ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙУНИВЕРСИТЕТ
им. А.И. ГЕРЦЕНА»
Филиал в г. Волхове
Кафедра иностранных языков
Курсовая работа
«Семантика синтаксических связей припереводе»
Выполнила:
Студентка 4 курса
очной формы обучения
специальности
«050303Иностранный язык (английский)»
Обухова Дарья Александровна
Проверила:
Доцент
Болотина Юлия Петровна
Волхов
2010
Содержание
Введение
1. Природа значения
2. Понятиесинтаксической связи
3. Понятиесинтаксической функции
4. Типы синтаксическихсвязей
4.1 Подчинение
4.2 Сочинение
4.3 Предикация
4.4 Взаимодействиетипов синтаксической связи
5. Проблема эквивалентностив переводе
6. Синтаксическиепреобразования на уровне словосочетаний
7. Синтаксическиепреобразования на уровне предложений
Выводы
Заключение
Список литературы
Введение
В связи с повсеместнойраспространенностью английского языка, очень часто появляется необходимость впереводе тех или иных англоязычных текстов. Причем перевод должен быть сделанкак можно качественнее для удобства восприятия. Полноценный перевод требует повозможности передачи содержания текста средствами родного языка. В этом случаеперед нами встаёт одна из важнейших проблем перевода: эквивалентность перевода.Как создать качественный текст, соответствующий нормам переводного языка,сохранив при этом всю полноту информации?
Данная работа посвященаизучению семантики синтаксических связей при переводе. Актуальность курсовойработы обусловлена, во-первых, потребностью общества в эквивалентностиисходного и переводного текстов, а, во-вторых, недостаточностью работ поисследованию роли синтаксических связей в переводе. Синтаксические связи играютбольшую роль в передаче содержания текста. Поэтому целью данного исследования являетсявыяснение того, каким образом сохраняются значения синтаксических связей припереводе с английского на русский язык. Для достижения этой цели в настоящейработе рассматриваются понятия «семантика», «синтаксическая связь» и «эквивалентностьперевода». Кроме того, анализируются типы синтаксических связей, их значения испособы сохранения этих связей при переводе. В заключении обобщается изученнаяинформация. Предмет исследования в данной работе – семантика синтаксическихсвязей выступает. Объект исследования – это способы сохранения семантикисинтаксических связей при переводе.
Методы: синхронногоанализа, гипотетико-дедуктивныйметод.
Материалом дляисследования послужили учебники по теоретической грамматике английского языка иучебники по теории и практике перевода.
Теоретическая значимость работысостоит в раскрытии роли синтаксических связей при переводе, позволяющихсоздавать тексты на переводном языке эквивалентные исходным текстам.
Практическая значимость работызаключается в возможности использования результатов исследования при переводетекстов с английского языка на русский, а также на практических занятиях попереводу.
Структура работы включаетв себя введение, теоретическую главу, выводов по главе, заключения и списоклитературы, насчитывающий 20 научно-теоретических источников.
1. Природазначения
Сема́нтика — раздел языкознания, изучающийзначение единиц языка.[17, 113]Значение является языковойкатегорией. Все проблемы, связанные со значением различным языковых единиц,будь то лексических или грамматических: слов и их форм, словосочетаний,предложений и последовательности предложений (языкового контекста) – ихполисемии, синонимии, антонимии, омонимии, – изучаются в отрасли лингвистики,каковой является семантика. Значение как языковая категория имеетисторико-социальную природу. То есть, значение любой языковой единицы всегдабудет иметь объективный характер для социально-культурного сообщества, потомучто значение – это социально кодифицированная форма общественного опыта. Любойтип значения имеет свою референцию в реальной действительности, даже если онаявляется воображаемой. [13, 48] Последовательность высказываний, правильновыстроенная с точки зрения норм языка и логически связанная, имеет значение, ноне имеет смысла, то есть она не является текстом и не будет им до тех пор, покане будет соотнесена с релевантными факторами данной коммуникативной ситуации. Этолишь языковой контекст, имеющий контекстуальное значение, семантику или, что тоже самое, языковое содержание текста. Одно и то же языковое содержание можетпородить много текстов различным, порой даже противоположным смыслом, взависимости от разных коммуникативных ситуаций. Например:
— Хочешь кофе?
— (Да/Нет). Я после кофене сплю.
