Реферат по предмету "Иностранный язык"


Семантические закономерности лексико-семантической группы "жилище" в русском и казахском языках

Семантическиезакономерности ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках

/>Содержание
Введение
1.Понятие о лексико-семантической группе
1.1Лексико-семантическая группа, ее основные характеристики
1.2Способы описания лексико-семантической группы
2.Описание ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках
2.1Структурно-семантические особенности ЛСГ «жилище» в русском языке
2.2Структурно-семантические особенности ЛСГ «жилище» в казахском языке
2.3Сравнительные анализ структурно-семантических особенностей ЛСГ «жилище» врусском и казахском языках
Заключение
Списокиспользованных источников
Приложения

Введение
Одним из актуальныхаспектов в исследовании лексики является изучение лексических единиц какэлементов системы. Именно такой подход обусловливает раскрытие глубинныхструктур семантики, и это чрезвычайно значимо. Однако исследование лексическогосостава языка связано, как известно, с рядом трудностей. Обязательный и важныйэтап на пути к глубокому и всестороннему разрешению указанных проблем –предварительное изучение в больших конкретных исследованиях соответствующегоматериала.В центре подобных исследований должно находиться слово,так как оно представляет собой особый микромир, в котором отражается какой-токусочек реальной действительности. В данной работе мы исследуемлексико-семантическую группу слов со значением «жилище» в русском и казахскомязыках.
Актуальностьисследования определяется необходимостью более глубокого изучениязакономерностей семантической структуры ЛСГ «жилище», которое в свою очередьпобуждает к размышлению о широких культурных процессах в истории двух наций.
Жилище – одна изнаиболее важных составляющих материальной культуры. Жилище представляет собойкомплекс построек, обслуживающих различные нужды семьи, и в первую очередь,бытовые и хозяйственные.
У кочевников Казахстанав средние века было два типа жилищ — мобильные и стационарные. Самой известнойформой мобильного жилища была юрта. Она появилась еще в первом тысячелетии дон.э. и в средние века приобрела современный вид. Юрта является плодом народноготворчества, наиболее приспособленной и удобной при кочевом способе производстваформой жилища.
Русское жилище такжеразнообразно было в своем предназначении, в связи с чем носило разнообразныенаименования. Базовой постройкой в русской культуре стала изба.
На современном этаперазвития языка как элемента культурного наследия нации количество наименованийжилища значительно обогащено. Их изучение в структурно-семантическом содержанияЛСГ «жилище» и ЛСГ «үй-жай»позволяет раскрыть духовный потенциал двух наций,
Объектом нашегоисследования являются ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках, предметисследования составляет семантические особенности в сопоставительном аспекте.
Цель исследования: выявлениесемантических закономерностей ЛСГ «жилище» в русском и казахском языках.
Осуществлениепоставленной цели предполагает решение ряда задач:
1) выявить по возможностинаиболее полный количественный состав ЛСГ жилья в русском и казахском языках;
2) предложить описание каждойгруппы с точки зрения её системной организации;
3) провести сопоставительныйанализ лексем;
4) выяснить основуформирования лексики жилья в русском и казахском языках и описать системныеотношения внутри исследуемых ЛСГ.
Изучение лексики в указанныхаспектах предполагает использование различных методов анализа на разных этапахработы. В качестве основного использовался метод лингвистического описания,включающий в себя приём сбора лексического материала и его анализа.
При выявлении лексическогозначения наименований был использован метод компонентного анализа, сутькоторого заключается в разложении семантики слова на её составляющие. Описание семантическойструктуры ЛСГ проводилось сравнительно-сопоставительным методом. Применялся он идля установления результатов взаимовлияния лексики русского и казахского языков,для определения языка-источника заимствований.
Материал дляисследования получен методом сплошной выборки из словарей: в русском языкеисследованы 52 лексемы, в казахском языке – 40 лексем. В работе использованысловари русского языка: Даль В. Словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.:Прогресс, 1994. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.,1999. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2003.Словарь русского языка в 4-х тт / АН СССР, Ин-т русск. яз. / Под ред. А.П.Евгеньевой, 2-е изд., испр. и доп. – М., 1981-84. Саяхова Л.Г., Хасанова, Д.М.,Морковкин, В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В.В.Морковкина.– М., 2000
Словари казахскогоязыка:Большойрусско-казахский словарь. Толмач, 2008. НусипбайТ. Русско-казахский словарь: 10 000 слов. Алматы, 2002. Орымбетов Е.Казахско-русский словарь. А., 2008. Сауранбаев Н.Т.,Мусабаев Г.Г., Сарыбаев Ш.Ш. Русско-казахский словарь. Алматы, 2005. СыздыковаГ.Р. Хусаин К.Ш. Казахско-русский словарь: 50 000 слов. Алматы, 2008.
Научная новизна исследованиязаключается в том, что впервые на материале русского и казахского языков предпринятапопытка комплексного изучения лексики со значением «жилище». Выявлены и описаныосновные ЛСГ и родо-видовые группы внутри них, определены отношения, в которые вступаютлексические единицы.
Теоретическая значимостьисследования заключается в том, что предпринята попытка впервые систематизироватьлексику по теме жилище и описать ЛСГ «жилище» в казахском и русском языках.
Практическая значимостьисследования состоит в том, что оно может служить материалом для теоретических обобщенийв области изучения системных отношений лексики русского и казахского языков.
Структура работы обусловленаисходными теоретическими положениями, задачами, методикой исследования. Дипломнаяработа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, спискаиспользованных словарей, приложения.

1. Понятие олексико-семантической группе
1.1 Лексико-семантическая группа, ееосновные характеристики
Системная организация лексики проявляется в наличии в ней объединенийслов, характеризующихся некоей общностью значений. Такие объединения словназываются лексико-семантическими парадигмами, а семантические отношения междучленами парадигмы – парадигматическими отношениями.
Парадигматические отношения, с одной стороны, служат основанием дляхарактеристики лексико-семантических парадигм (в дальнейшем для краткостипросто парадигм), а с другой стороны – сами зависят от принадлежности слов копределенной части речи. В этом плане существенно различие слов с предметнымзначением – имен существительных и слов со значением признака – глаголов,прилагательных, наречий.
Парадигматические отношения отражают содержательные связи, которыесуществуют между явлениями действительности. Эти отношения, однако,«скорректированы» языком, существующей в нем лексико-семантической системой.Поэтому по отношению к словам вряд ли можно говорить о классификациях, которыеосновываются только на классификации предметов и явлений. Другое дело, что долязависимости того или иного объединения слов от внеязыковой или собственноязыковой системы может быть различна.
Таким образом, основанием для выделения парадигмы как элементалексико-семантической системы языка является общность содержания входящих в неелексико-семантических вариантов (ЛСВ) слов.
Анализ отношений между семами в отдельном значении слова, междузначениями в многозначном слове и между членами парадигмы позволяет сказать,что на всех уровнях обнаруживаются одни и те же виды отношений, а именно:
1) отношения сопредельности (т.е. взаимодополнительности),
2) родовидовые отношения,
3) отношения подобия,
4) отношения противоположения.
Эти виды отношений в парадигмах могут быть представлены по-разному. Однимпарадигмам свойственны разные типы отношений, другим – какой-нибудь один.
Следует, однако, помнить о постоянно действующих факторах, которыеопределяют структуру парадигмы, т.е.:
1) о том, что обозначается (т.е. о соотнесенности с действительностью), и
2) о том, какой частью речи обозначается явление действительности.
Такие парадигмы, как весна, лето, осень, зима; утро, день, вечер, ночь;голова, плечо, рука, нога, живот и т.п., обозначают части целого – части суток,года, части тела и т.п. Эти группы характеризуются отношениямидополнительности: входящие в нее слова не могут заменять друг друга. Однакодаже при таких отношениях, обусловленных связями между явлениямидействительности, нельзя отрицать наличия у подобных групп собственнолингвистических особенностей. К числу их относится, например, распределениецелого как «куска» действительности между словами утро, вечер, день, ночь илиотношения к действительности русского слова рука и немецкого die Hand, наличиев русском слова сутки и отсутствие его эквивалента в французском и т.д.
Отношения дополнительности в подобного рода группах могут осложнятьсяотношениями сходства (синонимическими), которые возникают как результатвыражения оценки, отношения к предмету (ср.: голова – котелок – чердак, руки –грабли – крючья и т.п.), или противоположения – антонимическими – (ср.: день –ночь, утро – вечер, зима – лето и т.п.).
Один и тот же участок действительности в языке может быть представленгруппами слов разных частей речи, т.е. разными языковыми категориями. Так, ссуществительными, обозначающими время – часть суток, года и т.п., соотносятсянаречия со значением времени – всегда, никогда, сейчас, давно, утром, весной и т.п.,прилагательные давний, нынешний, вчерашний и т.п.
Семантический компонент «речь» является общим и для глаголов говорить,сказать, беседовать и т.п., и для существительных слово, язык, речь и т.п., идля прилагательных молчаливый, болтливый, словоохотливый и т.п.
Из-за отсутствия исследований такого рода объединений слов мы не можемсказать, в чем особенности выражения категории времени в существительных,наречиях и прилагательных, понятия говорения в глаголах, существительных,прилагательных и т.д.
Отсутствует также разработанная терминология для обозначения разного видапарадигм. В качестве рабочих можно принять такие термины.
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) – это семантическое объединение слов (парадигма) однойчасти речи.
Тематическая группа слов (ТГС) – это совокупность на основе семантической общности слов разныхчастей речи.
Что касается понятий «синонимический ряд слов» и «антонимическая параслов», то они характеризуют не парадигмы особого вида, а особые отношения междучленами ЛСГ или ТГС, причем в пределах одной ЛСГ или ТГС возможны как те, так идругие отношения.
Идеясистемности лексики присутствовала уже в работах А. Потебни, М. Покровского, Л.Щербы, Р. Мейера, Г. Шпербера, Г. Ипсена.
Некоторыеавторы считают, что применительно к лексике трудно говорить о системе, так какслово является синтетической единицей речи, а не языка, ввиду неисчислимости ееединиц (вокабул), чрезмерной подвижности, постоянной изменчивости.
Н.И.Толстой, разграничивая в словарном составе план выражения – лексикологию и плансодержания – семасиологию, отмечает: «В последнее время развитие лексикологиидает все больше основания говорить о «чистой» лексикологии – лексикологии,обращенной исключительно к лексемной стороне словаря» [1; c.399]. При таком понимании нельзя отождествлять лексику и семантику, лексическуюсистему и семантическую систему. Под семантической системой языка подразумеваютобычно совокупность значений слов или сумму языковых понятий, выражаемыхлексическими единицами. Если основной единицей лексического уровня являетсяслово, то предельной единицей семантического уровня выступаетлексико-семантический вариант слова, то есть значение слова.
Большинстволингвистов признает системный характер самой лексики.
По мнению Ю.Д.Апресяна, системностьлексики зависит от двух вещей: как определяется понятие и как описана лексика.Ученый дает следующее определение системы: «(1) множество объектов образуетсистему, если для их полного и неизбыточного описания требуется меньшее числоэлементов; (2) множество объектов образует систему, если они могутпреобразоваться друг в друга по регулярным, достаточно общим правилам… Лексикабудет представлена в смысле (1), если мы будем располагать семантическим языкомс меньшим числом элементов, чем число лексических единиц в данном естественномязыке. При этом системная организация лексики будет описана тем полнее, чембольше подобий в семантическом строении единиц мы откроем… Лексика будетпредставлена в смысле (2), если мы будем располагать не только словарем,описывающим ее в соответствии с определенными принципами, но и определеннымиправилами взаимодействия значений и правилами перифразирования… Мы убеждены,что лексика – система в гораздо большей степени, чем принято было думать до сихпор…» [2; c.118].
