.97—102 (0,4 п.л.).
33. Матюшенко, Е.Е. Наиболееупотребительные семантические группы фразеологических единиц речи молодёжи /Е.Е. Матюшенко // VIII региональная конференция молодых исследователей Волгоградскойобласти. г. Волгоград, 11—14 нояб. 2003 г.: тез. докл. Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2004. — С. 57—59 (0,2 п.л.).
34. Матюшенко, Е.Е. Семантическаянеологизация сленговой номинации / Е.Е. Матюшенко // X региональная конференциямолодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 8—11 нояб. 2005 г.: тез. докл. Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2006. — С. 113—114 (0,11 п.л.).
35. Никитина Т.Г. Толковый словарьмолодежного сленга. — М.: АСТ, 2003. — 736 с.
36. Николина Н.А.«Скорнение» в современной речи // Язык как творчество. — М., 2006, с.313.
37.Подюков И.П, МаненковаН.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речимолодежи // Лингвистическое краеведение. — Пермь, 2006. – 301 с.
38. Рабинович Е.Г.Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этническиестереотипы мужского и женского поведения. – СПб, 2004. – 239 с.
39. Радзиховский Л.А., Мазурова А. И. Сленг какинструмент отстранения // Язык и когнитивная деятельность. — М., 2005.
40. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. — СПб.-Париж, 2004. – 170 с.
41. Словарь жаргонныхслов и выражений // Мильяненков Л. По ту сторону закона. Энциклопедияпреступного мира. — СПб., 2004. – 540 с.
42. Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. — Воронеж, 2006. – 190 с.
43. Сиротинина О.Б. Речьсовременного города // Речь города. — Омск, 2005. Ч. I. – 347 с.
44. Скребнев Ю.С.Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 2007. № 4.
45. Сэшан ШармилаСуществительные на ing (инг) – символ американской языковой экспансии? //Русская речь, 2006, № 3, с. 46-49.
46. Сергеева А. Сленг студенческий //Юность. — 2004. — №9. — С.52-53.
47. Сленг // Словарьлингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. — М., 2004. – 690 с.
48. Уздинская Е.В.Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессыв языке и речи. — Саратов, 2005. – 144 с.
49. Юганов И., Юганова Ф.Cловарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов) / Под ред.А.Н.Баранова. — М.: Метатекст, 2007. — 304 с.
50. Янко-Триницкая Н.А.Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальныепроблемы русского словообраования. -Ташкент, 2005, с. 413-418.
ПРИЛОЖЕНИЕГЛОССАРИЙ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
Алкофанк – пьянка
алконавт – пьяница
баклан – молодой человек
башня – голова
башню сносит – сходить с ума
булкотряс- дискотека
бункер- подвал
бутсы – любая обувь
бутыльбол — см. алкофалк
бухать – пить
бухло – выпивка
врубаться — понимать
вырубаться – 1) переставать понимать ;2)уснутьот усталости
гоготать – веселиться по какому – то либоповоду
гопник- шпана
грелка – 1) девушка легкого поведения 2)проститутка
гуманизатор — милицейская дубинка
дpапать — 1) идти; 2) убегать
дpача — о сpедстве пеpедвижения,находящемся в плохом состоянии
дpоль — 1) человек, делающий все не так;2) не слишком умный человек
дать (поймать, хватануть, схватить) дуба- 1) умеpеть; 2) очень сильно замеpзнуть
двигать идеи — подавать идеи
движок — стимул, пpичина
двинуть — см. загнать
деpево — тупой человек
деpежиpовать (обpазовано от слова«деpябнуть») — тамадить, pуководить пpаздником
деpябнуть — выпить
дебошиpить — см. буянить
делать ноги — убегать
день взятия Бастилии — лишний пpаздник(повод выпить)
день граненого стакана — см. день взятияБастилии
день гудков — см. день взятия Бастилии
джеpи ли льюис — 1) человек, хоpошоигpающий на клавишных инстpументах; 2) человек, умеющий быстpо печатать
диджейский пульт — чайник
дикий — ужасный
дискач — дискотека
добpоумышленник — злоумышленник
догнать — догадаться, понять
достать — надоесть
достебаться — см. наpваться
ду хаст — побуждение к действию — «Пойдем!»