Ответ может бытьинтерпретирован как отрицательный или положительный. Например, он будемположительным, если говорящий хочет бодрствовать и продолжать работать. [11,79]
Объективный характерязыковых значений не подразумевает, что они воспринимаются индивидом какабсолютные. Каждый коммуникант воспринимает и интерпретирует языковое значениев зависимости от своих мотивов и целей, своих экстралингвистических знаний,ценностей и предпочтений, и именно здесь осуществляется выход из сферы значения(лингвистика) и вхождение в сферу смысла (коммуникация). [17, 113]
Итак, семантика текстаесть результат взаимодействия значений его различных элементов (слов,грамматических форм, структур предложений, просодии), иными словами понятиезначения распространяется не только на лексику, но и на все единицы языковогоконтекста в их взаимодействии. Поэтому понятия «семантика текста» и «содержаниетекста» подразумевают значение языкового контекста в целом, включая какграмматические формы, так и лексику в их семантическом взаимодействии. Такимобразом, синтаксис является частью семантики.
2. Понятие синтаксической связи
В языке существуют двапротивоположных вида связей между языковыми элементами. Это парадигматическиесвязи и синтагматические. Парадигматической связь определяется как межклассоваясвязь единиц языка, обладающих какими-то общими элементами и одинаковойструктурой. Данный вид связи существуют между словоформами, принадлежащими кодному категориальному ряду (напр. making, asking, helping, workingи т. д.) или между формами одного слова (напр. to ask, asks, asking, asked, has asked, was asked и т. д.) и пр. В устной и письменной речи языковыеединицы характеризуются протяженностью и смежностью. На эти две характеристикии опирается синтагматическая связь. Она связывает элементы языка в речевомпотоке. Это могут быть: связи между фонемами в составе морфем (напр. между фонемами[a:], [s] и [к] в морфеме [a:sk]), связи между морфемами в составеслов (напр. между морфемами ask- и-ing в словоформе asking), связи между словами в строепредложения (напр. между I, asked и him в I asked him), наконец, связи между предложениями в строе сложногосинтаксического целого. [1, 159]
На основе данногопротивопоставления связей можно определить понятие «синтаксическая связь» как синтагматическуюсвязь между словами и группами слов. [1, 159]
Иначе говоря,синтаксическая связь — это не что иное, как связь между словами и группами словв речевой цепи, в строе связной речи.
Такое пониманиесинтаксических связей является весьма широким. Согласно ему, между любыми двумясловами в одной и той же речевой цепи существует синтаксическая связь. Так, впредложении The old man saw a black dog there существует синтаксическая связь не только между old и man, man и saw и т. д., но и между man и dog (через глагол saw), old и saw (через существительное man), old и black(через man, saw и dog) ит. д. Иначе говоря, в предложении существуют опосредованные синтаксическиесвязи между всеми входящими в его состав словами. [19, 127] Это наиболееширокое понимание синтаксической связи, поэтому оно является недостаточным длятого, чтобы с его помощью можно было установить структуру предложения, взаимныеотношения входящих в состав предложения слов и групп слов. Для этого требуетсявведение более узкого понятия непосредственной синтаксической связи.
Непосредственнойсинтаксической связью называется синтаксическая связь между двумя такимисловами или группами слов (или словом и группой слов), которые при члененииданного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровнечленения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупнойсоставляющей. [1,161]
Вернемся к предыдущему примеруThe old mansaw a black dog there. Согласноопределению, в этом предложении существует непосредственная синтаксическаясвязь между:
— словосочетаниями the old man и saw a black dog there, так как они являются непосредственно составляющимиодного и того же предложения;
— словами old и man, ибо они являются непосредственно составляющимиодного и того же словосочетания old man;
— словосочетанием saw a black dog и словом there, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того жесловосочетания saw a black dog there;
— словом saw и словосочетанием a black dog, ибо они являются непосредственно составляющимиодного и того же словосочетания saw a black dog;
— словами black и dog, ибо они являются непосредственно составляющимиодного и того же словосочетания black dog.
Таким образом, можноговорить о том, что все члены предложения напрямую или посредством каких-либодругих членов этого предложения взаимосвязаны внутри него. Изучениеопосредованной связи членов предложения требует рассмотрения понятия«синтаксическая функция».
3. Понятие синтаксической функции
семантика синтаксическаясвязь перевод
Рассмотрим определениеодного из наиболее важных понятий синтаксиса, а именно, определение понятиясинтаксической функции.
