Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особенности перевода неологизмов

Содержание
Введение
Глава I. Неологизмы в современном английском языке
1.1 Определение понятия и терминанеологизм
1.3 Перевод неологизмов
1.4 Национально-культурнаяспецифика изучения новой лексики английского языка
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английскомязыке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
2.2 Трудности переводанеологизмов (на материале экономической лексики)
2.3 Трудности переводанеологизмов в экономических текстах
2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов современногоанглийского языка, а также их переводу (на материале экономической лексики) врамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит впереключении интересов исследователя с объектов познания на субъект.
Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной рольюнеологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособлениеязыка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям егофункционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации являетсяпрактика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияниекультурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельностиязыкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимуловпоставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферыдеятельности человека, на современном этапе развития науки о языке всеочевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых исоциокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразностьподобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализациейкультуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему,что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с однойстороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отраженияизменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием такихсоциально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация ит.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос оязыковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научногоисследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных ипроизводственных преобразований. С другой стороны, в период сменылингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов кизучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи свышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.
Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передачеэкономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточноострой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания влингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваютсяпо-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разныемнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может.В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегияперевода, различные переводческие решения.
Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английскогоязыка в сфере экономической деятельности человека.
Предметом исследования являются неологизмы в современноманглийском языке и их перевод (на материале экономической лексики)
Цель исследования состоит в теоретическом и практическомобосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе(на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами,ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологическихоснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, нои культурологических факторов, формирующих содержание неологических полей ванглийском языке, а также проблемам перевода экономической лексики.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит вдальнейшей разработке теории неологии как одного из разделов теории номинации,в выделении общей для языка и культуры методологической платформы, на базекоторой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка,выступающих в функции воспроизводимых знаков «языка» культуры иучаствующих в трансляции ментальности народа-носителя языка, а также проблемамих перевода.
Практическая ценность работы определяется тем, что выводы,полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найтиприменение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих английскийязык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникаютобъективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы такжемогут найти применение при написании учебных пособий по страноведческойпроблематике, в практике составления справочников новой американской лексики, влекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английскогоязыка, спецкурсах по английской неологии, экономической лексики современногоанглийского языка в различных образовательных структурах (вузах, центрах пообучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).
Материалом исследования послужили экономические тексты следующих английскихпериодических изданий: газеты “TheDaily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror", “The DailyTelegraph”, “The Financial Times", “The Guardian", “The Independent",“The Independent on Sunday”, “The Sun", “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times", “TheTimes"; журналы “The Economist" и “The Observer".
Теоретическойбазой настоящего исследования являются научныеразработки в области неологии и неографии (С.И. Алаторцева, Ю.К.Волошин А.Н. Иванов, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, Г.М. Степанов, Е.В. Юмшанова, J. Algeo,J. Ayto, R. Barnhart, G. Cannon, G. Forgue, S. Rot, D. Odmark, A. Rey, G. Guilbert),когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.А. Липилина, В.А. Маслова, J. Lakoff и M. Johnson) и лингвокультурологии (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), перевода В. Комисаров, А.Н. Гарбовскийи др.
Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленныхзадач осуществлялось при помощи комплекса методов:
1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизациианализируемого материала, его количественной репрезентации);
2) анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа иэлементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурныхмаркеров в содержании словарных дефиниций неологизмов;
3) метода моделирования с применением методик фреймового иконцептуального анализов;
4) словообразовательного анализа.
Глава I. Неологизмы всовременном английском языке1.1 Определение понятия и термина неологизм
Неологизм (нео + греч. Logos слово) — новое слово, языковое новшество (оборотречи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. [1]
Большое количество новых лексических единиц появилось в связи сразвитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколькосемантических групп:
1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру,например: personal computer (РС) — “персональный компьютер", supercomputer-“суперкомпьютер”,multi-user-“компьютер для нескольких человек”, neurocomputer-“электронныйаналог человеческого мозга", hardware-“части компьютера”,software-“программа компьютера”, monitor-“экран компьютера”,megabyte ofcomputer memory-“мегабайт памяти компьютера", data-“текст программы,вводимой в компьютер", bogusware-“программа компьютера, составленная дляразрушения программ компьютеров", vapourware-“опытные образцы ЭВМ, длявыставок, но не для производства” и др.
2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (BeginnersAll-purpose Symbolic Instruction Code) — “Бейсик", Fortran (FormulaTranslation) — “Фортран” и др.;
3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой накомпьютерах, например: liveware — “специалисты, работающие на компьютерах",computerman — “специалист по ЭВМ", computerize — “составлять программу ЭВМили оборудовать компьютерной техникой", “компьютеризовать”,computerization — “компьютеризация”, to trouble-shoot — “исправить, починитькомпьютер”, to blitz out — “уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.
В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различныхсферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных сиспользованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формыtele-, например: telepost — “место в доме, где находится компьютер”, telework,to telecommute — “работать на дому, имея компьютерную связь с производством”,telebanking — “финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковскиеоперации через телевизор или домашний компьютер”, telemarketing — “практикапродажи по телефону", teleshopping — “заказ покупки по телефону” (в двухпоследних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используютсяи другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi — “заказ такси потелефону", dial-meal — “заказ еды по телефону” (в этих случаях, так же каки выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.
Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, чтоприводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, всфере лингвистики: translation — “машинный перевод", interlingual — “искусственный язык для машинного перевода на несколько языков”, electronic — translator — “ЭВМ-переводчик”; в биометрии, в частности для обозначениябиометрических средств защиты от воров: biometric security — “биометрическаязащита”, biometric systems — “биометрические средства защиты”, biometric locks — “биометрические замки", computerized card — “карточки с биометрическимустройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п. ", finger-print-scanner- “биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев" (т.е. “узнающее"отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometriceye-scanner — “биометрическое устройство, распознающее особенности радужнойоболочки глаза" (в разговорной речи это устройство получило названиеEye-Dentity — своеобразный каламбур со словом identily), voice verification — “биометрическое устройство, распознающее голос"; в медицине: telemonitorysystems\unit -“аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии” (вразговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, toelectronically monitor — “лечить больных на расстоянии с помощьюсоответствующей аппаратуры".
Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы,связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космосапринадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами вданной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos,cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американскойкосмонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-,например: spaceship, spacenik — “космический корабль", spacefaring — “полеты в космос” (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, какsatellite — “искусственный спутник”, astronaut — “астронавт”. В связи сиспытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космическогокорабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением “автолет". Ккосмическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity- “мкрогравитация", zero gravity — “нулевая гравитация", aerocapture — “тормозящее устройство космического корабля", retrorocket — “возвращающаяся ракета”, link up — “стыковка космический кораблей", cargomodule — “грузовой отсек космического корабля", penguin suit — “скафандркосмонавта", stellar brothers — “космонавты, совершающие совместныйкосмический полет" и др.
Новой семантической группой являются неологизмы, связанные спредполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO(Unidentified flying object) — “НЛО (неопознанный летающий объект) ” иобразование от этого английского сокращения типа ufology — “уфология", ufologist- “уфолог", UFO-drome — “площадка, где садится НЛО", extra-terrestrials- “инопланетяне", saucerman — “инопланетянин", saucer«s feet — “отпечатки, оставленные летающей тарелкой».
Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.
Bigger bang for a buck — эффективное использование ассигнований наоборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.
Big lie — большая ложь, гитлеровская пропаганда.
Black hats — злодеи, негодяи.
Can carrier — козел отпущения.
Green power — власть денег.
Jane Crow — дискриминация женщин.
Larger than life — невероятный, сказочный, преувеличенный.
Log-roller — политический толкач.
Man on horseback — военный диктатор.
Pot-culture — образ жизни наркоманов.
Put-down — резкий ответ.
Trade off — компромисс.
Roll-call — перекличка для проверки наличия.
В связи с развитием авиации появились следующие лексическиеединицы: airbus — “аэробус", helibus — “вертолет-автобус", seadrome — “гидроаэродром", to bail out — “катапультироваться" и др. когдапоявились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возниклиследующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) — “укороченный пробег”,STOL-port — “аэродром для самолетов, с укороченным пробегом", verti-port — “аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой".
В области изобразительного искусства происходит бурный процессэкспериментирования, создаются новые манеры письма картин и другиххудожественных произведений. [2] Так, в 60-е гг. XX векапоявилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основегеометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующиесинонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. Вэти же годы появились и другие художественные направления: ABC art — “искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет иформу", soft art — “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art- “искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин) ”, luminalart — “искусство, использующее световые эффекты", optical art (op art) — “искусство, использующее оптические эффекты”, pop art — “поп-арт, поп-искусство"(неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов,комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting — “живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism — “школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемамживописного искусства”. В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаряданной семантической группы в связи с появлением нового направления, котороеделает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время созданияим произведения изобразительного искусства. Это направление отражено вследующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art.Impossible art.В 80-е гг. Появился неологизм computer art — “искусство, использующеекомпьютеры”.
В театральной жизни также произошли изменения — появились новые типытеатров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd — “театрабсурда", theatre of cruelty — “театр жестокости", son et lumiere (фр.= sound fnd light) — “театр с использованием звуковых и световых эффектов",theatre of fact — “театр факта", black theatre — “негритянский театр"и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можноназвать такие, например, существительные, как revolve — “вращающаяся сцена"и theatredom — “театральный мир".
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых техническихсредств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflightmovies — “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflightvideosystem — “видеосистема, используемая на борту самолета", serial — “многосерийный фильм с единой фабулой", series — “многосерийный фильм, вкотором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет", featurette — “короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show — “программа, передаваемая при помощи спутника", HDTV (High DefinitionTelevision) — “телевидение высокой четкости изображения", chat show — “интервью с знаменитостью, транслируемое со студии", kidvid — “телепередачидля детей", videoplayer — телевизор для воспроизведения видеозаписей”,video cassette — “видеокассета”, video-cassette recorder — “видеомагнитофон”,video — camera — “видеокамера", video-screen movie — “видеофильм" идр.
Большое количество неологизмов возникает в связи с социальнымиизменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самыхраспространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании,относятся так называемые феминистское движение, т.е. движение женщин зауравнение в правах с мужчинами. [3] Благодаря этому движениювозникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement — “феминистическое движение", libber, libbie — “участница или сторонницафеминистического движения” и др.
Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движенияобъявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующимженский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычноиз-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). Врезультате названия со вторым компонентом -man изменились, например: вместоcameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen — firefighter, вместо policemen — police-officer, вместо chairman — chairperson,вместо Congressman — Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом-person вместо -man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместоbusinessmen — businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.
В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные поформе, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случаеесли в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: malenurse, male secretary, male exotic dancer и др.
В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление вписьменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может бытьмужского или женского пола. Сокращенный вариант — s/he — менее употребителен.
Таким же результатом феминистического движения можно считать введениеформы Ms [miz], представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss,которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и формаMr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания непредусматривает.
Важным аспектом жизни общества является сфера образования. ВВеликобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получившийназвание Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилосьмного неологизмов, например: City Technology Colleges — название нового видашкол, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школстарого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs);grand-maintained status — название статуса, который имеют школы типа CityTechnology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральнымиорганами образования; Teacher Appraisal — оценка деятельности учителя, всоответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит отколичества учеников у данного учителя и качества их подготовки — послеэкзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители самивыбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяетсяс помощью специальных контрольных работ); licensed teachers — учителя, неимеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе наоснове базового образования и получившие свидетельство, которое дает им правообучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы дляучащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощьювступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.
В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующиминеологизмами: sleep-teaching — “обучение во сне”, CLASS (Computer-basedLaboratory of Automated School System) — “класс программированного обучения",TEFL (Teaching English as a Foreign Language) — “система обучения английскомуязыку как иностранному”, multimedia lecture — “лекция с использованиемнескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)”, telelecture, telecourse — “учебная программа по телевидению" и др.
Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity — “крупныйуниверситет, в котором обучается много тысяч студентов”, multiversity — “университет с большим количеством факультетов", para-university — “университет на общественных началах (со свободной программой) ”, para-school — “школа на общественных началах".
Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться терминыeducatee, schooler; появился термин educationalist — “специалист (теоретик илипрактик) в области просвещения".
Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается засчет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп,возрастов. [4] Так, например, одна тольконеобходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породиламножество неологизмов со вторым компонентом -speak: Artsspeak — “жаргонхудожников", Sportsspeak — “жаргон спортсменов", Medspeak — “жаргонмедиков", Teacherspeak — “жаргон учителей", Videospeak — “жаргонпользователей видеоаппаратуры", Cablespeak — “жаргон работников кабельноготелевидения" и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типаdial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многиеслова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! — “Согласен! ”,“Хорошо! ”, “Правильно!" (употребляются вместо OK), sweat — “бег надлинные дистанции", task — “домашнее сочинение”, brunch (сокр. отbreakfast+lunch) — “поздний завтрак" и др.
1.2 Уяснение значения неологизм
Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологическиеединицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающиеновые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условийжизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами,созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.
Неологизмы второго типа мы будем называть стилистическими неологизмами вотличие от терминологических неологизмов, которыми мы называем первую группуновых слов. Как первая, так и вторая группа неологизмов имеют разнообразныестилистические функции и применяются в самых различных целях.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по егопродуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмыиногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаяхдейственная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее,ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто какстилистический прием.
Профессор Р.А. Будагов совершенно справедливо замечает, что «внеологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, содной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося — с другой». [5]
Стилистические функции неологизмов различаются взависимости от того,является ли неологизм терминологическим или стилистическим, т.е., инымисловами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективнойдействительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснитьпо-особому.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языкесовременных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменениезначений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речизначительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. Впоследнее время заимствования уступают место семантическому процессуобразования писательских неологизмов.
«Поворотным этапом в истории значения многих слов, — пишет В.В. Виноградов,- является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальноеупотребление. (Курсив наш — И. Г). Это новое оригинальное применениеслова, если оно соответствует общим тенденциям смыслового развития языка,нередко определяет всю дальнейшую семантическую историю этого слова».
Такое же наблюдение делает и Р.А. Будагов в работе о языке и стиле Ильфаи Петрова.
«Писатели, — пишет он, — не создают собственно морфологическихнеологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новыеоттенки. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения казалось быпобочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежноотодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразныйсемантический неологизм». [6]
В качестве иллюстрации стилистических неологизмов можно привестиследующие:
… besides, there is a tact -
(That modern phraseappears to me sad stuff.
But it will serve to keep my verse compact).
(Byron. Don Juan)
Значение, в котором здесь употреблено слово tactпоявилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуяновизну этого слова, с неохотой его принимает.
Другим примером может служить следующее место из романа Голсуорси «In Chancery»,где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit- невыносимый:
"Watching for amoment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table betweenthem, said between her teeth: «You are the limit, Monty». (Undoubtedlythe inception of this phrase — so is English formed under the stress ofcircumstance).
Как указывает историк английского языка Бо (Baugh),современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, ТомасуМору, Мильтону, которому, кстати, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass,meditate и др.
Интересным образованием является неологизм Blimp- вымышленное имя, созданное карикатуристом Лоу для обозначения грубого,самодовольного, ультраконсервативного полковника английской армии. Отсюдаприлагательное blimpish.
Отношение к неологизмам по-разному проявлялось на различных этапахразвития современного английского языка. Мы уже упоминали пьесу Бена Джонсона«The Poetaster,»из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературныйязык, рассматривались как нежелательные неологизмы в литературном языке XVI века.
Многие неологизмы, созданные авторами, остались в сфере индивидуальногоупотребления. Другие выходят за пределы такого употребления. Так, например, pickwickian осталось только Диккенсовским неологизмом вотличие от quixotic, которое вошло в словарный составанглийского языка как полноправная единица словарного состава языка.
Следовательно, не всякое слово, созданное даже и в соответствии свнутренними законами соответствующего языка, автоматически поступает в словарныйсостав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественнойречевой практике коллектива, для того чтобы завоевать себе «правогражданства» в словарном составе языка и стать элементом этого словарногосостава.
Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая — раскрытиекакой-то дополнительной черты явления и вторая — выявление своего отношения кфактам объективной действительности.
В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмовявляется ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуютсясильным эмоциональным значением.
Первая функция, т.е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления,чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсацияобщественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетномстиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов,легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политическойжизни английского общества на данном периоде его развития.
Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служитьследующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политическойтерминологии, США появился новый термин — New Deal значение которого — новыемероприятия политического и экономического характера, направленные наоздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось в американскихгазетах несколько позже.
Last Monday Mr. Eisenhower outlined to RepublicanCongressional leaders his mildly New Dealish domestic program...
В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British, magpietude,intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.
Много стилистических неологизмов появилось на страницах английских газетв связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например,слова to out-sputnik, orbiting, orbitch(от orb+bitch — так назвалисобаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны такженеологизмы, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вотнекоторые из них: summit conference, summiteer, summitry («верхушечность») и др.
В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях порадио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуальногословотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal встатье «Let us finalise all thisnonsense» пишет:
«We diarise, weearlierise, any day we may begin to futurise,...
We also itinerise, and reliableise; and we not onlydecontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are,in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with oneanother… .
… let»s finalise allthis nonsense."
Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствамиаффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которыхречь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменениязначения слов.
Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированыобщественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове дляобозначения соответствующих понятий, и какое количество «соперников» — синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.
Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательскиенеологизмы фиксируются английскими словарями с указанием автора. Те же слова,которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезаютбесследно.
Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикойобщественного употребления, он перестает быть неологизмом.
Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значениюэтого слова, «удивляться». Это значение было совершенно вытесненозначением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке,т.е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значенияслов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваютсякак неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногдасосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.
Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие иззначения самого средства образования нового слова. Если в английском языкесуществует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоциональногозначения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т.д.), тоестественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять этуэмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).
Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функциянеологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например,to corner somebody в значении загнатького-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.
Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями,желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали,что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, чтоязык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого роданюансировки требуется новый язык, новые слова. [7]
Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция такихнеологизмов — функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии вязык для немногих и извращают языковую норму.
В неологизмах функция «извращения» больше всего находит своевыражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К такимнеудержавшимся в языке писательским неологизмам можно отнести слово singultus — медицинский термин, использованный Байроном дляобъяснения понятия, обычно выражаемого словом sob.1.3 Перевод неологизмов
Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке в результатеразличных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следуетразличать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которыепоявились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности дляперевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычныхангло-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейшихангло-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любойсловарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мерена несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны ипослевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однакоотставание словаря — это еще не самая серьезная проблема для переводчика.
Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-русских,так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечноесуществование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в областисленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы, так же как и сленгизмырождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники,что, по мнению И.Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не долженсразу фиксировать их появление» (БАРС. Введение, с.15).
Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными»,то есть употребленными необычно, случайно. Элемент «окказиональности»еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новоеслово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, какотмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.
Как же поступать переводчику в тех случаях, — когда он встречается снеологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма наоснове контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях переводанеологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song?невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открывсловарь «The American Heritage», можно найти следующее значениеглагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего годаиздания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе нарусский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений,следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?.. Дальнейшееизучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении онпришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствамимассовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to digстало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужноезначение на основе контекста и с помощью словаря.
В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenikсравнительно недавно появилось в английском языке. БАРС этого слова не дает. Какже его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, чтоnik — это суффикс для образования существительных. Под влиянием русскогосуффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода сталипоявляться все чаще. Следовательно, peacenik — это участник мирныхдемонстраций, манифестант, борец за мир. То же самое можно сказать про терминnixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политикубывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся толькошутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати иего можно встретить даже в официальных текстах. [8]
Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее времяупотребляется в разговорной речи не только в значении «тяжелый» но ив смысле «веский», «сильный» (например, that«s a heavyidea — это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало употребляться взначении „сделать налет“, „арестовать“ (Charlie got bustedlast night — Чарли вчера арестовали; a dope bust — облава на торговцевнаркотиками), а также в значении „сделать ошибку“, „проваливаться“,и, наконец, в значении „нарушать“, „урезать“ (to bustprices — резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной речиупотребляется в значении trouble, bother (don»t hassle me = don«tbother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле „проблема“,»трудность" (that«s a real hassle of his — да это у негосерьезная проблема).
Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением „отвергать“,особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания. (»TheAmerican Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. Всловаре Мюллера to string out — «растягиваться вереницей». Вдальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: «избитый», «изувеченный», «изуродованный» (Не is reallystrung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести такжеследующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam.= He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam. — Он был убит воВьетнаме)
Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условияхсовременного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности,значение «разрушать», «уродовать», «портить», «громить»[например, to trash a building = to destroy a building — разрушать здание; togo out trashing == to go out for things to destroy — заниматься порчейимущества (сооружений)).
Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США пополнилсянеологизмом «rip off с основным значением „своровать“, „украсть“,»стащить", «опустошить». Кроме того, глагол to rip offиногда употребляется в значении «домогаться денег» (radical groupsripping off the promoters of rock concerts — (молодежные) радикальные группы,которые пытаются «выколотить» денежки у организаторов концертовультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетаниеrip off artist — мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn) shifty person.
Наконец, следует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off взначении «убийство», «расправа» (You never know. He«s going to get ripped off one of these days. — Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данныезначения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многимсамим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, „языка“хиппи или жаргона молодежи.
Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении»работа"(job) (I«ve got a gig on Saturday. — В субботу мне удалось найти работу). Особенночасто в этом значении неологизм употребляется в речи американских музыкантов (anewgig=a new occupation — новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частичновытеснило слово nonsense (Don»t give that jive. — Кончай говорить этотвздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive частоупотребляется в речи также в значении «шутить» (You«ve justjiving me, man. — Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).
Другими наиболее широко известными неологизмами 70-х годов являются: dudeв значении „человек, парень“ (He»s a nice dude. — Он славныймалый) и cat, которое часто употребляется в значении «паренек», «браток»,«братишка». Во множественном числе данное существительноеупотребляется в значении «ребята», «парни». (There are some really fine cats in that band! — В этом оркестре — отличные ребята!)«TheAmerican Heritage» в качестве сленгового значения cat дает следующее: aman — «человек». В политическом языке fat cats — это «денежныемешки», «лица, оказывающие щедрую финансовую поддержку политическим кандидатам».
Слово cool как неологизм употребляется в значении" успокоиться",«взять себя в руки». В связи с этим возник фразеологизм cool it,который означает «успокойся», «потише», «не трепыхайся».Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself. Словоstoned часто употребляется в смысле «одурманить наркотиками» (getstoned, get high, get wrecked); groove on — в значении «наслаждаться»(I can really groove on the Beatles. — наслаждаюсь, слушая ансамбль «Битлз»);cosmic в значении «потрясающий» (cosmic idea! — потрясающе!); out ofsight — «фантастический»; goof on в смысле «смеяться», «насмехатьсянад кем-либо» (Charlie«s just goofing on you. — Чарли просто смеетсянад вами); bummer в значении „неудачный опыт“; shuck в значении „надувательский“ (he»s shuck, he«s shucking — ему верить нельзя). Слово shuckупотребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (илиget down) вместо глагола to commence — начинать (Get down to it. — Давай,начинай).
Слово commune в течение долгого времени употреблялось в английской иамериканской речи в следующих значениях:
1) ист. община;
2) коммуна, низшая территориальная единица самоуправления (во Франции,Бельгии, Италии и других странах);
3) The Commune — Парижская коммуна (также the Commune of Paris). Американскиехиппи сейчас употребляют это слово в значении „группа людей, проживающихсовместно за счет тех средств, которыми располагают все члены этой группы“.
Слово сор (сокр. от copper — полицейский) имеет ряд сленговых значений,например, „украсть“, „стащить“; cop it — »получитьнагоняй". Эти значения широко известны. Однако неологизм сор out пока ещенигде не зарегистрирован. Вопрос Do you cop out? — Ты избегаешь этого? употребляетсяобычно в определенной ситуации, его можно услышать, например, в речи борцов засоциальные и гражданские права.
Неологизм counterculture может доставить много неприятностей переводчику.Слово невольно воспринимается как состоящее из двух элементов: counter +culture, то есть «контр культура». Однако подобное толкование словаcounterculture было бы ошибочным. Фактически, в современном английском языке вСША данное слово синонимично понятию «стиль жизни», особенно еслииметь в виду отличие нового стиля от традиционных форм американского образажизни. [9]
Выражение to go straight буквально означает «идти прямо». Впоследнее время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле «встатьна честный путь», «жить как все нормальные люди», «образумиться».«The American Heritage» дает следующее толкованиеэтого выражения to go straight (informal) = to reform afterhaving been a criminal — «изменить свое поведение,отбыв заключение».