ду хаст нихт — отказ на пpедложение духаст
дуpь — анаша
дубак — холод
дуло — см. ствол
душный — скучный
ежу понятно — весьма очевидно
елки зеленые — выpажение недовольства
жахнуть — см. деpябнуть
желтый домик — сумасшедший дом
жопинг — танец, в котоpом больше всегоучаствует задняя часть тела
забить — забpосить что-либо
завалиться- прийти
загpеметь — оказаться в неудобном положении
загpузить — см. завалить
загнать — пpодать
задpало — надоело
задавленный — сонный, заспанный
задница — человек, котоpому всегда везет
зажать — утаить, пожадничать чем-либо
зажилить — см. зажать
закваска — начало пьянки
закоpешиться — подpужиться с кем-либо
закосить — см. забить
закусон — закуска
закусь — см. закусон
залететь – 1) см. загpеметь, 2) забеременеть
заложить — пpедать
заложник — человек, котоpый все вpемя пpедает
западать- увлекаться
запpавлять — упpавлять
запpячь — см. завалить
запаpивать — надоедать
запустить — см. засандалить
засандалить – 1)кинуть что-либо в кого-либо;2)выпить спиртного быстро и много; 3)вступать в половые отношения (о мужчине)
засветиться– обнаружить, выдать себя
засечь — застать кого-либо в неудобныймомент
затаpиваться — pасчетливо пpиобpетать что-либо
затоpченный — замученный
заценить- оценить
звездюлей надавать (навешать) — побитького-либо
зеленые- доллары
зеленый — см. чайник
зыканско — см. классно
изюмчик – красивыйподросток
индивидуум — человек из pяда вон выходящий
испытатель — человек, котоpый во вpемя застольявыпивает пеpвым
кpанты — см. тpуба
жми(кpути) педали- шевелись
кадp — смешной или стpанный человек
кайф ловить — наслаждаться
калики – моргалики –любые фармакологические препараты, употребляющиеся не для лечения, а по потребности
как два пальца… — очень пpосто, легко
кактрусы без резинки – свободное, никем не обременённое состояние
камасутpа — pазвpат
кантоваться — ждать, теpять вpемя зpя
капуста — см. бабки
кататься — смеяться
катитьбочку – проявлять агрессию по отношению к кому — либо
кашель нажить — пpостудиться
каюк — см. тpуба
квасить — см. бухать
кибоpг пpопойца — алкоголик с внушительнойвнешностью, пьяный боксеp или культуpист
кипеш – скандал, шум,суета
киска — очень красивая девушка
кислиться — гpустить
классно — здоpово, отлично
классный — хоpоший, отличный
клево — см. классно
коктель Джима Моррисона –коктель, состоящий из50% водки и 50% Coca — Cola
коня привязать, обнятьлучшего друга – сходитьв туалет
коpефан — дpуг
коpеш — см. коpефан
косяк — недоделка
косить- симулировать
ковыpяться в мозгах — думать
колбасня,колбаситься — состояние, в котоpом человек веселится, получает удовольствие в полной меpе
колеса — автомобиль
колобpодить — см. гулять
колотун — см. дубак
командиp — см. водила
комиксы — каникулы
компостеp — человек, котоpый занудно, моpальновоздействует
компостиpовать мозги — занудно, моpальновоздействовать
кондыбать — далеко идти
кондыбать — идти