Синтаксическойфункцией слова или группы слов называется та непосредственная синтаксическаясвязь, благодаря которой данное слово или группа слов включается в предложение.[17, 68]
Согласно данномуопределению понятия синтаксической функции:
1) Подчиненный членсловосочетания употребляется в определенной синтаксической функции по отношениюк подчиняющему члену (напр. в reading books, cold water слова books,cold употребляются в определенной функциипо отношению к словам reading,water), ибо он включается в стройпредложения именно благодаря своей синтаксической связи с подчиняющим членом; сдругой стороны, подчиняющий член (reading, water в нашихпримерах) включается в предложение не благодаря своей связи с подчиненнымчленом, а благодаря своей связи с каким-либо другим словом, по отношению ккоторому он сам является подчиненным (напр. sat reading books; giveme cold water). Поэтому мы говорим, что подчиненный членупотребляется в определенной синтаксической функции по отношению к подчиняющемучлену, но подчиняющий член не имеет никакой синтаксической функции относительноподчиненного ему члена. [19, 170]
2) Подлежащее включаетсяв предложение благодаря своей синтаксической связи со сказуемым и наоборот,сказуемое включается в предложение благодаря своей синтаксической связи сподлежащим. Поэтому мы говорим, что в предложении типа John came слово Johnупотребляется в определенной синтаксической функции (подлежащего)относительно слова came, а слово came употребляется в определеннойсинтаксической функции (сказуемого) относительно слова John. [19, 171]
3) Сочинительныесловосочетания (напр. pens and pencils) включаются в предложение неблагодаря внутренней связи своих членов друг с другом (напр. не благодаря связиpens с pencils), а благодаря связи всего словосочетания (или каждогоиз его членов в отдельности) с каким-либо третьим членом. Например, Не boughtpens and pencils; Pens and pencils werebought; etc. Поэтому мы говорим, что члены сочинительных словосочетанийупотребляются в той или иной синтаксической функции не относительно друг друга,а относительно какого-либо третьего члена (относительно bought, were bought в наших примерах). [19, 171]
В одной и той жесинтаксической функции могут употребляться разные морфологические единицы(слова разных частей речи) и синтаксические конструкции; и наоборот, одно и то же слово илиодна и та же синтаксическая конструкция могут употребляться в разныхсинтаксических функциях. [1, 165]
Так, например, в функцииподлежащего могут быть употреблены:
А. слова:
— существительные: Work was difficult.
— местоимения: It was difficult.
— глаголы (в формеинфинитива): То work was difficult.
Б. синтаксическиеконструкции (группы слов):
а) словосочетания:
— Субстантивные: This hard work was difficult.
— Глагольные: Тоwork with him there was difficult.
б) предложения: What he asked me to do was difficult; и т. д. [1, 166]
После того, как даноопределение понятию «синтаксическая связь» (и понятию «синтаксическая функция»,являющемуся одним из видов синтаксической связи), необходимо рассмотреть вопрос о различных типах синтаксическойсвязи, существующих в языке. Знакомство с синтаксической структурой предложенияв различных языках приводит к выводу, что синтаксические связи в строепредложения не являются однотипными. Естественно, одной из центральных проблемсинтаксиса является вопрос о классификации и критериях выделения различныхтипов синтаксической связи слов.
4. Типы синтаксических связей
Существуют три основныхтипа синтаксической связи: подчинительная связь, или подчинение,сочинительная связь, или сочинение, и предикативная связь,или предикация.
Критерием разграниченияэтих трех типов синтаксической связи должно служить понятие синтаксическойфункции в том ее понимании, какое было дано выше. Ту или иную группу синтаксическисвязанных между собой слов (словосочетаний, предложений) следует относить кодному из вышеуказанных типов — подчинительному, сочинительному илипредикативному — на основе одинаковости или неодинаковости синтаксическойфункции всей группы в целом и ее НС. [1, 169] Эта одинаковость илинеодинаковость синтаксической функции устанавливается методом субституции, т.е. путем подстановки одной или нескольких НС вместо всей группы в целом.Возможность или невозможность такого рода подстановки при сохранении грамматическойправильности структуры всей конструкции и определенного семантическогоинварианта свидетельствует об одинаковости или неодинаковостисинтаксической функции всей группы в целом и ее НС и тем самым дает основаниядля отнесения данной группы к тому или иному типу синтаксической связи.
4.1 Подчинение
Подчинением (subordination) называется такой тип синтаксическойсвязи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает ссинтаксической функцией только одной из ее НС, но отличается от синтаксическойфункции другой ее НС. [7, 68]
Та НС, синтаксическаяфункция которой совпадает с синтаксической функцией всей группы в целом,называется ядром группы (head).Та НС, синтаксическая функция которой отличается от синтаксической функции всейгруппы в целом, называется адъюнктом (adjunct).
Установление отношенияподчинения производится путем проверки на субституцию (substitution test). При замене всей подчинительной группы в целом ееядром сохраняется грамматическая правильность всей конструкции принеизменности, в определенных пределах, ее семантического содержания(«семантический инвариант»). При замене же всей подчинительной группы в целомее адъюнктом либо получается грамматически неправильная конструкция, либо, еслии получается грамматически правильная конструкция, то ее структура изменяетсяпо сравнению с первоначальной, в силу чего происходит нарушение семантическойинвариантности предложения. [7, 68]
Примечание. Понятие «семантического инварианта»,как и все семантические понятия вообще, крайне трудно формализовать, т. е.определить точным образом. Тем не менее, требование семантическойинвариантности при субституции представляется интуитивно бесспорным, а самоустановление такой инвариантности на практике не представляет, как правило,каких-либо трудностей: так, любой информант подтвердит, что в предложениях The key to the box was lost и The key was lost такой семантический инвариант наличествует, в товремя как The key to the box was lost и The box was lost семантически нетождественны.