Системностьв лексике изучается, как правило, в направлении от семантики к форме, клексемам: любая системность слов связывается главным образом с общностьюсмысла, откуда обычно делаются выводы уже о системности самих лексем (носителейсмысла), поэтому системность в лексике обусловлена взаимосвязью языковыхединиц, отражающих подобную взаимосвязь и взаимообусловленность предметов иобъектов реальной действительности. При таком понимании лексическая система –это «внутренне организованная совокупность языковых элементов, закономерносвязанных между собой относительно устойчивыми отношениями и постоянновзаимодействующих» [3; c.170].
Системностьлексики проявляется также в том, что каждое слово и каждое из присущих емузначений имеет определенную систему сочетаемости, входит в определенные именныеи глагольные сочетания. Закономерность сочетаемости обусловливается здесьреальным соотношением предметов материального мира и законами сочетаемостислов, присущих данному языку. Именно специфичные для каждого национальногоязыка законы сочетаемости слов составляют наибольшую трудность для обучающегосяи являются базой для возникновения интерференции.
Требованиечеткого разграничения лексики и семантики соотносят с установившимся влексикологии понятием лексико-семантической системы, понимая под последнейсемантическую систему, соотносимую с лексическим составом языка.
Кнемецкой философской традиции восходит теория семантических полей (Гердер,Гумбольдт, Гуссерль). В основу «полевых теорий» легла идея полей Г. Ипсена.
Семантическими полями принятосчитать семантические группы слов какой-либо одной части речи, семантическисоотносительные классы слов разных частей речи, лексико-грамматические поля,парадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными(деривационными) отношениями и различные типы семантико-синтаксических синтагм.
Мейеропределяет семантический класс как упорядоченность определенного числавыражений с той или иной точки зрения, то есть с точки зрения какого-либоодного семантического признака, который автор называет дифференцирующимфактором. По мнению ученого, дифференцирующий фактор имеет не логический, аязыковой характер и поэтому должен извлекаться из языка. Поскольку в одномслове содержится несколько дифференцирующих факторов (компонентов значения) и посколькутакие слова одновременно принадлежат к разным системам (семантическим классам),эти системы могут пересекаться друг с другом. Задача семасиологии, по мнениюМейера, и состоит именно в том, чтобы установить принадлежность каждого слова ктой или иной системе (или системам) и выявить системообразующий,дифференцирующий фактор этой системы. В современной семантике такой анализназывается компонентным.
Л.Вейсгербер выделяет парадигматические поля, В. Порциг – синтагматические. Л.Вейсгербер считает, что семантическое членение языковой системы должноопределяться не реальными отношениями в объективной действительности, а темипринципами, которые заложены в самом языке, в его семантической структуре,отождествляемой им с системой понятий.Аналогичное мнение находим у П.С.Кузнецова: «Под описанием языка как системы я понимаю описание его каксовокупности классов некоторых однородных (характеризующихся общими признаками)внутри одного класса элементов в некоторый момент времени, и никаких другихсвойств приписать понятию системы языка не считаю возможным» [4; c.60].
Ю.С.Степанов предложил следующие принципы выделения полей: логический, он отражаетлогику познания мира человеком, и ассоциативный, основанный на психологических ассоциацияхкак предметов и понятий, так и ассоциациях их знаков [5; c.51].
Л.М.Васильев выделяет (1) парадигматические, (2) синтагматические и (3) комплексныеполя.
Кпервым он относит различные классы лексических единиц, тождественных по тем илииным признакам (семам или семантическим множителям): лексико-семантическиегруппы, синонимы, антонимы, части речи и их грамматические категории,словообразовательные парадигмы, семантемы;
ковторым – классы слов, тесно связанных друг с другом по употреблению, но никогдане употребляющихся в одной синтагматической позиции (аналогично«синтагматическим полям» В.Порцига, Г. Мюллера);
третьиобразуются при сложении (1) и (2): учитель – преподаватель…/ учит / наставляет…/ ученика/ студента…, – словообразовательные ряды, включающие слова разных частейречи; неоднородные по инвариантным значениямчастей речи ЛСГ: слово, речь… – говорить, рассказывать… [6; c. 122].
Г.Вотяк выделяет два направления в решении семантических проблем: макро- ммикролингвистический [7]. Макролингвистический подход к анализу лексики имеетширокий характер и устремлен на экстралингвистические факторы (А. Мейе, А. Греймас,Г. Вотяк, В.Г. Гак, Ю.А. Найда). Микролингвистические исследования обнаруживаеттесную связь с формальной структурной лингвистикой (Ю.Д.Апресян, ГерхардХельбиг).
Ю.Н.Караулов определяет лексическую макро- и микросистему как «сеть связей разныхзначений одного слова и связей между словами» [8; c.7-8] и на этом основании выделяет «семантические поля» (поле «радости»,«знания») и «тематические группы» («названия птиц, растений») [8; c.237].
Э.В.Кузнецова рассматривает лексическую систему как сложное взаимодействиесловесных групп и рядов. Значимость каждого отдельного слова может бытьвыявлена только с учетом всех его «вхождений» в те или иные классы слов» [9; c.84].
Лексическаясистема как совокупность средств языкового выражения имеет такие основныечерты, как распределение слов по семантическим классам. Классы слов, поопределению Кузнецовой, – это максимальные формы проявления лексическойпарадигматики. Классы существуют в виде более или менее широких объединенийслов, представляющих собой семантические парадигмы, более объемные и сложные,чем словесные оппозиции, которые входят в такие парадигмы в качестве составныхчастей. В основе любого объединения (класса) лежит принцип сходства слов покаким-либо общим компонентам. Типы классов слов чрезвычайно разнообразны ивзаимосвязаны [9; c. 71].
Системностьлексики в плане вхождения слов в определенные лексико-семантические объединенияи лексико-грамматические классы рассматривается К. Ахановым [10; c.64].
Аспектыописания лексики в казахском языкознании, вопросы сравнительно-типологическогоисследования лексических систем русского и казахского языков детально изложеныв монографии А.К. Жумабековой [11]. Исследовательотмечает, что системные отношения в лексике описываются с позиций традиционныхв лингвистической науке подходов: путем описания парадигматических исинтагматических связей, лексико-семантического варьирования слов; выявлениясходств и различий лексико-семантических систем двух и более языков всоциолингвистическом направлении; в сложившейся языковой ситуации в нашейреспублике научные изыскания необходимо проводить в русле приоритетных задач,выдвигаемых языкознанием на современном этапе. В этой связи большоетеоретическое и методологическое значение имеют работы М.М. Копыленко, З.К. Ахметжановой, Э.Д Сулейменовой, Б. Хасанова, М. Оразова, А.Т. Кайдарова, Б. Калиева.
Какотмечает А.К. Жумабекова, сопоставительное изучение лексических объединенийдвух контрастирующих языков (русского и казахского) развивается:
1)преимущественно в рамках инвентаризационной типологии. Контрастивный анализотдельных лексико-семантических и тематических групп впервые становитсяобъектом исследования в кандидатских диссертациях;
2)в русле проблем русско-казахского и казахско-русского перевода;
3)в аспекте двуязычной лексикографии;
4)с точки зрения социолингвистических характеристик;
5)по тематическому принципу.
Необходимостьизучения групп лексики неоднократно подчеркивал в своих работах В.В. Виноградов.Главную задачу исторической лексикологии ученый-лингвист видел в изучениизакономерностей изменения групп лексики в их историческом движении, внеразрывной связи с развитием общества, с историей народа. В своих работах,описывая семантические группы слов, В.В.Виноградов пошел по пути М.М. Покровского,включая в типы лексических значений, кроме собственно грамматических категорий,и «предикативные» (пример: «она — молодец»). Но своеобразиелексико-семантических группы как словарных явлений им не было раскрыто.
Оннаиболее полно сформулировал понятие системы применительно к лексическомусоставу языка. Под лексико-семантической системой языка ученый понимает как самлексический инвентарь, слова и выражения, так и внешние формы слов,грамматические и словообразовательные категории, определяющие группировки исмысловые соотношения слов. Как отмечает исследователь, уже само понятие«лексико-семантический» указывает на двустороннюю природу системы: основнойединицей системы является слово в его лексико-семантических связях.
Вотличие от словарного состава как совокупности номинативных средствлексико-семантическая система представляет собой синтез, результат сложноговзаимодействия слов в их значениях с элементами других уровней языка. «Слова иих значения в том или ином общенародном, общенациональном языке образуютвнутренне связанную, единую и общую для всех членов общества систему… Слово,как смысловая единица языка, отражающая тот или иной «кусочек действительности»,вместе с тем выражает его общественное понимание и является элементом даннойлексико-семантической системы языка [12, с. 186].
Говоряо лексико-семантических микро- и макросистемах языка, А.А. Уфимцева вводитопределение ЛСГ как основной вид лексико-семантических подсистем или систем[13, с. 44]. Исследователь выделяет следующие конститутивные чертылексико-семантической системы:
–     основнойи конститутивной единицей лексико-семантической системы является слово в егомногообразных лексико-семантических связях, которые под определенным угломзрения могут быть рассмотрены как его лексико-семантические варианты;
–     вЛСГ можно выделить центральное слово;
–     «членыданной микросистемы выстраиваются в синонимические ряды, синонимические пары,представляющие собой своеобразный семантический минимум» [13, с. 44];
–     внутренняясторона слов «…представляет собой сложную систему взаимообусловленныхэлементов…» [13, с. 44];
–     «рисуноксмыслового содержания слов» зависит «от экстралингвистических условий –своеобразия быта, культуры и национальных особенностей носителей языка» [13, с.45];
–     типичныесмысловые связи слов в системе языка на уровне отдельного слова, вмикросистемах и на уровне всей системы языка [13, с. 46].
Ф.П.Филин также пользуется термином «лексико-семантическая группа» для обозначениясловесных семантических полей. Под ЛСГ ученый понимает «лексические объединенияс однородными, сопоставимыми значениями», представляющие собой «специфическоеявление языка, обусловленное ходом его исторического развития». К ним онотносит синонимы, антонимы, родовидовые группы, тематические классы и ряды [14,с. 537-538].
Ф.П.Филин одним из первых отметил, что «положение о словарном составе языка как осистеме разных лексико-семантических групп (или рядов, разрядов) слов являетсяодним из распространенных в лингвистике», но, к сожалению, «под этими группамипонимаются совершенно различные явления: объединения слов на основе общностиграмматико-семантических значений, общности значений словообразовательныхсредств и т.д., не являющихся прямым объектом собственно лексикологии, хотят ииграющих важную роль в лексикологических исследованиях» [14, с. 32].
В«Очерках по теории языкознания» Ф.П. Филин рассматривает понятие «тематическая»и «лексико-семантическая» группы, но четких границ между ними не проводит. Онутверждал, что в тематических группах все зависит от того, какие признакиобъединяют слова в классификацию. В тематические группы, по мнению лингвиста,могут входить как их основные части, так и лексико-семантические группы: «врамках одной тематической группы существуют более мелкие, но тесно спаянныемежду собой лексико-семантические группы слов» [14, с. 232]. Следовательно,тематическая группа – это более широкое суждение, чем лексико-грамматическая.Анализируя особенности употребления в языке тематических илексико-семантических групп, Ф.П. Филин выделяет общее и различное в этихпонятиях: общее – то, что значение слов, входящих в состав данных групп,отражают познания объективной действительности, различное – лексико-семантическиегруппы слов представляют собой продукт законов и закономерностей развитиялексической семантики языка, тогда как состав тематических групп слов зависиттолько от уровня знаний того или иного народа, от умения классифицироватьявления действительности, получившие свои словарные обозначения.
Вработе по теории языкознаний лингвист определяет основные признакилексико-семантической группы слов – наличие в ней:
1)   родовидовыхотношений;
2)   синонимическихи антонимических семантических связей слов;
3)   опорногои производного слов: по мнению Ф.П. Филина, без опорных слов не была бывыражена общая семантическая идея лексико-семантической группы, а безпроизводных слов эта идея была бы обеднена.
