Реферат по предмету "Иностранный язык"


Речевой акт угрозы в современном китайском языке

Содержание
Введение
Глава 1. Место речевого акта угрозы в теории речевых актов
1.1 Основные положения теории речевых актов
1.2 Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятойклассификации
1.3 Речевая ситуация угрозы
1.4 Отношение к угрозе в китайской культуре
Глава 2. Способы реализации акта угрозы в китайском языке
2.1. Лексические средства выражения угрозы
2.2. Реализация акта угрозы в китайском языке
2.3. Типы ситуаций угрозы в китайском языке
Заключение
Список использованной литературы
Список используемых источников и словарей

Введение
В последние десятилетия проблематика речевого общения является одной изнаиболее привлекательных областей исследования. Высокая степеньраспространенности диалогического вида речи в условиях современной коммуникацииобусловливает актуальность изучения единиц речи. В фокусе вниманияисследователей оказались феномены, которые ранее находились на перифериилингвистической науки: речевой акт, интенция говорящего, речевое воздействие,проблемы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации, причиныкоммуникативных неудач, коммуникативные стратегии и тактики разговорной речи.Совмещение теоретического подхода и изучение прагматических установокговорящего, а также психологических и поведенческих реакций коммуникантов даетнаиболее полное представление о речевой деятельности и об особенностях речевоговзаимодействия говорящего и слушающего.
Теория речевых актов вошла в круг актуальных проблем современной теориикоммуникации. Появились лингвистические работы, посвященные изучениюопределенных видов речевых актов: оценки, вопроса, пожелания, комплимента,отказа, разрешения и запрещения.
Наша дипломная работа посвящена изучению речевых актов угрозы, котороепредставляется актуальным, потому что недвусмысленное понимание указанных актовочень важно в речевой коммуникации. Ситуации угрозы, запугивания,предупреждения являются одними из сложнейших в процессе речевоговзаимодействия. Необходимо изучить природу и характер высказывания, выражающегоугрозу, как речевого акта, выяснить его семантику и структуру, принять вовнимание предмет разговора и обстановку, в которой осуществляется процессречевого общения, а также намерения коммуникантов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что вовлекается целый комплексвзаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается втщательном изучении, а также недостаточной разработкой вопросов, касающихсяречевых актов угрозы.
Объектом данной работы является речевой акт угрозы в современномкитайском языке.
Цель исследования заключается в изучении способов выражения речевого актаугрозы в китайском языке в единстве его лексико-грамматической структуры ипрагматической направленности в рамках теории речевых актов.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить положения теории речевых актов угрозы;
2) определить место речевого акта угрозы в классификации речевых актов;
3) описать речевую ситуацию угрозы;
4) выявить лексико-грамматические способы выражения речевого акта угрозы;
В соответствии с поставленными задачами, в исследовании используютсяследующие методы и приемы: описательный метод, прием лингвистическогонаблюдения, метод анкетирования, метод сплошной выборки из художественныхпроизведений.
Композиционная структура работы обусловлена целями и задачамиисследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения исписка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются целии задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основыречевых актов угрозы, основные положения и их классификации. Кроме того мыизучаем ситуации угрозы и отношение к угрозе в китайской культуре. Во второй главеопределяется лексические средства выражения угрозы в китайском языке, типыречевых ситуаций угрозы, а также реализация акта угрозы. В заключенииподводится общий итог проделанной работы.

Глава 1.Место речевого акта угрозы в теории речевых актов
 
1.1Основные положения теории речевых актов
/>Речевые акты в настоящее времяявляются объектом изучения специального направления в лингвистике и философии,которое называется Теория речевых актов. Созданное в конце 40-х гг. оксфордскиманалитиком Дж. Остином, это учение о том, «как манипулировать вещами при помощислов» или «как делать вещи из слов» (так звучит дословный перевод названиякниги Дж. Остина «How to do things with words» — в русском переводе «Слово как действие») [18, 22].
Появление этого учения перевернуло классическую картину соотношения языкаи реальности, в соответствии с которой языку предписывалось описыватьреальность, констатировать положение дел. Теория речевых актов учит, что языксвязан с реальностью не проективно, служит не только для ее отражения, а покасательной, что он хотя бы одной своей точкой соприкасается с реальностью итем самым является ее частью[19, 47].
Теория речевых актов представляет огромный интерес у исследователейпрагматики высказывания. Сегодня это учение, имеющее своим предметом, преждевсего «иллокутивную силу» высказывания [22, 162]. Словосочетание «теорияречевых актов» употребляется в широком и узком смысле. В первом случае онообозначает любой комплекс идей, направленных на объяснение речевой деятельностии является синонимом «теории речевой деятельности». Во втором случае оновыступает как название одной конкретной теории, получившей широкоераспространение за рубежом [30, 255].
Рассматривая теорию речевых актов, прежде всего, необходимо определить самопонятие «речевого акта».
Речевой акт, минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теорииречевых актов – учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистическойпрагматики [44, 297].
Поскольку речевой акт – это вид действия, то при его анализе используютсяпо существу те же категории, которые необходимы для характеристики и оценкилюбого действия: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат,условия, успешность и тому подобное. Субъект речевого акта – говорящийпроизводит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом– слушающим [10, 34]. Высказывание выступает одновременно и как продуктречевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости отобстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либодостичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее.Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противномслучае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.
Условия, соблюдение которых необходимо для признания речевого актауместным, называются условиями успешности речевого акта. Так, если мать говоритсыну: « 你玩着到吧!Ni wanzhe dao ba! Вот ты у меня допрыгаешься!», то она тем самым совершает речевой акт, целькоторого – предупредить адресата прекратить действие, обозначенное виспользуемом для достижения этой цели высказывании [10, 39]. Если кто-либоделает что-то неприемлемое в данной ситуации и не прислушивается к советам, тоданный речевой акт признается уместным, и в этом, коммуникативном, смысле –успешным [11, 223]. При несоблюдении хотя бы одного из перечисленных условий(уже перестал что-то делать, или вообще не делал этого), уместность речевогоакта может быть поставлена под сомнение, и из-за этого он может потерпетькоммуникативную неудачу. Но даже при соблюдении всех условий, обеспечивающихуместность речевого акта, результат, к которому он приведет, можетсоответствовать или не соответствовать поставленной говорящим цели. Так, внашем примере результатом речевого акта адресанта может быть, как согласиеадресата прекратить выполнять указанное действие, так и несогласие. Отказ приэтом может быть как мотивированным, так и немотивированным [10, 40].
Итак, речевой акт – явление достаточно сложное. Теория речевых актоввыделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта. Во-первых, речевой актможно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этомаспекте, речевой акт выступает как локутивный акт. Локутивный акт, в своюочередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя ипроизнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их поправилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (актреференции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (актпредикации) [1, 127].
Балли Ш., Демьянков В.З. считают, что человек, как правило, говорит неради самого процесса говорения: не для того, чтобы насладиться звукамисобственного голоса, не для того, чтобы составить из слов предложение и даже непросто для того, чтобы упомянуть в предложении какие-то объекты и приписать имте или иные свойства, отражая тем самым некоторое положение дел в мире [3, 127].В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие,имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяетили предупреждает, назначает кого-то кем-то, критикует кого-то за что-то.Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает какиллокутивный акт [11, 225]. Интегральная, то есть обобщенная и целостнаяхарактеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называетсяиллокутивной функцией или иллокутивной силой высказывания [25, 151].
Посредством говорения человек достигает определенных результатов,производя те или иные изменения в окружающей его действительности, в частностии прежде всего – в сознании своего собеседника, причем полученный результатречевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевойцели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемыйв аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.Перлокутивный акт и соответствующее ему понятие перлокутивного эффекта – этотот аспект речевой деятельности, которым издавна занималась риторика, изучаяоптимальные способы воздействия речи на мысли и чувства аудитории [24, 195].
Таким образом, главным новшеством охарактеризованной выше трехуровневойсхемы анализа речевого действия является понятие иллокутивного акта исоответствующее ему семантическое понятие иллокутивной функции (силы),поскольку они отражают такие аспекты акта речи и содержания высказывания,которые не получили адекватного описания ни в традиционной лингвистике, ни вклассической риторике. Естественно, что именно этому аспекту речевого акта втеории речевых актов уделяется основное внимание [23, 170].
В настоящее время в теории речевых актов выявлены отличительные признакииллокутивного акта: от локутивного акта он отличается по признакуинтенциональности, то есть связанности с определенной целью, намерением, аперлокутивному акту он противопоставляется по признаку конвенциональности, тоесть по наличию определенных правил, действие в соответствии с которымиговорящему автоматически обеспечивается успешное осуществление данногоиллокутивного акта [25, 153]. Часть таких правил – это правила языка: в языкахмира существуют специальные формальные средства, прямо или косвенно указывающиена иллокутивную функцию речевого акта [22, 92].
Прежде всего, существует особый класс предложений, прямо эксплицирующийиллокутивную функцию высказывания, которое производится с их помощью. Это такназываемые перформативные предложения. Основу лексико-семантической структурыэтих предложений составляет так называемый иллокутивный глагол, то есть глагол,относящийся к подклассу глаголов говорения и содержащий в своем лексическомзначении компоненты, указывающий на цель говорения и те или иные условияосуществления речевого действия [3, 87]. Однако наличие иллокутивного глаголане является достаточным условием для того, чтобы предложение былоперформативным. Для этого необходимо также, чтобы иллокутивный глагол былупотреблен не для описания некоторой ситуации, а для того, чтобы прояснить,какой речевой акт совершает говорящий, употребляя данное предложение. Инымисловами, иллокутивный глагол должен быть употреблен перформативно (а неописательно) [12, 160].