Так, подчинительная связьсуществует между tall и boy в словосочетании a tall boy, так как синтаксическая функция этого словосочетаниявсегда тождественна синтаксической функции a boy, но всегда отлична от синтаксической функции tall. В этом можно убедиться на основаниианализа следующих конструкций:
(1) A tall boy came in. Здесь все словосочетание в целом употребляется всинтаксической функции подлежащего, причем эта его синтаксическая функциясовпадает с функцией a boy, в то время как tall употребляется в иной синтаксическойфункции (присубстантивного подчиненного члена). Это устанавливается при помощипроверки на субституцию: A tall boy came in. — A boy came in. Но невозможна субституция Tall came in. Следовательно, a boy являетсяядром, a tall — адъюнктом данной группы, а вся группа(словосочетание) — подчинительной. [8, 94]
(2) Не saw a tall boy. Здесь все словосочетание в целом употребляется в синтаксической функцииприглагольного подчиненного члена (дополнения), причем эта его синтаксическаяфункция, опять-таки, совпадает с синтаксической функцией a boy, но отличается от синтаксической функции tall, в чем нас убеждает следующаяпроверка на субституцию: Не saw a tall boy. — Не saw a boy. Но невозможно: Не saw tall. [8, 97]
Субституция должна производитьсятаким образом, чтобы при опущении той или иной составляющей синтаксическиесвязи всех других составляющих в предложении не менялись, за исключениемустранения опускаемого члена.
Так, в предложении: Не is a good boy вместо всей группы a good boy можно подставить как a boy — He is a boy, так и good —He is good. Однако только первая подстановка удовлетворяетвыдвинутому выше требованию: при опущении good синтаксические функции всех прочих слов в предложениине меняются. При опущении же a boy структура предложения меняется еще ив том отношении, что good,которое прежде было непосредственно связано с boy, теперь вступает в непосредственную синтаксическуюсвязь со служебным глаголом is;поэтому подстановка good вместо a good boy должна быть отвергнута, как не удовлетворяющаятребованию неизменности синтаксических связей всех других составляющихпредложения. Стало быть, a boy является ядром, a good — адъюнктом данного словосочетания.
Кроме того, следует иметьв виду, что возможность или невозможность подстановки должна определяться неединичной проверкой в каком-либо одном индивидуальном окружении, а проверкой наподстановку во всех конструктивно возможных случаях синтаксическогоупотребления данной конструкции. Так, словосочетание a good boy должно проверяться на субституцию не только вконструкции: Не is a good boy, но и в других конструкциях, где оно может встречаться: A good boy came in; I saw a good boy и т. д. Только в этом случае можно действительно установитьподлинный характер синтаксических связей в анализируемой группе слов. [8, 99]
4.2 Сочинение
Сочинением (co-ordination) называется такой тип синтаксическойсвязи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает ссинтаксической функцией любой из ее НС. [7, 81]
И здесь установление типасинтаксической связи производится методом субституции. Так, в словосочетании pens and pencils существует сочинительная связь, так как функция всегосочетания в целом всегда совпадает с функцией как первого, так и второго егочлена.
(1) Pens and pencils were purchased. Здесь все словосочетание в целом употребляется всинтаксической функции подлежащего, причем эта его функция тождественна сфункцией любого члена данного словосочетания: и pens, и pencilsявляются подлежащими, в чем нас убеждает возможность подстановки любого НСсочетания вместо всего сочетания в целом:
Pens andpencils werepurchased. — Pens were purchased.
— Pencils were purchased.
В самом деле, трансформационная история предложения Pens and pencils were purchased такова:
Pens were purchased.Pencils were purchased. —> Penswere purchased and pencils were purchased.—> Pens and pencils were purchased. [8,101]
(2) He bought pens andpencils. И здесьвозможна подстановка любого члена вместо всего словосочетания: Не bought pens; He bought pencils.
Для данного предложениятакже можно установить соответствующую трансформационную историю:
He bought pens. He boughtpencils. —>He boughtpens and he bought pencils. —> He bought pens and pencils.
(3) My father was strict butjust. Здесь такжевозможна субституция любого члена:
My father was strict.My father was just.
Трансформационная историяэтого предложения такова:
My father was strict. Myfather was just. —> My father was strictbut my father was just. —> My father was strict but just.
В некоторых случаяхподстановка должна сопровождаться определенными трансформациями, напр. заменойспособа выражения отрицания:
(4) Не saw neither John nor Mary.