Воснове классификации Ф.П. Филина лежат отношения между словами, объединяемыми вгруппы. В тематических группах эти отношения строятся только на внешнихотношениях между понятиями, причем при различных классификационных целях словамогут объединяться и разъединяться, что не затрагивает в чем-либо существенномих значений. Лексико-семантические группы слов представляют собой внутреннееспецифическое явление, обусловленное историческим развитием языка, ихкомпоненты не могут произвольно классифицироваться без разрушения существующихмежду ними отношений. Синонимические и антонимические отношения Ф.П. Филинсчитал двумя важными видами семантических связей слов в лексико-семантическойгруппе. Определенное соотношение родовых и видовых понятий может наблюдатьсякак в тематических, так и в лексико-семантических группах, причем в последнихне обязательно наличие слова, обозначающего родовое понятие.
Данныеидеи Ф.П. Филина об основных группах слов и отношений (синонимических,антонимических, гипергипонических) в русском языке оказали влияние надальнейшее развитие теории языкознания. Высказанные им предложения в книге«Очерки по теории языкознания» (1957 г.) оказались актуальными ивостребованными в лингвистике и в конце ХХ столетия. Данная теория легла воснову классификации предметно-бытовой лексики в работах Г.В. Судакова, А.Г. Панина,Г.Н. Лукиной, И.А. Мальцевой, К.П. Смолиной, А.П. Майорова и др.
В.В.Виноградов, Ф.П. Филин и Д.Н. Шмелев заложили основы таксономическойинтерпретации лексики. Они разработали основные понятия и признакилексико-семантических групп, но не дали им названий.
Первыепопытки определения наименования лексико-семантических групп мы встречаем в50-е гг. ХХ века в работах О.Н. Трубачева, А.Д. Григорьевой («Об основномсловарном фоне и словарном составе русского языка», 1953 г.), П.Я. Черных(«Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период», 1956 г.),А.А. Уфимцевой («К вопросу о лексико-семантической системе языка», 1963 г.),О.Г. Пороховой («Лексика сибирских летописей XVIIвека», 1969 г.), Е.Н. Поляковой («Лексика местных деловых памятников XVII-XVIIIв. И принципы ее изучения», 1979 г.).
Несколькоиной подход к ЛСГ мы находим у С.Д. Кацнельсона. Понятийные поля С.Д.Кацнельсона – это «противоположение понятий, ищущее выражение в языке» [15, с.95]. По характеру своей структуры они подразделяютсяна бинарные и полярные.
Л.М.Васильев термином ЛСГ обозначает «любой семантический класс слов (лексем),объединенных хотя бы одной общей лексической парадигматической семой (или хотябы одним общим семантическим множителем)» [6, с. 110].
ЛСГотграничивают от тематических групп, рядов (Ф.П. Филин, С.Д. Кацнельсон, Л. Вейсгербер,Л.М. Васильев, А.А. Уфимцева). К последним относят такие группы слов, которыеобъединяются одной и той же типовой ситуацией, одной темой, для них необязательна идентифицирующая (ядерная) сема. ЛСГ и тематические группы могутперекрещиваться или полностью совпадать. Слова одной тематической группывыражают видовые понятия по отношению к их родовым. Критерии выделениятематических групп лежат вне языка и связаны с классификацией самих реалийдействительности.
Б.А.Серебренников выделяет такие характерные признаки ЛСГ:
–   постоянныйсемантический контекст, специфический для каждого значения;
–   определенныемодели сочетаемости;
–   межсловныесвязи слов в микросистемах. Отдельные звенья микросистемы в семантическом планемогут соприкасаться с отдельными звеньями других микросистем. Эти связи будутсвязями частичного характера, то есть не по всему их смысловому объему;
–   вЛСГ могут быть установлены синонимические ряды, синонимические пары,представляющие собой семантический минимум;
–   понятиеЛСГ не ограничивается только инвентарным перечислением ее членов и их значений.В ЛСГ может быть легко выделено центральное слово, как имеющее наибольшее числозначений [16, с. 281].
Поопределению А.И. Кузнецовой в основе ЛСГ лежат категориально-лексические семы:«Основная парадигматическая особенность слов одной ЛСГ заключается в том, что вих значениях имеется единая категориально-лексическая сема. Эта сема составляетсемантическую основу группы и в каждом отдельном слове уточняется с помощьюдифференциальных сем» [17].
Учитываяизложенное, можно предложить следующее рабочее определение ЛСГ. Под ЛСГ мыбудем понимать такое лексическое объединение, в котором слова группируются наоснове интегральной семы, набор дифференциальных сем может быть однотипным,повторяющимся и специфическим для каждой ЛСГ.
1.2 Способы описаниялексико-семантической группы
Семантические связи и отношения между словами, осознаваемые носителямиязыка, лежат в основе лексико-семантических парадигм. Однако носители языка невсегда представляют характер, степень семантической близости слов. С другойстороны, в языковом сознании носителя языка, в том числе и самогоисследователя, могут быть не представлены все слова, входящие в ту или инуюпарадигму. Вследствие этого возникает проблема вычленения из словарного составаслов, образующих ту или иную парадигму, проблема определения границ конкретнойпарадигмы.
Один из таких путей, на который нередко становятся исследователи, заключаетсяв том, что прочитывается толковый словарь русского языка и из него выписываютсяслова (точнее, лексико-семантические варианты слов), имеющие заданное значениеили в значения которых входит заданный компонент (сема). Этот прием неудобенпотому, что он требует много времени.
И тем не менее, поскольку у нас нет специальных словарей, отражающихпарадигматическое строение словарного состава русского языка, работа с толковымсловарем является необходимым условием получения той или иной лексико-семантическойпарадигмы.
Извлеченный из словаря список слов нуждается в проверке на вхождение вискомую парадигму. Предлагаются разные критерии проверки.
Одним из таких критериев является трансформируемость предложения (илисловосочетания) с данным словом. Этот прием использовала Э.В. Кузнецова [18, с.87] при выделении из словарей лексико-семантической группы глаголов с общимсемантическим признаком «овладения». Принадлежность глагола к данной парадигмепроверялась с помощью трансформации: Петя купил книгу – книга есть у Пети; Братвыиграл автомобиль – автомобиль есть у брата и т.п.
В.Г. Гак предлагает для проверки принадлежности слова к определеннойпарадигме заменять его «родовым термином, символизирующим семантику класса всамой общей форме» [19, с. 142].
Такой прием достаточно эффективен, если проверяемая парадигма может бытьпредставлена родовым термином (ср.: стол, стул, диван, шкаф, кровать и т.п. – мебель),однако нередки парадигмы, не имеющие родового термина, и к ним этот приемоказывается неприложимым.
Для решения вопроса о вхождении данного слова в ту или иную парадигмуможно также привлечь анализ лексической сочетаемости.
С одной стороны, рассматривая семантику сочетающихся слов и опираясь приэтом на закон семантического согласования, мы можем выявить в структурезначения проверяемого слова определяющие, центральные семы и затем соотнести,сравнить их как со значениями других членов парадигмы, так и с ее «общим»значением, чтобы решить, входит слово в парадигму или нет. Для этой целидостаточно проанализировать семантические отношения в единичных сочетаниях.Например, в сочетании легкий чемодан прилагательное обозначает весовой признакпредмета и включается на этом основании в парадигму параметрическихприлагательных, а в сочетании легкий мороз обозначает интенсивность, силу того,что названо существительным, и должно быть отнесено к другой парадигме.
С другой стороны, исходя из гипотезы о том, что члены одной парадигмыхарактеризуются не только семантической общностью, но и общностью (необязательно одинаковостью) синтагматических показателей, мы можем судить овхождении или невхождении слова в определенную парадигму на основе наличия илиотсутствия у него общих синтагматических свойств с другими членами парадигмы. Вэтом случае достоверность решения зависит от количества собранных примеровсочетаемости, характерных как для данной парадигмы в целом, так и дляпроверяемого слова.
Рассмотренные приемы и методы в их разумном сочетании позволяют выделятьиз словарного состава языка разнообразные парадигмы, имеющие достаточно четкиеграницы и в то же время достаточно полно представленные.
Допустим, что мы получили лексико-семантическую парадигму в виде спискаслов с указанием их словарных значений. Этот список проверен и не вызываетсомнений. В чем должно заключаться изучение данной парадигмы? Что должно бытьвключено в ее описание?
В самом общем виде ответ на эти вопросы звучит так: надо установить, чтообщего между членами парадигмы и чем они отличаются один от другого. Общность иразличия устанавливаются применительно к разным сторонам членов парадигмы.Во-первых, рассматриваются семантические отношения между членами парадигмы:выделяются семантические компоненты, общие для всех членов парадигмы, икомпоненты, свойственные каждому слову. Анализ семантических отношений, поискиобщих и дифференциальных сем осуществляются с использованием таких приемов, какобращение к внеязыковой действительности с целью вычленения признаков предметаили явления, называемого словом, и сопоставления выделенных признаков скомпонентной структурой значения слова; лингвистический эксперимент (как онописан Л.В. Щербой), заключающийся в замене в тексте анализируемого словадругим членом парадигмы и в анализе происшедших смысловых изменений; сравнениерусского текста с анализируемым словом и его перевода на тот или инойевропейский язык, известный исследователю; выведение семантических различий изразличий в сочетаемости слов [20].
Во-вторых, подвергаются анализу синтагматические отношения членовпарадигмы на основе собранных исследователем примеров их употребления в текстахразличного характера. Выделяются слова (или слово), обладающие наиболее широкойсочетаемостью – они, по-видимому, образуют ядро парадигмы, – и периферийныеэлементы, сочетаемость которых является более узкой. Данные наблюдений сводятсяв таблицы [20, с. 132], наглядно иллюстрирующие синтагматические свойства слов– членов парадигмы.
Возможно, что периферийные члены парадигмы встретятся в немногих примерах(3-5), и это затруднит выяснение их синтагматических возможностей. В такихслучаях можно допустить конструирование сочетаний самим исследователем собязательной проверкой допустимости образованных сочетаний путем опросаинформантов (20-25 человек). Полагаться только на «языковое чутье»исследователя недопустимо.
В-третьих, определяется тип лексического значения каждого слова.
В-четвертых, дается стилистическая квалификация каждого члена парадигмы –на основании помет в словарях, а также анализа текстов, в которых встретилисьчлены парадигмы.
В-пятых, члены парадигмы характеризуются с точки зрениясловообразовательной: производным или непроизводным является слово, как онообразовано, если производное, и каковы его словообразовательные возможности какпроизводящего. Полученные данные также целесообразно свести в таблицы.
На основании полученных материалов члены парадигмы подвергаются различнымгруппировкам, выделяются центральная, ядерная часть (группа) и периферийныеэлементы; каждый член парадигмы получает целый ряд характеристик, определяющихего место в данной микросистеме, его связи с другими членами парадигмы и т.д.
Собранные данные позволяют также говорить о связи исследуемой парадигмы сдругими объединениями слов и о характере этой связи (через семантическиекомпоненты, общие у члена данной парадигмы и у слов, входящих в другиепарадигмы, через многозначные слова и т.п.).
Выводы по первой главе
Такимобразом, в данной главе нами рассмотрены теоретические положения, которые леглив основу систематизации лексического материала, – учение о тематических (ТГ) илексико-семантических группах (ЛСГ). В отечественном языкознании одним изпервых пристальное внимание на указанные проблемы обратил Ф.П. Филин. В своихработах он обоснованно разграничивает ЛСГ и ТГ.
ТГлексики – это объединения слов в рамках определенной «темы», которые«основываются не на лексико-семантических связях, а на классификации самихпредметов и явлений». Слова в таких группах связаны так же, как связаныназываемые ими реалии внешнего мира.
ЛСГ– это такие объединения слов, которые не только основаны на классификации самихпредметов и явлений, но и характеризуются семантической соотнесенностью во всехвходящих в них лексических единиц. Ф.П.Филин, разграничивая ТГ и ЛСГ, в то жевремя отмечал, что резкой границы между объединениями слов нет и не может быть,что объясняется сложностью самого явления. Д.Н. Шмелев по этому поводу отмечал,что группы слов, выделяемые на основании предметно-логической общности, вомногих случаях характеризуются и некоторыми общими для них собственно языковымипризнаками, иначе говоря, многие тематические группы слов оказываются приближайшем рассмотрении также и лексико-семантическими группами.