Семантическая специфика перформативного предложения, его отличие отобычного повествовательного предложения состоит в том, что обычноеповествовательное предложение используется с целью представления некоторогоположения дел, то есть с целью описания, сообщения, утверждения и томуподобное, а перформативное предложение служит не для описания действия, котороесовершает говорящий, а для экспликации того, какое именно действие он совершает[4, 571]. Классическая форма перформативного предложения имеет подлежащее,выраженное личным местоимением первого лица единственного числа, исогласованное с ним сказуемое в форме изъявительного наклонения настоящеговремени активного залога. Например, (Я) обещаю вам исправиться. Однако еще Дж. Остин указывал, что перформативное употребление неявляется исключительной привилегией модели предложения с глаголом-сказуемым вназванной форме [10, 68].
В двух свойствах иллокутивного акта – интенциональности иконвенциональности – кроется присущее речевому акту противоречие между двумянеразрывно связанными в нем моментами: субъективным (цель говорящего) иобъективным (не зависящие от говорящего способы обеспечения распознавания этойцели слушающим).
Итак, основным признаком иллокутивного акта является его цель. При этомимеется в виду не всякая цель, для достижения которой мы совершаем речевоедействие, а только та, которая в соответствии с нашим замыслом должна бытьраспознана адресатом. Только такая – открытая для распознавания – цельназывается иллокутивной, и она, в принципе, может и не совпадать с подлиннойцелью говорящего [2, 356].
Подлинная цель говорящего, полагает Падучева Е.В., – побудить слушающегоуйти – не может рассматриваться как иллокутивная цель его речевого акта, потомучто она скрыта и для ее достижения вовсе не обязательно (а в ряде случаем инежелательно), чтобы адресат ее распознал [20, 45]. Иллокутивной целью речевогоакта в данном случае будет цель предоставления адресату некоторой информации.Эта цель, и в данном случае только она, подана открыто, чтобы быть опознаннойкак таковая. Поэтому данный речевой акт на иллокутивном уровне анализа будетрассматриваться как сообщение, а не побуждение. Размышляя над тем, что можетотличать один иллокутивный акт от другого, мы приходим к выводу, чтоиллокутивная функция высказывания теоретически может быть представлена какпучок конкретных значений признаков, подобных вышеуказанным, а сами этизначения коррелируют с условиями успешности речевого акта с данной иллокутивнойфункцией [5, 28].
Существенное условие соответствует иллокутивной цели – цели, которуюговорящий стремится донести до сознания слушающего при помощи своеговысказывания. Подготовительные условия отражают объективные и субъективные предпосылки,совместимые с выдвижением данной иллокутивной цели, то есть обстоятельстваречевого акта, при отсутствии которых он потерпит коммуникативную неудачу [20,48]. Условия искренности отражают внутреннее (психологическое) состояние,которое может быть приписано говорящему, исходя из предположения об искренностии серьезности данного речевого акта. В отличие от подготовительных условий,нарушение говорящим условий искренности обычно происходит незаметно дляадресата и поэтому непосредственно не влечет за собой коммуникативного провала,хотя поддельность, фальшивость данного речевого акта может быть разоблачена вдальнейшем [5, 28]. В качестве примера ниже приводится система условийуспешности речевого акта обещания, осуществляемого с помощью некотороговысказывания Т.
/>Рассмотрим условия успешностиречевого акта обещания, которые предлагает Арутюнова Н.Д.
1. Условие пропозиционального содержания:
Произнося Текст ( далее – Т), Говорящий ( далее – Г) выражает мысль отом, что он совершит Действие ( далее – Д) в будущем.
2. Подготовительные условия:
а) Г в состоянии совершить Д;
б) Слушающий (далее — С) предпочел бы совершение Говорящим действия Д егонесовершению, и Г убежден в том, что это так;
в) Ни Г, ни С не считают, что совершение Говорящим действия Д есть нечтосамо собой разумеющееся.
3. Условие искренности:
Г намерен совершить Д.
4. Существенное условие:
Г намерен с помощью высказывания Т связать себя обязательством совершитьД [2, 366].
Неразрывная связь между иллокутивной функцией речевого акта и условиямиего успешности позволяет адресату речевого акта правильно распознать егоиллокутивную функцию даже тогда, когда какой-то из ее существенных признаков неимеет специальных формальных показателей в языковой структуре используемоговысказывания: недостающая информация извлекается из обстоятельствкоммуникативной ситуации.
Таким образом, речевые акты являются единицами речевой деятельности.Речевые акты имеют свою трехуровневую структуру и состоят из локутивного, иллокутивногои перлокутивного актов. Локутивный акт имеет сложную структуру и состоит изактов фонации, выбора лексических и грамматических единиц. Иллокутивная функцияречевого акта – достич цели говорения. И, наконец, перлокутивный акт направленна воздействие слушающего при помощи мыли и чувства.
 
1.2Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации
Минимальнаяединица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов –учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики, этовид действия, то при его анализе используются по существу те же категории,которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель,способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и тому подобное[25, 151].
Существуют классификации, в которых называются как указанные, так иотличные от них типы иллокутивных актов, многие из которых до недавнего временине выделялись в отдельные коммуникативные типы. При этом многие нетрадиционно выделяемые типы речевых актов (такие какпросьбы, советы, предупреждения и угрозы) различными учеными включаются в болееобщие категории. Разные исследователи выдвигают на первый план различныеособенности речевого акта угрозы. Одни относят его к речевым актам обещания игарантии (Джон Серль, Остин), другие к директивам и изучают этот типиллокутивных актов как их составную часть [31, 23].
 Дж. Остином в курсе лекций, опубликованном в 1962 году под названием«Слово как действие» раскрывает Теорию речевых актов. Объектомисследования Теории речевых актов является акт речи, состоящий в произнесенииговорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим [29]. ВТеории речевых актов субъект речевой деятельности понимается как абстрактныйиндивид, являющийся носителем ряда характеристик, психологических (намерение,знание, мнение, эмоциональное состояние, воля) и социальных (статус поотношению к слушающему) [28, 29]. Основной метод исследования объекта в Теорииречевых актов — это аналитический метод в разных его видах.
Например, классификация Дж. Р. Серля включает пять разных классов, но вней речевой акт угрозы не обосабливается как отдельный класс, а является частьюречевого акта обещания. Дж. Р. Серль при составлении своей классификациивыдвигает в качестве критериев двенадцать «значимых измерений»,основными из которых являются иллокутивная цель, направление приспособления иусловие искренности, выраженное психологическое состояние [25, 152]. Этаклассификация опирается, прежде всего, на заложенные в речевых актахкоммуникативные намерения (интенции) говорящего. По Джону Серлю, это такназываемые иллокутивные (неречевые, а точнее внутриречевые) функции и силы. Дж.Р. Серль выделяет такие классы, как репрезентативы, директивы, комиссивы,экспрессивы и декларативы [24, 198].
Мы рассмотрим класс директив. Иллокутивнаянаправленность директивы состоит в том, что они представляют собой попытки состороны говорящего добиться того чтобы заставить слушающего совершить некотороедействие с разной степенью настойчивости от скромных попыток до агрессивных[23, 172]. Среди глаголов-сказуемых, организующих такого рода иллокутивные актыДж. Р. Серль называет следующие: «спрашивать», «приказывать» «командовать», «запрашивать»,«просить», «молить», «умолять», «заклинать», «приглашать», «позволять»,«советовать», «вызывать на бой», «вызывать (на спор)», «вызывать на дуэль» [24,198].
Существуют и другие классификации, в которых называются как указанные,так и отличные от них типы иллокутивных актов, многие из которых до недавнеговремени не выделялись в отдельные коммуникативные типы. При этом многие нетрадиционно выделяемые типы речевых актов (такие какпросьбы, советы, предупреждения и угрозы) различными учеными включаются в болееобщие категории [22, 197]. Разные исследователи выдвигают на первый планразличные особенности речевого акта угрозы. Одни относят его к речевым актамобещания и гарантии (Джон Серль, Остин), другие к директивам и изучают этот типиллокутивных актов как их составную часть.
Следует учитывать, что проблема расположения речевого акта угрозы в общейсистеме речевых актов требует учета всех компонентов языковой системы.
Наибольшую известность получил Принцип кооперации П. Грайса. П. Грайс в1985 году анализируя высказывания и тексты, исходил из представления, чтокоммуниканты в процессе обмена информацией сотрудничают друг с другом, вносясвой вклад в построение дискурса [11, 251]. Поэтому он назвал свод правилтакого взаимодействия принципом кооперации (сотрудничества). Этот принципсоставляют четыре максимы:
1. Максима количества: сообщай ровно столько информации, сколькотребуется для осуществления целей общения, не меньше и не больше.
2. Максима качества: в высказывании должна сообщаться истина, надоизбегать ложных утверждений и таких, для которых не достаточно оснований.
3. Максима отношения, или релевантности относительно темы: не отклоняйсяот темы, говори по существу.
4. Максима способа выражения, или манеры речи: говори ясно [31, 21].
Мы считаем, что постулаты П. Грайса обыденны и само собой разумеются,однако анализ реальных текстов общения приводит к выводу, что коммуникативныевзаимодействия партнеров далеко не всегда построены в соответствии с этимиправилами. Более того, такие правила слишком часто нарушаются, значит, их можнопризнать несколько идеализированными [28, 226].
В Теории речевых актов речевой акт рассматривается как трехуровневоеединство, включающее три вида действий: локутивное, иллокутивное иперлокутивное. Локутивный акт представляет собой совершение действияпроизнесения чего-либо. Иллокутивный акт — совершение действия в процессепроизнесения чего-либо [23, 173]. Перлокутивный акт — совершение действия посредством произнесениячего-либо. То есть локутивный акт — акт говорения вообще, имеющий отношениескорее к дикции, произношению. Иллокутивные акты — различные типы речевыхвысказываний (вопрос, ответ, уверение, угроза и т. д.), содержащие намеренияговорящего. Перлокутивный акт — это то воздействие, которое данное высказываниеоказывает на адресата. Наше внимание будет сосредоточено на иллокутивном акте,составной части акта угрозы [26, 136].