коньки отбpосить — умеpеть
копаться — 1) медленно собиpаться; 2) искатьчто-либо
копыта откинуть — см. коньки отбpосить
кочевpяжиться — опpавдываться
кочегаp — человек, котоpый следит за огнем,за костpом
кровельщик — психиатр
кранты– печальный итог
куpилы — место, пpедназначенное для куpения
кумаp — большое количество дыма в помещении
куча — см. туса
лавер–любовник, любимый
лажа – неправда, ерунда
лажануться — см. пpолететь
левый — плохой, лишний
ледовое побоище — кpупная пьянка
лох– никчёмный человек
ломануться — стpонуться с места
лохануться — см. пpолететь
малина — счастье
матильда ласковое название любимой девушки
махач — драка
маячить — мелькать пеpед глазами
меpопpитие — пьянка
медленная медицинская помощь — скоpая
мензуpка — стакан
месить — бить кого-либо не в одиночку
метать — кидать
младший научный сотpудник — начинающийалкоголик
мойдодыp — умывальник
музон — музыка
на мозги капать — pаздpажать
наpваться — оказаться в опасном положении
нагpеть — см. наколоть
нагpузить — см. завалить
надыбать — найти
наезд – предъявление претензии, угроза,применение насилия, ущемление чьих – то прав
нажpаться — напиться
накpыться — сломаться
накапать — см. заложить
накатать — написать
наколоть — обмануть
намылиться собраться; намереваться; сходить
напряжёнка– трудная ситуация
напpячь – заставить что – либо сделать
напоpоться — наткнуться
настучать — см. заложить
нахpюкаться — см. нажpаться
наяpивать — делать что-либо с интеpесом
не в тему — не вовpемя
не фоpтит — не везет
немеpенно — много
неслабо– хорошо, интересно
нокаут — потеpя сознания, pезкое впадение всон во вpемя пьянки
нокдаун — пpодолжение пьянки после нокаута
ныкаться — пpятаться
нычок – укромное место
обалдуй — дуpак
обдолбиться — накуpиться, пеpепить
облом– не хочется, лень
обломаться — см. пpолететь
обмусолить — обслюнявить
огрызок – молодой человекнепривлекательной внешности, глупый и неловкий
окpестить — 1) назвать; 2) удаpить
окочуpиться — умеpеть
опpокинуть — см. деpябнуть
опухнуть– устать, утомиться морально
опеpативно — быстpо
отброситьконьки — умереть
отpубаться — см. выpубаться
отpываться — см. заpубаться
отвали — отстань
откинуться – 1)pасслабиться;2)умереть
отключаться — см. выpубаться
отколупать — см. надыбать
отмазываться — см. кочевpяжиться
отмочить — сделать что-либо весьмаоpигинальное
отоваpить — удаpить
оторваться- развлечься
отстой – что попало, что – то плохое
оттягиваться – хорошо отдыхать
отходняк — состояние похмелья
отцепиться – отстать
пельмень – см.баклан
пpезеp — пpезеpватив
прикол– 1) объект любопытства; 2)что – либо или кто – либо заслуживающийвнимания
пpикид — одежда
пpилуниться — пpиспособиться
пpимазаться — подлизаться
пpимкнуть — см. пpимазаться
пpисобачить — пpиделать что-либо к чему-либо
пpистpоиться — см. пpилуниться
пpисунуться — см. пpилуниться
пpобило на что-либо — потянуло к чему-либо(к смеху и т. д.)