2. Описание ЛСГ«жилище» в русском и казахском языках
2.1Структурно-семантические особенности ЛСГ «жилище» в русском языке
Предметом нашего исследованияявляется лексико-семантическая группа «жилище». Материалом для исследованияпослужили данные толковых словарей русского языка [24] и «Национального корпусарусского языка» [21].
Концепт «жилище» и егоязыковая репрезентация исследовался в работах Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова, Ю.М. Лотмана, Ю.С. Степанова, В.Н. Топорова, Е.С. Яковлевой, Т.В.Цивьян, А.П. Чудинова и др., рассматривавших его с позиции культорологической илингвистической значимости. Человек всегда оценивал действительность с точки зренияее полезности для себя, и подобный антропоцентризм не мог не найти отражения влексике [25, с. 179].
Дляформирования ЛСГ «жилище» нами отобраны 52 наименования.
Посколькуданные слова имеют прозрачную семантическую структуру, мы не ставили цельювыявить абсолютно все существующие (не исключено, что даже общее содержимоевсех толковых словарей не отражает истинного положения дела). Отбирая материалдля анализа, мы полагались на данные «Словообразовательного словаря русскогоязыка» в двух томах А.Н.Тихонова. Лексические значения слов взяты нами из«Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах, «Словарярусского языка» в четырех томах под редакцией Евгеньевой, «Словаря русскогоязыка» С.И. Ожегова.
В результате анализа значенийданных слов нами сформирована лексико-семантическая группы в русском языке насовременном этапе его развития. Его выделение основано на теоретическихпринципах, обоснованных Э.В.Кузнецовой.
Таким образом,структура лексико-семантической группы предполагает наличие:
–   архисемы(слова-доминанты), обладающей общим значением для всех слов группы;
–   объединенияслов (ядро поля), содержащих дифференцирующие признаки архисемы.
ЛСГ «жилище»
архисема – «помещениедля жилья, жилое помещение»,
ядро поля (слова идифференциальные семы) Апартаменты – «более роскошное», Барак – «легкой постройки, временное», Башня – «высокое столпообразное», Богадельня – «благотворительное», «для призрения инвалидов и престарелых людей», Будка – «небольшая, деревянная», Бункер – «специально оборудованное подземное укрытие», Гостиница – «для гостей и приезжих», Дача – «летний», Дворец – «для пребывания царствующих владетельных лиц», «роскошное по архитектуре», Детдом – «для осиротевших детей», Дом – «квартира», Жилье – «обитаемое место», Землянка – «вырытое в земле», Зимовка – «зимнее», Зимовье – «зимнее», Изба – «деревянный, крестьянский», Карцер – «для одиночного заключения», Келья – «отдельная», «комната одинокого человека», Камера – «изолированная», Квартира – «из нескольких комнат с отдельным выходом, составляющим отдельную часть дома», Клоповник – «в которой развелось много клопов», Коттедж – «небольшой, загородный», Кров – «прикрытие, защита», Корпус – «отдельно стоящее», Лагерь – «временное поселение», Мазанка – «из глины, сырцового кирпича или тонкого дерева, обмазанного глиной», Мансарда – «чердачного типа, под самой крышей», Обиталище – «место пребывания», Обитель – высок.стиль, Общежитие – «с общими спальнями или отдельными комнатами», «для лиц одной общественной группы, профессии и т.д.», Очаг – перен. «средоточие своего, семьи», Палата – «великолепное», «каменное», Палатка – «временное», Пансионат – «с полным содержанием для живущих», Подземелье – «естественное или искусственное под поверхностью земли», Помещение – «для жилья, работы или вещей», Прибежище – «где можно укрыться», Приют – «где можно спастись, отдохнуть», Сарай – «большая, неуютная», Свинарник – «грязное, неухоженное», Скворечник – «небольших размеров», Скит – «отдаленно расположенный», Склеп – «закрытое, темное, мрачное», Терем – «высокий, светлый», Убежище – «где можно укрыться», Усадьба – «с примыкающими постройками», Халупа – «небольшая, бедная», Хибара – «небольшая, убогая», Хижина – «небольшая», Хоромы – «со значительным числом внутренних помещений», Чердак – «под крышей», Чертог – «пышное, великолепное».
ЛСГ «жилище» представленалексемами гостиница, общежитие, изба, жилище, жилье, зимовье, зимовка, будка,шалаш, землянка, дача, барак, мазанка, халупа, хибара, хижина, лачуга, дворец,хоромы, замок, особняк, чертог и пр.
Исследуясемантику слов в ЛСГ «жилище», выделенные гипосемы можно распределить наследующие подгруппы (см. рисунок 1).

/>
Рисунок 1 –Семантические подгруппы выделенных гипосем в ЛСГ «жилище»
Из рисунка 1 мывидим, что в современном русском языке человек именует своижилища, исходя из:
–     принциповжизнеустройства – апартаменты, дом, изба, квартира, коттедж, мансарда,общежитие, палатка, гостиница, корпус, лагерь, богадельня, бункер, детдом,приют, убежище;
–     времениобитания – зимовка, зимовье, дача, фазенда,
–     внешнейхарактеристики здания – башня, будка, дворец, землянка, карцер, келья, камера,клоповник, мазанка, палата (палаты), подземелье, сарай, скворечник, скит,склеп, терем, халупа, хибара, хижина, хоромы, чердак.
Основание для выявлениясистемных связей слов представляют их коннотативные значения(лат. cum/con — вместе+ notare — отмечать), т. е. те добавочные значения,которые отражают оценку соответствующих понятий – положительную илиотрицательную. По этому признаку можно объединить, например, словаторжественные, высокие (апартаменты, дворец, коттедж, обитель, палата,приют, прибежище, кров, обиталище, очаг, чертог),сниженные, ироничные (апартаменты, богадельня, клоповник, сарай, свинарник,скворечник, склеп, халупа, хибара, хижина) или стилистически нейтральные (дом,жилье, изба, квартира, корпус, общежитие, помещение). В основе такого делениялежат лингвостилистические признаки.
В ЛСГ «жилище» частьслов относятся к лексико-семантическим архаизмам (многозначное слово, у которыхустарело одно или несколько значений):
Палата – (устар.)дворец, великолепное здание, в старину, каменное.
Подземелье – (устар.)подвальное помещение под большим зданием.
Кров – (устар.) крыша,дом.
Обиталище – (устар.)жилище.
В современном русскомязыке их употребление связано с выполнением собственно стилистической функцией.Так, они нередко являются средством создания особой торжественности,возвышенности текста или напротив, сниженной оценки.
«Когда девушкавосемнадцати лет покидает родной кров,то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстровоспринимает столичные взгляды на вопросы морали и становится хуже». (Т.Драйзер«Сестра Керри»).
«Ни фига се подземелье! Как Вы здесь живете?»(Цитата из фильма «Братва и кольцо»).
В процентномсоотношении проанализированной ЛСГ «жилище»,слова разговорно-обиходного стиля составляют примерно 31%.
Торжественный, высокийстиль представлен 27 % проанализированных лексем. Здесь закономерноиспользуются устаревшие, книжные, поэтические лексические языковые средства,привносящие в контекст образцовость речи.
Стилевая принадлежностьслов ЛСГ «жилище» в современном русском языке представлена на рисунке 2.
Таким образом, встилевом отношении преобладает стилистически-нейтральная лексика – 42%. Однакоследует отметить также высокий процент лексики высокого стиля (31%) и низкого(27%). Данные цифры подтверждают наличие оценочного восприятия жилищаносителями русского языка.
/>
Рисунок 2 –Стилистическая принадлежность слов в ЛСГ «жилище»
Наиболее значимыми приэтом являются признаки функциональности и внешнего облика жилья. Данная группане дает большого числа метафорических номинаций, однако актуализацияопределенных признаков позволяет интерпретировать другие фрагментыдействительности в терминах этой лексико-грамматической группы.
Внешняя характеристиказдания, предназначенного для жилья человека, дает антонимичнопротивопоставленные примеры метафорического переосмысления: метафорическоерасширение происходит по признаку богатства, великолепия или бедности: И скольковам встал этот дворец, если не секрет? (Форум на eva.ru); Вот он и существуетна то, что сдает хоромы, а сам в сарайчике перебивается (Д. Донцова); Там, наседьмом этаже, меня ожидает милый уголок, обжитая берлога, вонючая халупа,доставшаяся мне после развода с Аленой (Е. Прошкин); Некий Аркаша обитал пососедству в жилище, которому трудно было бы подыскать название: хибара, логово,развалюха? (Б. Хазанов); Общага как раз по мне и мое – это как хижина; я несмогу охранять небоскребы (В. Маканин) [21].
Признак «дороговизны»оказывается важным для человека, поэтому наименование гостиница используется вкачестве наименования всего дорогого: «Кроме того, аренда – это почтигостиница» (Строительство. 2004) [21].
Следует отметить, что принаименовании жилищ с точки зрения их внешнего облика важным оказывается нетолько сам этот внешний вид дома, но и его функциональная сущность: пригодностьили непригодность для жилья. Таким образом, на основе метафорического осмыслениянаименований внешнего облика здания образно характеризуются социальныевозможности человека.
Метафорические номинации«обладают известным свойством обратного, рикошетного высвечивания» исходных значенийчерез призму результативных метафорических значений: «Метафорические номинациитакого типа свидетельствуют о том, что человек первоначально перенес свои свойствана мир, «приписал» объектам действительности свои собственные свойства. Затем,поместив себя и названные объекты действительности в одно смысловое пространство,отметил соответствие или отклонение от нормы, стандартов человеческого бытия и затем,уже на данной смысловой основе, осуществил отождествление человека свыявленными типами отклонения от норм человеческого бытия» [22, с. 290]. Так появилисьметафорические наименования жилищ человека, в своих исходных значениях обозначающиежилища животных: конура, конюшня, свинарник, коровник и прочее: Это была убогаяконура с испятнанными стенами, полуразвалившейся печью и почернелым отмноголетней копоти потолком (Л. Юзефович); Это какой-то свиной хлев, а нежилище порядочных людей (Д.Н. Мамин-Сибиряк) [21]. Человек свойство своей нечистоплотности«приписывает» животному, которое обитает в каком-то конкретном жилище, а затем ассоциируетжилище животных с грязными, необустроенными, а значит, непригодными для жизничеловека помещениями.
Итак, жилище – важнейшийкультурный концепт в человеческом сознании. Осмыслив и оценив себя, человекначинает переносить свой взгляд на наиболее близкое пространство, на то, что посути является фрагментом действительности, воспринимаемым интуитивно. Человекначинает осмысливать личное пространство, членя и структурируя его, формируя определенныесхемы для восприятия большого «жилища» – мира в целом.
Жилище – это один изосновных архетипов славянской культуры, являющийся отражением представления человекао пространстве и его членении на «свое» и «чужое», «близкое» и «далекое». Человек,погружаясь в «свое», «близкое» пространство, начинает его осмысливать, определеннымобразом структурируя и членя его [23, с. 246]. Это позволяет рассматривать семантическуюсферу «жилище» в терминах когнитивной науки, моделируя определеннуюстереотипную ситуацию восприятия данного феномена.
Сфера «жилище» хорошознакома человеку, структурирована и имеет высокий семантический потенциал.
Однако не все лексемы, репрезентирующиепонятийную сферу «жилище», являются источником метафорического осмысления.Описание регулярных моделей метафорических обозначений позволит выявитьосновные тенденции образного осмысления этого важного феномена культуры.
В когнитологии неоднократноупоминалось, что телесный опыт, социальные контакты человека во многомопределяют структуру сознания человека и способ оценки окружающего мира.Поэтому тот предметно-чувственный образ, который возникает в результате визуальноговосприятия фрагмента действительности, связанного с пространством дома,позволяет осмыслить все его компоненты, в том числе и обстановки, и хозяинадома.