Уточним, что иллокуция – это то или иное коммуникативное намерение. Наоснове этого понятия строятся различные классификации речевых актов.Классификации речевых актов этого типа во многом определяются интуициейисследователя, поэтому количество и характер речевых актов варьируются. В нашейдипломной работе не делается попытка составить какую-то особую классификацию,так как мы анализируем не всю систему речевых актов в китайском языке, а рассматриваемотдельный тип (речевой акт угрозы), который выделяют не все ученые [25, 157].
Следует учитывать, что проблема расположения речевого акта угрозы в общейсистеме речевых актов требует учета всех компонентов языковой системы.
Итак, можно сказать, что характерные черты многих выделяемых типовиллокутивных актов входят в состав речевого акта угрозы. Директивные речевыеакты (напрямую или косвенно) представляют большинство. Это позволяет намговорить о том, что речевой акт угрозы находится в непосредственной близости отдирективных речевых актов и содержит многие из их характерных черт. Но в то жевремя мы не можем полностью отнести к ним речевой акт угрозы, который такжесодержит множество признаков речевых актов обещания. Так как даже в том случае,когда речевые акты угрозы характеризовались нами как директивные речевые акты,они содержали в себе черты обещания. Таким образом, речевые акты угрозы следуетвыделить в самостоятельный тип иллокутивных актов и расположить на стыке междуречевыми актами директива и обещания.
1.3Речевая ситуация угрозы
Речевая ситуация — это конкретныеобстоятельства, в которых происходит речевое взаимодействие. Любой речевой актприобретает смысл и может быть понят только в структуре неречевого контакта.Речевая ситуация является исходным моментом любогоречевого действия в том смысле, что побуждает человека к речевому действию тоили иное стечение обстоятельств. Примеры речевых ситуаций: необходимостьответить на вопросы, сделать доклад о результатах работы, написать письмо, побеседовать с другом и так далее. Речевая ситуациясостоит из следующих основных компонентов: участников общения; места и времениобщения; предмета общения; цели общения; обратной связи между участникамиобщения [21, 56].
Высказывания угрозы зависят от ситуации и предмета общения и приобретаютопределенный стилистически зависимый просодический образ. Предполагается, чтовысказывание маркируется с помощью просодических средств и как определенныйпрагматический тип, и в аспекте его стилевого употребления [35, 147]. Особымипросодическими характеристиками маркируются каждые типы речевых актов, иупотребление некоторых типов речевых актов в ситуативно обусловленныхкоммуникациях привносит в их просодическую структуру стиледифференцирующиемоменты.
Иллокутивы угрожающего характера являются одной из разновидностей всистеме речевых актов всякого национального языка [23, 174]. Их использование впроцессе интеракции отражает иерархический характер взаимоотношений говорящих иуказывает на наличие (реальных либо потенциальных) различий в осуществлениинекоторого события.
Иллокутивная функция угрозы – изменение поведения собеседника путемвызова у адресата чувства страха и посредством этого воспрепятствованиедействию или намерению его реализации адресатом, либо косвенная экспликациянегативной оценки совершенного факта или события [17, 94].
В случае неисполнения требования, за которым следует угроза, говорящийоставляет за собой право применения определенных санкций. Цель угрозы –заставить адресата подчиниться воле говорящего и выполнить действие, идущеевразрез с его (адресата) интересами. Средство достижения этой цели –запугивание.
Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения слюдьми более высокого социального статуса. Если адресант, обладающий болеенизким социальным статусом, употребляет речевые акты угрожающего характера вситуации общения с человеком с более высоким социальным статусом, то на моментобщения эти социальные различия как бы виртуально нейтрализуются, и говорящийставит себя в равное со своим собеседником положение в аспекте социальнойсубординации. Другими словами, угрожающие высказывания имеют чаще всегонисходящий или горизонтальный статусный вектор[1, 129].
Зачастую угроза может носить и формальный характер, в зависимости отситуации может быть либо угрозой, либо угрожающим предупреждением. Как правило,в нашей повседневной жизни мы имеем дело со скрытыми, имплицитными угрозами,когда говорящий имеет в виду изменение линии поведения собеседника и когда этоиспользуется впервые в коммуникации [14]. Следовательно, не всегда в речевомакте угрожающей направленности говорящий актуализирует те штрафные санкции,которые он может применить в случае невыполнения каких-либо требований илинеповиновения им. Однако говорящий в данном случае уверен в том, что слушающийосознает реальную вероятность их применения, догадывается об этих штрафныхмерах, поскольку они, по мнению говорящего, скорее всего, находятся впресуппозиции слушающего в результате его жизненного опыта, поэтому он несчитает нужным эксплицировать их в очередной раз [10, 69]. Успешностьперлокутивного эффекта порой напрямую зависит от актуализации «штрафногонаказания».
Прямые угрозы используются с намерением изменения физического илиморального состояния слушающего, окружающих или каких-либо объектов.Семантическая структура угрозы включает в себя номинацию действия, выполнениекоторого требует говорящий, и порой номинацию действия, которое обязуетсявыполнить говорящий в случае неповиновения и которое не соответствует интересамадресата. Между этими действиями устанавливается причинно-следственная связь:сделай «х», не то я сделаю «у», что не в твоих интересах [8].
Часто непосредственной угрозе применения каких-либо штрафных мерпредшествует некое условие, невыполнение которого и повлечет их.
Иногда то, каким образом говорящий собирается причинить вред адресату, неактуализируется, что оставляет в дальнейшем за говорящим право выбора любогосредства причинения ущерба и наведения страха из множества возможных [6, 130].
Сама по себе угроза, следовательно, представляет собой речевые действия,направленные на инициирование или торможение разных форм активности партнера покоммуникации. Существует вид угрозы, когда субъект не способен по зависящим илине зависящим от него причинам в реальности выполнить действие угрозы, которыйскорее можно назвать «псевдоугрозой» [9, 722]. Говорящий в данном случае хотелбы изменить поведение адресата, возможно и путем запугивания, но по известнымпричинам не может выступать гарантом реализации своих намерений. По всемпрагматическим, семантическим и просодическим характеристикам эта«псевдоугроза» является настоящей угрозой, но в то же время в связи с какими-то(известными обоим участникам интеракции) обстоятельствами не воспринимается какреальная [7, 132].
Со стороны адресата возможны два пути развития коммуникативной ситуацииобщения: во-первых, признание угрозы и прекращение действия или намерения(именно это и ставит своей задачей адресант), либо приведение контраргументов сцелью нейтрализации угрожающего высказывания, и, во-вторых, непризнание угрозыи последующая линия поведения в соответствии с намерением адресата (что будетсчитаться коммуникативной неудачей в актах угрозы) [6, 130].
1.4Отношение к угрозе в китайской культуре
Для того, чтобы определить отношение китайцев к «угрозе», необходимо,прежде всего, выяснить особенности их мышления и восприятия жизни.
Традиционное мышление китайцев называют стратагемным мышлением.Швейцарский исследователь Харро фон Зенгер выделят 36 стратагем, используемых вежедневной практике Китая. «Стратагема» означает «план», «ловушка», «хитрость».Автор данного исследования считает, что стратагемное мышление стало мериломспособностей человека: «Не успеет шевельнуть бровью, в голове рождается план»[29, 34]. Это было умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучатьпсихологические особенности человека, умение расставлять скрытно от противниказападни. В древности это умение распространялось на дипломатическую и военнуюсферы, но постепенно стало применяться во всех сферах деятельности, вплоть добытовой. Стратагемность мышления стала особенностью национальной психологии,национальной чертой характера [13, 48]. Приведем примеры стратагем (какстереотип поведения): «Если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будтоне можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай, будто ты этим непользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты ибыл далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой, приведи его врасстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен,уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства;приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его,если его ряды дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов, выступай,когда он не ожидает» [16, 98].
Война, с точки зрения профессионала-стратагемщика, это — обман. Главнаязадача — перехитрить врага, разрушить его замыслы, одолеть его там и тогда, гдеи когда он этого не ожидает.
Вот как звучат некоторые стратагемы: «На востоке поднимать шум, на западенападать»; «В покое ожидать утомленного врага»; «Бить по траве, чтобы вспугнутьзмею»; «Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти»; «Делать безумныежесты, не теряя равновесия»; «Размахивая красным знаменем, выступать противкрасного знамени»; «Убить курицу, чтобы запугать обезьяну» и так далее [16, 100].
Таким образом, мы видим, что отношение китайцев к различным спорнымситуациям сформировалось еще издревле.
Нельзя ни обратить внимание на невербальные средства выражения приизучении вопроса об «угрозе» в китайской культуре. Представление современныхкитайцев о человеческом теле и телесности включает в себя осознание того факта,что тело представлено по-разному не только в разных естественных языках, но и вразных невербальных семиотических кодах, главным из которых является языкжестов [14]. В культуре китайцев конкретные жесты обычно согласуются сопределенными речевыми высказываниями и актами речи, такими как предупреждение,угроза, указание и так далее. Например, выражение угрозы взрослого по отношениюк ребенку хорошо соединяется с жестами пальцев или кулака и плохо сочетается сжестами ладони [29, 87].
В Китае имеется свой индивидуальный набор жестов, который может бытьнеобычным для европейца. Но в рамках данной темы нами будут рассмотрены лишьжесты, выражающие угрозу и предупреждение.
Представители разных народов имеют одинаковые жесты, но у каждого из нихсуществует разная интерпретация одного и того же жеста. Так, например, уроженецТибета, встретив незнакомого, показывает ему язык. Этим знаком приветствия онхочет сказать: «У меня на уме нет ничего дурного». Тем же жестом индеец майяобозначал, что он обладает мудростью, индус так выражает гнев, а китаец –угрозу [14].
