Аннотация
Тема дипломной работы“Речевой акт приказа в английском языке”. Исследование посвящено анализуспособов выражения приказа в англоязычной речевой культуре. Дипломная работасостоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Первая глава –теоретическая. В ней рассматриваются основные положения теории речевого акта.Вторая глава представляет собой анализ особенностей выражения речевого актаприказа в английском языке на основе художественных произведений. Работасостоит из 59 страниц.
Данная тема представляетсяактуальной, имеет большую теоретическую и практическую значимость. Полученныеданные могут быть полезными при обучении английской речи, как на начальном, таки на продвинутом этапе.
Содержание
Введение
Глава 1. Основные положения теорииречевых актов
1.1 Что такое речевой акт
1.2 Классификация речевых актов
1.3 Основные положения теориииллокутивных речевых актов
1.4 Косвенные речевые акты
1.5 Стратегии уклонения
1.6 Другие наиболее распространенныеречевые акты
1.7 Особенности некоторых речевых актов
1.8 Ориентация высказываний на лицо вкосвенных побудительных речевых актах
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы выражения речевого актаприказа в английском языке
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная работа посвященаизучению способов выражения речевого акта приказа в английском языке наматериале англоязычной художественной литературы.
Актуальностьтемы обусловлена необходимостью изучения языковой коммуникации, в целом, испособов воздействия на человека с помощью слова, в частности.
В последние десятилетияпроблема речевого общения является одной из наиболее привлекательных областейисследования. Изначально классическая теория речевых актов занималасьопределением, анализом и классификацией речевых актов, но не устанавливаласоотношение между конкретным речевым актом и используемыми речевыми средствами,то есть была оторвана от реальной коммуникации. К сожалению, такой подход кизучению речевых актов не позволил увидеть главного: как цели и намеренияговорящего реализуются в конкретном речевом общении. Только совмещениетеоретического подхода и изучение прагматических установок говорящего, а такжепсихологических и поведенческих реакций коммуникантов дает наиболее полноепредставление о речевой деятельности и об особенностях речевого взаимодействияговорящего и слушающего.
Теория речевых актоввошла в круг актуальных проблем современной теории коммуникации. Появилисьлингвистические работы, посвященные изучению определенных видов речевых актов.Отечественная лингвистика занималась также изучением речевых жанров. Впоследнее время наметилось сближение теории речевых актов и теории речевыхжанров, появились исследования, отражающие общие вопросы теории речевых жанровв соотношении с теорией речевых актов.
В современныхисследованиях подчеркивается, что при рассмотрении речевого акта следуетучитывать характерологические особенности партнеров по коммуникации, самуситуацию общения, а также тот факт, что цель коммуникации состоит не только втом, чтобы адресат понял адресанта, но и в том, чтобы вызвать у последнегоопределенную реакцию на услышанное или сделанное, а также оказать воздействиена него.
Объектомисследования выступают речевые акты приказа, зафиксированные в текстаханглоязычных художественных произведений.
Предметом исследования– языковые средства выражения данного типа высказывания.
Цель работысостоит в попытке выявить лингвистические особенности выражения речевого актаприказа в английском языке в сфере бытовой коммуникации.
В соответствии споставленной целью в данной работе решаются следующие задачи:
1. Определить понятие “речевойакт приказа”.
2. Исследоватькатегорию национальной специфики выражения приказа и ее проявление в речи.
3. Описатьлексико-грамматическую структуру речевого акта приказа.
4. Выделитьспецифические коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные дляречевого акта приказа.
5. Выявить особенностифункционирования речевых актов приказа в художественных произведениях.
Новизна исследованиязаключается в постановке вопроса о неоднородности акта приказа, включающего всебя различные типы выражения иллокуции приказа. В проблемном плане новизнаисследования связана с обоснованием разделения различных типов речевых актовприказа на основании коммуникативных целей, концепций адресата и адресанта, атакже событийного содержания ситуации общения.
Материалом дляисследования послужили художественные произведенияУ.С. Моэма, Д. Болдуина, М. Твена, А. К. Дойля, Э. Хемингуэя, Ф.С.Фицджеральда, У. Голдинга, С. Кинга, Энн Райс, К. Льюис, АгатыКристи, Ч. Паланика, Ш. Бронте, Оскара Уайльда, Дж. Оруэла, П. Хайсмит, К.Льюис, П. Хайсмит, С. Ликок, Дж. Стейнбека, общим объемом 2665 страниц. Впроизведениях идентифицировано 143 отрезка текста, представляющих интерес сточки зрения исследуемой области.
В соответствии споставленными задачами, в исследовании использовались следующие методы иприемы: описательный метод (для характеристики и оценки языковых фактов),прием лингвистического наблюдения (для выделения из художественного текставыражений, представляющих собой приказ), прием лингвистического сравнения,методика лингвистического анализа текста (для раскрытия эстетической функцииречевого акта приказа), эстетический метод (для изучения речевых контекстовхудожественного произведения), стилистический метод (для исследования особенностейбытового общения).
Практическое значениеработы заключается в том, что ее материалы, полученные выводы могут бытьприменены в практике преподавания спецкурсов. Предложенная методика описанияречевого акта приказа в художественных произведениях может послужить основойпри исследовании речевых актов иного типа в современном английском языке.
Композиционно дипломноесочинение представлено введением, двумя главами,заключением, списком литературы (66 наименований).
Во введении определенаактуальность темы дипломного проекта, поставлены цели и задачи, сформулированыобъект и предмет исследования, представлена структура работы.
Первая глава –теоретическая. В ней дается определение речевого акта, приводятся различные егоклассификации. Раскрывается понятие иллокутивного речевого акта.Рассматриваются особенности уклончивого вежливого общения, в частности,стратегия уклонения.
Вторая главапредставляет собой практическое исследование. В ней представлен анализособенностей выражения речевого акта приказа в английском языке на основехудожественных произведений.
В заключении подводятсяитоги проделанной работы, излагаются направления дальнейшего исследования темы.
Глава 1. Основныеположения теории речевых актов
1.1 Что такое речевойакт
Речевой акт — этоэлементарная единица речевого общения. Он реально воплощается в речевойдеятельности человека. Словосочетания и предложения, являющиеся составнымичастями речевого акта, получают в речи человека конкретное лексическое наполнениеи становятся носителями конкретной информации.
В основе речевого акталежит интенция говорящего, т.е. желание, для реализации которого будутпредприняты определенные шаги. Интенция может быть манифестируемая(проявляемая) и латентная (скрытая). Латентная интенция, как пишет О.Г.Почепцов, лингвистическому анализу не поддается, а манифестируемая интенцияможет быть заданной и выводимой. Косвенные речевые акты соотносятся с выводимойинтенцией. Общение на уровне выводимого смысла всегда присутствует в нормальномчеловеческом взаимодействии, участники общения всегда что-то домысливают.Однако мера явно выраженного и мера подразумеваемого смысла могут выходить зарамки ожиданий адресата. Многое зависит от жанра и условий общения [Почепцов 1994:116].
Повышенноеиспользование в речи импликатур, выводимых смыслов, отмечает В.В.Богданов,повышает статус говорящего в глазах адресата и статус адресата в собственныхглазах: говорящий выглядит умным, разбирающимся в тонкостях речевого общения, иадресат понимает, что говорящий доверяет его догадливости. Общение на уровнеимпликатур — это более престижный вид вербальной коммуникации, поэтому оншироко используется среди образованной части населения, поскольку для пониманиямногих импликатур адресат должен располагать соответствующим уровнеминтеллектуального развития [Богданов 1983: 117].
Речевая стратегиянамека заключается не только в повышении уровня общения. Намек дает возможностьговорящему сохранить лицо в случае просьбы, высказать просьбу и вроде бы невысказать ее. Возможны три типовых реакции партнера на просьбу, сделанную ввиде намека:
1) получатель речи непоймет намека, но по собственной инициативе сделает то, что входило в намеренияотправителя речи;
2) получатель речиможет сделать вид, что не понял намека;
3) получатель речиможет показать, что он понял намек, но при этом он рискует, посколькуотправитель речи вправе сказать, что никакого второго смысла у высказывания небыло.
Подобная стратегиявуалирования просьбы связана со статусной неуверенностью говорящего, спереживанием неопределенности и обостренным вниманием к соблюдению дистанции:просьба в виде намека говорит о том, что говорящий не хочет попасть взависимость от адресата. Часто в таких случаях говорящий страхуется икомментирует свое высказывание, замечая, что он ни на что не намекает, что егослова не надо понимать как просьбу, и партнер должен, так или иначепрореагировать на заранее дезавуируемую информацию. Получатель речи вынужден втакой ситуации продемонстрировать коммуникативную инициативу и предложитьсобеседнику то, о чем собеседник вроде бы не собирался просить [Лекант 200: 64].
Теория речевых актовпозволяет выделить характеристики ситуаций общения: информативность/неинформативность, официальность/ неофициальность общения, зависимость/независимость автора от адресата и наоборот, постоянный/ переменный статусговорящего и адресата, констативная/ перформативная ситуация, эксплицитная/имплицитная перформативность, эмоциональное/ рациональное воздействие наадресата и др.