Проанализировавлексемы, образующие понятийное поле «жилище», можно сделать следующие выводы:
1. Лексические наименования,репрезентирующие названия жилища, оказываются активно вовлеченными в процесс метафоризациии концептуализации.
2. Осмысливая и оцениваясвой собственный дом, человек воспринимает себя, свою жизнь и мир вокруг своегодома, выделяя самые важные сферы и области жизнедеятельности. Это отражается в языковыхноминациях: осмысление социальных возможностей человека находит словесное выражениев метафорических наименованиях облика здания; психическая сфера осмыслена ипредставлена метафорическими значениями слов, относящихся к группам«материальные параметры здания», «обстановка в доме»; метафорические номинации внутреннегочленения здания, названия домов становятся источником образной интерпретациисферы межличностных отношений.
3. Каждый элемент поляявляется базой для осмысления действительности, пересекающегося с основнымиархетипическими понятиями «верха – низа», «далекого – близкого», «своего –чужого». Метафорические наименования демонстрируют амбивалентность отношениячеловека к «своему», «близкому».
В следующем параграферассмотрим структурно-семантические особенности ЛСГ «жилище» в казахском языке.
2.2Структурно-семантические особенности ЛСГ «жилище» в казахском языке
Для кочевников юртаслужила необходимым предметом семейной жизни, что отражалось на ее размерах,распределении предметов обстановки интерьера и функционировании отдельных зон:«полоразделительная» традиция выражалась в строгом соблюдении деления юрты направую от входа женскую половину и левую – мужскую, социально-разделительная –в выделении почетного места для главы семьи и гостей.
И, наконец, особую рольиграли конструктивные возможности универсального разборного жилища. Доведя допределов размеры юрты, кочевники начали повышать ее потребительские качества.Конструкция юрты, основанная на четком разделении функций жесткого несущегокаркаса стены и самостоятельного верха, взаимозаменяемость частей и элементовюрты, позволяли создавать многочисленные вариации. В простейшем случае к юртеприставляли несложные конструкции в виде своеобразного входного тамбура.Вынимая из решетки отдельные звенья, присоединяли юрты друг к другу, создаваямногокомнатные жилища. Зачастую в одной конструкции соединяли составные частиразных по величине юрт: в результате получались причудливые гибриды – «походныеюрты».
Дляформирования ЛСГ «үй-жай»нами отобраны 40 наименований.
ЛСГ «үй-жай»(очаг,дом, жилище)
архисема – «помещениедля жилья, жилое помещение»,
ядро поля (слова идифференциальные семы) – «передвижные жилища»
Каңқа,
Көтерме,
Күйме,
«переносные жилища»:
— «в форме юрты»
Киіз үй,
Ақ үй,
Қара үй,
Отау,
Орда, — «в форме шалаша»
Жаппа үй,
Жеңіл үй,
Күрке,
Қос,
Абылайша,
Жолым үй,
Басы бууған үй,
Төбелі қос,
Тонқайма,
Шаңырақ салма,
Итарқа, «однокамерное»
Шошала,
Тошала,
«трехкамерное»:
«юртообразное»
Шарбақ үй (огороженный),
Ошақпа,
Қақыра (из камыша)
Жеркепе,
Доғара,
Омақа,
Қапа, «кирпичное»
Үй,
Там,
Қоржын үй,
Қыстау,
Ыстық үй,
Қарсы үй, «зимние»
Ағаш үй,
Жер үй,
Қаратам,
Шошала, «свадебные» Отау, «для военных походов или пастухов и табунщиков» Күрке, «походные» Жолама үй
ЛСГ «үй-жай»представлена лексемами каңқа,көтерме,күйме,киізүй,ақүй, қара үй,отау,орда,жаппаүй, жеңіл үй, күрке, қос,абылайша, жолым үй, басы бууған үй, төбелі қос,тонқайма, шаңырақ салма, итарқа, шошала, тошала, шарбақүй, ошақпа, қақыра, жеркепе,доғара,омақа,қапа,үй,там, қоржын үй, қыстау, ыстық үй, қарсыүй, ағаш үй, жер үй, қаратам,отау, күрке, жолама үй.
Исследуясемантику слов в ЛСГ «үй-жай», выделенные гипосемы можно распределить наследующие подгруппы (см. рисунок 3).

/>
Рисунок 3 –Семантические подгруппы выделенных гипосем в ЛСГ «үй-жай»
Из рисунка 3 мывидим, что в казахском языке человек именует свои жилища, исходяиз:
–     функциональности;
передвижные– каңқа,көтерме,күйме;
переносные –киіз үй, ақ үй, қара үй, отау, орда, жаппа үй,жеңіл үй, күрке, қос, абылайша, жолым үй, басыбууған үй, төбелі қос, тонқайма, шаңырақсалма, итарқа;
–     формы:
 вформе юрты – киіз үй, ақ үй, қара үй, отау, орда;
в форме шалаша –жаппа үй, жеңіл үй, күрке, қос, абылайша, жолым үй,басы бууған үй, төбелі қос, тонқайма, шаңырақсалма, итарқа;
–     целевого назначения:
дляжилья – каңқа,көтерме,күйме,үй,там, қоржын үй, қыстау, ыстық үй, қарсыүй;
длявоенных походов или пастухов – күрке;
длясвадьбы – отау;
–     сезона:
зимние– ағаш үй, жер үй, қаратам;
–     строительных материалов:
природныйматериал – каңқа,көтерме,күйме,киізүй,ақүй, қара үй,отау,орда,жаппаүй, жеңіл үй, күрке, қос,абылайша, жолым үй, басы бууған үй, төбелі қос,тонқайма, шаңырақ салма, итарқа,
кирпичные– үй, там, қоржын үй, қыстау, ыстық үй, қарсыүй.
Выделенныедифференциальные семы отражают характеристику формы постройки и способорганизации внутреннего пространства. В результате анализа мобильное жилищераспределено на два отдела, в каждом из которых выделены два вида:
–     передвижныежилища (шатры на двух- или четырехколесных повозках);
–     переносные(полнокомплектные решетчатые юрты и шалаши).
Переходную форму междукочевым и стационарным жилищем представляло юртообразное сооружение (шошала,тошала) – статичное подобие юрты, с характерным интерьером: сакральным очагом вцентре, с ориентацией входа на восток, с женской и мужской половиной и почетнымместом (төр) против входа.
Однако в качествезимнего жилища оно не оправдало себя, и стало использоваться как подсобноепомещение. Изменение роли шошалы, естественно, отразилось на ее размещении вжилом и хозяйственном пространстве казахов-полукочевников.
Широкое распространениеполучило трехкамерное жилище, называемое казахами қоржын үй (поаналогии его планировки с переметной сумой – қоржын). Оно состояло издвух жилых комнат, соединенных входным помещением, которое зачастую служилокухней. Исследователями они называются «связевое жилище», а в народе –«протяжная хата».
Часть из них отражаетхарактеристику формы жилища, например, шошала (коническая, в плане – круглая), қоржынүй (вытянутый в длину, прямоугольный), часть – способ организациивнутреннего пространства (қарсы үй, қоржын үй) и т.д.Кроме того, учтен основной дихотомический принцип типологизации дома – делениеего форм на основе конструктивной системы и по определяющим структуру позициям.
Жилище казахскогонарода делится на зимнее и летнее,которые отличаются величиной иконструкцией. В летнее время казахи жилив легких переносных жилищах, зимой –в постоянных теплых помещениях: «ағашүй»,«жерүй»,«қаратам»,«шошала».
По своему назначениююрты делились на три основных типа. Парадные юрты, предназначенные для приемагостей, отличались большим размером и богатым убранством. Юрты, служившиежилищем, были меньшего размера. Маленькие походные юрты могли перевозиться наодном верблюде или даже лошади. Кроме того, были юрты, использовавшиеся каксклады, и другие подсобные помещения. Парадные юрты состояли минимум издвенадцати канатов, покрывались белым войлоком и шелком. Наиболее богатыми поубранству были свадебные юрты – «отау».
Походные юрты можноотнести к типу специализированных, предназначавшихся для военных походов илипастухов и табунщиков. Наиболее простым переносным жилищем был шатер –«күрке»,составлявшийся из ұықов,поставленных конусом и покрытых войлоком. Чаще использовались в походах юрты «жоламаүй»,состоявшие из трех-четырех решеток –кереге и ұықов.
Кроме того, казахи вовремя кочевок использовали вместительные подвижные жилища на колесах – «күйме».Оно покрывалось тканью, войлоком или кожей разнообразной окраски. В күймежили дети и женщины.
В северном исеверо-восточном регионах Казахстана были распространены постоянные жилища издерева, камней, сырцового кирпича и дерна. По материалу изготовления ихназывали «жер үй»,«кирпишүй».Площадь дома зависела от материальногосостояния хозяина и состава семьи.
Однокамерные доманазывались «шошала»или «тошала».
Как видим, и жилищебыли максимально приспособлены к полукочевому образу жизни казахов.
Итак, в казахскомязыковом сознании концепт дом маркирован такими базовымилексемами,как үй, юрта, шанырақ.С «национальным жилищем» – юртой – была связана вся жизнь казаха, поэтому оназанимала особое место в быту казахов.
2.3 Сравнительныеанализ структурно-семантических особенностей ЛСГ «жилище» в русском и казахскомязыках
Сопоставим построенныенами ЛСГ «одежда» в казахском и русском языках.
В основе ЛСГ «одежда» вобоих языках лежит архисема «помещение для жилья, жилое помещение». В русскомязыке данную архисему отражает слово «жилище», а в казахском языке – «үй-жай»,что в дословном переводе означает «усадьба».
Несмотря на то, чтосовременный казахский язык в большей степени содержит лексический материал,отражающий эпоху юрты и разновидностей жилища кочевника, современные реалиижизни казахского народа отодвигают понятие переносного жилья на второй план и,таким образом, в центре лексико-семантической группы оказывается значениестационарного жилья.
Составленные ЛСГ«жилище» в русском и казахском языках не значительно, но разнятся в количествевыявленных лексем. Причем количественное преобладание лексем со значениемжилище в русском языке происходит в основном за счет лексем, заключающих в себеоценочный характер, таких как: дворец, подземелье, скворечник, халупа, хибара,хижина, хоромы, чердак.
Исторически частьперечисленных слов обозначала конкретные реалии и имела прямое значение,описывающее конкретный вид жилья. Однако в жизни современного русского человекаданные реалии утратились, а значение сохранилось в качестве оценки.
Так словарь В. Даляобъясняет слово «халупа» как «(южн. зап.) хижина, избенка, избушка, хатка».Современный словарь Т.Ф.Ефремовой дает два значения: 1 – историческиобъясняющее – «небольшая бедная изба» и 2 – современное значение – «убогоежилище».
То же со словом«хоромы».
В словаре В. Даля: «ж.мн. (храм) жилые деревянные строенья. А хором на том дворе: горница, горенка намшанике да избушка воротная. Акты. Связь, большое деревянное жилое строенье,просторный дом, домина». В Современном словаре Т.Ф. Ефремовой – «(устар.), вРоссии большой жилой деревянный дом, часто состоявший из отдельных строений,объединенных сенями и переходами. В переносном смысле – богатый, просторныйдом, квартира».
Слово «мазанка» всловаре В. Даля имеет значение «(обл.). строение, изба из глины, сырцовогокирпича или тонкого дерева, обмазанного глиной», в современном языке мазанкаминазывают «небольшие, неуклюже выстроенные здания».
Часть слов, таких какскворечник, свинарник, хлев, конюшня, коровник, будка, сарай, склеп, чердак,приобрело новое оценочное значение в результате метафорического переноса.
В словаре Т.Ф. Ефремовойуказано как основное значение «помещение для скворцов в виде ящика сотверстием, укрепленного на высоком шесте или на дереве», так и переносное«помещение для жилья очень маленьких размеров».
Слово «свинарник» имеетосновное значение «хлев для свиней» и основанное на нем в результатеметафорического переноса «перен. разг. Грязное, неопрятное помещение». То же сословом «коровник». Основное значение «помещение, хлев для крупного рогатогоскота», переносное «грязное, неопрятное помещение».