Если китаец высовывает вперед нижнюю губу и при этом хмурится и морщитнос, это означает неодобрение. Если же он держит правую руку наклонной, а затемрезко дергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги».Поглаживание указательным пальцем по щеке или «ковыряние» в щеке, будто к нейприлипла какая-то грязь, означает: «Тебе должно быть стыдно» [29, 104].
В Китае существует непривычная для выражения недовольства реакция –улыбка на лице. Улыбка в данном случае – это выражение страха, недовольства: «脸上三分笑,连里一把刀 lian shang san fen xiao, lian li yi ba dao – улыбаться во весь рот, а в душе затаить нож» [32,122].
В истории Китая почти во все времена имели место разнообразные казни.Отсюда пошел жест «показать ребром по горлу», в настоящее время существуетсоматическое речение: «栽跟头 zaigen tou – потерпеть фиаско», которыйдословно переводится «потерять голову» [32, 122].
Таким образом, мы выяснили, что при изучении речевого акта необходимоучитывать способы и средства их выражения носителями языка. Прежде чемприступить к рассмотрению вербальных способов реализации актов угрозы, мырассмотрели невербальные. Выяснили, что в китайском языке существует свояиндивидуальная система мимики и жестов, выражающих угрозу. Кроме того, приизучении данного вопроса необходимо учитывать специфику мышления китайцев.Данное обстоятельство поможет понять природу речевых актов угрозы.

Глава 2.Способы реализации акта угрозы в китайском языке
 
2.1Лексические средства выражения угрозы в китайском языке
Выше мы рассмотрели выражение угрозы и агрессии в китайской культуре,которые выражаются при помощи жестов, мимики, поз. Но наиболее часто угрозавыражается при помощи слов, то есть в данном случае целесообразно говорить олексическом уровне выражения.
Рассмотрим употребление лексики, содержащей в себе «угрозу» на уровнеслов и словосочетаний, предложений и в тексте.
В соответствии со «Словарем русского языка» Ожегова С.И., угроза —это намерение нанести физический, материальный или иной вред общественным или личныминтересам, возможная опасность [42, 471]. В китайском языке с понятием «угроза»также связаны и понятия «страх», «испуг», «кризис», «вред» и так далее.Рассмотрим на примерах связь данных понятий с термином «угроза».
威胁 weixie – угрожать, угроза
(1) 使…受到威胁 shi…shoudao weixie – ставитьпод угрозу кого-либо;
(2)受到严重的威胁 shoudao yanzhongde weixie – поставлено под серьезную угрозу;
(3) 在…威胁之下 zai… weixie zhixia – подстрахом чего-то; под угрозой чего-то;
(4) 来取威胁手段 laiqu weixie shouduan – прибегать к угрозам;
(5) 用式力相威胁 yongshi lixiang weixie – угрожать силой оружия;
(6) 威胁的目光 weixie de muguang – угрожающий взгляд.
Очевидно, что слово威胁 weixie имеет исходное значение «угроза», из всех приведенныхпримеров лишь в одном из них имеется перевод «страх». Рассмотрим еще примеры:
(7) 在近年越来越受重视,威胁着主流僧。zai jinnian yue lai yue shou zhongshi, weixiezhe zhuliu seng. В последние годы все больше придаешь значение тому, что основному течениюдуховенства угрожают.
(8) 曼联五冠王的最大威胁是谁? Manlian wu guanwang dezuida weixie shi shui? Откого исходит самая большая угроза бесконечного гнета?
Согласно китайско-русскому словарю морфема威 wei сама по себе обозначает термин «угроза, угрожать»,следовательно можно встретить следующие лексические единицы, содержащие в себеданную морфему. Приведем несколько примеров:
(9) 威胁性 weixiexing – угрожающий характер.      
(10) 威胁性的声明。Weixiexing de shengming. — угрожающее заявление.
(11) 北京尝试显得不那么具有威胁性。Beijing chаngshi xiande bu name juyou weixiexing. Пекин пытается выглядеть не такугрожающе.
(12) 全球公认100种最威胁性的生物。Quanqiu gong ren 100 zhong zui ju weixiexing de shengwu. Во всем мире известно в общем100 видов наиболееопасных по характеру существ.
(13) 威吓 weihe– грозить, угрожать.
(14) 用手枪威吓。Yong shouqiang weihe. Угрожать револьвером.
(15) “网络威吓”困扰年轻一代。”Wangluo weihe” kunrang nianqingyidai. «Угроза интернет сети» разрушаетмолодое поколение.
(16) 中国有理由拒受美国威吓。Zhongguo you liyou jushou Meiguo weihe. У Китая есть мотив выступать против угрозы США.
(17) 威严 weiyan– властный, грозный.
(18) 威严的眼神weiyande yanshen – грозный взгляд;
(19) 神色威严 shense weiyan – иметь грозный вид.
(20) 水兵们威严地站在甲板上。Shuibingmen weiyan dizhanzai jiaban shang. Матросыгрозно стояли на борту.
(21) 古老与现代威严大气的北京。Gulao yu xiandai weiyan daqi de Beijing. Атмосфере Пекина угрожает власть старшего поколениянад молодежью.
(22) 威风 weifeng– грозный.        
(23) 威风震全国weifeng zhen quanguo – потрясать всю страну;
(24) 威风震一时weifeng zhen yishi – имя в то время гремело по всему миру.
(25) 封建家长的威风不再存在了。Fengjian jiazhang deweifeng bu zai cunzai le. Окончательно исчезла вся грозность главы феодальной семьи [48].
(26) 威逼 weibi– угрожать, угроза, неволить.
(27) 威逼利诱weibi liyou – действовать путем угроз и подкупа.
Выше представленные лексические единицы, обозначающие «угрозу» вкитайском языке имеют в своем составе один общий компонент -威 wei. Все слова данные выше имеют одинаковый перевод ипозицию в предложении, однако, как мы убедились, представляют разные оттенкиугроз. Так威逼 weibiимеет второй перевод «неволить, не разрешать», 威严 weiyan – власть, властвовать, управлять.
Далее мы рассмотрим ряд лексических единиц, имеющих в своем составеморфему 危wei,которая также переводится на русский язык как «угрожать угроза». Рассмотримнесколько примеров.
(28) 危殆 weidai– крайне опасный, быть на краю гибели.
(29) 危笃 weidu– агония.
(30) 病情危笃 bingqing weidu – состояние больного внушает самые серьезныеопасения.
(31) 九州国立博物馆一名作业人员危笃。Jiu zhou guoli bowuguan yi ming zuoyerenyuan weidu. Работники 9государственных музеев прибывают в отчаянии [51].
(32) 危害 weihai– вредить, губить, угрожать.
(33) 危害分子weihai fenzi – вредительный элемент;
(34) 危害健康weihai jiankang – вредить здоровью;
(35) 危害安全weihai anquan – ставить под угрозу безопасность;
(36) 危害生命weihai shengming – посягать на жизнь.
(37) 危机 weiji– кризис.
(38) 危机四伏weiji sitou – со всех сторон угрожает опасность.
(39)伦敦峰会取得圆满成功,这不但对全球金融危机起到了缓解作用。Lun Dunfeng hui qude yuanman chenggong, zhe budan dui quanqiu jinrong weiji qidaole huanjie zouyong. Лунь Дунфен может во всем достичь успеха и это нетолько сможет отсрочить влияние финансового кризиса во всем мире [52].
(40) 危急 weiji– угрожающий, критический.
(41) 在危急中 zai weiji zhong – быть в опасности;
(42) 情势危急 qingshi weiji – критическое положение;
(43) 伤势危急 shangshi weiji – крайне серьезное ранение;
(44) 危急关头weiji guantou – критический момент;
(45) 危急万分weiji wanfen – в смертельной опасности.
(46) 危难 weinan– беда, серьезная опасность.
(47) 在这危难的时刻。Zai zhe weinande shike. В этот грозный час.
(48)在祖国危难的时候。Zai zuguo weinan deshihou. В грозный часиспытаний для Родины.
(49) 危如累卵 weiru leiluan – угрожающее положение.
(50) 危亡 weiwang– смертельная опасность.
(51) 危险 weixian– опасность, угроза, риск.
(52) 危险标志weixian biaozhi – знак опасности;
(53) 危险物品weixian wupin – опасный предмет;
(54) 危险人物weixian renwu – опасный человек.
(55) 昌着生命危险。Changzhe shengmingweixian. С риском для жизни [48].
(56) 这建筑物有倒坍的危险 。zhe jian zhuwu you daotande weixian. Это зданиеугрожает обвалом.
(57) 危险性 weixianxing – опасность, угроза.
(58) 有发生水灾的危险性。You fasheng shuizai deweixianxing. Существуетугроза наводнения [39, 938].
Итак, анализируя примеры, содержащие в себе морфему 危wei, мы пришли к выводу, что в данномслучае речь идет об опасности, которая угрожает чьей-либо жизни. Следуетзаметить, что в случае с威 wei примеры содержат в себе оттенок устной угрозы,запугивания и тому подобного.
Кроме того, в китайском языке есть еще одна лексичнеская единица, котораяпереводится на русский язык как «угроза угрожать, пугать» — 恫吓 donghe. Приведем несколько примеров.
(59) 他报恫吓住了。Ta bao donghezhu le. Он был запуган.
(60) 原字恫吓 yuanzi donghe – атомный шантаж.
(61) "人越腐败,死得越快"-心理恫吓不能阻挡腐败步伐。”Ren yue fushi, side yue kuai” – xinli donghe bun eng zudang fushi budai. «Люди все быстрее опускаются и умирают» — психологияугрожает, что невозможно остановить этот процесс.
(62) 对于大小非实质性举措不多,但恫吓之声不绝。Duiyu daxiao fei shishixing ju cuo du duo, dan donghe zhi sheng bu jue. В выявлении хорошего или плохого качества предпринимаетсянедостаточно мер, и тем самым опасность не озвучиваются открыто [50].