В ходе дальнейшего переосмысления, или, точнее, в результатеиспользования этого выражения в «языке» хиппи, битников и другихподобных элементов оно приобрело несколько иное значение: «порвать сдурной привычкой», «покончить (с наркотиками) ». (You know, he goes straight now. — Вы знаете,он «завязал»)
Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этогослова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово headприобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: «чудак»,«чудаковатый», «потребитель наркотиков». (Ср. acid head,pot-head — наркоман). Литературным синонимом является слово addict илиdrug-user.
Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, какpsychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Словоpsychedelic употребляется в речи в отношении нового социального «движения»в США. Представителем такого «движения» является некоторая частьамериканской молодежи, которой наскучила буржуазная культура и которая ищет выходаиз тупика, устремляясь, однако, в другую крайность — в мир галлюцинаций. Данноеслово можно перевести так: вызывающий галлюцинации (например, psychedelic music).
Слово scene в разговорной американской речи не употребляется вобщепринятом смысле «сцена», но чаще всего как «место действия»,«опыт». Soul brother буквально можно перевести как «душевныйбрат», «добрая душа». На самом деле в речи американских негровслово soul brother обычно фигурирует вместо слова black — черный. Словоtrucking (букв. «перевозка на грузовиках») в разговорной речиупотребляется теперь в значении «идти на своих двоих», то есть вместообщелитературного варианта take a walk (to truck = = to walk jauntily — идтиразвязной походкой).
С другой стороны, в политических текстах выражение to take a walk можетозначать «голосовать за кандидата другой партии». Весьма любопытноеслово flunkenstein сначала появилось в стенах американских колледжей иуниверситетов. Если учесть, что flunk — студент, исключенный за неуспеваемость,то становится ясно, что flunkenstein — это, своего рода, «вечный неудачник»,то есть «студент, который постоянно проваливается на экзаменах».
Неологизм street people употребляется в современной речи в значении «бродячаямолодежь» Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных людей.
У слова together появилось новое значение — «в хорошем расположениидуха». (Например: You«re looking really together these days)
И, наоборот, его антоним into downs означает „в Дурном расположениидуха“ (Charlie»s into downs today. — Сегодня Чарли не с той ногивстал). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимамиявляются также to do a number on someone«s hear, to ripoff.
Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмывозникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю ихпервоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмыможно назвать „словами-метеорами“. В то же время другие прочноутверждаются в общенародном языке. Я.И. Рецкер в связи с этим приводит такиелюбопытные данные: [10]
»Специальное дополнение к большому словарю Вебстера «Webster»sNew International Dictionary" 1968 года состоит из 2500 неологизмов. Еслисравнить издания 1963 и 1964 годов словаря Чемберса, то окажется, что из 2500неологизмов издания 1964 года около 500 появились в нем впервые. Понятно, чтословари регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Такназываемые «авторские», индивидуальные неологизмы в словари непопадают. Впрочем, неологизмы этой категории — довольно редкое явление; оченьнемногие писатели прибегают к словотворчеству".
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентныевозможности для развития и распространения неологизмов. Ярким томудоказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессычуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так иостаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты»все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие(теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:
sweat shop — предприятие, на котором существует потогонная система;
trouble shooter — уполномоченный по улаживанию конфликтов, dark horse — темнаялошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгарпредвыборной кампании;
favorite son — кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своегоштата (на предвыборном съезде партии);
boondoggling — слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь ужешироко известно в политическом лексиконе в значении «заниматься пустымиделами»;
термин hooverize буквально означает «жить по Гуверу», то есть «экономитьна еде», «недоедать».
Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однакосейчас это общепризнанный политический термин, который означает «бочка ссалом», «кормушка», «казенный пирог», то естьспециально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярностисреди широких масс.
Теперь уже вполне «благопристойный» политический термин lameduck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lameduck употребляется в значении «политик-неудачник», «человек,которому не везет».
Интересно проследить появление неологизма sky marshal. Данное слововозникло в период расцвета практики угона самолетов похитителями-налетчиками (highjackers).Волна насильственного захвата и угона самолетов в США вызвала к жизниспециальную науку о распознанию «профиля потенциального угонщика» (highjackerprofile determination). Появилось соответственно и множество новых слов ипонятий, связанных с этой областью.
Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляютсобой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы.Эти слова имеют примерно то же значение, что и традиционный политический терминextremist — экстремист.
К этой же группе слов следует отнести такие «крылатые» неологизмы,как
nuts and cooks — махровые реакционеры;
diehards — твердолобые;
dinosaur wing — (букв)«крыло динозавра», то есть группа людейс устарелыми взглядами;
hidebounds — лица с узким политическим кругозором;
moss-backs — ультраконсерваторы и old fogies — старые консерваторы.
Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было быпроследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминовв американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давноутвердившихся слов-понятий типа political hireling — политический наймит; politicaldrudge — работяга (о трудолюбивом работнике); stooge — политическая марионетка,возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше терминыwardheeler, wheelhorse, а также (party) hack,hanger-on, hangdog politician, hatchetman.
К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современныхдвуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои вариантыперевода на основе своих самостоятельных умозаключений. [11]Wardheeler — это политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской,по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как мелкийполитикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся вустной речи, учитывая то определение, которое дается этому термину в толковыхамериканских словарях, эквивалентен русским лексическим единицам: работяга,человек, который везет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge,wheelhorse очень близки по значению. Party hack — политический наймит. Hanger-onперевести нетрудно, так как смысл довольно ясно передается уже самим, словом (ср.to hang-on — цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dog politician следуетперевести прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-man появилось в американскойполитической «лексике совсем недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок ипереводится как политический приспешник. Иногда необходимо дать более широкоетолкование: „человек, следящий (по поручению босса) за соблюдениемостальными членами партийной дисциплины и выполнением основных партийныхрешений“.
С точки зрения психолингвистического анализа весьма интересный рядполитических синонимов составляют неологизмы 60-х годов. Это слова,обозначающие символическую силу или мнимую власть: straw man, paper tiger,stalking horse, satellite.
Общелитературный фразеологизм puppet government — марионеточноеправительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутомсинонимическом ряду могут озадачить даже очень опытного переводчика. В самомделе, как перевести такой политический неологизм, как straw man (или man ofstraw)?