Примечательно словосарай, на основном значении которого «1) Крытое хозяйственное помещение», развилисьдва переносных «2) перен. разг. Некрасивое здание. 3) перен. разг. Большаянеуютная комната».
Слово «склеп» сосновным значением «1) а) Внутреннее помещение гробницы, расположенной обычнониже уровня земли (в церкви или на кладбище) и б) Надземная постройка с такимпомещением» получило и переносное в результате метафорического переноса «2)разг. Помещение, своим видом напоминающее такое сооружение». Словарь неуказывает, какая именно оценка заключена в переносном значении, но изконтекста, как правило, можно выявить отрицательную оценку.
Часть слов имеютосновное значение с добавлением оценки.
Так, например, слово«клоповник» в качестве основного значения имеет разговорно-сниженное, сотрицательной оценкой – «помещение, в котором много клопов».
Лексика со значениемжилище в казахском языке, выделенная нами в работе, не отражает оценочногоотношения носителей к предметам жилья. В то же время это не означает, чтоданное явление в языке не наблюдается. К сожалению, незначительный материал,собранный нами методом выборки из словарей не отражает данного явления.
Вся собранная лексикаказахского языка со значением «жилище» строго утилитарна, отражает уклад жизниказахского народа.
Таким образом, мыобнаруживаем сходство и различие в структуре ЛСГ «жилище» и ЛСГ «үй-жай».
В обеихлексико-семантических группах есть две важные категории разграничения жилищачеловеком: «принцип жизнеустройства» и «время обитания».
Однако в русском языкепринцип жизнеустройства невозможно разграничить внутри на относительно крупныекомпоненты, в то время как в казахском языке такая возможность существует.Принцип жизнеустройства в казахском языке делит виды жилища в зависимости отфункциональности, формы, целевого назначения и строительных материалов.
В обоих языках естькатегория «сезонность» жилья.
И только в русскомязыке у нас была реальная возможность на основе словарных данных выделить такойкритерий, как оценочное отношение, выражающееся во «внешней характеристикездания».
Итак, сопоставление ЛСГ«жилище» в русском и ЛСГ «үй-жай»в казахском языке позволяет выявить следующиеособенности восприятия жилища, закрепленные в различных картинах мира русских иказахов.
Количество выявленныхлексем в ЛСГ не особо разнится в количестве: 52 наименования в русском языке и40 наименований в казахском. Однако следует заметить, что в русском языкепримерно 60% выделенных наименований носят оценочный характер, в то время как100% в казахском – являются стилистически-нейтральными, то есть непосредственнозаключают в своем значении определенное семантическое отличие конкретного видажилья.
Причина этому кроется вкочевом образе жизни казахов. Необходимость выживать в резко-континентальномклимате (очень жаркое лето и очень холодные зимы) определила необходимость всоздании разнообразного жилья по утепленности, материалу изготовления,прочности, транспортировке, форме и многим другим признакам. Следует учитывать,что каждый создаваемый тип жилья приобретал свое название и закреплялся, невытесняя при этом других наименований. В данном случае не прослеживаетсяэволюции в развитии жилища. Это скорее процесс экстенсивного наращивания еговидов.
/> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> />

Рисунок 4 –Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей ЛСГ «жилище» вдвух языках

Классифицируягипосемы внутри каждого ЛСГ мы увидели общее в выделении видов сезонного жилья:зимнее и летнее. У казахов такое разделение связано с необходимостью утеплятьжилье в зиму или, напротив, делать его «легче» к лету. У русских этостационарные жилища, такие как «дача», «фазенда» для лета и «зимовка»,«зимовье» для зимы на случай проживания вне города.
Такжеможно считать общим в данном случае выделение целевого назначения жилища.Однако в ЛСГ «жилище» мы обозначили данный принцип принципом жизнеустройства,подразумевая под этим:
–     проживаниечастное (дом, квартира, коттедж, апартаменты) или общее с кем-то (общежитие,лагерь, богадельня, приют, детдом),
–     предназначенноедля детей (лагерь, детдом), для стариков и инвалидов (богадельня), длябездомных (приют), для ищущих безопасного места (убежище), для защиты отвоенных действий (бункер).
В ЛСГ «үй-жай»помимопроживания можно выделить жилище для военных подохов или пастухов и для свадьбы.
Оставшаяся часть лексем ЛСГ «жилище»носит коннотативный характер.
В ЛСГ «үй-жай»выделена группа по функциональности жилища, делящая все постройки на переносныеи передвижные. По форме жилье казахов делится на жилье в форме юрты, в формешалаша. По строительным материалам различают постройки из природного материалаи кирпичные.
Данная классификация напрямуюсвязана с кочевым образом казахов и последующим их переходом к оседлому образужизни.
Выводы по второй главе
Язык выступает вкачестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, преждевсего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит кусловиям жизни народа – носителя языка. В анализируемых нами русском иказахском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемаянационально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которыеотражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы,характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора,художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаеви истории народа. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка– это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чем богачеистория народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.
Анализ наименований созначением «жилище» выявляет специфические особенности исследуемых языков,отражающие этнокультуру данных народов. Так, например, отсутствие ряданаименований в том или ином языке может быть объяснено с позицииэтносоциолингвистики: типами хозяйственной деятельности этноса, укладом быта,образом жизни казахского и русского народов, актуальностью или неактуальностьюданной культурно-хозяйственной деятельности в жизни этносов, в истории, которуюпереживают народы, в особенностях ландшафтов, среди которых они живут.
Внутри каждой ЛСГобнаружены сходства и различия в семантических связях, устанавливающихпарадигматические отношения.
На семантическом уровненами были выявлены эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентныеслова.
На понятийном уровнесопоставлялись объем и содержание понятий. Для этих целей отбиралисьэквивалентные номинации. Известно, что понятия служат базой человеческогомышления и едины для всех людей, независимо от того, носителями какого языкаони являются. Разница обнаруживается в лексикализации языковых единиц,обусловленной национально-культурными особенностями народа, его историейразвития, различными формами национального мышления, т.к. представлениепонятийного ядра проецируется через призму субъективного, национальногосознания. Результаты анализа языкового вокабулятора показывают, чтонационально-маркированный характер данной подсистемы проявляется вспецифическом наборе слов и оборотов, их фоновых особенностях, системнойорганизации, в способах номинации фактов реального мира и ее деривационногохарактера.
Таким образом,природная среда обязательно накладывает свой отпечаток на развитие культурынародов и на особенности их расселения, оказывает определенное воздействие наразвитие производства, тем самым опосредовано влияет на ход этническихпроцессов. Особенности ландшафтов накладывают свой отпечаток на формированиеязыковой картины мира. «Ландшафтная» терминология отражает использованиесравниваемыми языковыми сообществами различных инструментов концептообразования,формирующих различные картины мира.

Заключение
Исследованиеструктурно-семантических особенностей ЛСГ «жилище» в русском и казахскомязыках, позволяет сделать некоторые выводы:
1. Тот факт, чтоязык используется в качестве инструмента мышления и коммуникации, делает егонеотъемлемым компонентом всех сфер жизни общества. Сказанное обусловливаетактуальность постановки и решения соотношения языка и культуры, являющихсяважнейшими этническими показателями. Понимание специфики языка и его соотношенияс другими общественными явлениями основывается в первую очередь на егофункциональном назначении в жизни социокультурного сообщества. В языкознаниипроблема соотношения языка и культуры решается в этнолингвистическихисследованиях и определяется пересекающимися проблемами истории и культуры,этнографии и лингвистики.
2. Национальный языкесть разновидность культуры, важнейший способ формирования и существованиязнаний человека о реальном мире. Результаты познания объективнойдействительности фиксируются в языке и формируют языковую картину мира.
3. Приоритетным всовременной лингвистической парадигме является антропоцентрическое осмыслениеязыковых фактов.
4. На внутриязыковомуровне данная подсистема имеет четкую структурно-семантическую организацию.
5. В сравниваемыхязыках подсистема членится на ЛСГ, каждая со своим набором ядерной ипериферийной зон.
6. Остальноерассмотрение отношений между словами в рамках ЛСГ позволяет теоретическиосмыслить понятие ЛСГ, определить ее роль и место в семантическом пространстве,а также отношения между предметами и явлениями реального мира и их отражением вмышлении.
7. Различия ворганизации ЛСГ языков многоплановы и касаются как количественных, так икачественных характеристик составляющих величин, что является свидетельствомразличной глубины семантической разработка одного и того же участкасемантического пространства.
8. В языкепроявляется национальная специфика. Это объясняется тем, что данная подсистемаотражает этнические представления, связана с хозяйственно-культурнойдеятельностью народа, а также она включает большое количество дифференциальныхсемантических компонентов, этнопоказательных признаков, обусловленныхнациональной спецификой обозначаемых денотатов.
9. Вслед за Д.О.Добровольским и другими исследователями считаем, что национально-культурныйкомпонент плана содержания слов, выделяемый при сравнительном подходе,базируется на связи между языковым выражением, концептуальной структурой инациональной культурой и увязывается с когнитивно значимыми различиями междуязыками.
10.     Различия вспособах языкового означивания реального мира являются культурно релевантными,если они нагружены дополнительными культурными ассоциациями, обнаруживаютспецифические особенности быта, традиций, мировидения и т.п., относят к фактамтрадиционной культуры, носителей языка, национально маркированы. Национальныеособенности в семантике слов – это некоторые аспекты, а не качества,отсутствующие в другом языке. Реальный мир по-разному преломляется в сознаниисравниваемых этносов. Национальное восприятие и отражение действительностиведет к его различному кодированию.

Список использованныхисточников
1.               ТолстойН.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Избранные труды.Т.1: Славянская лексикология и семасиология. М., 1997
2.               АпресянЮ.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурнойлингвистики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963
3.               ФоминаМ.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-товиностр.яз. – 2-е изд., испр.и доп. – М., 1983
4.               КузнецовП.С. О принципах изучения грамматики. М., 2003
5.               СтепановЮ.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975
6.               ВасильевЛ.М. Теория семантических полей / Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. – 1971.– №5.
7.               ВотякГ. О статусе семантического признака в когнитивной семантике. М., 2004
8.               Караулов,Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. – АН СССР, Отделение литературыи языка, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1976
9.               Кузнецова,Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филологич. фак-товунив-тов. – М.: Высшая школа, 1982
10.             АхановК. А. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. А., 2006
11.             ЖумабековаА.К. Об актуальных направлениях развития казахстанской лексикографической науки/А.К.Жумабекова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современнаялингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды иматериалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань:Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.61-62.
12.             ВиноградовВ.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов /Отв. ред. Г.А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. Шк., 1986
13.             Уфимцева,А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968
14.             ФилинФ.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982
15.             КацнельсонС. Д.Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965
16.             СеребренниковБ.А. Общее языкознание. М., 2005
17.             КузнецоваА.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. Изд. МГУ,1963
18.             КузнецоваЭ.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической группыслов. – Учен. зап. Тартуского ун-та, 1969, вып. 228, с. 87.
19.             ГакВ.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 14-15
20.             АлектороваЛ.П. Об оттенках значений лексических синонимов. – В кн.: Синонимы русскогоязыка и их особенности. Л., 1972, с. 123-137.
21.             Национальныйкорпус языка. Режим доступа: http/:www.ruscorpora.ru
22.             РезановаЗ.И. Концептуальные метафорические модели «человек это мир» и «мир это человек»:К проблеме обратимости (на материале сибирских русских народных говоров) //Актуальные проблемы русистики. Вып. 3: Языковые аспекты региональногосуществования человека. Томск: ТГУ, 2006. С. 287–295…
23.             ИвановВ.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы(древний период). М., 1965. 246 с.
24.             ДальВ. Словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1994. Словарьрусского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.
25.             ТелияВ.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Рольчеловеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.
26.             Словарьрусского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999… С. 425
27.             АбрамовВ.П. Лингвистическая семантика и логика. — М, 1983.