Лексическая единица恫吓 donghe имеет общее с威胁 weixie также означает в китайском языке «угрозу», но вотличие от威胁 weixieимеет оттенок «устрашения, запугивания».
Рассмотрим средства выражения «угрозы» на примерах фразеологическихединиц. Приведем примеры:
(63) 骇人听闻 hairen tingwen — страшный, ужасный (наводить ужас на людей);
(64)水落石出 shui luo shi chu — вода спадет, камни обнаружатся (тайноестановится явным);
(65) 破釜沉舟 po fu chen zhou — назад дороги нет,сжечь за собой все лодки (сломать топор, затопить лодки);
(66) 纸里包不住火 zhi li bao bu zhu huo — в бумагуогонь не завернешь (шила в мешке не утаишь);
(67) 己所不欲,物施于人ji suo bu yu, wu shi yu ren — неделай другому того, чего не желаешь себе [39, 939].
Анализ фразеологических единиц, содержащих значение угрозы ипредупреждения в китайском языке, позволяет утверждать, что в данном концептеналичествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало вофразеологических единицах со значением угрозы проявляется в их ориентации наречевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, но, неоткрыто заявляя об угрожающей опасности, а лишь косвенно. Предупреждениепредполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности,стремится оградить его от неприятных последствий.
Таким образом, мы выяснили, что в китайском языке существует две основныеморфемы, обозначающие «угрозу», но отличающиеся по смыслу, то есть одна из нихсодержит в себе оттенок «угроза чьей-либо жизни», «опасность», а другая –«устрашение», «запугивание», «власть». Каждая из этих морфем соединяясь сдругими, образует новые лексические единицы.

2.2Реализация актов угрозы в китайском языке
Рассмотрим примеры реализации речевых актов угрозы в китайском языке.
а) Угроза причинения физической силы.
(68)“如果你继续问我大喊大叫,我就揍你!“ — 就在她的头上他扬走了自己的拳手。”Ruguo ni jixu wen wodahan da jiao, wo jiu zou ni!” – jiu zai tade toushang ta changzoule zijidequanshou. «Если ты непрекратишь кричать на меня, то я тебя ударю!» — и он занес руку над ее головой[49].
Ситуация имеет место в сфере личных отношений, Г и С являются частными лицамипо отношению друг к другу, как муж и жена. В данном случае звучит угрозаздоровью при помощи применения физической силы. Причина угрозы кроется внесоблюдении правил поведения.
(69) 听他的大叫农民都拿着手仗从房子里跑来外边威逼了 :
— 你是个坏蛋,忽然想起叫喊!
— 别跟他说话!- 叫了林群,烧焦胡子和小胡子的老头儿。
— 打他吧!先生长起来以后,惩罚他!
Ting tade dahan nongmin dou nazhe shouzhuang cong fangzilipaolai waibian weibile:
Ni shi ge huaidan, huran xiangqi jiaohan!
Bie gen ta shuohua! – jiao le Linqun, shaojiao huzi hexiaohuzide laotour.
Da ta ba! Xiansheng zhangqilai yi hou, chengfa ta!
На его крик из дома выбежали крестьяне с палками и стали грозить:
— Ты, негодяй, еще орать вздумал!
— Нечего с ним разговаривать! — закричал старик, которому Линь Чун опалилусы и бороду. — Бейте его! Вот встанет господин, он с ним расправится! [36]
В данном примере имеет место общественная ситуация. Здесь налицо угрозананесения физического вреда. Кроме того, применяется обзывание «негодяй».Угроза носит серьезный характер.
В примерах (68) и (69) мы наблюдаем угрозу здоровью человека. В обоихпримерах говорящий угрожает избить слушающего. В китайском языке в таких типахугроз используются глаголы 揍 и 打.
б) Угроза жизни.
В следующих примерах (70) – (75) идет угроза жизни. В данном случае чащевсего использует глагол 死 «умереть».
(70) 于是,如果你不想死,说西蒙清现在在哪儿?Yushi, ruguo nib u xiang si, shuo Ximeng Qing xianzai zainar? Так вот, если не хочешь расстаться с жизнью, говори,где сейчас Си-Мынь Цин! [36]
В примере (70) ситуация угрозы носит частный характер и является довольносерьезной. Ситуация взята из произведения Ван Мена «Воздушный змей и лента».Действие происходит в прошлом. Здесь Г и С являются частными лицами поотношению друг к другу, а именно господин и слуга.
(71) 阳逊摇动手指吓唬妻子大喊大叫:”你是个小动物呀!也是你卑鄙的女仆!我到底打死你!“ Yangsun yaodong shouzhi hehu qizi dahandajiao: “Ni shi ge xiao dongwu ya! Ye shi ni beibi de nupu! Wodaodi dasi ni!” Ян Сюн,грозя пальцем жене, закричал: «Ах ты, низкая тварь! И твоя мерзкая служанка!Все равно я прикончу тебя!» [40, 47]
В данном случае угроза жизни ярко сопровождается с ругательством. Ситуацияимеет место в сфере личных отношений и происходит между мужем и женой. Угроза нешуточная.Причиной угрозы послужило непослушание и неподчинение жены и служанки мужу.
(72) “我应问你承认。”- “承认什么?” – “是我烧了你的信。” – “我打死你!””Wo ying wen ni chengren.” – “Chengren shenme?” – “Shi woshaole nide xin.” – “Wo dasi ni!” «Я должна тебе признаться». – «В чем?» — «Это я сожгла твоеписьмо». — «Я тебя убью!» [50]
 В ситуации Г и С участвуют как частные лица, то есть являются сестрой ибратом. Здесь угроза скорее преувеличена и не будет приведена в действие.
(73) “放心,一切都很好。”- 侦察员说道。-
“别走近!要不我打死她!”- 恐怖分子喊道。”Fangxin, yiqie dou henhao.” – zhenchayuan shuodao. “Bie zoujin! Yao bu wo dasi ta!” – Kongbufenzi handao. «Успокойсявсе хорошо» — сказал следователь. — «Не подходи! Я сейчас ее убью!» — закричалтеррорист [51].
В примере (73) ситуация носит довольно серьезный характер, так какучастниками являются террорист и следователь. Г и С выступают как исполнителисвоей профессиональной роли.
(74) 吕贝在督雨的颈上挂着有印的皮带威胁了:“记住吧!如果我听你庄迫人民,我自己要打死你。这次我原谅你!” Lubei zai Duyu de jingshang guazhe you yin de pidai weixiele: “Jizhu ba! Ruguo wo ting ni zhuangpurenmin, wo ziji yao dasi ni. Zhe ci wo yuanliang ni!”Лю Бэй повесил на шею Дую свой пояс с печатью и пригрозил: «Помни, если я услышу, что тыпритесняешь народ, я сам тебя убью. На этот раз япрощаю тебя»[41].
В примере также идет угроза жизни. Ситуация носит серьезный характер.Отрывок взят из повести Мэн Вана «Мертвеющие корни самшита». Ситцация являетсячастной и происходит при участии господина и защитника из простого народа.
(75)我打死丑八怪,为了跟人们没有害。我想出了怎么做,你只要帮助我!wo dasi choubaguai, weile gen renmen meiyou hai. Wo xiangchu zenme zuo, ni zhi yao bangzhu wo. Да я убью чудовище, чтоб не вредило больше людям. Придумаля, как это сделать, только ты должна мне помочь [38, 11].
В данном случае нами был взят пример из китайской сказки. Действиепроисходит с участием сказочных персонажей и носит частный характер. Причинойугрозы послужило желание защиты от чудовища и храбрость Г.
(76) 一个徒把枪口对准了银行出纳员的脑壳喊道:“快把钱柜给我打开!” 出纳员吓得浑身发抖,嗫嗫道:“我,我没有钥匙。” “那我就蹦了你!”Yi ge tu ba qiangkou dui zhunle yinhang chunayuan de naoqiao handao:“kuai ba qiangui wo dakai!” Chunayuan hede hunshen fadou, nienie dao: “Wo, womeiyou yaochi.” “Na wo jiu bengle ni!” Разбойник ворвался в банк, направил дуло ружья на кассираи закричал: «Быстро открывай кассу!» Кассир так испугался, что все телозадрожало, он пробормотал: «У меня, у меня нет ключа». – «Ну, тогда я тебясейчас убью!» [50]
В примере (76) также мы видим угрозу смерти, но здесь используется глагол蹦,который переводится а русский язык как «убить», но чаще употребляется вписьменной речи. Ситуация несет общественный характер, происходит с участиемтретьих лиц. Угроза серьезная. Причиной угрозы послужило желание наживы. Г и Свыступают в своих профессиональных ролях, как кассир и приступник.
(77) 牙交的哈哈响,草草愤慨:“这样的敌对我和岛餐不能住在一起!我正在张上我的军队,把寻州磨成!” Ya jiao de haha xiang, Caocao fenkai: “Zheyangde didui wo he Taocan bun eng zhu zai yiqi! Wozhengzai zhangshang wode jundui, ba Xuzhou mocheng!” Скрежеща зубами, негодовал Цао Цао: «При такой враждене жить нам с Тао Цянем под одним небом! Я сейчас же подниму все войско и сотру Сюйчжоу с лица земли!»[37]
В примере (77) для выражения угрозы жизни употребляется метафора «把…磨成» «стереть с лица земли». Угроза имеет место в частной ситуациии носит серьезный характер. Пример взят из произведения Гуань-Чжуна «Троецарствие». Г и С являются частными лицами по отношениюдруг к другу, а также выполняют свой «профессиональный долг», то есть являютсяправителями воюющих царств.
(78)“你才听到我的名字,你的心和肝都因为恐怕要碎。” — 威逼了强盗。”Ni cai tingdao wodemingzi, nide xin he gan dou yinwei kongpa yao sui.” – weibile qiangdao. «Стоит тебе лишь услышать мое имя,как сердце твое и печень от страха разорвутся на куски!» — пригрозил разбойник[38, 27].