Буквальное значение его — »соломенный человек". Ясно, что этометафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент нарусском языке. По-видимому, удачным можно признать такие варианты, как «соломенноечучело», «ненадежный человек». Однако переосмысление неологизмапошло еще дальше. Straw man в современном политическом языке означает: «подставной(фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь внимание избирателей отдругого кандидата». Неологизм paper tiger, как известно, вошел в русскийязык уже давно. Он переводится путем кальки — бумажный тигр, то естьупотребляется в значении «неопасный противник». Словосочетаниеstalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре«The American Heritage» неологизм stalking horse определяетсяследующим образом: «any sham candidate put forward to conceal thecandidacy of another or divide the opposition» («любой „липовый“кандидат, который выдвигается для того, чтобы отвлечь внимание от другойкандидатуры или расколоть оппозицию») Поскольку столь многословноетолкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на егооснове следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизмможно перевести как фиктивная кандидатура, подставная фигура (в политическойигре).
Совсем недавно появился в политическом языке термин off the reservation,где этот неологизм означает «оставаться в рядах партии, но не поддерживатькандидата, выдвинутого партией». Он фигурирует, в основном, в речиполитиков и может быть не известен даже носителям английского языка.
Следующим в политическом отношении шагом (после off the reservation) будетtaking a walk — «поддержка кандидата другой партии. „И, наконец,последний шаг в этом направлении bolting — “переход в ряды другой партии».Этот неологизм употребляется, в основном, в устной речи и постепенно вытесняетобщелитературный вариант switching to the other party. Без знанияэкстралингвистической обстановки крайне трудным для перевода является неологизмnervous Nellies. По свидетельству У. Сэфайера (W. Safire. The New Language of Politics. N. Y — 1968, p.277.- Пер. авт), впервые это выражение употребил в своей речи президент СШАДжонсон в отношении критиков вьетнамской войны:… some nervous Nellies andsome who will become frustrated and bothered and break ranks under the strain (некоторыелегко поддающиеся панике люди и те, которые будут чувствовать себяобеспокоенными и в трудные минуты могут покинуть поле боя). Таким образом, nervousNellies следует перевести люди, легко поддающиеся панике. Данное выражениепришло в политический язык из области сленга. (Ср. nice Nelly — скромница)
Итак, какие же способы перевода «классических» и «одноразовых»неологизмов следует рекомендовать? Анализ переводов неологизмов убеждает нас втом, что самым распространенным оказывается перевод путем подборасоответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов нарусском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть изтаких словарей.
Второй способ — это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так,steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткийвариант. Перевод-толкование — группа лиц (из числа бывших конгрессменов),которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса винтересах владельцев сталелитейных компаний, — вряд ли можно признать удачным.
Третий способ — метод калькирования. Например, street people можноперевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (методаналога).1.4 Национально-культурная специфика изучения новойлексики английского языка
Анализ новых слов показал, чтопреобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать,существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет именобъектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволиловыявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологическогопространства в рассматриваемый период.
В основе этих имен может быть роддеятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) — «владелец акциями» (прямая номинация слова share — акция), street fighter(a tough combative person)- «драчун» (образная ассоциация со словом street — улица), style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) — «советник / советчик / консультант»(прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) — «степень врача в больнице»); индивидуализацияличности на основе внутренних свойств: scuzzyball (American slang,an unpleasant or disgusting person), shakers (influential people,spunk) (Australian informal, a devastatingly handsome young man). Ассоциативно-образныйкомпонент ярко представлен среди единиц, называющих человека на основе еговнутренних свойств (ср. scuzzy — unpleasant and dirty; shake — to get rid of; spunk — courage, spirit). Также имя может свидетельствоватьо воздействии, оказанном на именуемое лицо: shutout(American, a person who is excluded or prevented from succeeding).
Соматическая лексика играет важнуюроль и при номинации человека. К примеру, образ змеи (snake)подчеркивает телодвижения. Зафиксированное словарем словосочетание «snake hips» (attractively slim hips, especially in a man) свидетельствуето возможности появления новых слов в областях, достаточно полно лингвистическиозначенных (названия частей тела человека).
Значительно представлена сферабизнеса и финансов. Это слова типа market-maker (a person whose business is buying shares, securities,bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit),competitor-analysis (the finding out of information about the financial andother affairs of competitor companies). Термины типа «market — рынок, analysis — анализ, agreement — соглашение, deal — соглашение, сделка», соединяясь в сложные слова, образуютпредставительный пласт лексики данной сферы.
Финансовый лексикон включает единицы silly money (money in amounts beyondmost people«s experience, making possible the indiscriminate purchase ofvery expensive items; also funny money), balloon financing (a method offinancing purchases in which the vendor lends the purchaser (part of) theprice, part of which is repayable in monthly installments but leaving a largefinal payment to be made to discharge the debt). Экономическая лексика также может быть выражена при помощиэмоционально-экспрессивного и образного компонентов (ср. „silly — having or showing a lackof good sense and judgement“, „funny — causing laughter; amusing“в единице „silly / funny money“, образный компонент „balloon — a large bag of stronglight material filled with gas or heated air so that it can float in the air“в единице „balloon financing“).
Естествен прирост в сфере медицинской лексики — здесь зарегистрированы новые слова skin tag (a small nonmalignantepidermal excrescence), SIDS (sudden infant death syndrome), suicide gene (agene possessed by certain bacteria which terminates their life). В данной группе выделяется принцип аналогии: SIDS образовано по аналогии с AIDS — acquired immunodeficiency syndrome. Этот принцип может быть применен и в следующих неологизмах: therapy — polar therapy, psychotherapy. Данная модель достаточно распространена иотражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики.
Область культуры в узком смысле (музыка, литература, театр) представлена, например, словами sampling (taking extracts from avariety of songs and combining them to form a new one), sit-tragedy (a radio ortelevision drama series featuring the same basic cast of characters in storiesof misfortune or conflict), slamdancing (dancing engaged in by fans of heavymetal and similar forms of rock music in which dancers jump up and downfrenziedly and collide violently with each other).
В театральной жизни также произошли изменения — возникли новые типытеатров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd — »театрабсурда", theatre of cruelty — «театр жестокости», son etlumiere (фр. = sound fnd light) — «театр с использованием звуковых исветовых эффектов», theatre of fact — «театр факта», blacktheatre — «негритянский театр» и др. Среди неологизмов, относящихся ктеатральной жизни, можно назвать такие существительные, как revolve — «вращающаясясцена» и theatredom — «театральный мир».