Речевые акты имеютполевое строение, существуют прототипные речевые акты приказа, просьбы,извинения и более сложные «размытые» речевые акты, которые сизвестными оговорками можно отнести к той или иной группе. Так, ядроимперативов составляют приказы (волюнтативные императивы), основанные наузаконенной социальной власти. Следующий слой императивов составляютневолюнтативные императивы — советы, инструкции, рецепты, предупреждения. Ещедальше от системообразующего ядра императивов находятся предложения, в которыхоговариваются условия осуществления действия, и, наконец, выделяютсяпараимперативы, включающие обещания и клятвы, планы и схемы, намерения ижелания [Кобозева 1986: 88].
1.2 Классификацияречевых актов
Речевые акты выделяютсяи изучаются как со стороны дедуктивного моделирования, так и со стороныиндуктивно-эмпирического описания. В первом случае строится схема отношениймежду коммуникантами. Например, речевые акты делятся на информативные инеинформативные и далее — информативные констативные и информативныенеконстативные. Во втором случае проводится сплошная словарная и текстоваявыборка глаголов поведения и общения или описательных коррелятов речевыхдействий. Например, речевые акты похвалы, самопохвалы и лести, будучипринципиально имплицитными, в значительной мере определяются путем анализапаралингвистических средств выражения. Глаголы речи делятся на глаголысообщения, общения и речевого воздействия. В свою очередь глаголы воздействияподразделяются на глаголы побуждения (совет, наставление, просьба, приказ идр.) и глаголы эмоционального воздействия (насмешка, ирония, упрек, брань,похвала, лесть) [Лекант 2001: 70].
Выделяются два полярныхподхода к классификации речевых актов. Т.Балльмер и В.Бренненштуль считают, чтоклассификация речевых актов строится на основании глаголов, называющихсоответствующие речевые акты. В работе немецких исследователей 4800 глаголовречевых актов группируются под рубриками четырех видов речевой деятельности — экспрессия, обращение, интеракция, дискурс. По мнению Й.Майбауэра,семантический анализ глаголов речевых актов и классификация самих речевых актовсовершенно независимы друг от друга. Э.Вайганд занимает промежуточную позицию,полагая, что названные подходы не тождественны, но и не изолированы друг отдруга. Отождествление приведенных подходов объясняется индуктивно-эмпирическимописанием, а выделение специфического речеактового подхода, не сводимого кклассификации глаголов речевых актов, — дедуктивным моделированием объекта.Пересечение различных классификационных аспектов позволяет выделить три областиописания: 1) речевые акты, имеющие глагольные корреляты-названия, 2) речевыеакты, не имеющие особых глагольных коррелятов-названий и обозначаемыеразвернутыми описаниями, 3) поведенческие акты, имеющие глагольные корреляты-названияи выходящие за пределы собственно речевых актов. Слова с признаком социальногостатуса человека в значении относятся к поведенческим актам, отраженным влексической семантике, а поведенческие акты включают речевые акты [Карасик 1983:76].
Условия, соблюдениекоторых необходимо для признания речевого акта уместным, называются условиямиуспешности речевого акта. Так, если мать говорит сыну: Садись за уроки!,то она тем самым совершает речевой акт, цель которого — побудить адресатасовершить действие, обозначенное в используемом для достижения этой целивысказывании. Если уроки еще не сделаны, если сын в состоянии их делать и еслиэто не является обязанностью, которую он обычно выполняет без всякихнапоминаний, то данный речевой акт признается уместным, и в этом,коммуникативном, смысле — успешным. При несоблюдении хотя бы одного изперечисленных условий (уроки уже сделаны, или сын лежит в постели с высокойтемпературой, или сам, как обычно, собирался садиться за уроки), уместностьречевого акта матери может быть поставлена под сомнение, и из-за этого он можетпотерпеть коммуникативную неудачу. Но даже при соблюдении всех условий,обеспечивающих уместность речевого акта, результат, к которому он приведет,может соответствовать или не соответствовать поставленной говорящим цели. Так,в нашем примере результатом речевого акта матери может быть, как согласие сынавыполнить указанное действие, так и отказ выполнять его. Отказ при этом можетбыть как мотивированным (например, желанием досмотреть любимую телепередачу илитем, что уроков не задано), так и немотивированным.
Итак, речевой акт — явление достаточно сложное. В теории речевых актов он понимается кактрехуровневое образование. В связи с этим выделяются три вида речевого акта.Классификацией речевых актов занимаются такие лингвисты, как Д. Остин, Дж.Серль и Д. Вандервекон [Серль 1986: 24].
1. Во-первых, речевойакт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый вэтом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio“говорение”). Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложнуюструктуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), иупотребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с ихпомощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектамтех или иных свойств и отношений (акт предикации). Лингвистика на протяжениидлительного времени была сосредоточена на изучении именно локутивного аспектаречевого акта. Рассматривая высказывания безотносительно к той коммуникативнойситуации, в которой они были употреблены, фонетика описывала их звуковуюсторону, лексикология — их словарный состав, синтаксис — правила соединенияслов в предложении, семантика же давала этому предложению интерпретацию, сводяее к объективному, т.е. лишенному истинностной оценки, содержанию выражаемогопредложением суждения, иначе говоря, к выражаемому с помощью предложенияпропозициональному содержанию, или пропозиции. Таким образом, локутивный акт –это речевой акт, рассматриваемый в отношении к используемым в его ходе языковымсредствам.
2. Однако человек, какправило, говорит не ради самого процесса говорения: не для того, чтобынасладиться звуками собственного голоса, не для того, чтобы составить из слов предложениеи даже не просто для того, чтобы упомянуть в предложении какие-то объекты иприписать им те или иные свойства, отражая тем самым некоторое положение дел вмире. В процессе говорения (по-латински in locutio) человек одновременносовершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: онспрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, назначаеткого-то кем-то, критикует кого-то за что-то и т.п. Речевой акт, рассматриваемыйс точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.Интегральная, т.е. обобщенная и целостная характеристика высказывания каксредства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, илииллокутивной силой высказывания.
Препарируя содержаниевысказывания на иллокутивном уровне анализа речевого акта, в этом содержаниивыделяют две основных составляющих: иллокутивную функцию (F) и пропозицию (P),обобщенно представляя его в виде формулы F(P). Так, содержание высказывания врассмотренном выше примере раскладывается на пропозициональную часть ‘тысадишься за уроки’ (со снятой утвердительностью, т.е. без истинностнойоценки) и иллокутивную функцию ‘побуждение’. Вопрос, выражаемый с помощьюпредложения Ты садишься за уроки?, имеет то же самое пропозициональноесодержание, но другую иллокутивную функцию — функцию вопроса; смыслвысказывания Я обещаю сесть за уроки в типичной ситуации егоупотребления состоит из пропозиции ‘я сяду за уроки’ и иллокутивнойфункции ‘обещание’; смысл высказывания Он обещает сесть за урокив типичной ситуации его употребления складывается из пропозиции ‘он обещаетсесть за уроки’ и иллокутивной функции ‘сообщение’. Обобщая вышесказанное,иллокутивный акт – это речевой акт, рассматриваемый в отношении к заявленнойцели высказывания и некоторым условиям его осуществления.
3. Наконец, посредствомговорения (по-латински per locutio) человек достигает определенныхрезультатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности,в частности и, прежде всего — в сознании своего собеседника, причем полученныйрезультат речевого действия может соответствовать или не соответствовать тойвнеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевойакт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивныйакт. Так, в нашем примере высказывание матери могло, например, отвлечь сына откомпьютерной игры и по этой причине вызвать у него недовольство или же удивитьего (если мать уже проверила выученные им уроки, но по рассеянности успела обэтом забыть) или как-то иначе воздействовать на его психику. Таким образом,перлокутивный акт – речевой акт, рассматриваемый в отношении к результатамвысказывания. Перлокутивный акт и соответствующее ему понятие перлокутивногоэффекта — это тот аспект речевой деятельности, которым издавна занималасьриторика, изучая оптимальные способы воздействия речи на мысли и чувствааудитории.
1.3 Основные положениятеории иллокутивных речевых актов
Центральное место висследованиях теории речевых актов занимает иллокутивный акт.
Впервые ввел понятиеиллокуции Д. Остин, вслед за которым лингвист выделил четыре основных признакаиллокуции [Остин 1986: 17]
1. Иллокутивный актдолжен обладать целенаправленностью, коммуникативным намерением, т.е. припроизношении иллокутивного акта говорящий намерен достигнуть какой-тоопределенной цели. Это основной признак иллокутивного акта наличие такназываемой коммуникативной цели.
2. Локутивный акт – этоакт произнесения чего-либо, а иллокутивный акт – акт, который происходит припроизнесении чего-либо.
3. Иллокутивноевысказывание может обладать эксплицитным перформативом.