Здесь используется такой стилистический прием как гипербола, когда вместопрямой угрозы «убить», автор использует выражение «心和肝都因为恐怕要碎» «сердце и печень от страхаразорвутся на куски». По аналогичной схеме построен пример (79):
(79) 那样,他骂了你是大脑袋的人,威胁你来她的时候,啃光你的壳,喝光你的肝汁。Na yang, ta male ni shidanaodai de ren, weixie nilaide shihou, kenguang nide qiao, heguang nideganzhi. Так вот, обозвалон тебя головастиком, грозился, как придешь ты к нему, изгрызть твой панцирь ивыпить твою желчь [38, 30].
 В примере (79) ситуация носит вымышленный характер и взята из народнойсказки. Действие происходит между животными: черепахой и вороном.
В примере (80) автор наоборот грозится «сохранить жизнь» — «保护生活»:
 (80) 好一个大胆的人呀!决定一个人反对我的一万勇敢的战人和一千威风的统帅自己投降,块吧!那我保护你的生活!Hao yige dagan de ren ya! Jueding yige ren fandui wode yiwan yonggan de zhanren he yiqian weifengde tongshuai ziji toujiang, kuai ba! Na wo baohu nide shenghuo! Что же это ты за храбрец такой, чторешил один выступить против моих десяти тысяч отважных бойцов и тысячи грозныхполководцев! Сдавайся сам, да поживее! Тогда я сохраню тебе жизнь! [37]
В данном примере угроза идет не только слушателю, но и его родным:
(81) “你最好承认自己的偷行为,否则对你和你的亲人都不利!” – “你在威胁我?” – “是的!” ”Ni zui hao chengren zijide yuxingwei, fouze dui ni he nide qinren dou bu li.” – “Ni zai weixie wo?” – “Shide.”«Ты лучше сознайся в воровстве, а то будет плохо и тебе и твоим родным!» — «Тымне угрожаешь?» — «Да!» [48]
в) угроза, носящая предупредительный характер.
В следующих примерах мы наблюдаем угрозу-предупреждение, которая невыражает каких-либо конкретных действий:
(82) 老大爷:看男孩儿用弹弓打鸽子 。
李先生:喂,别打了,听见了没有?
男孩子:打了又怎么样?
李先生:非揍你一顿不可!
Laodaye: Kan nan hair yong dangong da gezi.
Li xiansheng: Wei, bie dale, tingjianle meiyou?
Nan haizi: Dale you zenme yang?
Li xiansheng: Feizou ni yidun buke!
Старик: Смотрите, этот мальчик стреляет из рогатки по голубям.
Господин Ли: Эй, а ну перестань!
Мальчишка: Ну бью я их и что?
Господин Ли: Ну я тебе сейчас задам! [46]
В данном примере ситуация носит общественный характер и происходит «навиду» у других людей. Уровень отношений здесь: старик и мальчик. Причинойугрозы послужило неправильное поведение мальчика.
(83)陆大一边去 重复说自己的威胁:“装死了!等一等,我还跟你算帐!” Luda yibian qu zhongfu shuo zijideweixie: “Zhuang si le! Deng yi deng, wo hai gen ni suanzhang!” Лу Да зашагал в сторону, повторяясвою угрозу: «Прикидываешься мертвым! Погоди, я еще с тобой разделаюсь!» [36]
(84) 他不能保护自己,只喊了:“等吧!我还向你们算帐!” Ta bun eng baohu ziji, zhi hanle:“Deng ba! Wо hai xiang nimen suanzhang!”Он не мог защищаться и толькокричал: «Погодите! Я еще с вами поквитаюсь!» [40, 67]
Примеры (83) и (84) объединяет между собой наличие глагола 算帐 «поквитаться» «разделаться»,«отомстить». Данные примеры объединяют общие условия угрозы. Здесь ситуацияносит частных характер и происходит в сфере личных отношений между постороннимилюдьми.
Также часто можно встретить выражение, содержащее глагол «等 — ждать»:
(85)“等一等!”-长肥威了她。- “今天夜里公开讲演以前我把你作为旗的祭品。””Dengyideng!” – Zhangfei weile ta. – “Jintian yeli gongkai jiangyan yiqian wo ba ni zuowei qide jipin.” – «Погоди у меня!» — пригрозил ему Чжан Фэй. –«Сегодня ночью перед выступлением принесу тебя в жертву знамени!» [40, 5]
 В примере (85) угроза носит нереальный характер, так как, скорее всегоне будет осуществлена. Ситуация социальная, то есть происходит в общестеномместе – на политическом собрании.
(86) 去大庄园外边他用拳手威胁了叫喊:“等一下,老驴!你哪裹也不去!” Qu dazhuangyuan waibian hou ta yongquanshou weixiele jiaohan: “Deng yixia, lao lu! Ni naguo ye bu qu!” Выбравшись за пределы поместья, он погрозил кулаком икрикнул: «Ну погоди, старый осел! Ты от меня никуда не уйдешь!» [40, 25]
В данном примере угроза выражается при помощи словосочетания «哪裹也不去» — «никуда не уйдешь», кроме того,здесь употребляется метафора «老驴» — «старый осел», а также угроза передается при помощиинтонации. Угроза является настоящей. Ситуация частная, Г и С выступают какпомещик и слуга.
В примере (87) угроза выражается при помощи выражения «制止不力» — «так этого не оставит»:
 (87)你知道他有那么性格。早晚他回来也把这件事制止不力。Ni zhidao ta you shenme xingge. Zaowan ta huilai ye ba xzhe jian shi zhizhi bu li. Ты знаешь, какой у него характер.Рано или поздно он вернется и не оставит так этого дела. [51]
Угроза «принять какие-либо меры» представлена в следующем примере и вкитайском языке выражается словосочетанием «采取措施»:
(88) 如果你不还我钱,我不得不采取措施。Ruguo nib u huan wo qian, wo budebu caiqu cuoshi. Если ты не вернешь мне деньги, мне придетсяпредпринять меры [50].
 В данном примере ситуация частная, происходит между двух постороннихлюдей. Угроза настоящая, но носит предупредительный характер.
г) угроза о донесении.
Довольно часто в китайском языке можно встретить угрозу о «донесении»,которая носит исторический характер. Например:
(89) “淘气包!”- 女主人们大喊大叫起来。- “我们这就去告诉安娜批得罗乌娜。他不带你们到林子里去。””Taoqibao!” – nuzhurenmen dahan dajiaoqilai. — “Women zhe jiu gaosu Anna Pideluowuna. Ta bu dai nimen dao linzi li qu.” «Сорванцы!» — женщины громко закричали – «Мы сейчас пойдеми все расскажем Анне Петровне, попросим ее, чтобы она не брала вас завтра» [52].
 (90) 马老师恫吓得说:“你需要做这个联系!否则我不得不叫你的父母来学校!”Ma laoshi nonghede shuo:“Ni xuyao zuozhege lianxi! Fouze wo budebu jiao nide fumu lai xuexiao!” «Ты должен выполнить это задание. В противномслучае мне придется вызвать твоих родителей в школу!» — строго сказала учительМа [40, 97].
 В примерах (89) и (90) ситуации являются частными служебными. Г и Свыступают в роли ребенка и взрослого. Угрозы реальные, но не несут серьезногохарактера, а лишь предупреждают о наступлении неприятных последствий в случаеплохого поведения С.
(91) “我听了您打算打死草草。我需要告发!”- 万姊夫威逼了。”Wo tingle ni dasuan dasiCaocao. Wo xuyao gaofa!” – Wan Zifu weibile. «Вы, я слышу, собираетесь убить ЦаоЦао? Я должен донести!»- пригрозил Вань Цзы-фу [37].
 Данный пример представляет ситуацию служебную и отражает историю политики Китая 18 века. То есть рассказывает о строгом наказании о недонесении.
(92) “你,傻瓜,为什么大喊?” — 问省长。- “想在民警机关里过夜呀!” “Ni, shagua, wei shenmedahai?” – wen shengzhang. – “Xiang zai minjingjiguanli guoye ya!”– «Что же ты, дурак, кричишь?» –спросил губернатор. – «Хочешь в милиции ночевать?» [51]
Ситуация имеет место в сфере служебных отношений. Г выступает какисполнитель своей профессиональной роли (губернатор), С – в дополнительной роли(нарушитель).
д) угроза, выражающая «отдать кого-либо под суд».
Мы также встретили примеры, в которых адресат угрожает «отдать кого-либопод суд», в китайском языке это выражается следующим образом: 交法庭审判. Например:
(93) “你们这儿什么乱说一气!” — 叫喊律高。 — “现在去释放你们的大街,要不然我跟你们交法庭审判!” “Nimen zher shenme luanshuo yiqi!” – jiaohan Lugao. – “Xianzai qu shifang nimende dajie, yaoburan wo gen nimen jiao fating shenpan.” «Что вы здесь болтаете!» — кричал Лю Гао. – «Сейчасже отправляйтесь и освободите свою госпожу, иначе я отдам вас под суд!» [45]
 Действие происходит в частной ситуации. Отрывок взят из романа Ши Найань«Речные заводи». Г и С являются друг другу частными лицами: Лю Гао – чиновник,а С – слуги. Таким образом, Г и С выступают как исполнители своейпрофессиональной роли. Ситуация реальная.