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новыхтехнических средств, вслед за ними образовалось большое количество неологизмов,например: inflight movies — «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете наборту самолета», inflight videosystem — «видеосистема, используемаяна борту самолета», featurette — «короткометражный документальныйфильм», satellite-delivered show — «программа, передаваемая припомощи спутника и др.
В последнее время новые методы обучения обозначаются следующиминеологизмами: sleep-teaching — »обучение во сне", CLASS (Computer-basedLaboratory of Automated School System) — «класс программированного обучения»,multimedia lecture — «лекция с использованием нескольких средствинформации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture,telecourse — «учебная программа по телевидению» и пр. В своей основенеологизмы данной группы образованы при помощи аббревиатур, что отражаеттерминологический характер данной сферы. Необходимо также отметитьиспользование префикса tele — (некоторыми специалистамион признается как полупрефикс).
Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity — «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity- «университет с большим количеством факультетов», para-university — «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school- «школа на общественных началах».
Употребление префиксов mega-, multi-,para — отражает тенденцию интеграции в образованиинаряду с применением такого процесса словообразования, как «смешивание»(blending): megaversity [mega +university] — «крупный университет, в которомобучаются много тысяч студентов», multiversity [multi+ university] — «университет с большим количествомфакультетов». Употребление данных аффиксов усиливаетэмоционально-экспрессивный эффект, указывая на значимость происходящих в странеперемен.
Вместо терминов student, pupil стали чаще употребляться терминыeducatee, schooler; появился термин educationalist — «специалист (теоретикили практик) в области просвещения». Данные слова свидетельствуют овозникновении нового уровня во взаимоотношениях между студентами и преподавателями,а также принципиально новой ступени в понимании самого процесса образования (ср.educatee — человек, которого обучают; schooler — человек, который посещаетшколу). Присоединение суффиксов ee — и er-, обозначающих людей, которые выполняют действие, кключевым словам, относящимся к данной сфере, — яркий пример подтверждениясказанного.
Среди новых единиц выделяется группа слов, именующих поведение людей, занятых в разных видах деятельности, например: skippering(бытовая сфера) (slang; the practice of taking overa deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting),squiffing (почтовые отправления) (British slang, the practice ofpostal workers reposting mail that is ready for delivery). В составмногих из указанных единиц входят эмоционально-экспрессивные семы (например, spree — a bout of violent activity [violent- uncontrollably fierce]), movers and shakers — people of power and influence [power- control over others; influence; influence — the power to have an effect onsomeone or something without the use of direct force or command]).
Новые единицы обогатили лексику компьютерного языка — superminicomputer (anadvanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key boardand display panel).
Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, чтоприводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, влингвистике: interlingual — «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков»; вбиометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров:biometric locks — «биометрические замки».
Группа слов, обозначающих предметы потребления, включает единицы: scaf (American informal) self-centered-altruism fad — acurrently-popular product (for example a garment or cosmetic) which as well asbeing attractive purports to have a beneficial effect on the user, shin-sock — a sock that reaches approximately halfway up the calf; названия пищи — snack pellet (a conveniencefood in the form of an extruded and shaped mass of edible matter), напитков — super-second (a claret from the Medoc or Gravesregion which is officially in the second category of excellence, but isgenerally recognized as being superior to this).
Расширилась группа слов, обозначающих местоположение, например: skip-park (an area with skips forthe deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment whereedible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructedpool of salty water designed to collect the sun«s heat for conversion toelectricity). Характерное дляанглийского языка применение ключевых слов (в данном случае непосредственнообозначающих местоположение — park (парк), pond (пруд)) и использование сложных слов позволяют образовать слова сэмоциональными, экспрессивными и образными семами, связанные с даннымместоположением: skip, snail, solar.
Спортивная лексика пополнилась словами типа: short tennis (a version of tennisfor young children, played on a short court with small rackets and a low net),spectator catch (in cricket, a catch which to spectators appears to be alegitimate dismissal of the batsman but is not, for example, when the ball hashit the pad rather than the bat, or bounces up after being hit into the ground).
Отдельные слова представляют типы движения: slo-mo или slowmo (informal, slowed-down action on film or videotape) и приспособления: slipmat (a circular piece of thin rubber placedon a turntable to prevent records from slipping), новое название парома — streaker (a fast, highlymaneuverable ferry operating on the River Clyde). В языке возникло слово „seajack“ (the hijacking of a ship atsea) по аналогии с имеющимся „hijack“.
Таким образом, с одной стороны, в последнее время в языке наблюдаетсяиспользование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация,словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающихсловообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данныйпериод. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатомлингвокреативной деятельности номинатора, сопряженной с экстралингвистическимизнаниями и дискурсом, с переходом новой единицы из индивидуального конкретногоупотребления в использование языковым сообществом.
Эвфемистические неологизмы являютсянеотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слойлексики рассматривается как разновидность иносказания с приведением егоотличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и как языковойспособ политической корректности, что свидетельствует о тенденции использованиязавуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических областях,таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильностьи др.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё,как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации:[12]
эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence — периоджизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished,gracious (о женщине) — старый);
эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived,the underprivileged, the disadvantaged, low-income people — бедные);
эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическимии умственными недостатками (differently abled, physicallydifferent, individuals with disabilities илиhandicapable — калека; big-boned, differently sized,husky или full-figured — толстый; hair-disadvantaged — лысый; sane, mentallyunbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted, lunatic, wrong inthe head, not all there, off one»s head, off one«s rocker — душевнобольной; a bit wanting in the top storey, half-wilted,half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one»s belfry,crazy as a bedbug — псих, чокнутый);
эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-American, member of African Diaspora, person of black race — представитель негритянского населения США; Jewishperson — еврей);
эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности женский пол (camera operator — cameraman; firefighter — fireman; police officer — policeman; chairman — chairperson; stewardess — flight attendant).
Тематическая группаэвфемизмов, уменьшающих суеверный страх передкакими-либо явлениями (принцип табуированности), включает явления смерти. Именнов данной группе наиболее репрезентативен принцип табуирования. Например,moonchild (человек, рождённый под созвездием Рака) заменилослово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick (приют, гостиница), теперь является больницей длянеизлечимо больных или институтом по уходу за умирающими людьми.