28.             АвиловаН.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. — М., 1976. -328 с.
29.             АжигалиС.Е., Турганбаева Л.Р. Исследование памятников Жангалинского района Западно-Казахстанскойобласти в 2005 г: предварительные результаты // Арало-Каспийский регион вистории и культуре Евразии. Материалы международной научной конференции. –Актобе, 2006. – С. 87–95.
30.             АжигалиС.Е., Турганбаева Л.Р. Общие итоги этноархеологического исследования памятниковкочевников: 2001–2005 гг. // Арало-Каспийский регион в истории и культуреЕвразии. Материалы международной научной конференции. – Актобе, 2006. – С.72–79.
31.             АлимпиеваР.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы.Л., 1986.
32.             АнисимовГ.А. О способах глагольного действия в русском языке//Русский язык в школе. — 1974. — №2. — С.88-93
33.             АпресянЮ.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
34.             АхмановаО.С. Очерки по общей русской лексикологии. – М., 1957
35.             АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966
36.             БерезинФ.М. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979
37.             БогдановВ.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. М., 1973
38.             Большой русско-казахский словарь.Толмач, 2008
39.             ВалгинаН.С. и др. Современный русский язык. М., 2001
40.             ВасильевЛ.М. Семантика русского глагола. – М., 1981
41.             ВасильевЛ.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990
42.             ВасильевЛ.М. Теория семантических полей.//Вопросы языкознания. 1971. – № 5
43.             ВепреваИ.Т., Говорова И.П. О функциональной эквивалентности лексических и морфемныхединиц //Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986
44.             ВепреваИ.Т., Кусова М.Л., Матвеева Т.В. Парадигматическая структура глагольныхЛСГ//Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989
45.             ГвоздевА.Н. Современный русский литературный язык.Ч.1. — М., 1967
46.             ГинзбургР.С. Значение слова и методика компонентного анализа. Иностранные языки вшколе, 1978, № 5
47.             ГлаудиновБ.А., Турганбаева Л.Р. Жилища и хозяйственные постройки «оседающих» кочевниковсредневековья // Проблемы архитектуры и строительства. Самаркандскийгосударственный архитектурно-строительный институт. – 2007. – № 3. – С. 33–34.
48.             ГоловинБ.Н. Введение в языкознание. М., 1983
49.             ГородецкийБ.Ю. К проблеме семантической типологии. – М., 1969
50.             ГородниковаМ.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967
51.             ГулыгаЕ.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы иметоды семантических исследований. – М.: Наука, 1976
52.             ДенисовП.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М., 1980
53.             ДолгихА.И. Систематическая деривация и различные группировки русской лексики: Учеб.пособие / Воронеж. гос. пед. ин-т. – Воронеж, 1984
54.             ДолгихН.Г. Теория семантического поля на современном этапе развитиясемасиологии.//Филологические науки. 1973. №1.
55.             ЖдановаО.П. Типы внутренней организации глагольных ЛСГ. — М., 1984
56.             ЗвегинцевВ.А. Семасиология. – М., 1957
57.             ЗибороваТ.Г. О взаимодействии лекико-грамматических значений//Русское языкознание.Вып.2. — Алма-ата, 1973. — С.65-70
58.             ЗиндерЛ.Р. Введение в языкознание. М., 1987.
59.             ИбрагимоваВ.Л. К синтагматической характеристике глаголов движения в современном русскомязыке//Семантика и структура предложения. Уфа, 1978. — С.15-21
60.             ИбрагимоваВ.Л. Семантика русского глагола. Лексика движения: Учеб. пособие. – Уфа, 1988
61.             ИбрагимоваВ.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке:Автореферат дис. канд. филологических наук. — Уфа, 1975
62.             ИвлеваИ.Н. Семантические особенности слов в немецком языке. М: Высшая школа, 1978
63.             КамчатновА.М. Введение в языкознание. М.: Флинта: Наука, 1999
64.             КодуховВ.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987.
65.             КодуховВ.И. Лексико-семантические группы слов. – Л., 1955
66.             КодуховВ.И. Методы лингвистического анализа: Лекции по курсу «Введение вязыкознание». Л., 1963
67.             КодуховВ.И. Общее языкознание. М., 1974
68.             КомлевН.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
69.             КривченкоЕ.Л. К понятию “семантическое поле” и методам изучения.//Филологические науки.1973. № 3.
70.             КузнецовА.М. Структурно-семантические параметры в лексике. — М., 1980.
71.             КузнецовС.А. Способы глагольного действия как объект лексикографическогоописания//Советская лексикография. — М., — 1988. — С.150-158.
72.             КузнецоваЗ.В. Лексикология русского языка. — М., 1982.
73.             КузнецоваЗ.В. Русская лексика как система: Учебное пособие. — Свердловск, 1980.
74.             КузнецоваЗ.В. Части речи и ЛСГ слов // Вопросы языкознания. — М., — 1975, — N5.
75.             КуриловичЕ. Заметки о значении слова. Очерки по лингвистике. – М., 1962
76.             Лексико-семантическиегруппы русских глаголов / Под ред. Э.В. Кузнецовой – Иркутск, 1989
77.             ЛопатинВ.В. и др. Современный русский язык: Теоретический курс: (Словообразование.Морфология ). — М., — 1989. — 262с.
78.             МедниковаЭ.М. Значение слова и методы его изучения. – М., 1974
79.             Методыизучения лексики. – Минск, 1975
80.             МорковкинВ.В. Опыт идеографического описания лексики / Под ред. Л.А.Новикова. – М.:Изд-во Моск. ун-та, 1977
81.             НовиковЛ.А. Семантика русского языка. — М., 1982.
82.             НовиковаН.С. Тематическая группа как семантический компонент текста: на примере поляволя / Н.С.Новикова // Русский язык в национальной школе. – 1985. — №5
83.             НовоселоваТ.И. Об изучении тематических групп лексики / Т.И.Новоселова // Русский язык вшколе. – 1972. — №1
84.             НорманБ.Ю. Введение в языкознание. Минск, 1984.
85.             Нусипбай Т. Русско-казахский словарь: 10 000 слов. Алматы,2002
86.             ОжеговС.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2003.
87.             ОрымбетовЕ. Казахско-русский словарь. А., 2006
88.             ПокровскийМ.М. Избранные работы по языкознанию. – М., 1959
89.             Полевыеструктуры в системе языка. Воронеж. 1989.
90.             РаспоповИ.П. Методология и методика лингвистических исследований. — Воронеж, — 1976. — 113с.
91.             РеформатскийА.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999.
92.             Сауранбаев Н. Т., Мусабаев Г. Г., Сарыбаев Ш.Ш.Русско-казахский словарь. Алматы, 2005
93.             СаяховаЛ.Г., Хасанова, Д.М., Морковкин, В.В. Тематический словарь русского языка / Подред. В.В.Морковкина. – М., 2000
94.             Словарьрусского языка в 4-х тт / АН СССР, Ин-т русск. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой,2-е изд., испр. и доп. – М., 1981-84
95.             Современныйрусский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова и др.; под ред.В.А. Белошапковой. — М., — 1989. — 800с.
96.             Современныйрусский язык. Анализ языковых единиц: Учеб. пособие для студентов филологич.фак-тов пед. ун-тов и ин-тов. В з-х чч. Ч.1. Фонетика и орфоэпия. Графика иорфография. Лексикология и фразеология. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин,И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. – М.: Просвещение: Владос, 1995
97.             Современныйрусский язык: Учебник: Фонетика, Лексикология, Словообразование, Морфология,Синтаксис / Под общ. ред. Л.А. Новикова. – СПб: Изд-во «Лань», 1999. – 864 с.
98.             СоколовскаяЖ.Л. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова). –Киев, 1979
99.             СрезневскийИ.И. Русское слово: Избр. труды: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов поспец. №2101 «Русский язык и литература» (Сост. Н.А.Кондрашов). – М.:Просвещение, 1986
100.          СтепановаГ.В., Шралем, А.Н. Введение в семасиологию русского языка. – Калининград, 1980
101.          Сыздыкова Г.Р. Хусаин К. Ш. Казахско-русский словарь: 50 000слов. Алматы, 2008
102.          ТурганбаеваЛ.Р. Из истории «домов на колесах» кочевников Евразии // Вестник КазГАСА. –2007. – № 1(23). – С. 54–61.
103.          ТурганбаеваЛ.Р. К вопросу о роли шалаша в истории жилища кочевников // Омский научныйвестник. Серия «Общество. История. Современность». – 2008. – № 4(69). – С.53–56.
104.          ТурганбаеваЛ.Р. К изучению стационарного жилища казахов // Вестник Восточно-Казахстанскоготехнического университета им. Д. Серикбаева. – 2008. – № 2 (40) – С. 97–101.
105.          ТурганбаеваЛ.Р. О древнейших типах поселений и жилищ Казахстана // Высшая школаКазахстана. – 2007. – № 2. – С. 200–203.
106.          ТурганбаеваЛ.Р. О жилищах кочевников в эпоху оседания // Вестник науки Казахскогоагротехнического университета им. С. Сейфуллина. – 2008. – № 1 (48). – С.389–392.
107.          ТурганбаеваЛ.Р. Об одном из типов стационарных поселений казахов XIX–начала XX вв. //Поиск. Серия естественных и технических наук. – 2008. – № 1. – С. 26–30.
108.          ТурганбаеваЛ.Р. Очерки истории материальной культуры и дизайна. – Алматы: Атамұра,2002. – 448 с.
109.          ТурганбаеваЛ.Р. Поселения и жилища Западного Казахстана (по полевым материалам) // Поиск.Серия естественных и технических наук. –2007. – № 1. – С. 226–229.
110.          ТурганбаеваЛ.Р. Походные шалаши казахов–кочевников // Вестник Национальной инженернойакадемии Республики Казахстан. – 2008. – № 1 (27). – С. 118–121.
111.          ТурганбаеваЛ.Р. Пространственные представления кочевников // Вестник Кыргызскоготехнического университета им. И. Раззакова. – 2002. – № 5. – С. 307–308.
112.          ТурганбаеваЛ.Р. Средневековые поселения Южного Казахстана // Проблемы архитектуры истроительства. Самаркандский государственный архитектурно-строительныйинститут. – 2007.– № 3. – С. 38–39.
113.          ТурганбаеваЛ.Р. Шошала – юртообразные постройки казахов // Вестник КазГАСА. – 2007. – №3–4 (25–26). – С. 82–91.
114.          УфимцеваА.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантическихисследований. – М.: Наука, 1976
115.          ФедоровА.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск. 1969.
116.          ФилинВ.П. О ЛСГ слов // Очерки по теории языкознания. — М., 1982.
117.          ФилинФ.П. О лексико-семантических группах слов. София, 1957
118.          ФоминаА.Ш. Современный русский язык: Лексикология: Учебник для институтов ифакультетов ин-ных языков. – М.: Высшая школа, 1983. – 335 с.
119.          ФоминаМ.И. Современный русский язык. — М., 1990.
120.          ФроловаЛ.И. К вопросу об изучении лексико-семантической системы в курсе современногорусского языка // Материалы VIII конференции преподавателей русского языкапед.ин-тов московской зоны: Лингвистич. Сборник. Вып.2 (часть первая). – М.,1973
121.          ШанскийН.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение. 1972.
122.          ШапиловН.И. О типологии лексико-семантических парадигм // Семантические классы русскихглаголов: Межвузовский сборник научных трудов. – Свердловск, 1982
123.          ШахматовА.А. Синтаксис русского языка. — Л., 1941.
124.          ШипицынаГ.М. Структура значения слова и отношения между образующими его компонентами /Г.М.Шипицына // Филологические науки. – 1993. — №3
125.          ШмелевД.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964
126.          ШмелевД.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
127.          ШмелевД.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М.: Наука, 1977. – 168с.
128.          ШмелевД.Н. Современный русский язык: Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.