(94) 交法审判吧!那样因自己的行为受到惩罚!Jiaofa shenpai ba! Nayang yin zijide xingwei shoudao chengfa! Под суд пойдешь! Вот за все и ответишь! [36]
Рассмотрим еще несколько примеров выражения угрозы в китайском языке:
(95) “多看两眼就觉得自己也有钢琴了。” — 佳原这样说过。”Duo kan liang yan jiu juede ziji ye you gangqing le.” — Jiayuan zheyangshuoguo. «Ну гляди, гляди,» — шутил Цзяюань.— «Насмотришься — и сама захочешь иметь такой рояль.» [36]
В этом примере угроза выражается косвенно, так как Цзяюань не говорит опричинении какого-либо вреда, а скорее предупреждает о наступлении последствий.Предупреждение также можно встретить в следующих примерах:
(96) 别浪费我的时间了!否则我不让你去玩玩儿!Bie langfei wode shijian le! Fouze wo bu rang ni qu wanwanr! Хватит отнимать у меня время! А то не пущу гулять![50]
(97) “别骗我吧!” — 混新对见习修道士威胁了。”Bie pian wo ba!”- Hunxin duijianxi xiudaoshi weixiele. «Смотри не обманывай меня!» — пригрозил Хун Синь послушнику [47].
В примере (97) мы видим служебную ситуацию, так как Г и С выступают всфере профессиональной деятельности. В данном случае угроза носитпредупредительный характер, лишь косвенно говорит о наступлении неприятныхпоследствий вследствие нарушений.
е) угроза, призывающая о надлежащем поведении.
В следующих примерах адресат призывает о соответствующем поведении. Здесьугроза скорее будет выражена интонацией:
 (98) “你喊什么?让人家直看你。” “Ni han shenme? Rang renjia zhen kan ni.” «Тише, тише! На тебя уже обращают внимание».
(99) “你别激动。你……” — 他把右手食指弯曲着,推一推自己的眼镜.”Ni bie yudong. Ni…” — Ta ba youshou shizhi paichuzhe, tuiyitui zijideyanjing. «Угомонись. Все это...» — Согнутымпальцем он стал поправлять очки, хотя те и не думали соскальзывать с переносицы[41].
 (100) 施今下了马威的大喊:”你们,是在我脚旁打滚的,想说什么?” Shijin xiale ma weide dahan: “nimen,shi zai wo jiaopangdayun de, xiang shuo shenme?” Ши Цзинь спешилcя и грозно закричал: «Что хотите сказать вы, валяющиеся умоих ног?» [37]
Итак, мы рассмотрели примеры, в которых ярко иллюстрируется выражениеугрозы. Мы обнаружили следующее: наиболее часто в языке встречаются угрозыпричинения вреда здоровью и жизни, но грозят, прежде всего, адресанту, так кактолько в одном случае мы встретили угрозу его близким и родственникам. Нередкислучаи в китайской культуре об угрозе донесения, о чем свидетельствуетдостаточное количество примеров. Также часто можно встретитьугрозу-предупреждение.
Чаще всего ситуация несет частный характер, хотя также нередки случаислужебной ситуации где Г и С выступают как исполнители профессиональной роли. Впримерах ситуации реальны, хотя иногда все же не являются серьезными и не несуткаких-либо глобальных последствий.
2.3 Типыситуаций угрозы в китайском языке
Для того, чтобы рассмотреть речевой акт угрозы в китайском языке ивыяснить способы его выражения, мы провели исследование. Исследованиепроводилось путем анкетирования.
Анкетирование было проведено, в основном, в течение первого семестра 2009учебного года, при этом учитывались все прагматические параметры, существенныедля ситуации угрозы. Все анкеты заполнялись в г. Уссурийске, в анкетированиипринимали участие 10 русскоязычных информантов. Информанты представляливозрастные категории от 21 до 48 лет, из них было представлено практическиравное число мужчин и женщин (соответственно 4 и 6). С точки зрения социальногослоя, выборка ограничена людьми с неоконченным высшим образованием (было и двастудента с высшим образованием). Таким образом, изучалось языковое поведениетолько носителей литературного языка.
Многообразие языкового материала мы сочли необходимым условием длядостоверного исследования и получения в конечном итоге максимально точнойкартины языкового поведения в ситуации угрозы.
На конкретную формулировку угрозы существенным образом влияеткоммуникативная ситуация. Угрожая кому-либо, каждый человек будет употреблятьразные лексические единицы в зависимости от определенной ситуации. Это будетзависеть, в первую очередь, от того кто стал «жертвой» угрозы (ребенок,служащий, начальник), во-вторых, от того, насколько серьезна данная ситуацияугрозы, и, наконец, от того, произошло ли это в частной, профессиональной илиобщественной сфере жизни. Определенные типы ситуаций названы и определеныследующим образом:
— частная: ситуация угрозы имеет место в сфере личных отношений Г и С; Ги С являются частными лицами по отношению друг к другу.
— служебная: ситуация угрозы имеет место в сфере профессиональнойдеятельности Г и/или С; Г и/или С выступает как исполнитель своейпрофессиональной роли, а его партнер при этом часто оказывается вдополнительной к ней роли, например: продавец – покупатель, врач – пациент;учитель – ученик и так далее.
— социальная: ситуация угрозы является достаточно анонимной и происходитна улице, в общественном транспорте, общественных учреждениях – ведомствах,магазинах, культурных учреждениях и так далее; Г и С участвуют в ситуацииугрозы как частные лица.
— общественная: ситуация угрозы имеет место в присутствии общественности;Г и С действуют «у всех на виду», то есть на них смотрят по меньшей мере тричеловека, не участвующих в данной ситуации угрозы.
Кроме того, в конкретных обстоятельствах можно еще поспорить о том,наступила ли «ситуация угрозы», то есть сложились ли обстоятельства так что Гсовершил действие, угрожающее С. Помимо степени преобладания в ситуации черт«общественной» или «частной», как было отмечено, имеет значение также присущийситуации, в том числе конкретному месту, тон общения. Угрожая, например, своемуребенку, те же самые люди поведут себя по-другому на рабочем месте или вобщественном транспорте.
Представим данные полученные в результате анкетирования. В данной таблицемы приводим список ситуаций, их краткие названия, являющиеся одновременно икраткими характеристиками, помогающими ориентироваться в списке, а также ихклассификация на основании отдельных прагматических параметров.

Таблица 1.Ситуация Социальная дистанция Ситуативный статус Серьезность угрозы Характер ситуации Сит.1. «Конференция» Знак. Г>C Серьезн. Служ. Сит.2. «Курение» Знак. Г>C Серьезн. Част. Сит.3. «Рекомендация врача» Постор. Г=C Ср. Соц. Сит.4. «Дискотека» Знак. Г=C Ср. Част. Сит.5. «Запрещенное место» Постор. ГC Незнач. Част. Сит.7. «Вор» Постор. Г>C Серьезн. Соц. Сит.8. «В очереди» Постор. Г=C Ср. Общ.
Изучив данные анкетирования, мы получили следующие результаты. Мыпосчитали в процентном соотношении количество одинаковых ответов.
Сит. 1: 100*6 = 60%
10
Сит. 2: 100*8 = 80%
10
Сит. 3: 100*4 = 40%
10
Сит. 4: 100*6 = 60%
10
Сит. 5: 100*5 = 50%
10
Сит. 6: 100*5 = 50%
10
Сит. 7: 100*8 = 80%
10
Сит. 8: 100*4 = 40%
10
Рассмотрим каждый вопрос в отдельности.
В анкете в первом вопросе предлагаются отношения социальной иерархии:директор компании и сотрудник. Предполагается, что угроза будет осуществлятьсяв общественном месте при публичном выступлении. Предполагаются угрозы: а)угроза для социального статуса, б) угроза удаления от коллектива, нацеленная напрекращение действия на личном уровне. В а) и б) действие зависит от человека.в) это приказ. Отличие приказа от угрозы в том, что нет наказания, нетнеприятного действия от адресата.
В ситуации 2 предлагаются отношения в сфере личных отношений, то естьродителя и ребенка. Предполагается, что угроза будет совершаться в частнойобстановке. Предполагаются угрозы: а) угроза удаления от коллектива, отпривычного распорядка дня, б) угроза здоровью и в) угроза ограничения. Во всехтрех угрозах действие зависит от человека.
Ситуация 3 – служебная, то есть имеет место в сфере профессиональнойдеятельности: врач — пациент. В данном случае мы наблюдаем следующиеугрозы-предупреждения: а) и в) угроза применения дополнительных неприятных мер,б) угроза удаления от общества.
В ситуации 4 действие происходит в сфере личных отношений, одновременнотакже ситуацию можно назвать общественной, так как она имеет место «у всех навиду» и с участием третьего лица. Предполагаются угрозы связанные с разрушениемличных отношений, но каждый ответ предусматривает разную степень ихпрекращения: а) угроза обидеться не предполагает прекращения отношений, нопредупреждает о неприятных последствиях, б) угроза причинения физического вредаи как следствие разрушения личных связей и в) непосредственно угроза разрываотношений.
В следующих четырех вопросах анкеты мы предлагали участникам самим датьответ.
В ситуации 5 предлагаются отношения социальные: охранник – какой-либочеловек. Кроме того мы определили ограничение неприменения физической силы.Таким образом, мы получили следующие ответы. В пяти ответах предполагаетсяугроза о применении правил закона и донесению руководству компании. В двухслучаях мы столкнулись с терпением и выдержкой «охранника». Один ответ носилугрозу применения физической силы при помощи посторонних людей. Также средиответов было одно предупреждение о правилах поведения в обществе.
Ситуация 6 имеет частных характер и происходит в сфере личных отношенийродителя и ребенка. В данном случае мы встретили следующие типы угроз. Пятьответов из десяти носят характер угрозы прекращения действия, то есть еслиребенок будет продолжать пачкать одежду, ему не будут покупать новую. В одномответе мы видим угрозу наказания, также в ответах содержались предупреждения оморальных качествах.
Ситуация 7 является частной, то есть Г и С являются частными лицами поотношению друг к другу. Сама ситуация является угрожающей для С. В результатепроведенного опроса мы получили следующие ответы. В восьми ответах из десяти мыобнаружили угрозу жизни, в одном ответе — угроза близким. Один человек далответы, угрожающий «забрать все».