He did not see John. Hedid not see Mary. —> He did not see Johnand he did not see Mary. —> He did not see John or Mary. —> He saw neither John nor Mary.
Сочинительная связьсуществует также и в сочетаниях типа the poet Chaucer, my friend the captain и им подобных, что доказывается проверкой насубституцию:
It was writtenby the poet Chaucer. — It was writtenby the poet. It was written by Chaucer.
My friend thecaptain came.— My friend came. The captain came.
4.3 Предикация
Предикацией (predication) называется такой тип синтаксическойсвязи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом отлична отсинтаксической функции каждой из ее НС. [7, 84]
Предикативная связьхарактерна, прежде всего, для сочетания «подлежащее + сказуемое»: функцииподлежащего и сказуемого, очевидно, отличаются от функции всего (независимого)предложения в целом (нулевой). Это подтверждается проверкой на субституцию:вместо: Не came невозможно употребить ни Не, ни Came.
Особый характерпредикативной связи ясно прослеживается в сложноподчиненном предложении. Так, впредложении I knew (that) he had come функция всего придаточного предложения в целом (дополнение)отличается от функции как его подлежащего he, так и сказуемого had come. Это,опять-таки, подтверждает субституция: ни одна из НС придаточного предложения неможет быть подставлена вместо всего придаточного предложения в целом, так какни I knew he, ни I knew had come не являются правильными предложениями. [9, 67]
Помимо группы «подлежащее+ сказуемое», предикативная связь характеризует также некоторые типысловосочетаний. Так, в предложении: Не stood there, his hands in his pockets выделенное словосочетание является предикативным, посколькуего функция отличается от функции его членов, что доказывается невозможностью субституции:ни Не stood there, his hands, ни Не stood there, (in) his pockets не являются правильными предложениями. [4, 65]
4.4 Взаимодействие типовсинтаксической связи
Установив, таким образом,существование в языке трех основных типов синтаксической связи —подчинительной, сочинительной и предикативной — и указав критерии определениятипа связи, следует теперь рассмотреть вопрос о том, как группируются междусобой эти типы связи, и нет ли между ними каких-нибудь общих черт.
Рассмотрение структурыподчинительных, сочинительных и предикативных групп показывает, что каждый изэтих трех типов синтаксической связи имеет черты как сходства, так и различия скаждым другим типом связи:
1) Подчинительную связьобъединяет с сочинительной то, что ни та, ни другая не могут образовыватьпредложения. Этим оба этих типа связи отличаются от связи предикативной,которая одна из всех типов синтаксической связи может образовывать предложения.Подчинительная связь может образовывать только словосочетания; сочинительная —либо словосочетания (John and Bill, strict but just, etc.),либо синтаксически связанные группы самостоятельных предложений, неточноименуемые «сложносочиненными предложениями» (It was cold and a heavy wind was blowing; The time was late, but we stayed on; etc.). [20, 241]
2) Сочинительную связьобъединяет с предикативной то, что оба эти типа синтаксической связихарактеризуются равноправием компонентов этой связи, в отличие отподчинения, при котором всегда выделяется подчиняющий член (ядро) и подчиненныйчлен (адъюнкт). При сочинении, как и при предикации, нельзя выделить ниподчиняющего, ни подчиненного члена, ибо оба этих типа синтаксической связихарактеризуются одинаковым (положительным или отрицательным) отношением своихкомпонентов к синтаксической функции всей группы в целом: функция компонентовсвязи либо в равной мере тождественна (сочинение), либо в равной мере нетождественна(предикация) функции всего сочетания в целом. [20, 241]
3) Наконец, подчинительную связьобъединяет с предикативной то, что как та, так и другая всегда образуют двучленныегруппы, т. е. при членении по НС как подчинительная, так и предикативнаягруппа всегда дают на каждом уровне членения всего два члена. В отличиеот этих двух типов связи, сочинительная связь может образовывать группы сосколь угодным числом членов (конечно, не менее двух), т. е. сочинительныегруппы не поддаются бинарному (двучленному) членению. [19, 189] Ср. напр.: Books, papers, pens, pencils, blotters, … were on the table; или следующий пример из Дж. Конрада: Не feared neither God, nor devil, norman, nor wind, nor sea, nor his own conscience.