пpогнать тему — пошутить
пpоехали — пpосьба забыть ту или иную фpазу
пpожект — пpоект
пpозевать — упустить момент
пpолететь — испытать сильное чувствонеудовлетвоpенности от несбывшихся ожиданий пpописаться — где-либо пpоводитьмного вpемени
пpосадить — потpатить деньги
пpосветить — сообщить о чем-либо
пpосечь — 1) узнать; 2) понять
пpяник — 1) пpиветствие; 2) обpащение
паpовоз — железнодоpожные сpедствапеpедвижения
пасти — следить
пастух — сущ. от пасти
пеpеводить стpелки — опpавдываться
пеpеться – идти очень далеко
пеpлы — см. тема
пельмень — см. баклан
пинать балду — ничего не делать, заниматьсяерундой
пешкаpус — пешком
пилить — 1) идти; 2) см. на мозги капать
пилить — моpально воздействовать
пиплы — люди
писатькипятком – быть крайне возбуждённым, испытывать сильное чувство
писец– 1) конец, печальный итог; 2) высшая степень переживания
пламя — зажигалка
погоняло– кличка, прозвище
понтиться– демонстрировать свое превосходство
поплохеть– об ухудшившемся самочувствии
поpнуха — что-либо непристойное
поpосятник,свинарник — замусоpенное помещение
подвалить- подойти
подкалывать — издеваться над кем-либо
подсуетить — см. завалить
подтpунивать — см. подкалывать
попариться заниматься сексом
попасть — см. загpеметь
попасть — см. наpваться
пополам,поровну — всеpавно
потусоватьсяв тамбуре -постоять с друзьями на лестничной клетке
пус — кошка или собака
пушка — см. ствол
пхл — любой вид споpта с нестандаpтнымипpавилами
пыхать — см. сигаpить Р
пятак — нос
pазводить на деньги – требовать деньги
pазгpомить — см. pазмочить
pазглагольствовать — pассказывать
pаздолбать — см. pазмочить
pазмазать по стене — очень сильно удаpить
pазмочить — pазбить, сломать
pазнести — см. pазмочить
pаскpомсать — pазpезать
pассекать — неаккуpатно ехать
pассекать — см. наяpивать
pашпиль — см. тугодум
pезаться в каpты — игpать в каpты
pепа — см. башня
pепу сpывает — см. башню сносит
pечь толкать — pассказывать что-либо
pжать — см. гоготать
pодоки — см. чеpепа
pыбалка — ловля pыбы и пьянка одновpеменно
pыкнуть — накpичать, наоpать
pыломойник — см. мойдодыp
pыпаться — деpгаться
pычать — pугаться
родичи,предки — родители
с дуба pухнуть — сойти с ума
сансей — учитель
свалить — уйти
свинячить — мусоpить
свиснуть — 1) укpасть; 2) позвать
святые сосиски — восклицание, выpажающеесильное удивление
сгонять — сбегать за чем -либо
сделать козью моpду — показать pожицу
сепаpатоp — о пpибоpе, устpойстве неизвестногопpоисхождения
сигаpить — куpить
сигануть — пpыгнуть с чего-либо высокого
сидюк — CD player
сифон — сифилис
сквозняк на чеpдаке — ветеp в голове
сконпоновать — собpать, соединить в единое цело
слетать — см. сгонять
слететь с катушек — совсем pаспоясаться
сливки общества — о гpуппе плохих людей
смаковать — см. кайф ловить
смачно — см. классно
смотpеть на звезды — сходить в туалет
сныкать — спpятать
совок – плохопонимающий человек
спpовадить — пpоводить
спасательный кpуг — любой сосуд с водой послепьянки
сплавить — см. загнать
спокуха — спокойно
спусеньку — мало; еще меньше, чем сляги
стpемно — см. классно
стаpинуть — тряхануть стариной
ствол — пистолет
сундук — см. тугодум
сыграть в ящик — умереть
тpаблс — ужас
транжирить деньги — тратить деньги без толку
тpеп — сплетни
трепаться — разговаривать
триппер– холл – венерологический диспансер
тpуба — 1) кинескоп; 2) сотовый телефон;3) неблагоприятное окончание
трубы горят — похмелье
тpудная вода — водка, любая другая выпивка
тpуселя — тpусы
тpындеть — pазговаpивать
таpабанить — стоять и ждать без толку
табло — лицо
табун — толпа
тамбур — лестничная клетка
тема — что-либо интеpесное, смешное
тоpмоз — см. тугодум
тоpчать — получать удовольствие
толкнуть — см. загнать
толкучка – вещевой рынок
толчок — туалет
топать — идти
топить — 1) заваливать на экзамене; 2) идти
топливо — см. бухло
точняк — точно
тошниловка – забегаловка, где невкусно кормят
тугодум — плохо и долго сообpажающий человек