4. Иллокутивный актосуществляется согласно какой-либо конвенции, т.е. взаимному согласиюсобеседников, заранее предполагающему наличие определенных целей укоммуникантов, с учетом того, что коммуникативная цель каждого из них непомешает реализовать коммуникативное намерение собеседника.
Научные исследованиятеории речевых актов базируются на понятии «иллокутивная сила» высказывания или«иллокутивная семантика».
Иллокутивная сила – этотип речевого акта, который говорящий имеет намерение совершить в моментпроизнесения высказывания: приказ, вопрос, просьбу, утверждение, обещание ит.д. Однако в понимании Дж.Остина и Дж.Р.Сёрля иллокутивная сила (активный,субъективный аспект значения) не является каким-либо описанием внутреннего мираговорящего. Иллокутивная сила уже не является представлением действительностиили описанием внутреннего мира говорящего, она лишь создаёт акт, которыйговорящий осуществляет в момент произнесения высказывания. Таким образом, вфилософии речевых актов Дж.Остина и Дж.Р.Сёрля субъективный аспект теряет свойинформативный характер. Однако в высказывании сохраняется пропозициональноесодержание, которое представляет собой объективное описание окружающего насмира, которое может быть истинным или ложным [Серль 1986: 33].
Сёрль также ввел новоепонятие – иллокулятивная цель – это установка на определенную ответную реакциюадреса, которая сообщается ему в высказывании. Выделяют пять типов иллокутивныхцелей и определяют их следующим образом:
1. Ассептивная цель –намерение говорящего сообщить, как обстоят дела, констатировать какой-либо фактбез желания оказать какое-либо воздействие на собеседника, кроме как донести доего сведения реальное состояние событий.
2. Комиссивная цель –намерение говорящего взять на себя какое-либо обязательство выполнитьопределенное действие, т.е. говорящий принимает обязательства реализовать сериюдействий, представленную содержанием высказывания.
3. Директивная цель –намерение говорящего попытаться заставить кого-либо сделать что-либо говорящийстарается побудить слушающего реализовать серию действий, представленных даннымсодержанием.
В данном типе возложеновыделение двух видов интенции: а) директивная цель; б) оптативная цель.Осуществление речевых актов с оптативной целью (совет, просьба) происходит вболее смягченных и вежливых тонах, тогда как осуществление речевых сдирективной целью (приказ) предлагает более настойчивые, требовательные ноты.
4. Декларативная цель –намерение говорящего изменить окружающую действительность путем произнесенияопределенного высказывания, т.е. говорящий приводит те или иные доводы в пользуположения дел, представленного содержанием высказывания.
5. Экспрессивноенамерение заключается в том, что говорящий желает выразить какие-либо чувстваили некие психологические установки относительно фактов, которые составляютсодержание высказывания. [Серль 1986: 38]
Сёрль показал, чтоиллокутивные акты с одним и тем же содержанием могут иметь совершенно различныеиллокутивные цели, например:
1. Джонвыйдет из комнаты?
2. Джонвыйдет из комнаты.
3. Джон,выйди из комнаты!
4. Вышелбы Джон из комнаты.
5. ЕслиДжон выйдет из комнаты, я тоже выйду.
Первое предложениеявляется вопросом, второе утверждением о будущем, третье просьбой или приказом,четвертое выражением желания, а пятое – намерение. Поэтому Остин и Сёрльпризнавали, что для того, чтобы понять, с какой целью употребляетсявысказывание, может быть использована пунктуация, ударение, интонационный контур,а также контекст [Серль 1998: 180].
Иллокутивные актыразличаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков.Базу универсальной классификации иллокутивных актов, построенной Сёрлемсоставляет группа признаков, которые сам автор называет “направлениями различиймежду иллокутивными актами”. Наиболее существенными из них являются:
· цель(например, для сообщения — отразить положение дел в мире, для приказа — побудить адресата к действию, для обещания — принять на себя обязательство, дляпоздравления — выразить определенную эмоцию говорящего);
· направлениесоответствия между выказыванием и действительностью (например, в случаесообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случаеприказа, напротив, действительность должна быть приведена в соответствие свысказыванием);
· внутреннеесостояние говорящего (например, при утверждении — наличие у негосоответствующего мнения, при обещании — намерения, при просьбе — желания, приблагодарении — чувства благодарности);
· особенностипропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказаниясодержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения — кнастоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий,а у просьбы — слушающий);
· связьречевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (например, речевойакт назначения кого-либо своим заместителем, обычно оформляемый в видедокумента, предполагает существование некоторой организации, в рамках которойговорящий должен быть наделен соответствующими полномочиями, частью которых онс помощью данного речевой акта наделяет другого члена данной организации; ср. спохожими по параметру цели, но институционально не регламентированнымислучаями, когда мы просим кого-нибудь заменять нас — выступать нашим“заместителем” — в какой-либо неофициальной роли: навещать вместо нас нашегородственника в больнице, ходить вместо нас на родительское собрание в школу ит.п.) [Серль 1998: 183].
С учетом данныхпараметров все множество иллокутивных актов было разделено Сёрлем на пятьосновных классов.
1. Репрезентативы,ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразитьположение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующегомнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено. Примерырепрезентативов: сообщение (ср. Экзамен по химии назначен на 2 июня),осуждение (ср. Вы поступаете неправильно), прогнозирование (ср. Этотконфликт перерастет в полномасштабную войну), квалификация (ср. Такиедействия являются грубым нарушением устава), признание (ср. Я тебя всеэто время обманывал), описание (ср. Дом расположен на вершине холма иокружен великолепным садом).
2. Директивы,с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресатаделать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующегожелания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресатсовершит / не совершит некоторое действие в будущем. К этому классу относятсяпросьбы, запреты, советы, инструкции, призывы и другие виды побудительныхречевых актов.
3. Комиссивы,ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности,используются говорящим с целью связать себя обязательством делать / не делатьчто-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и ихпропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Примеры комиссивов:обещание, клятва, гарантирование.
4. Экспрессивыимеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего(чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции наположение дел, определяемое в рамках пропозиции. Направление соответствия междувыказыванием и действительностью для них не существенно, поскольку положениедел, служащее поводом для экспрессива (то, с чем мы поздравляем, за чтоблагодарим или извиняемся и т.п.), составляет не основное содержание, апредпосылку такого речевого акта — его пресуппозицию. Пропозиональноесодержание экспрессива приписывает некоторый предикат субъекту, которым можетбыть либо говорящий (так, когда мы говорим Простите за опоздание!, торечь идет о нашем собственном опоздании), либо слушающий (так, когда мы говоримБольшое спасибо за помощь!, то имеем в виду действие, совершенноеадресатом высказывания). Для экспрессивов особенно характерныфразеологизированные средства выражения — речевые клише, специфичные длякаждого языка, ср. русское Извините! — форму повелительного наклоненияглагола извинять (или не рекомендуемое правилами речевого этикета Извиняюсь! — форму изъявительного наклонения возвратного глагола извиняться) с егоанглийским эквивалентом Sorry!, по форме — прилагательным со значением‘огорченный’, или английское Thanks (букв. ‘благодарности’) ифункционально эквивалентную русскую идиому Спасибо, этимологически восходящую кпожеланию “Спаси [тебя/вас] Бог!”.
5. Пятыйиллокутивный класс — декларации — отличается от остальных четырех по параметрусвязи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификойсоответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя)некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делаетего существующим в реальном мире. Примерами деклараций являются назначение напост, объявление войны или перемирия, отлучение от церкви, посвящение в рыцари,прием в партию, присвоение звания человеку или имени учреждению и т.п.
1.4 Косвенные речевыеакты
Помимо прямых речевыхактов, то есть таких, в которых имеет место соответствие между выражаемымсодержанием и воплощающей его языковой формой, выделяются косвенные речевыеакты. Косвенные речевые акты проявляются как рассогласование между значением исмыслом высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием, междусобственным и контекстуально-обусловленным (ситуативно-обусловленным)значением. Косвенные речевые акты можно рассматривать как особую речевуюстратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой актпредназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществлениядругого иллокутивного акта.
Широкое использованиекосвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящегоснизить категоричность высказывания. Особенно это важно в тех случаях, когдапрямые речевые акты звучат недостаточно корректно, в то время как косвенныеобеспечивают возможность дальнейшего речевого и неречевого сотрудничествакоммуникантов. При этом рассогласование может варьировать в определенныхпределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса иликонстатации, но маловероятен в виде комплимента.
Как свидетельствуетфактический материал, достаточно большим потенциалом к созданию косвенныхречевых актов обладает повествовательное предложение. В случае использованиякак прямого речевого акта его иллокутивная цель заключается в сообщении, констатацииопределенного факта. Как косвенный речевой акт оно может выступать, во-первых,в функции директивного речевого акта, то есть выражать побуждение.
Повествовательноевысказывание может выражать следующие виды побуждения:
а)совет:I really think that you should nay him for wages and turn him off.
б)просьбу:I would be glad to know it from you. We have such a parcel of servants.
в)команду,приказ:So my Constance all must be completed before he arrives.
г)предложение:I will save you the trouble. You can tell him that it was my guilt; thenthere will be no difficulty.