Итак, в целом можнопредставить следующую схему взаимных отношений различных типов синтаксическойсвязи слов:
/> [20, 240]
5. Проблема эквивалентности впереводе
Перевод можнорассматривать как процесс создания теста на переводном языке (ПЯ) вопределённых отношениях равноценного тексту на исходном языке (ИЯ). [14, 56]Такое понимание перевода делает актуальным вопрос эквивалентности в переводе.Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Каковыже условия эквивалентности в переводе? В наиболее обобщенном виде они выглядятследующим образом:
· Исходный текст (ИТ) и переводнойтекст (ПТ) должны обладать (относительно) равнымикоммуникативно-функциональными свойствами («вести себя» относительноодинаковым образом в сферах соответственно носителей ИЯ и ПЯ);
· В меру, допустимую в рамах первогоусловия, ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу всемантико-структурном отношении;
· При всех компенсирующих отклоненияхмежду ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения, недопустимыев переводе. [14, 57]
6. Синтаксические преобразования на уровнесловосочетаний
Когда в качестве единицыперевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, асочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которымиприходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном,двумя факторами: несовпадением лексико-грамматической сочетаемости и различиемправил синтаксической сочетаемости, причём и тот и другой могут действовать какотдельно, так и одновременно. [10, 190] В результате переводчик оказываетсяперед выбором: сохранить исходный вид словосочетания, применять частичноепреобразование или применять полное преобразование.
Первый приём, полныйперевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба правила сочетаемостиполностью совпадают в ИТ и ПТ; б) общий способ перевода, выбранный для данногоИТ требует подробной передачи особенностей ИТ (например, в случаеакадемического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочныхпрагматических факторов, например, требование получателя перевода, илистремление передать национально-культурные особенности; и т.д.). Так названиеромана Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» обычно передаётся полным переводом,сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov – хотя более нормативным дляанглийского языка было бы сочетание «The Karamazov Brothers». [10, 190]Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простогонарода (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включатьположительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованиемпорядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык(перевод нейтрального стиля, причем с незначительным присутствием отрицательнойконнотации). [10, 191]
Частичный переводдопускает несколько вариантов:
· С о к р а щ е н и е (пропуск одногоили нескольких элементов исходного словосочетания);
· Р а сш и р е н и е (добавление одногоили нескольких элементов в словосочетание);
· Ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е на (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного илинескольких элементов исходного словосочетания);
· П е р е с т а н о в к а (изменениепорядка слов в рамках словосочетания).
Очень часто бывает так,что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приёмачастичного перевода. Так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счёт сочетанияперестановки и функционально-морфологической замены её муж-археолог или за счётсочетание перестановки и расширения её муж, археолог по профессии. Сокращение,как правило, связано либо с различиями в традиционном наименовании объектов,либо со стилистическими особенностями контекста: выражение creative activity может быть передано как полнымпереводом творческая деятельность, так и частичным, за счёт приема сокращения всочетании с лексико-семантической заменой, творчество; словосочетание for ashort time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо засчёт сокращения в сочетании с антонимией ненадолго; выражение civil servantsможет соответствовать полному переводу государственные служащие, но можетполучить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций,которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способевыражения сокращение исходного словосочетание является единственным вернымприёмом при переводе:Домашний скот -The cattle Не в своём уме -Insane Воспитание и образование -Education Evening meal -Ужин Daily bread -Пропитание и хлеб насущный
Самые сложные проблемы,как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод такихсловосочетаний зависит от следующих факторов:
1. семантических отношений междуэлементами словосочетания;
2. состава словосочетания;
3. его стилистического статуса.
Каждое из этих условий вотдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования иприменение переводческих приёмов и, следовательно, требуют предварительногосемантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russiannames have come into Englishprominence through French выделенное словосочетание составляет определённуютрудность для перевода, поскольку переведенное дословно («английское видноеположение») оно лишается смысла в русском языке. [16, 130] Семантический анализпоказывает, что слово English,по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English), поэтому в данном случае уместно применитьфункциональную замену: «вошли в английский язык», изменив синтаксическуюфункцию одного из компонентов словосочетания.
Многочленные английскиеатрибутивные словосочетания при переводе на русский язык нередко обнаруживаютсвоеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого словосочетания можетвыполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений,обстоятельств, причём относящихся к совершенно иным словам, нежели формальноопределяемое слово в данном словосочетании. Выражение business cardetiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетаниеобъектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этихглубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette ипозволяет правильно перевести подобные фразы: например, правила вручениявизитных карточек. [11, 190]
Английский синтаксиспозволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонентможет быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или дажепредложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическимприёмом – особым видом эпитета). Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний,как правило, укладывается в рамки таких приёмов, как сокращение илираспространение, но иногда требует и дополнительных функциональныхпреобразований или описательного перевода:Out-of-town visitors — приезжие посетители Out-of-the-way places — места, где редко бывают The better-than-anticipated results — показатели выше запланированных An-hour-early visitor — гость, явившийся на час раньше срока
[16, 132]
В числе словосочетаний,представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следуетотметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных поморфологическому способу – за счёт добавления к определяемому слову суффикса,который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способименования понятий является довольно продуктивным и часто используется всовременной англоязычной прессе:To do good — a do-gooder To watch birds — a bird-watcher
[16, 132]
Такие словосочетания струдом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либоописания, либо даже комментария. Так, если bird-watcherможно преобразовать в «любитель наблюдать за птицами», то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространномпереводе, развивающим внутреннюю структуру компонента «no-show» (not to showup at the appointed time): «клиент, который не является в заказанный срок (вресторане) или место (в гостинице и т.п.)».