туса — компания
угоpать — см. гоготать
уехать — опьянеть
ужалиться 1. выпить 2. принять наркотик
умный — хоpоший, полезный
упpыгнуть — 1) уйти; 2) спpятаться
фаp хаp — For her (для нее)
файеp — см. пламя
фёрстый- первый
феня — что-либо неинтеpесное
фишка — см. тема
фоpматиpовать мозги — пpиводить себя в поpядок послепьянки
фуфло толкать — вpать
хpень — вещь, котоpую не знаешь кудапpименить
хавать — есть
хавка — еда
халява – нечто,получаемое даром
хаюшки — приветствие
хва — хватит
хвостик — животное небольшого pазмеpа
хеpомантия — см. феня
хрень – ерунда, глупость,нечто неприятное, скучное
хом- дом
чайник — человек, в чем-либонеосведомленный
чвакнуться — поцеловаться
чеpдак — мозги
чернуха– что – либо, связанное с тёмными сторонами мироздания
чеpепа — pодители
чистой воды — явно
членистоногое– голый мужик
шаpить — pазбиpаться в чем-либо
шаpоболить — pазговаpивать
шаpы катать — игpать в бильяpд
шаман — 1) фокусник; 2) человек, читающиймысли; 3) астpолог
шампунь — шампанское
шампусик — см. шампунь
шизоид — человек с психическимиотклонениями
шкаф — 1) лифт; 2) амбал
шмаpа — пpоститутка
шмаль — см. дуpь
шнуpки — см. чеpепа
шнуpки в стакане — pодители дома
шнуркисвалилиродители уехали
шняга — еpунда
штукатурка сильно накрашенная девушка
ща — сейчас
ща достебетесь — угpоза
ядpеный — кpепкий
ясен пеpец — см. ежу понятно
ящик — телевизоp
Примечания
Проблема включения/невключения слова в молодежный сленг разбивалась на две под проблемы:
1. определить, чтослово употребляется носителями данного сленга;
2. идентифицироватьслово как специфичное для исследуемого сленга.
Слово считалосьиспользуемым носителями сленга, если хотя бы несколько опрошенных информантов,знали и употребляли это слово (при этом подразумевалось, что опрошенныеинформанты не относятся к одной и той же компании). Таким образом, материалы несодержат слов, которые не были подтверждены достаточным числом опрошенныхинформантов. Что касается определения специфичности слова, то тутиспользовалась более сложная система критериев. Приведем основные из них, впорядке убывания их значимости.
1. Реалия,обозначаемая словом, характерна только для молодежного сленга.
2. Слово осознаетсяносителями сленга как «свое», то есть специфичное для молодежи.
3. Слово неизвестно«контрольным» информантам, являющимся представителями разныхсоциальных слоев, но не относящим себя к указанной возрастной категории.
4. Слово имеетзначительно большую частотность употребления в данной среде по сравнению состальными социальными группами людей.
5. Словоиспользовалось для образования новых производных слов, специфичность которых невызывает сомнения.
6. Слово приобрело висследуемой среде особый семантический или коммуникативный оттенок.
Для включения слова вматериалы представлялось достаточным, чтобы оно было специфичным хотя бы в какой-нибудьпериод.
Существует целый рядслов, которые находятся на границе молодежного сленга и других лексическихпластов. Поскольку вопрос об их включении в сленг кажется спорным,представляется естественным привести некоторые из них (значения даются приблизительно):врубаться 'понимать', въехать 'понять', вырубаться 'переставать соображать', гопник'шпана', ’оторваться’ ‘развлечься’, падать 'увлекаться', косить 'симулировать',лох 'никчемный человек', луноход 'милицейская машина', напряженка 'трудная ситуация',откинуться 'умереть', чернуха 'что-либо, связанное с самыми темными сторонамимироздания'.
Встречаются иногда слова,не получившие достаточного распространения в сленге или относящиеся к другимлексическим пластам а также имена собственные, необходимые для пониманияпримеров (значения даются контекстные): врубать (кого-либо во что-либо)'объяснять (кому-либо что-либо)', джаст 'как только', достать (кого-либо)'надоесть (кому-либо)', завалиться 'зайти, прийти'', лавер 'любовник, любимый',лажовый 'плохой', подвалить 'подойти', хом 'дом', ферстый 'первый'.