129.          ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974
130.          ЩурГ.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

Приложение А
Лексика,вошедшая в ЛСГ «жилище» в русском языкеАпартаменты Большое роскошное помещение. Башня 1. Высокое столпообразное архитектурное сооружение (преимущ. каменное). Сухарева башня. Кремлевские стены и башни. 2. Цилиндрическая бронированная вышка для орудий на военном судне (мор.). || Такая же вышка на танке или броневом автомобиле (воен.). Богадельня (от церк.-слав., бога дeля — для бога). 1. Благотворительное учреждение для призрения инвалидов (дореволюц.). 2. Бездеятельное учреждение (ирон.). Разве можно вести работу в этой богадельне! Будка Небольшая деревянная постройка для часового, сторожа; сторожка. Мелькают, мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари… Пушкин. Полицейская будка (в первой половине 19 века — отдельный постовой домик для нижнего полицейского чина). Железнодорожная будка (домик линейного железнодорожного сторожа). Двинулись вагоны, проскочила последняя будка. Неверов. Суфлерская будка — помещение для суфлера на авансцене. Бункер 2.Специально оборудованное подземное укрытие, убежище. Гостиная Комната в квартире для приема гостей. Гостиница Дом с меблированными комнатами для приезжающих. Дворец 1. здание, служащее местом постоянного пребывания царствующих владетельных лиц или главы государства (дореволюц. и загр.). Ездить во дворец. Детдом Сокращение: детский дом.
1.Жилое (или для учреждения) здание, а также (собир.) люди, живущие в нем.
2.Квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. Дом
1. Жилое здание, строение. Деревянный дом. Шестиэтажный каменный дом. дома новы, но предрассудки стары. Грибоедов. Мне жаль, что домы наши новы. Пушкин. || собир. Жильцы какого-н. дома. весь дом сбежался на крик.
2. Жилое помещение, квартира. Вам из дому звонили. Выгнать из дома или из дому. || Семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством. В гости всем домом пошли. || Хозяйство отдельной семьи. Она весь дом ведет. Богатый дом. Хлопотать по дому. трудящихся или отдельного круга лиц, помещающееся обычно в отдельном здании (нов. офиц.). Дом крестьянина. Дом искусств. Дом Красной армии. Дом писателя. Дом культуры. Дом книги. Дом отдыха (учреждение для отдыха трудящихся). Детский дом (закрытое учебно-воспитательное учреждение для детей). || учреждение, имеющее культурное значение и посвященное памяти какого-н. исторического деятеля или события (офиц.). Дом Герцена (учреждение московских писательских организаций). Пушкинский дом (название Института русской литературы при Академии Наук СССР). Жилище (книжн.). помещение для жилья, жилое помещение. Обычно якуты строят свои жилища на большом расстоянии одно от другого. Г. Чулков. Пещеры и шалаши были первыми жилищами людей. || перен. Местопребывание чего-н. (поэт. устар.). Далекая страна, жилище вольности простой! Лермонтов. Жилье
1.Обитаемое место, где живут люди.
2.То же, что жилище. Землянка Жильё, вырытое в земле. Они (рыбак с женой) жили в ветхой землянке. Пушкин. Зимовка Действие и состояние по глаг. зимовать. Остаться на зимовку. || Зимнее помещение (обл.). Зимовье 1. Пребывание где-н. зимой (обл.). Поехать домой на зимовье. 2. Место или помещение, где живут зимой или производят какую-н. зимнюю работу. Изба 1. Деревянный крестьянский дом в деревне. Пятистенная изба. 1.Поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством. Карцер (латин. carcer) (дореволюц.). Помещение для временного одиночного заключения провинившегося лица в учебных заведениях, военных казармах. Посадить в карцер. || Одиночная камера в тюрьмах, куда сажали заключенных, преимущ. политических, протестовавших против жестокостей тюремного режима. Келья (от греч. kellion с латин). Отдельная Комната монаха (церк.). || перен. Комната одинокого человека (шутл.). Вот моя студенческая келья. Камера (латин. camera — комната). 1. Изолированная комната специального назначения в различных государственных или общественных учреждениях. Судебная камера. Больничная камера. Тюремная камера. Одиночная камера. Квартира (нем. Quartier). 1. Жилое помещение из нескольких смежных комнат с отдельным наружным выходом, составляющее отдельную часть дома. Громадный дом в 70 квартир. В третьем этаже сдается квартира в пять комнат. Платить за квартиру. || собир. Жильцы квартиры (нов. разг.). Наша квартира аккуратно вносит плату. Клоповник 1. Комната или мебель, в к-рой развелось много клопов (разг.). || Тюремная камера (тюремное арго, дореволюц.). 2. Растение — сорняк из сем. крестоцветных, употр. в народной медицине, как средство от клопов и лихорадки. Коттедж (англ. cottage). Небольшой загородный дом; дом, рассчитанный на одну семью. Кров
(книжн.). 1. Крыша (устар.). Скромный из соломы кров. Жуковский.
2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи.
3. Дом, жилище, приют (поэт. и ритор.). Отчий кров. Остаться без крова (без пристанища). 3.Отдельное здание в ряду нескольких или обособленная большая часть здания. Корпус
(латин. corpus — тело).
5. Одно из нескольких зданий, расположенных на общем участке; изолированная часть большого здания. Фабричные корпуса. Переехал из флигеля в главный корпус. Его камера находилась в третьем корпусе. Лагерь
(лагеря простореч.), м. (нем. Lager).
2. Временное поселение, стоянка. Пионерский лагерь. Лагерь челюскинцев. Туристы раскинули лагерь. Мазанка (обл.). Строение, изба из глины, сырцового кирпича или тонкого дерева, обмазанного глиной. Мансарда (фр. mansarde). Жилое помещение чердачного типа под самой крышей, с косым потолком. (Но имени фр. архитектора Mansard.) Обиталище ОБИТАЛИЩЕ, обиталища, ср. (книжн. устар., теперь шутл.). Жилище. До нашего обиталища близко — третья станция. Г. Успенский. Обитель
 (книжн.).
2. Вообще всякое место пребывания кого-чего-н. (ритор.). Назови мне такую обитель, где бы русский мужик не стонал. Некрасов. Общежитие 1. Дом. помещение с общими спальнями или отдельными комнатами для временного проживания лиц обычно одной общественной группы, профессии и т.п. Студенческое общежитие. Общежитие для сезонных рабочих. Очаг (домашний)
 (тур. ocak). 1. Устройство для разведения и поддержания огня, печь. Дурень-слуга все подбрасывал березовые дрова в очаг. А.Н. Толстой. Очаг топки (часть топки, в к-рой сгорает топливо; тех.). Кухонный очаг (общее название для печи, плиты и т.п. устройств, предназначенных для приготовления пищи). Ѓ У примитивных народов — углубление в полу или возвышенное место на полу для разведения и поддержания огня (археол.). 2. перен. Источник, место, откуда что-н. распространяется, центр, средоточие чего-н. (книжн.). Очаг просвещения. Очаг заразы. 3. То же, что Детский очаг (нов.). Организация очагов и яслей. Детский очаг (нов.) — воспитательное учреждение, куда занятые работой матери приводят своих малолетних детей на время пребывания на работе.
Домашний очаг (ритор.) — перен. свой дом, семья. Палата
 (латин. palatium).
1. только мн. Дворец, великолепное здание, нач., встарину, каменное (устар.). Все в том острове богаты, изоб нет, везде палаты. Пушкин. Боярские палаты. Великолепные соорудя палаты, где разливаются в пирах и мотовстве… Грибоедов. От трудов праведных не нажить палат каменных. Поговорка. Палатка 1.Временное помещение из натянутой на остов ткани, шкуры. Пансионат Род гостиницы с полным содержанием для живущих в ней. Подземелье Пещера, естественное или искусственное устроенное помещение под поверхностью земли. || Подвальное помещение под большим зданием (устар.). Сырое и темное подземелье замка. Помещение 2. Здание, комната, строение для жилья, работы или вещей, товаров. Помещение для служащих. Жилое помещение. Помещение для экипажей. Помещение для машиниста. Сырое помещение. Прибежище (книжн.). 1. Место, где можно укрыться, Найти кров, убежище Приют
1. Пристанище, прибежище, место, где можно спастись от чего-н. или побыть и отдохнуть (книжн.). Приют певца угрюм и тесен. Лермонтов. Чернели избы здесь и там, приют убогого чухонца. Пушкин.
2. Благотворительное учреждение для воспитания сирот и беспризорных детей (дореволюц.). Родильный приют (дореволюц.) — родовспомогательное заведение. Сарай
(тюрк. saraj).
1. Крытое нежилое помещение для хранения различного имущества. Сарай для дров. Каретный сарай. Я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае. Тургенев.
2. перен. О большой неуютной комнате ( разг. неодобрит.). Живут неуютно, в каком-то сарае. || О некрасивом здании (разг. неодобрит.). Скворечник 1. Помещение для скворцов в виде небольшой будочки, укрепленной на длинном шесте или на дереве около дома. 2. Любитель скворцов (разг.).// о жилом помещении небольших размеров. Скит (греч. sketos) (церк.). В православных монастырях — небольшое общежитие из нескольких келий, устраивавшееся в отдалении от монастыря для монахов-отшельников. || Небольшой поселок монастырского типа, устраивавшийся в глухих местностях бежавшими от преследования старообрядцев (дореволюц.). Керженские скиты. В скитах селились старообрядцы разного звания. Мельников-Печерский. Склеп Место погребения, представляющее собой вырытое в земле закрытое помещение, где ставят гроба с покойниками. Древний склеп. Фамильные склепы устраивались под церквами и на кладбищах. || Замурованное подвальное помещение (истор.). Терем (от греч. teremnon) (истор., поэт.). В древней Руси — жилое помещение в верхней части здания или отдельный дом в виде башни. Девичий терем. Боярский терем. Черноокая далеко в пышном тереме своем. Лермонтов. В тереме высоком вмиг растворится окно. А. Кольцов. Тебя я повезу в мой светлый терем, в тайную светлицу. Пушкин. Убежище 1. место, где можно укрыться, скрыться от чего-н. В знойны дни прохожий находил убежище в тени. Крылов. || перен. Приют, место, где можно найти защиту, спасение от чего-н… Как раньше Париж являлся убежищем и школой для революционных представителей подымающейся буржуазии, так и теперь Москва является убежищем и школой для революционных представителей подымающегося пролетариата. Сталин. Право убежища. Усадьба 1. Отдельное поселение, дом на селе со всеми примыкающими к нему строениями, службами и угодьями (садом, огородом и т. п.), в старину преимущ. господский, помещичий. Когда Николай Петрович размежевался с своими крестьянами, ему пришлось отвести под новую усадьбу десятины четыре совершенно ровного и голого поля. Тургенев. Крестьянская у. Халупа  (польск. chalupa от перс. kulba). Небольшая, обычно бедная хата, изба (первонач. на Украине, в Белоруссии). Хибара (разг.). Небольшой и убогий домик, избенка, хатка, лачуга. Хижина Небольшой домик, избушка. Татарские хижины льнули к подножию скал. Некрасов. Хоромы Жилая деревянная постройка (обл., старин.). || Большой дом, обычно со значительным числом внутренних помещений (устар., теперь ирон., шутл.). Богатый откупщик в хоромах пышных жил. Крылов. Залетела ворона в царские хоромы. Поговорка. Не думай, что везде по-нашему хоромы; что там за домы: в один двоим за нужду влезть. Крылов. Хоспис учреждение, специализирующееся на уходе за умирающими больными и оказании им необходимой помощи. Чердак 1. Крытое пространство, помещение между потолком и кровлей дома. Белье развешано на чердаке. Чердак в сарае, конюшне. 2. Светелка, жилое помещение под самой кровлей дома. Жить на чердаке. 3. перен. Голова, ум (простореч. вульг. шутл.). У него чердак не в порядке. Ағаш-үй Деревянный дом Отау Свадебная юрта Үй-жай Усадьба Көтерме Клеть Киіз үй Юрта из войлока Күйме Повозка, кибитка Үй Дом Күрке Палатка для военных походов и пастухов Жер үй Землянка


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.