7. Синтаксические преобразования науровне предложений
Предложение, наиболеесложная по формальному и семантическому составу единица языка, являетсяодновременно и единицей речи и в качестве таковой и поэтому испытываетнаибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. [10,210] Любой предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой,а потому может, с точки зрения перевода, иметь разные интерпретации.
Однако задача переводчикаоблегчается тем, что практически все компоненты предложения могут при переводечастично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантическийоблик.
Наиболее изменчивым вэтом отношении является подлежащее. При переводе с английского на русскийподлежащее, причем не только так называемое формально, но и вполне значимое,может вообще исчезать (нулевой перевод):
The door willnot open.
Невозможно открыть дверь.[2, 34]
Если перевести этопредложение, сохраняя исходную структуру, то есть с подлежащим, дверь неоткрывается, оно может иметь другое значение, чем в исходном тексте, например«эту дверь вообще не открывают», тогда как в исходном предложении присутствуетмодальное значение разового действия.
Проблема переводаформального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, спомощью таких приёмов, как нулевой перевод, функциональная замена,перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений сформальным подлежащим, которое носит исключительно формальный характер и неимеет лексико-семантического содержания.
It is a longway to the final solution.
До окончательного решенияещё далеко. [2, 34]
Однако в тех случаях,когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые врусском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена,т.е. лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходномуформальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоименияyou, we, they и one, употребляемые в неопределенном смысле, например, дляобобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В такихслучаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально инымсинтаксическим структурам в русском языке, т.е. к неопределенно-личным,обобщенно-личным и безличным предложениям. Если же исходная неопределённостьсопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводеупотребляется функциональная замена – личная синтаксическая структура, вкоторой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либообобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек»:
One must be educated. Человек должен бытьобразованным./Надо быть образованным. [2, 35]
Нулевой переводпрактически никогда не используется для сказуемого за исключением перевода санглийского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходногосказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта:
Here is anapple.
Вот яблоко.
There is mysister.
Моя сестра. [2,35]
Функциональная заменаявляется наиболее частым приёмом при переводе сказуемого. Наиболее распространенныйвариант – это замена глагольного сказуемого именным – и наоборот.
Hunting andfishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indiansof America.
Охота и рыболовство былиосновным занятиями и источниками пищи для индейцев Северо-Западной Америки.
He was veryevasive.
Он вёл себяочень уклончиво. [2, 35]
Другим распространеннымвариантом функциональной замены является распространение (противоположный емуприём – стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложенияв группу или в целое придаточное предложение:
Such wasTolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.
Слава Толстого быланастолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. [2, 37]
Функциональная заменапроявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоциональноговыделения нового в сообщении, в ИЯ и ПЯ: в английском языке эмфаза выражаетсяпреимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русскомпреимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:
It is Mr.Evans whom I saw in that house.
Я встретила в этом домеименно мистера Эванса. [6, 31]
Очень частофункциональная замена дополняется таким приёмом, как перестановка компонентовпредложения. Этот приём используется, когда последовательность элементов, приобщности значения, определяется речевыми традициями и условиями, например вспособе выражения отрицания:
They had nomoney but they had their wits.
У них не было денег, затобыла голова на плечах. [2, 40]
Как правило, перестановкасопровождает различие в принципах актуального членения предложения в ИЯ и ПЯ,например, при определении места обстоятельства при глаголе:
He wasbreathing hard and sweating profusely.
Он тяжело дышал и сильновспотел. [6, 28]
Вообще различие в порядкеслов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляетпереводчика достаточно часто обращаться к приёму перестановки, что связанопрежде всего с разницей в восприятии актуального членения предложения. Так врусском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новуюинформацию тяготеют к концу фразы, вплоть до членения именного сказуемого.(Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении ремаможет выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещениязначимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикляили специфических оборотов). [10, 215]
Другим важным различием,обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное местообстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому.
При переводесинтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приёмымогут дополняться более кардинальным преобразование структуры исходногопредложения: расщеплением и объединением.
Расщепление заключается втом, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два илиболее. Этот приём может быть обусловлен как грамматическими соображениями(например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов),так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый рядпреобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистическинеадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Противоположныйрасщеплению приём – стяжение, объединение нескольких простых предложений в одноболее сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических илистилистических традиций.