Повествовательноепредложение может также использоваться для выражения таких периферийныхразновидностей побуждения как упрек, предупреждение, угроза, убеждение.
Еще одна функция повествовательногопредложения – это выражение обещания, которое входит в группу комиссивов: Ipromise you I shall make devilish work tonight in the larder.
Повествовательноепредложение в роли косвенного речевого акта может также выступать средствомзапроса информации, то есть. выполнять функцию вопросительного предложения: Iwonder what you could mean by sending me so valuable a thing as a casket tokeep for him.
Наконец, утвердительныепо форме предложения могут выполнять функцию отрицательного высказывания: Sir,ask me no questions I say ask me no questions. Iwill be damned if I answer them. (I won’t answer them)
Главным мотивомиспользования косвенных речевых актов во всех описанных выше случаях являетсяпринцип вежливости, который как отмечает Г. Грайс, зачастую играет решающуюроль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражениякоммуникативной цели. Вежливость выступает как принцип социальноговзаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера [Грайс1985: 48].
1.5 Стратегии уклонения
Одним из способовреализации принципа вежливости является стратегия уклонения. Последняяпредполагает использование определенного набора структур – softeningdevices,смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным.
Смягчение утвержденийявляется одним из непременных условий уклончивого вежливого общения:высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет,которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчурназидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидетьсобеседника.
Пассивный залог, частовстречающийся в инструкциях, приказах и запретах, реализует тактику уклонения,позволяя вывести адресата из ситуации, представляя ожидаемое от него действиене как его прямую обязанность, а как общепринятое правило, необходимостьвыполнения которого очевидна для законопослушных британцев и американцев. Такаяформа позволяет избежать непосредственного давления и соблюсти приличия:
Ср.: Косвенный речевой акт:Englishisspokenhere.
Прямой речевой акт: Don’tspeakRussian.
Пассивный залог(например, в конструкциях с tobe supposedto) также нередко используется длясмягчения категоричности запретов и приказов:
Ср.:You are not supposed to use dictionaries. – Don’t use dictionaries.
Способы смягчениякатегоричности побудительных высказываний в английском языке достаточно широкоосвещены в специальной литературе, поэтому представляется целесообразнымограничить круг примеров теми типами вопросительных конструкций, в которыхнаиболее ярко реализуется рассматриваемая стратегия. В качестве обобщенияследует указать, что форма вопроса является для английских директивных иреквестивных высказываний более распространенной и предпочтительной, нежелиимперативная (в отличие от русских), поскольку очевидно, что именно в такихвысказываниях заложена потенциальная угроза, связанная с возможностью покушенияна личное время и свободу действий. При этом в традициях англо – американскойкультуры, с ее акцентом на необходимости соблюдения закона и порядка, непринято ставить под сомнение кажущуюся неимперативность общепринятых правил,тогда как для россиян право выбора (оставленное пусть чисто формально) можетслужить предлогом необязательности подчинения, и только прямое (вербальное)давление нередко является ключом к пониманию серьезности намерения говорящего.
В английском языке длясмягчения приказаний и утверждений широко используются why-questionsиyes/noquestions(общие). Why-questionsупотребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательнозвучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы вамне…?
Ср.:You must show it to a specialist. – Why don’t you show it to a specialist?
В сфере различий вспособах оформления русских и английских директивных высказываний показательнырезультаты одного американского исследования. Его автора более всего удивилараспространенность в российской школьной аудитории так называемых “совместныхдиректив” и серий императивов, которые без каких-либо дополнительныхпоказателей вежливого или смягчающего тона воспринимались как нейтральные.(Примером первых могут служить высказывания типа “итак, мы с вами сейчаспереходим к грамматике и сделаем несколько упражнений”, а вторых – “теперьпрочитайте, прочитайте внимательно… и отложите книги”.) По контрасту, работа вамериканской, особенно детской, аудитории опирается на стратегию “намека”, схарактерными для нее тактиками “уговора” (целью которого является достижениесвоего рода компромисса путем “смены направлений” и “установления сделок”) и“цепи инструкций”, например: Ifyoudon’tunderstand,pleaseraiseyourhand,andI’llbearoundtohelp(imbeddedimperatives);Whydon’tyoufinishyouressayfirstandthenyoucanturntothenewtext?(imbeddedhints),предполагающиемедленно прогрессирующий переход от косвенных к более прямым директивнымформам.
Представляется также,что достаточно часто наблюдаемое усиление русских директивных высказываний(типа прошу вас, прекратите немедленно; это надо обязательно обсудить; тынепременно должен зайти к нам пообедать и т.п.) является в первых случаяхапелляцией к чувству долга, напоминанием о моральной ответственности, а вслучае приглашения свидетельствует о большей степени искренности намерения. Втрадициях русской коммуникативной культуры не принято камуфлироватьоткровенность волеизъявления (как это обычно делается в англоязычнойкоммуникации в случаях смягчения прагматического значения “я хочу, чтобы ты этосделал”), — русское “надо” является своего рода “моральным” регулятором, невсегда и необязательно требующим специальных оговорок.
Очевидно, что смягчениюподлежат и сами вопросы, широко распространенные в побудительных речевых актах,особенно касающиеся наведения справок, получения информации личного характера,просьб и прочее, которые иначе звучат достаточно прямолинейно и бесцеремонно.Техника, используемая для дополнительного смягчения вопросительных высказыванийтакого рода, опирается на вопросы “декларативные” (statement-questions)и разделительные (tag-questions).“Декларативные” вопросы, не трансформируя грамматическую форму утверждения,придают ему вопросительно-вежливое звучание. В зависимости от ситуации,особенно когда приходится выступать в роли просителя, им можно придать оттенокбезнадежности, чтобы вероятный отказ просто как бы подтверждал ваши худшиеожидания – такую тактику британские ученые Левинсон и Браун называют “будьтепессимистом”. Для этой цели подходит как утвердительная, так и отрицательнаяформа вопроса (unhopefulstatements).
Ср.:Could you find anyone to help us with this task? – I don’t suppose you’dfind anyone to help us with this task? / I suppose you wouldn’t be able to findanyone to help us with this task? [Кузьменкова 2005: 43].
Модальные глаголы вконструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса,предложения, совета, приказа:
Iwonder if you might be interested in… / could possibly…/ would like to…?
IfI were you I’d…; It would be better if…; If you would…
Youmight see if (professor Smith is free this afternoon) ит.д.
Глаголы could и might(более вежливые, чем can и may) часто употребляются, когданеобходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактичнотакие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранеепредполагают – хоть и чисто формально – потенциальную возможность выбора –согласиться или отклонить предлагаемое.
CouldI ask you something if you’re not too busy? I wonder if I might have some moretea?
Условные предложениятакого рода могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, посколькупозволяют сформулировать вопрос в достаточной мере уклончиво, чтобы возможныйотказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы:
Itwould be really nice if you could, but don’t worry if you don’t have time…; Icould go and see him if that would help.
Рекомендации ипожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат болеетактично в условном наклонении:
I’drather you…; I wish you would…; I’d rather not answer that if you don’t mind;I’d really like to say yes/ help, but… идр.
Следует отметить, чтоконструкции с could и would нередко переводятся дословно припомощи оборотов с бы или ли (не могли бы вы, не угодно ли вам).Возникающий эффект повышенной формальности, например, при переводе типичных дляанглийского урока формул побуждения, таких, как Would you like to read it,Jane? Производит весьма странное впечатление. Более корректнымпредставляется подбор современных речевых формул, передающих прагматическоезначение высказывания в зависимости от контекста (Джейн, прочти(те) это,пожалуйста). Вежливая просьба в подобных случаях вполне адекватнопередается повелительным наклонением, смягченным модификатором “пожалуйста”,роль которого можно трактовать по аналогии с could и would, что ещераз свидетельствует о различии способов выражения побуждения в русском ианглийском языках. [Кузьменкова 2005: 59].
1.6 Другие наиболеераспространенные речевые акты
Помимо прямых икосвенных выделяются системные речевые акты. Для понимания системного речевогоакта недостаточно включиться в контекст ситуации, необходимо включение вконтекст определенного коммуникативного стиля, характерного для той или инойцивилизации и эпохи. Системный речевой акт представляет собой культурнообусловленное явление, для интерпретации которого необходима значительнаяинформация. Таковы ритуальные формулы. Примером подобных формул являютсявыражения, которыми открывались собрания, посвященные критике ревизионизма впериод «культурной революции» в Китае: «Восточный ветер мощнодует, все больше новостей о победе», «Без разрушения нетсозидания», «Друг есть друг, враг есть враг, и нужно четко ихразличать». После таких фраз начиналась критика в адрес конкретногочеловека, обвиняемого в ревизионизме, затем обвиняемый долго перечислял своизаблуждения и ошибки и просил товарищей критикой помочь ему. Сложились формулызавершения речи: «Прошу покритиковать и помочь», «Приветствуюкритику» [Карасик 1983: 80].
