НовосибирскийГосударственный Университет
ФакультетИностранных Языков
Курсоваяработа
«Разговорное английское слово какобъект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу«Пигмалион»)»
Выполнила
студентка 662 группы
Буткова Н.А.
Научный руководитель
Фефелов А.Ф.
Оглавление
Оглавление
Вступление
Цели и задачи курсовой работы
Объект исследования
Материалы и методы
Структура работы
Глава 1
Диалог в драматургическом дискурсе
Классификация разновидностей разговорной речи
Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу«Пигмалион»
Лондонское городское просторечие
Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл
Трудности перевода
Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики
Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл
Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессораХиггинса
Заключение
Библиография
Словари:
Приложения
Таблица 1.
Вступление/>/> Цели и задачи курсовой работы
Целью данной работы является изучение лингвистических особенностейсоциально обусловленных вариантов языка (а в частности просторечия иразговорной лексики) на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и выявлениепрактических принципов, которыми руководствовались переводчики для передачиэтих особенностей на русский язык/>/>Объект исследования
Объектом данного исследования являются лингвистические аспектылондонского городского просторечия и сниженной лексики и принципы их передачина русский язык./>/> Материалы и методы
В ходе работы мы проанализировали научные труды советских и российскихлингвистов в области социолингвистики и теории перевода – Г.А. Орлова, А.Д. Швейцера,В.Н. Комиссарова, С. Влахова, В.Г. Гака и др. Также мы использовалилитературоведческие работы М.И. Громовой, Э.Бентли и А.Аникста.
Для исследования особенностей перевода просторечия и сниженной лексики мыпроанализировали переводы пьесы «Пигмалион», выполненные П.В. Мелковой и Е.А.Калашниковой.
/>/>Структура работы
Первая глава посвящена, в основном, социально обусловленным вариантамязыка, их представлению в пьесе «Пигмалион» и общим правилам перевода. Первыйраздел рассматривает значение диалога в драматургическом дискурсе. Далееследует раздел, в котором приведена социолингвистическая классификация вариантованглийского языка. Два следующих раздела анализируют языковые особенностилондонского городского просторечия и их отражение в речи главного персонажапьесы, Элизы Дулиттл. И, наконец, последний раздел посвящен теоретическимвопросам перевода социально и территориально обусловленных разновидностейязыка.
Вторая глава посвящена анализу двух переводов пьесы «Пигмалион». В нейсодержатся сводные таблицы с отрывками из текста оригинала и текстов перевода.Каждый отрывок анализируется, выявляются переводческие решения, им даетсяоценка. Глава содержит два раздела. В первом анализируется перевод речи ЭлизыДулиттл, а во второй – профессора Хиггинса.
В заключении приводятся выводы, сделанные на основании анализа и последующегосравнения текстов.
Глава 1 Диалог в драматургическом дискурсе
Драма – это особый вид литературы, полностью основанный на диалогах. Языкперсонажей является, как и в любом другом художественном произведении, главнойхарактеристикой героя. По словам М.И.Громовой, «главная функция языкадраматургического произведения – быть речевым языком персонажей» (Громова,2003, с 111). То есть, главная роль языка в драматическом произведении — бытьязыком персонажей; речь персонажей – это и есть язык драматическогопроизведения. В совокупности с действиями язык служит наиважнейшим средствомхарактеристики персонажей в драме, где нет пояснений и измышлений автора,допустимых в других видах литературы. «Речь характеризует героев, их состояние,поступки, ситуации, в которых они находятся. Речь выражает и социальнуюпринадлежность персонажей, и уровень их общей культуры (курсив мой, — Н.Б.),род занятий, круг интересов» (Громова, 2003, с 113).
С первого взгляда может показаться, что благодаря своей насыщенностидиалогами, то есть, фактически, тем, из чего состоит наша повседневная жизнь,драма является довольно простым для восприятия литературным жанром. Конечно,это не так. Драматургический диалог заметно отличается в языковом отношении отповседневного разговора двух или более лиц. Остановимся на этом подробнее. Во-первых,любая речь в драматургическом дискурсе более образна и более выразительна, чемв настоящей жизни. Во-вторых, приближенность речи персонажей к «реальной»разговорной речи периода времени, к которому принадлежит драматическоепроизведение, может варьироваться.