Ситуация 8 имеет место в присутствии общественности, то есть Г и Сдействуют «у всех на виду». Таким образом, мы получили следующие типы угроз. Втрех ответах мы наблюдаем угрозу привлечения других людей к ситуации и ееисправлению. В четырех ответах происходит угроза применения физической силы, крометого, в одном из ответов звучит угроза жизни. В одном ответе Г угрожаетприменить закон. Также один ответ содержит предупреждение о соблюдении порядка.
Таким образом, мы выяснили отношение к угрозе носителей китайского языка,а также выяснили пути разрешения таких ситуаций. Тем самым обнаружилось, чтосреди опрашиваемых наиболее часто при решении конфликтной ситуации с применениеугрозы применяется физическая сила. Кроме того, на втором месте стоит угрозадонесения руководству. Также часто можно встретить угрозу-предупреждение особлюдении правил и законов.

Заключение
Целью нашего исследования было проведение комплексного лингвистическогоисследования речевых актов угрозы в китайском языке в единстве ихлексико-грамматической структуры и прагматической направленности.
Прежде всего мы дали понятие «речевому акту», как минимальной единицеречевой деятельности, выделяемой и изучаемой в теории речевых актов – учении,являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики. Мы выяснили,что в теории речевых актов выделяют следующую структуру актов. Локутивный актпредставляет собой совершение действия произнесения чего-либо. Иллокутивный акт- совершение действия в процессе произнесения чего-либо. Перлокутивный акт — совершение действия посредством произнесения чего-либо.
 Мы проанализировали характерные черты речевого акта угрозы какотдельного иллокутивного типа и изучили его лексические, морфологические исинтаксические характеристики.
Для достижения поставленной цели было проанализировано то положение,которое речевые акты угрозы занимают в общей системе речевых актов. Речевой актугрозы находится на стыке между речевыми актами обещания и директива исовмещает в себе их характерные черты.
В рамках рассмотрения речевых актов угрозы в китайском языке, мыобратились к культуре китайцев для того, чтобы выяснить историю формированияповедения в ситуации угрозы и предупреждения. И выяснили, что на сознаниекитайцев в большей степени повлияли религиозные принципы, которые в разноевремя диктовали определенные модели поведения. Китайцам присущи такие черты,как умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучать психологическиеособенности человека, умение расставлять скрытно от противника западни. Угрозау китайцев, следовательно, представляется как запланированное, просчитанноезаранее действие.
Угроза может выражаться не только вербально, но и невербально. Длякитайцев, например, характерны показывание языка, проведение ребром по горлу, атакже китаец выражает угрозу, когда держит правую руку наклонной, а затем резкодергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги».
Также перед нами стояла задача изучить некоторые лексические,морфологические и синтаксические характеристики собранного материала и выделитьнаиболее характерные из них. Информация об агрессивной направленности всегосообщения находится, в основном, в глаголах.
Так мы выяснили, что в китайском языке существует преимущественно двеосновные морфемы, выражающие угрозу. К ним относятся 危 и威. Данные морфемы имеют первоначальноезначение «угроза», но первая имеет оттенок «опасности для жизни», а вторая –«устной угрозы, запугивания». Данные морфемы присоединяют к себе другиеморфемы, образуя при этом слова, выражающие «угрозу» с различными оттенками.Кроме того в китайском языке имеется набор фразеологических единиц, содержащихв себе угрозу.
Мы также рассмотрели примеры из классической и современной литературы, атакже из газет и журналов на китайском языке, содержащих в себе акт угрозы ивыяснили, что в большинстве случаев в китайском языке угроза выражаетсяобещанием смерти. Довольно часто можно встретить примеры с угрозой «донесения».Этот факт, по нашему мнению, обусловлен исторически.
Для более глубоко изучения способов выражения угрозы в китайском языке мыпровели анкетирование, где задали участникам восемь вопросов. Каждый извопросов предполагал различные типы ситуаций, а именно служебную, общественную,социальную или частную.
В ходе проведения исследования мы выяснили, что наиболее часто угрозаносит применение физической силы и лишение жизни. Кроме того, нередки случаиугрозы о донесении. Также встретились угрозы- предупреждения о правилахповедения в различных ситуациях.

Списокиспользованной литературы
1.   Абрамова Т.В. Национальная специфика культурыречевого общения в косвенных речевых актах. // Язык и социальная среда. Теоретическаяи прикладная лингвистика. — Вып. 2. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 127-136.
2.   Арутюнова Н.Д. 1981Фактор адресата // ИАНСЛЯ. – 1981. — № 4. — Т.40.– с.356-367.
3.    Балли Ш. Общая лингвистика. – М.: Изд-воиностр. Литературы. — 1955. – 294с.
4.   Безяева М.Г.Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражениежелания говорящего и в русском диалоге / М.Г. Безяева. – М.: Изд-во МГУ, 2002.– 752 с.
5.   БогдановВ. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. — 1990. – с. 28-38.
6.   Бут Н.А.Категориальный аппарат теории речевых актов в аспекте актуальных теорий //Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. – 2003. – Т. 9. – № 1. – С. 130 – 135.
7.   Бут Н. А.Некоторые особенности употребления речевых актов угрожающего характера /БутН.А. // Труды ТГТУ: Сб. науч. статей молодых ученых и студентов. – Тамбов:Изд-во ТГТУ, 2004.– Вып. 16.- С. 132 – 135.
8.   Бут Н.А.Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы«минативов» (экспериментально-фонетическое исследование на материалесовременного немецкого языка).// URL: www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/but.pdf (2009 18 апреля).
9.   Бут Н.А.Становление и развитие понятийных категорий речевых актов / Бут Н.А. // ВестникТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. – 2002. – Т. 8. – №4. – С. 722 – 728.
10. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: вариантыречевого поведения. – М.: Прогресс. — 1993. — 112 с.
11. Демьянков В.З. «Теорияречевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзорнаправлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов.М.: Прогресс, 1986. — С.223-235.
12.  Иссерс О.С. Коммуникативные стратегиии тактики русской речи. – М.: Просвещение. – 2006. – с.160-164.
13. «Китай: угрозы,риски, вызовы развитию». Колл. авторов ИДВ РАН / Под ред. В. Михсева. — М.:Московский центр Карнеги. – 2005. – 130с.
14. Крейдлин 2002 –Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. – М.:Новое литературное обозрение, 2002.
15.  Лившниц Т.Н. Специфика рекламы впрагматическом и лингвистическом аспектах. // Филология наук. – Таганрог. –1999. – с.52.
16. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.
17. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебноепособие. – М.: Флинта. – 2007. – 148с.
18. ОстинДж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.:Прогресс, 1986. – с.22-31.
19. Остин Дж. How to do things with words. // Новоев зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. – с.47-59.
20. Падучева Е.В. Высказываниеи его соотнесенность с действительностью. // Новое в зарубежной лингвистике,вып. XVII. М., 1986. – с.45-57.
21. Радугин А.А.Русский язык и культура речи. Курс лекций – М.: Библионика. – 2004. – 257с.
22. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию икультурологии. — М.: Прогресс, 1993. – 358 с.
23. Серль Дж.Р.Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. – М.: Прогресс, 1986. – с.170-195.
24. Серль Дж.Р. Косвенныеречевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. – М.: Прогресс, 1986. – с.195-283.
25. Серль Дж.Р. Чтотакое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. – М.: Прогресс, 1986. – с.151-169.
26. Слепушкина Е.В.Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русскойментальности [Текст] // Университетские чтения – 2007: материалынаучно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – Часть V. – с. 136-141 (0,4 п.л.).
27. Слепушкина Е.В.Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ)[Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод.Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. –Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – с. 189-202
28. Слепушкина Е.В.Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемыязыкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16ноября 2007 г. – Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. – с. 226-237
29. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М., 1994. – 169с.
30.  Формановская Н.И. Речевое взаимодействие:коммуникация и прагматика. – М.: АСТ. — 2007. — с.255.
31.  Филиппова Ю.В.Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамическоймодели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. …канд. филол. наук / Ю.В. Филиппова. – Ульяновск, 2007. – 23 с.
32.  Чэнь Ш. Специфика фразеологии вобучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалымеждународной конференции «Русский язык и языковые контакты вазиатско-тихоокеанском регионе в XXIвеке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 – с. 122-124.
33.  Чэнь Ш. Лингвокультурологическиеособенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутскогогосударского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании.Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. — № 8. – с. 93-99.
34.  Шелингер Т.Н. Нетрадиционновыделяемые коммуникативные единицы современного английского языка. –Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологическихнаук. – Л: ВАС, 1986. – 16с.
35. Эванс П. «Каксправиться с вербальной агрессией». – М: ООО Издательство АСТ. – 2004. – 237с.

Списокиспользуемых источников и словарей
1.   ВанМэн. Воздушный змей и лента.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык икультура: URL:magazeta.com (2009 19 апреля)
2.   Гуань-Чжун.Троецарствие. Перевод с китайского В.А.Панасюк.// Магазета/ Китай,новости КНР, китайский язык и культура: URL: magazeta.com (2009 19 апреля)
3.   Китайскиенародные сказки. Пер. скитайского Б. Рифтин. – М.: Художественная литература. — 1972. – 38с.
4.   Китайско-русскийсловарь 汉俄词典 «Шанъу иньшугуань». – 2000. –с.938-939.
5.   Короткие рассказына китайском языке. — М.: Восток-Запад. — 2007. — 160с.
6.   Мэн Ван.Мертвеющие корни самшита. Повесть. Перевод с китайского: С. Торопцев.// Магазета/Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: magazeta.com (2009 19 апреля)
7.   ОжеговС. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. — М.: Азбуковник, 1999.
8.   ОжеговС.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ. – 1992. – 691с.
9.   РозентальД. Э. Словарь — справочник лингвистических терминов /Д.Э.Розенталь,М.А.Теленкова. — М.: Просвещение, 1986.
10. Ши Найань. Речныезаводи. Перевод А.П.Рогачева под редакцией В.С.Колоколова.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык икультура: URL:magazeta.com (2009 19 апреля)


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.