Также к наиболеераспространенным относятся контактоустанавливающие речевые акты. Вконтактоустанавливающих (или сигнальных) речевых актах обмен репликами не носитинформативного характера, а служит для установления контакта или обозначениясоциальных отношений между собеседниками. К контактоустанавливающим речевымактам относятся некоторые формулы речевого этикета, разговоры о здоровье,погоде, вопросы об очевидном или уже известном, риторические вопросы – теразговоры “ни о чем”, которые не рождаются из ситуации общения, а сами еесоздают. Эта ситуация заключается в самом факте общения, в тех особых чувствахи социальных отношениях, которые связывают участников общения. В таких речевыхактах недостаток информации восполняется на эмоционально-оценочном уровне,когда языковые средства используются в их несобственном значении. Лингвистическойособенностью таких речевых актов является использование речевых клише: “Howare you?” – “I’m fine”; “It’s cold today, isn’t it?” – “It really I”.
Эмоционально-оценочныеречевые акты также широко распространены. Они актуализируют оценку события, ане информацию о нем. Подобные речевые акты отображают психическое эмоциональноесостояние собеседников. Прагматические функции таких речевых актов –мобилизующая (“настройка” языкового сознания на успешное выполнение задачиобщения) и компенсирующая (принятие решения при недостатке информации за счетопределенного эмоционального состояния). Для эмоционально-оценочныхвысказываний характерна актуализация экспрессивных средств языка: фонетических,морфологических, лексических и синтаксических.
1.7 Особенностинекоторых речевых актов
В исследовательскомракурсе речевой акт просьбы разворачивается как трехчастное образование: 1)привлечение внимания, 2) вспомогательные ходы и 3) собственно просьба.Вспомогательные ходы включают поддержание контакта ("Вы сейчас оченьзаняты ?"), просьбу о просьбе ("Не могли бы Вы мне помочь?"), обоснование просьбы ("Я пропустил занятия вчера, нельзя лимне взять у Вас до завтра текст лекции ?"), обещания или угрозы("Я завтра же верну разработку" или «Иначе мнепридется обратиться к другому преподавателю»).
Речевой акт извиненияинтересен тем, что человек, совершивший проступок и признающийся в своей вине,как бы играет две роли одновременно: виноватого и осуждающего самого себя. Вречевом акте извинения выделяются пять типовых компонентов: 1) выражениеогорчения, 2) признание своей вины, 3) самоосуждение, 4) обещание исправиться,5) предложение компенсировать ущерб. В иной трактовке компоненты извинениявыглядят как 1) собственно извинение, 2) объяснение причины, 3) признаниеответственности, 4) предложение компенсировать ущерб, 5) обещание исправиться.Чем больше дистанция между участниками общения, тем более вероятноиспользование развернутой схемы извинения с приведением причин, признаниемответственности и — в определенных обстоятельствах — обещанием вести себялучше. Предложение компенсировать ущерб, однако, нейтрализует статусноеразличие.
Интересен речевой актсовета: тот, кто советует, ситуативно наделен статусом вышестоящего; тот, комудается совет, находится в затруднительном положении; советующий выражаетположительное отношение к тому, кто нуждается в совете. Пересечение названныхусловий речевого акта совета заставляет говорящего избегать категоричности всуждениях, подчеркивать свою субъективную, личную точку зрения и общаться спартнером как бы на равных, намеренно игнорируя статусное различие. Тот, к комуобращен совет, вынужден примириться с ролью нижестоящего, обязан согласиться сконстатирующей частью совета (т.е. признать долю своей вины или неумения справитьсяс обстоятельствами) и должен прореагировать на рекомендательную часть совета.
1.8 Ориентациявысказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах
Ориентация реплик налицо, или личная локализация (адресованность) высказывания, является одним изосновных формализаторов речевого поведения. С помощью личной локализациикодируется информация о говорящем и адресате высказывания: его половойпринадлежности, социальном статусе, социальных отношениях, дистанции междусобеседниками. К языковым элементам, управляющим личной локализациейвысказывания, относится система личных местоимений. Сравним ориентацию на лицов двух языках.АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИЙ ЯЗЫК
1) Побуждение или просьба не могут быть реализованы без употребления местоимений 1-го или 2-го л.:
a) ориентация на 1-е л.: I’m thirsty; I’d like a drink; I’d like somebody to give me a drink.
b) ориентация на 2-е л.: Give me a drink, please; Will you give me a drink?
2) Просьба-расспрос очень часто формулируется с ориентацией на 1-е л.: How can I get to the nearest metro station?, что подчеркивает определенную дистанцию между собеседниками, нежелание англичанина, пусть формально, втягивать адресата в сферу своих проблем. Однако возможны более близкие дистанции (ориентация на 2-е л.): Excuse me, do you know where the nearest metro station is, please? Could you tell me the way to the nearest metro station? Здесь правила этикета требуют смягчения высказывания за счет различных модальных языковых средств, например глагола could или “слов вежливости” – please, excuse me.
3) Побудительный оборот What about…? с последующим герундием не содержит явной ориентации на лицо, однако личная локализация фразы, сложившаяся в ходе развития языка, предполагает обращение ко 2-му л., причем сферы 1-го и 2-го л. объединены за счет нулевого притяжательного местоимения our: What about our> going to the cinema tonight? – Пойдем вечером в кино?
1) Побуждение или просьба могут быть реализованы без употребления местоимений 1-го или 2-го л. с помощью:
a) глагольных односоставных простых предложений с привлечением сферы “нелица”: пить хочется или Хотелось бы попить.
b) Вопросительных определенно-личных предложений с глаголом-сказуемым в условном наклонении и вопросительным местоимением в качестве подлежащего: Кто бы принес попить?
c) Неопределенно-личных предложений с нулевым подлежащим – местоимением 3-го л. мн. ч. они и соответствующим глаголом-сказуемым в условном наклонении: Принесли бы попить?
2) Просьба-расспрос ориентируется на 2-е л. путем употребления двух- или односоставных определенно-личных предложений: не подскажете, как добраться до ближайшей станции метро / где находится ближайшая станция метро? Однако дистанция ведения разговора может увеличиваться путем употребления инфинитивных вопросительных предложений, но и в этих случаях русские стараются избегать прямого упоминания местоимения 1-го л. ед. ч., употребляя его в дательном падеже (так называемое искусственное “понижение” субъекта речи): Как добраться до ближайшей станции метро?
Итак, в английскомязыке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже –на 2-е и практически никогда – на 3-е. Для русского языка, напротив, характернатенденция “понижения” субъекта высказывания и, следовательно, уменьшениядистанции речевого акта путем различных способов “обхода” местоимений 1-го л. инаправленности высказывания на 2-е, 3-е л. или “не-лицо”. [Корчажкина 2003: 89].
Выводы по главе 1
Рассмотрение вопросов,связанных с особенностями теории речевых актов позволяет сформулироватьнекоторые выводы.
Речевой акт — этоэлементарная единица речевого общения. Он реально воплощается в речевойдеятельности человека. Словосочетания и предложения становятся носителямиконкретной информации. В основе речевого акта лежит интенция говорящего.
Речевые акты имеютполевое строение, существуют прототипные речевые акты и более сложные«размытые» речевые акты, которые с известными оговорками можноотнести к той или иной группе.
Наиболее широко в речиупотребляются косвенные речевые акты. Их можно рассматривать как особую речевуюстратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой актпредназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществлениядругого иллокутивного акта.
Широкое использованиекосвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящегоснизить категоричность высказывания. Ярким этому примером выступает стратегияуклонения – один из способов реализации принципа вежливости. Смягчениеутверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливогообщения.
Помимо косвенныхречевых актов к наиболее распространенным относятся системные,контактоустанавливающие, эмоционально-оценочные речевые акты.
Согласно одной изклассификаций, речевые акты делятся на локутивные, иллокутивные иперлокутивные. Центральное место в исследованиях теории речевых актов занимаетиллокутивный акт. Научные исследования теории речевых актов базируются напонятии “иллокутивная сила” и “иллокутивная цель”. Иллокутивные акты делятся нарепрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.
Одним из основныхформализаторов речевого поведения является ориентация реплик на лицо, илиличная локализация (адресованность) высказывания. В английском языке личнаялокализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е ипрактически никогда – на 3-е.
Глава 2 Способы выраженияречевого акта приказа в английском языке
Приказ (order) ванглийском языке может иметь несколько схожих значений: dictate — приказ,которому должны подчиняться; directive — общие инструкции, изданныевластью; instructions — утверждение, с помощью которого человек узнаёт,что от него требуют; regulation — официальное правило; request -просьбао чём-либо, особенно вежливая.
Повелительноенаклонение глагола (императив) — это ирреальное по своему значению глагольноенаклонение, выражающее волеизъявление. Ирреальность семантики императивасвязана с тем, что говорящий, отдавая приказ, высказывая просьбу или пожелание,отнюдь не уверен в исполнении своего волеизъявления: реализация действия, окотором идёт речь, возможна, но отнюдь не обязательна. Императив не изменяетсяпо временам, что связано с его ирреальной семантикой.