Рассмотрим в этой связи классификацию диалогов Эрика Бентли (Бентли,2004, с. 116). Он выделяет четыре вида диалогов в драме:
1. натуралистический диалог – «диалог,приближающийся по своему характеру к неподдельному разговорному языку реальнойжизни» (Бентли, 2004, с103)
2. риторический диалог в прозе – диалог,«написанный традиционным возвышенным стилем и с применением изобразительныхсредств», напоминающий речи проповедников или речи в зале суда (Бентли, 2004,107)
3. риторический диалог в стихах
4. поэтический диалог – «может включатьв себя все три остальные [вида диалога]» (Бентли, 2004, 117), и отличается отриторического тем, что в нем создаются новые образы (в отличие от «обличения вправильные слова» в риторическом диалоге, то есть использования в целяхнаилучшего выражения мысли уже сложившихся клише и обращения к образам ивыражениям, уже существующим в культуре).
Эта эмпирическая классификация, разумеется, не исчерпывает типологическоеразнообразие диалога в пьесе (при этом классификация может производиться насоциолингвистической или лингвостилистической основе, а не чисто литературной,как у Бентли). В каждом драматургическом произведении может сочетатьсянесколько видов диалога. Например, в «Пигмалионе» Бернарда Шоу преобладаютриторические диалоги в прозе. Речь профессора Хиггинса практически можноклассифицировать как яркий пример риторического диалога по Бентли. Второй виддиалога, представленный в данной пьесе — натуралистический (который также можноназвать реалистическим или аутентичным). Шоу использует этот вид диалога длятого, чтобы реальную речь простой девушки (Элизы Дулиттл), носителя городскойкультуры и так называемого диалекта кокни, то есть, в терминах лингвистическойстилистики – носителя городского просторечия. Для предания как можно большейаутентичности репликам Элизы Дулиттл и наиболее точного отображенияособенностей лондонского городского просторечия Шоу даже прибегает ктранскрибированию фонетического облика речи Элизы Дулиттл.
С выводом, что в пьесе могут сочетаться разные типы диалога согласен иДжозеф Кеннеди (X.J.Kennedy), хотя его выводы более общи, чем у Э.Бентли:«Граница между драмой и другими формами литературы иногда размыта: в пьесемогут содержаться поэтические отрывки…» (Kennedy, 1979, с835). Таким образом, можно сказать, что языкдраматургического произведения – это сложное явление, которое может сочетать всебе как поэтическую речь автора, полную выразительных средств и стилистическихтропов, так и слепок с разговорного языка различных социальных групп своеговремени.
«Поскольку материалом драмы является устная речь, в ней всегда должнасохраняться различимая связь с разговорным языком повседневной жизни» (Бентли,2004, 103). Но нужно помнить, что главное отличие даже самого точногонатуралистического диалога от настоящей разговорной речи состоит в том, чтовсе, что говорится персонажами, подчинено общему замыслу драмы, и обусловленоавторским восприятием разговорной речи своего времени, как и его замыслом ипредставлением персонажей драмы. Классификация разновидностей разговорной речи
Современный английский язык имеет множество территориальных и социальныхвариантов, различающихся на всех языковых уровнях: фонетическом,грамматическом, синтаксическом и лексическом. Каждый территориальный варианттакже имеет различные уровни, обусловленные социолингвистическими икоммуникативными факторами. Эти варианты различаются наличием либо отсутствиемнормы, а также сферой употребления. Согласно схеме, предложенной А. Коуманом иП. Шефардом (Coman et al, 1972, р162), британский вариант английского, используемыйна большей части Великобритании, включает в себя как стандартизованную разновидность,так и субстандартные разновидности языка (термин Г.А.Орлова).
Схема уровней британского варианта английского языка (А. Коуман, П.Шефард) (перевод наш)
Британский английский (BRITISH ENGLISH)/> /> /> /> /> /> /> />
стандартизованное употребление
(Standard Usage)