Заслуживает вниманиятакже ещё один приём, который используется в связи с предложениями:антонимический перевод, т.е. замена отрицательной или вопросительной формы предложенияна утвердительную и наоборот. Условия применения такого преобразования связаны,как правило, с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе нарусский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняетсяна утвердительную.
«No kidding,I’m sorry», I kept telling her.
«Серьёзно, ядействительно сожалею об этом», твердил я ей. [18, 211]
При переводе с русскогона английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы вотрицательную:
Он обиделся и молчал всюдорогу до дома.
Taking offenceat me, he didn’t say a word all the way back home. [8, 214]
В число приёмовпреобразования предложения можно включить и так называемое добавление – и егопротивоположность опущение. Добавление чаще всего применяется при переводе санглийского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскомусинтаксису; соответственно перевод с русского на английский допускает иногдазначительные опущения.
Выводы
1. Синтаксис является частью семантики,которая изучает значения языковых единиц.
2. В широком понимании синтаксическаясвязь – это синтагматическая связь между словами и группами слов. В более узкомпонимании синтаксическая связь представляет собой связь между двумя такимисловами или группами слов (или словом и группой слов), которые при члененииданного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровнечленения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупнойсоставляющей.
3. Синтаксическая связь подразделяетсяна три типа: подчинение, сочинение и предикацию, имеют определенные сходства иразличия.
4. Эквивалентность ИТ и ПТ подразумеваетих равенство в определённом отношении. Наиболее общие условия эквивалентности впереводе: 1) равенство коммуникативно-функциональных свойств ИТ и ПТ; 2)максимальнаяаналогичность текстов в семантико-структурном отношении; 3) отсутствие семантико-структурныхрасхождений.
5. На уровне словосочетания используютсяследующие приёмы преобразования: 1) полный перевод; 2) частичный перевод,который в свою очередь включает сокращение, расширение, функциональную замену иперестановку.
6. Для преобразования предложенийприменяются следующие приёмы: нулевой перевод; функциональная замена;перестановка; расщепление; стяжение; антонимичный перевод.
Заключение
Целью данной курсовойработы являлось изучение способов сохранения значения синтаксических связей припереводе. Как выяснилось, этот вопрос играет важную роль в теории и практикеперевода. Поэтому столь необходимо разрабатывать эту проблему. Проанализировавпонятия синтаксической связи и синтаксической функции, можно сделать вывод, чтоэто один из основополагающих моментов в построении связного высказывания, независимо от того, будет ли это одно предложение или целый текст. В течениедальнейшего изучения вопроса были выявлены три типа синтаксической связи ипроведен их сравнительный анализ. Помимо этого каждый тип связи былапроанализирован в отдельности. Каждый тип имеет свои особенности, но при этомвсе они тесно взаимосвязаны, благодаря некоторым сходным моментам. Всё этонеобходимо учитывать при переводе текста, поскольку синтаксические связи несутбольшую смысловую нагрузку. В ходе исследования были определены основные приёмысинтаксических преобразований на уровне словосочетания и предложения. Пониманиеи правильное применение этих приёмов способствует решению проблемыэквивалентности ИТ и ПТ.
Таким образом,синтаксические связи – это средство передачи смысла и от правильнойинтерпретации синтаксических связей зависит качество перевода.
Список литературы
1. АлександроваО.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. – М.:Академия, 2007
2. Беспалова Н. П.,Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г. и др. Английский язык. Грамматические трудностиперевода: учеб. пособие— М.: Дрофа, 2006
3. Блох М.Я.Теоретические основы грамматики – М.: Высшая школа, 2005
4. Бреус Е.В…Теория и практика перевода с английского на русский – М.: Академия, 2000
5. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Семантикапредложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006
6. Виссон Л. Русскиепроблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р.Валент, 2007
7. Гуревич В.В.Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007
8. Зражевская Т.А.,Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.:Международные отношения, 1972
9. Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английскогоязыка – М.: Академия, 1999
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода.– С-пб.: Союз, 2003
11. Козеренко Е. Б.Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическомвыравнивании параллельных текстов — Институт проблем информатики РАН
12. Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980
13. Львовская З.Д.Современные проблемы перевода – М.: URSS, 2007
14. Латышев Л.К.,Семёнов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия,2008
/>15. Паршин A.Д. Теория и практикаперевода – М.: Наука, 1999
16. Соколова Л.А.Трофимова Е.П. Калевич. Грамматические трудности перевода с английского нарусский. – М.: Высшая школа, 2008
17. Худяков А.А. Теоретическая грамматикаанглийского языка. – М.: Академия, 2007
18. Швейцер А. Д. Теория Перевода:статус, проблемы, аспекты — М.: Наука, 2005
19. Radford,A. English Syntax: An Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2004
20. RayevskaN. M. Modern English Grammar. For Senior Courses of the ForeignLanguage Faculties in Universities and Teachers' Training Colleges, 2001