В большинстве случаевприказ выражается в побудительных предложениях с помощью глаголов в повелительномнаклонении. Побудительные предложения выражают различные волеизъявления ипобуждения к действию. Они могут варьироваться от простой формы повелительногонаклонения до различных формул вежливости. Они адресованы собеседнику илитретьему лицу.
Повелительноенаклонение выражает приказание или просьбу, побуждение к действию илизапрещение, которые могут быть переданы как в утвердительной, так и вотрицательной форме. Простая форма повелительного наклонения (когда просьба илиприказ обращены ко второму лицу единственного и множественного числа) совпадаетс формой инфинитива без частицы to.
“Come on now, or you will be fit for nothing tonight.”(“Theatre” W.S.Maugham) Пошевеливайтесь, иначе вы не будете готовы к сегодняшнему вечеру. (“Театр” У.С. Моэм)
“Speak out, man, and don’t stand staring!”; “Go back! Go straight back to London, instantly!”; “Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning.” “Come, speak up!”; “Speak out then! What does it mean?” (“The Hound of the Baskervilles”A.C.Doyle) Говори, хватит глазеть! Возвращайтесь! Возвращайтесь в Лондон, немедленно! Вы двое, идите в комнату, поговорим об этом завтра утром. Ну же, говорите! Говорите! Что все это значит? (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)
“You've got to stop them! Beat them, burn them, break them -” (S. King “Trucks”) Вы должны остановить их! Бейте их, жгите их, ломайте… (“Грузовики” С. Кинг)
“Use a little imagination. Remember all that pioneer shit they taught you in Boy Scouts. Remember your high school chemistry.” (Chuck Palahniuk “Fight Club”) Шевели мозгами. Вспомни всю эту чушь, которой тебя учили в бойскаутах. Вспомни курс химии для старших классов. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)
“Oh, shut up and get something to read.”(“The snows of Kilimanjaro” E.Hemingway). Замолчи и принеси что-нибудь почитать. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)
“Shut up, said Al from the kitchen.” (“The Killers” E.Hemingway) Заткнись, крикнул Эл из кухни. (“Убийцы” Э. Хемингуэй)
“Now you shut up that nonsense and climb out of this.”; “Come, now, that’s enough of that!” (“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain). Сейчас же прекращайте эту ерунду и вылезайте оттуда. Достаточно, сейчас же пойдемте. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)
“Hold your tongue – that kind of talk can hurt me professionally…”(“Tender is the night’ F.S. Fitzgerald). Попридержи язык – такие разговоры могут задеть меня как профессионала… (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“Shut up! Wait! Listen!”; “Stand out of the light.”; “Give me a drink. All sit down.”; “I’m a chief. Now you run after food.” (W. Golding “Lord of the flies”). Замолчите! Постойте! Слушайте! Отойди от огня. Принеси мне попить. Все сядьте. Я главный. Сейчас вы пойдете за едой. (“Повелитель мух” У. Голдинг)
В данных примерахречевой акт приказа выражен эксплицитно. Директивная цель говорящего выступаетболее ярко в предложении “Goback!GostraightbacktoLondon,instantly!”.Повелительное наклонение здесь усиливается повтором, а также употреблениемэмоционально окрашенного instantly.Также иллокуцию приказа подчеркивают сленговые слова shutup, pioneershit,holdyourtongue.
“John, she said, pick up your father’s lunchbox like a good boy.”(“The Rockpile” J. Baldwin) Джон, сказала она, будь хорошим мальчиком, принеси коробку с завтраком твоего отца. (“Скала” Дж. Болдуин)
“Ring up the laboratory and ask if Walter is there.”(“The Painted Veil” W.S. Maugham) Позвони в лабораторию и спроси, там ли Уолтер. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)
“Molo, bring whiskey-soda”(“The snows of Kilimanjaro” E.Hemingway). Моло, принеси виски с содовой. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)
“Go out there into the trees. Rid yourself of all the human waste in your body, and don't fall so madly in love with the night that you lose your ways” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Пойди в сад. Избавься от всего человеческого в тебе, и не влюбляйся без памяти в эту ночь, а то собьешься с пути. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Pull yourself together.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Соберись. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“You've got to take that back.”; “You must come, Jake.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)
“Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.” (C. Bronte “Jane Eyre”)
Ты должен вернуть это. Ты должен пойти, Джейк. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
Пойди встань у дверей, подальше от окон и от зеркала. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Don't speak to him. Pretend you have not seen him.” (“The Kite” W. S. Maugham) Не говорите с ним. Притворитесь, что Вы его не видели. (“Воздушный змей” У.С. Моэм)
“Move your light across the window, Watson”. (“The hound of the Baskervilles”A.C.Doyle.) Помаячьте пламенем перед окном, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)
“You go around on the other side of the counter with your boy friend”. (“The Killers” E.Hemingway) Ты со своим дружком обойди с другой стороны прилавка. (“Убийцы” Э. Хемингуэй)
“Speak up just a trifle louder.”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain). Говорите немного громче. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)
“Get your baggage in New York.”; “Control yourself, Nicole!”. (“Tender is the night’ F.S. Fitzgerald). Получи свой багаж в Нью-Йорке. Контролируй себя, Николь! (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
Данные примерыпредставляют нейтрально выраженное коммуникативное намерение говорящего. Можносказать, что это просьба, однако она должна быть непременно выполненаадресатом.
“Oh, for God’s sake, Violet, don’t go telling everybody the idea.” (“Tender is the night’ F.S. Fitzgerald). Ради Бога, Вайолет, не рассказывай об этом всем подряд. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“For Heaven's sake give me back my cigarette case.”; “For heaven's sake, don't try to be cynical.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Ради всего святого, верните мне портсигар. Ради всего святого, не пытайтесь быть циничным. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“Will you walk this way, ma'am?” (C. Bronte “Jane Eyre”) Прошу вас следовать за мной, сударыня. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
Здесь иллокуция приказаснижена до оптатива, то есть просьбы или желания, с помощью употребления в речисловосочетаний willyou… и forGod’ssake,forHeaven’ssake.
Все вышеизложенныепримеры представляют собой разнообразие способов выражения побуждения адресатак действию. Однако их все объединяет общая иллокутивная цель – желаниеговорящего заставить собеседника реализовать его коммуникативные намерения.
В английскомпобудительном предложении, как правило, нет подлежащего, хотя подразумевается,что действие должен выполнять тот, кому адресовано сообщение.
“Take her away to the red-room, and lock her in there.”; “Go out of the room; return to the nursery.”; “Silence! To your seats!” ;“Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Уведите ее в красную комнату и заприте там. Выйди из комнаты и вернись в детскую. Тихо! По местам! Возьми свечу и пойди в библиотеку, дверь оставь открытой, сядь за пианино и сыграй что-нибудь. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“An” go out an” get me a case. Money's on the table.”; “And turn off that friggin” light!” (S. King “Grey matter”) И сходи купи мне ящик пива. Деньги на столе. Выключи этот проклятый свет. (“Нечто серое” С. Кинг)
“Listen, keep your eyes wide.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Послушай, смотри в оба. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Go to bed yourself.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Сам иди спать. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Take him away. Detained on suspicion.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Уведите его. Задержан по подозрению в совершении преступления. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Quick, quick! Come at once!” (George Orwell “Animal Farm”) Быстро, быстро! Пошевеливайтесь! (“Скотный двор” Дж. Оруэл)
“Take off your hat.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Сними шляпу. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
Однако иногда бываетнужно назвать подлежащее, например, когда приказание обращено к несколькимлицам или группе лиц; в таких случаях подлежащее может стоять либо передсказуемым, либо в конце предложения.
“Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,”; “Hush, Jane!”; “Monitor of the first class, fetch the globes!”; “Monitors, collect the lesson-books and put them away!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Переложите их на другой стол, миссис Фэирфэкс. Тише, Джейн! Старшая из первого класса, принесите глобусы! Старшие, соберите учебники и положите их на место! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Carl, will you watch things for a minute?” (S. King “Grey matter”) Карл, пожалуйста, присмотри здесь за меня. (“Нечто серое” С. Кинг)
“For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy!” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)
“Go, Hastings. Get some sleep.”; “For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)
Ради Бога, не играйте эту ужасную мелодию, Алджи! (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
Идите, Гастингс. Поспите немого. Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Give me a call any day, Tom.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Звони мне в любое время, Том. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
Как видно из примеров,наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет наиллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Еслиразговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямоеобращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.
You впобудительных предложенияхупотребляется в случаях эмфазы или особойэмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.).
“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”) Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг)
“You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
В данных примерах “you”перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативногонамерения адресанта.
Для выражения приказачасто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такоготипа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must,и представляет собой форму инфинитива без частицы to.
“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin) Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин)
“You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham). Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)
В данных примерахдоминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модальногоглагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральнойответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становитсяпробуждение в адресате чувства долга.
В отрицательной формеотрицание not следует за глаголом to do в повелительномнаклонении. Добавление don't превращает приказание в запрещение.
“Now, dear, don’t say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham) Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм)
“Don’t go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin). Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин)
“Don’t move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle) Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)
“Don’t laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham) Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)
“Don’t call anyone.”; “Don’t ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain) Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)
“Don’t argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway) Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй)
“Oh, please don’t tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“… don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”) … не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг)
“Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)
“Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
В повелительныхпредложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего вдругих случаях не бывает).
“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)
Если отрицаниеотносится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему заним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этимглаголом.
“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin). Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин)
“I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
Иногда после don't стоитэмфатически выделенное you.
“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)
“Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
Запрет выражается такжепри помощи cannot (can't) и must not.
“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You can’t turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”)
“After three in the morning, you can’t get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”)
Вы не можете ударить его здесь, в отеле. (“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй)
Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)
Данные примерыпредставляют собой побудительные предложения, главной иллокутивной силойкоторых является приказ. Стоит отметить, однако, что директивная цель этихвысказываний – это побуждение не к действию, а скорее к бездействию, либопрекращению какого-либо действия. Использование эмфатического youпридает эмоциональную окраску и усиливает иллокуцию приказа. Употребление mustn’”акцентирует моральную составляющую иллокутивного акта запрета. В то время как can’tподчеркивает невозможность реализации действия, исходя из предписанных правил.
Для выраженияприказания употребляется также аналитическая (сложная) форма повелительногонаклонения, она образуется при помощи глагола let в повелительномнаклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личноеместоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива безчастицы to.
“Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Дайте мне послушать, что они говорили обо мне. Возьмите меня отсюда! Пустите меня в детскую! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Let me know whether you can come.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Сообщите мне, если сможете придти. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“Let him manage all the difficulties himself, said Paul” (“Come out the wilderness” J.Baldwin). Пусть он преодолеет все трудности сам, сказал Пол. (“Оказаться в пустыне” Дж. Болдуин)
“Let me know when you will see them together again”. (“The Luncheon” W.S.Maugham). Дайте мне знать, если увидите их снова вместе. (“Завтрак” У.С. Моэм)
Следует отличать такоеупотребление let от тех случаев, когда побуждение к действию относитсяко всем остальным лицам.
Сочетания такого типапереводятся на русский язык при помощи слов пусть, давай (те).
“Let’s have a vote.”; “Let’s creep forward on hands and knees.” (W. Golding “Lord of the flies”) Давайте проголосуем. Давайте ползать на руках и коленях. (“Повелитель мух” У. Голдинг)
“Now, let’s not have any more talk about aunts.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Давайте больше не будем говорить о тетях. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“Let us put it to the vote.” (George Orwell “Animal Farm”) Давайте решим это голосованием. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)
В приведенных вышепримерах побудительных предложений с употреблением let следует обратитьособое внимание на сочетание этого глагола с местоимением us. Этосочетание значительно смягчает иллокутивную силу приказа, преобразуя его впредложение выполнения совместной деятельности.
Кроме того, приказможет быть выражен в предложении со сложным дополнением. Сложное дополнениевключает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже(me, him, her, us, you…) + инфинитив смыслового глагола. Инфинитив в сложномдополнении употребляется после глаголов, выражающих желание, требование, просьбу:towant,towish,tolike,should(would)like,torequest,torequire,todemand,tocommand,tomake,tocause,toorder.
“We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece.” (‘How we kept mother's day” S.Leacock) Мы заставили маму украсить дом цветами и девизами над камином. (“Как мы справляли день матери” С. Ликок)
“Dick, I want you to talk with a man I met here this morning…” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретила здесь утром. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“I demand only your account of your visit.”; “I wish that, when you do go, you would give me your address.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Я требую только отчет о вашем визите. Я хотел бы, чтобы, уезжая, вы сообщили мне свой новый адрес. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“I don’t want you to think I’m someone who tried to take advantage of your father.”; ”I want you to visit the yards, of course!”; “I wish you’d get out of my clothes.”; “If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Я не хочу, чтобы Вы думали, что я пытаюсь пользоваться положением Вашего отца. Конечно я хочу, чтобы Вы посетили сады. Я бы хотел, чтобы вы отошли от моих вещей. Если вы обнаружите, где находится Том Рипли, я бы тоже хотел это узнать. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“I want you to come right here an' hide in the brush.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Я хочу, чтобы ты пришел сюда и спрятался в кустах. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)
“I want you to hit me as hard as you can.” (C. Palahniuk “Fight Club”) Я хочу, чтобы ты ударил меня изо всей силы. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)
“I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Я бы хотел, чтобы ты сыграла. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“I wish we'd never come.” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Я бы хотел, чтобы мы не приезжали сюда. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)
В данных примерахосновной иллокутивной силой является приказ. Степень его категоричности зависитот выбора глагола – сказуемого. В предложениях данного типа стоит отметить, чтоадресату высказывания уделяется особое значение. Говорящий подчеркивает, что онобращается именно к этому человеку или группе лиц, и ни к кому другому.Наиболее употребительным в англоязычном речевом общении является оборот Iwish/wouldlikeyouto… Он смягчаетпобуждение, превращая его в просьбу. Сравните: Iwantyoutoplaythemusic (Я хочу, чтобы тысыграла) и Iwishyouwouldplaythemusic (Я бы хотел,чтобы ты сыграла).
Употребление слов please,will you также смягчают приказание. Выражение would you mind частоупотребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нетли возражений против намечаемого действия.
“Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?”; “Will you let me have another cup?”; “Will you hand Mr. Rochester's cup?” (C. Bronte “Jane Eyre”) Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Позволите мне еще чашку? Передайте, пожалуйста, чашку мистера Рочестера. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Вы позволите выяснить у вас несколько подробностей, мистер Кларк? (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Will you bring them to see me?” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Не приведешь ли ты их ко мне в гости? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Will you write me everything that happens with Dickie?”; “Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you’ve still got a few minutes?”; “Gin and tonic, please.”; “Scotch and soda, please.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Пиши мне все, что случится с Дикки. Не могли бы вы, мистер Рипли, спуститься со мной вниз на несколько минут для разговора, если вы еще располагаете временем? Пожалуйста, джин с тоником. Скотч с содовой, пожалуйста. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“Will you send her up, please?”; “Will you send a note by the bus to tell us what to do to rejoin you all on Wednesday.”; “Would you mind walking over with me?” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Попросите ее наверх, пожалуйста. Пожалуйста, пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Не прогуляетесь ли Вы со мной? (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Come on, George. Tell me. Please, George.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Ну же, Джордж. Расскажи мне, пожалуйста, Джордж. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)
Частица just вначале повелительного предложения также смягчает приказание.
“Just let me look at the cash.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Дайте мне хоть посмотреть на деньги. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Just let me have it quite clear.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Позвольте мне разобраться. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Just give it back to me, Algy.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Просто верни мне его, Алджи. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“Just put it in the back and get in.” (S. King “Children of the corn”) Положи его обратно и садись. (“Дети кукурузы” С. Кинг)
Данные примерыпредставляют собой косвенный речевой акт, иллокутивной силой которого являетсяпросьба. Побудительные предложения данного типа широко распространены в англоязычнойречевой культуре. Широкое использование косвенных речевых актов объясняется,прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания.Стратегия уклонения, смягчение императива, вуалирование коммуникативногонамерения являются основой уклончивого вежливого общения. В речи почти неиспользуются прямые императивы. Принцип взаимоуважения – основная тенденцияразвития англоязычной коммуникативной культуры.
Для выраженияраспоряжений употребляется также сочетание личной формы глагола be синфинитивом. При наличии отрицательной частицы not эта конструкциявыражает запрещение.
“You are not to talk of Miss Cardew like that.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Ты не должен так говорить о мисс Кардью. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You are to be the Prince and—later on—the King; that is understood.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Ты будешь принцем, а позже — королем, это решено. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
Запрещение выражаетсячасто герундиальными оборотами.
No smoking!
No parking!
Smoking not allowed.
Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m.
Не курить!
Стоянка запрещена!
Курение запрещено!
Стоянка запрещена с 8 утра до 6 вечера
Кроме всехперечисленных выше способов, приказ может выражаться в качестве инструкций иправил.
“No animal must ever kill any other animal. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.” And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. (George Orwell “Animal Farm”) Ни одно животное не должно убивать другого. Ни одно животное не должно жить в домах, спать на кроватях, носить одежды, пить спиртное, курить, заниматься торговлей, брать в руки деньги. А главное — ни одно животное не должно угнетать другого. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)
“The first rule about fight club is you don’t talk about fight club. The second rule about fight club is you don’t talk about fight club.”; “If this is your first night at fight club you have to fight.” (C. Palahniuk “Fight Club”) Первое правило бойцовского клуба — никому не рассказывать о бойцовском клубе. Второе правило бойцовского клуба — никому не рассказывать о бойцовском клубе. Если ты первый раз в бойцовском клубе, ты должен драться. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)
Данные примерыпредставляют собой побудительные предложения, выступающие в качестве правил.Иллокутивной силой здесь является приказ или запрет. Особенностью в этом случаеявляется внутренняя интенция, которая подразумевает, что человек, нарушившийправила, потерпит наказания.
Выводы по главе 2
Предпринятый анализспособов выражения приказа в английском языке на материале художественнойлитературы позволил сформулировать следующие выводы.
В большинстве случаевприказ выражается в побудительных предложениях с помощью глаголов вповелительном наклонении (императив).
Побуждения к действиюмогут варьироваться от простой формы повелительного наклонения до различныхформул вежливости.
Простая формаповелительного наклонения (когда просьба или приказ обращены ко второму лицуединственного и множественного числа) совпадает с формой инфинитива без частицыto.
Побудительныепредложения могут выражать приказ, запрет или правила и инструкции.
Некоторые языковыесредства (повтор, употребление эмоционально окрашенных слов) усиливаютиллокуцию приказа.
Социальные статусысобеседников и ситуации общения играют большую роль в выборе речевых формул.
Наиболееупотребительными в англоязычном речевом общении являются оборот I wish/wouldlike you to…, слова please, will you, выражение would you mind.Они смягчают директивную цель и превращают приказ в просьбу, пожелание. Такжедля смягчения приказания используется частица justв начале повелительного предложения.
Косвенные речевые акты,иллокутивной силой которых является просьба, широко распространены ванглоязычной речевой культуре. Их широкое использование объясняется стремлениемговорящего снизить категоричность высказывания. Принцип вежливости зачастуюиграет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых формвыражения коммуникативной цели. Стратегия уклонения, вуалирования приказа ипросьбы являются основой уклончивого вежливого общения.
Форма вопроса являетсядля английских директивных высказываний более распространенной ипредпочтительной, нежели императивная.
Заключение
Комплексное рассмотрениеосновных средств выражения и структур речевого акта приказа в контекстекоммуникации позволило сделать выводы и выделить ряд особенностей употребленияданного речевого акта в английском речевом поведении.
Изучение средствречевого контакта опирается на теорию речевых актов. Объектом изучения этогонаправления теории речевого общения является речевой акт как способ достижениячеловеком определенной цели и рассмотрения под этим углом зрения используемыхим языковых средств.
Центральное место висследовании теории речевых актов занимает иллокутивный акт. Изучению понятияиллокуции в теории речевых актов уделяется наибольшее внимание. Ееотличительным признаком является целенаправленность, коммуникативное намерение,наличие определенной интенции, которую говорящий пытается осуществить,формулируя свое речевое высказывание. Научные исследования теории речевых актовбазируются на понятиях “иллокутивная сила ” и “иллокутивная цель”.
С учетом иллокутивнойцели выделяется пять классов речевых актов: репрезентативы, директивы,комиссивы, экспрессивы и декларации. На основе этой классификации был сделанвывод о том, что речевой акт приказа принадлежит к классу директивов.
Так как речевые актымогут существовать только в ситуации общения, то, следовательно, выбор средстввыражения приказа зависит от социального статуса коммуникантов, их настроения,отношения друг к другу, от того, насколько формальной является ситуацияобщения.
В данной работе былоустановлено, что прагматические факторы, такие как: возраст, пол, социальныеотношения и отношения между коммуникантами – играют огромную роль в выборесредств выражения приказа в английском языке. Также были рассмотреныособенности выражения приказа с учетом специфики английского речевогоповедения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечатокнациональный речевой этикет
Таким образом, в даннойработе был рассмотрен ряд ситуаций, в которых разные по прагматическим факторамлюди выражают приказ, и тип этого выражения зачастую зависит от многихпрагматических факторов, которые отражаются на выборе средств собеседниками впроцессе коммуникации.
Во многом выраженияприказа в русском и английском языке совпадают. Однако было установлено, чтоангличане более эмоционально-сдержанная и тактичная нация, часто выражающаяприказ завуалированными средствами, то есть косвенными языковыми средствами,иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводитсялогико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуациипроизнесения. Одним из способов реализации принципа вежливости являетсястратегия уклонения, то есть смягчение утверждений и категоричностипобудительных высказываний ( употребление why-questions,yes/noquestions, декларативных и разделительныхвопросов, а также слов, смягчающих приказ wouldyou mind, please, will you ). Реже англичане выражают приказ средствами,языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта, тоесть прямыми средствами выражения, чаще всего это просьба, желание, совет и такдалее.
Результаты, полученныев ходе данного исследования, могут быть использованы при обучении английскойречи, как на начальном, так и на продвинутом этапе.
Списокиспользованной литературы
1. Андрианова Л.Р. Багрова Н.Ю.Английский язык. Москва, 1988, с. 92-96.
2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В.Коммуникативный аспект языка. / Н.Д.Артюнова. Т.В. Матвеева. – М., 2003. – 204с.
3. Баева Н.А. Английский менталитети иноязычные культуры// Менталитет. Концепт. Гендер. — №7 – Кемерово. 2000
4. Беляева Е. И. Грамматика ипрагматика побуждения: английский язык. — Воронеж. Изд — во ВГУ, 1992. — 168 с.
5. Богданов В. В. Иллокутивнаяфункция высказывания и перформативный глагол. Калинин, 1983.
6. Выготский, Л.С. Логическаятеория деятельности. / Л.С. Выготский. – М., 1980. – 280 с.
7. Гардинер, А. Бенвенист, Э.Теория языка и речи. – М.: Академия, 1994. – 468 с.
8. Глухов. Г.В. И.А. Мартынова.Компаративистика: современная теория и практика. Самара, 2004 .
9. Грайс Г. Логика и речевоеобщение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Вып. 16.
10. Грайс, П. Прагматическая теориязначения. / П. Грайс. – М., 1997. – 186 с.
11. Гузеева К.А. Трошко Т.Г.Английский язык. Справочные материалы. Москва,1992.
12. Гуревич Л. С. Коммуникативныйакт VS речевой акт: проблемысоотношения понятий. Вестник НГУ, Новосибирск, 2007. Вып. 1.
13. Елизарова Г. В.Лингвокультурные аспекты речевого общения / Культура и обучение иностраннымязыкам. СПб. 2005.
14. Еремеев Я.Н. Директивныевысказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая иприкладная лингвистика. Вип. 2. – Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.
15. Закирьянов К.З., Зайнуллин М.В.К проблеме сопоставительного изучения языков // Актуальные проблемысопоставительного языкознания. – Уфа.1998
16. Казарцева, О.М. Культураречевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание.– М.:Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
17. Кирсанов В. Прагматическиеаспекты при переводе директивных речевых актов. (http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html)
18. Клюев В.Е. Речеваякоммуникация. — М.: ПРИОР, 1998. – 80с.
19. Кобозева И.М. Теория речевыхактов как один из вариантов теории речевой деятельности. Москва, 1986,
20. Колшанский Г. В.Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Методическая мозаика. 2006.№4.
21. Комлев Н.Г. Язык культуры икультура языка. / Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М., 1989.
22. Корчажкина О.М.Русско-английские межъязыковые сопоставления./ Иностранные языки в школе. 2003№2. с. 85-91
23. Кузьменкова Ю. Б. Лекция 2.Стратегии дистанцирования. English. 2005. № 18. с. 58-63.
24. Кузьменкова Ю. Б. Лекция 4.Стратегии уклонения. English. 2005. № 20. с. 42-47.
25. Ларина Т. В. Доминантные чертыанглийского вербального коммуникативного поведения / Филологические науки.2007. №2
26. Лекант П.А. Современный русскийязык. Москва, 2001, с. 57-72.
27. Леонтьев. О. М. Курсанглийского речевого этикета. (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
28. Литвинов В.А. Дискретность ипроблема сопоставления языков // Актуальные проблемы сопоставительногоязыкознания. – Уфа.1998
29. Лушникова Г.И., БлюменштейнА.В. Проявление особенностей национальной культуры в речевом акте комплимента вхудожественном произведении // Этногерменевтика и этнориторика. — №2 – Кемерово1998
33. Мартынова, И.А. Средствавыражения угрозы в современном английском языке // Проблемы прикладнойлингвистики. — Пенза: Изд-во Приволж. Дома знаний, 2004.
34. Мечковская Н. Б. Социальнаялингвистика. I (2 изд. — М., 2000. — 208 с.) (http://www.philology.ru/linguistics1/mechkovskaya-00.htm)
35. Новицкая Т.М. Кучин Н.Д.Москва,1979, с. 64-76.
36. Остин Дж. Слово как действие,Новое в зарубежной лингвистике, 198.
37. Падучева Е. В. высказывание иего соотнесенность с действительностью. М., 1985.
38. Попович А. Проблемыхудожественного перевода. – М., 1980
39. Почепцов О.Г. Языковаяментальность: способ представления мира. 1994.
40. Различные способы выражениянекоторых понятий (приказания, запрещения, просьбы, советы)(http://grammar.nm.ru/109.htm)
41. Серль Дж. Классификацияиллокутивных актов, Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1986.
42. Серль, Дж. Теории речевыхактов. Москва, 1998. .
43. Серль Дж., Вандервекен Д.Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. — №18 – М.,1986
44. Сысоев П.В. Феноменамериканской ментальности // Иностранные языки в школе. — №5 – 1999.