Следует отметить, что в английском языке тема смерти вербализуетсяисключительно с помощью эвфемизмов. Так, например, глагол to die (умирать) может быть заменёногромным количеством литературно-книжных синонимов to decease (скончаться) или перифразом to pass away (уйти в мир иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить),to breathe one«s last (вздохнуть в последний раз), to join the silent / the majority (присоединиться к большинству), to be no more (большене быть), to lose one»s life (потерять жизнь), to expire (истечьпо сроку годности), to go behind the eternal cloud(уйти на вечные небеса), to pay one«s debt to nature (отдать долг природе), to go to kingdom (отправитьсяв царствие), to sleep the sleep that knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of all flesh (присоединитьсяко всем смертным). Наряду с ними в языке существуют сниженные грубовато-шутливые выражения типа to kick the bucket,to count daises, to pop one»s clogs, to give up the ghost, to kick off, tocheck out, to take a ride, to hop the twig (дать дуба, отброситьконьки, сыграть в ящик).
Фраза if anything should happen to me взначении if I die (если я умру) стала последнеевремя привычной в объявлениях страховых компаний.
В современном английском языке существует множество эвфемизмов,заменяющих понятия Бог или дьявол.
God (Бог) — Dad, Gad,God-a-mighty, Gol, Goramighty, Gord, Gorra, Garry, Gosh, Gott, Gar, Gawd,Gawsh, God Almighty, Gum, Gub, Gun, Lord, Law, Lawd, Laws, Lor, Lordy, Lorsy.
Devil (дьявол, сатана) — father of lies, the gentleman in black, the God of this world,our ghostly enemy, the Prince of Darkness, Old enemy / lad / Poker / gooseberry/ Bendy / lain / deuce / dickens / Harry / Henry / Ned / One / Dragon / Scratch/ Boy.
Для слова Hell используются следующие эвфемизмы (ад, царство дьявола): Blazes, Hail Columbia, Halifax, hallelujah, heck, HEdoubleL,Himmel, Hoboken, hot place, something.
В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденцияк образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельныхпрофессий (например, hairstylist или beautician — парикмахер; morticians,funeral directors — служащие кладбища; sanitation engineer — сборщик мусора; environmental hygienist — дворник; footwearengineer — чистильщик сапог; glass maintenance engineer- мойщик окон).
Тематическую группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явленийдействительности(принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принципсекретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы: [13]
эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность,наркомания, агрессивная политика): involvement — агрессия; conflict — война; device- бомба; limited air strike / air support — бомбардировка; training bases — военные базы;
эвфемизмы, связанные с негативными последствиями всоциально-экономической сфере: reserveof labor force — безработица; culturally different children — дети трущоб; downsizing, rightsizing — увольнение.
К «неогенным» областям запоследние десятилетия можно отнести:
нежелательные аспекты бизнеса иделовых отношений;
косвенные наименования наркотическихвеществ;
увольнения и сокращения с работы;
косвенные наименования смерти (естественнойи насильственной);
косвенные наименования интимныхотношений между мужчиной и женщиной;
современное понимание дискриминации,связанное с табу нового поколения — цветом кожи.
Итак, в последние десятилетиябольшая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, а в областиделовых отношений между людьми, что может быть связано с коммерциализациейжизненных принципов и ценностей человеческого общества в целом и англоязычногообщества в частности.Выводы по первой главе
На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, чтонеологизм (нео + греч. Logos слово) — новое слово, языковое новшество (оборотречи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.
Большое количество новых лексических единиц появилось в связи сразвитием компьютерной техники. Новой семантической группой являютсянеологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами изкосмоса.
В области изобразительного искусства происходит бурный процессэкспериментирования, создаются новые манеры письма картин и другиххудожественных произведений.
В театральной жизни также произошли изменения — появились новые типытеатров, а вместе с ними и новые названия.
Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движенияобъявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующимженский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычноиз-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).
Важным аспектом жизни общества является сфера образования. ВВеликобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получившийназвание Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилосьмного неологизмов.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по егопродуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмыиногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаяхдейственная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее,ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто какстилистический прием.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языкесовременных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменениезначений слов.
В данной главе мы рассмотрели особенности перевода неологизмов.
Анализ новых слов показал, чтопреобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать,существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет именобъектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволиловыявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширениялингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
Глава II. Особенностиперевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономическойлексики)2.1 Способы перевода неологизмов
В практике переводческой работы заметное место занимает проблемаперевода экономических неологизмов.
Отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываютсясловарем под соответствующей глагольной пометой, например:
plan (v) составлятьплан, планировать ship (v) грузить,производить посадку
Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужноучитывать, что этот способ образования глагола от существительного являетсяпродуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появлениянеологизмов. Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различныесуществительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем всловаре. [14] Значение таких отыменныхновообразований может быть правильно понято только в определенном контекстепутем сопоставления со значением исходного существительного.
Например:
The delegates were planed to the conference last night.
Глагол planed образован от существительного plane самолёт.
Назначение пассажирского самолета — перевозка людей. Исходя из этого мыпереводим данное предложение:
Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.
другой пример:
The trunks were tractored to the river bank to befloated then downstream. Назначение трактора — буксирование повозок истволов деревьев, отсюда перевод предложения:
Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобызатем сплавить их вниз по реке.
Еще примеры:
The river is bridged in two places. На рекеимеется два моста.
The rioters were machine-gunned by the police.
Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.
Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом — ed, употребляются в функции определений.
There are several multi-storeyed buildings in Moscow.
В Москве имеется несколько высотных зданий.
We saw a two-funelled steamer.
Мы увидели двухтрубный пароход.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, чтопри современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не всостоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областяхзнания.
Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре,переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитываясловообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:
Jet propelled planes consume enormous quantities ofpropellant.
В данном предложении мы встречаем новое слово propellant,которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.
Отделяем в слове суффикс — ant и находимисходную форму propel (отбросив вторую букву 1).
Отыскиваем в словаре значение слова propel вкачестве глагола — "продвигать вперед, приводить в движение двигать".
Учитывая, что суффикс — ant образуетсуществительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: "то, что приводит в движение".
Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее.После этого переводим все предложение:
Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.
Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное вспециальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способомустановления его значения остается опора на контекст, на общее содержаниепереводимого отрывка.
Например, в предложении:
This proved to be an Arab film, but as it was dubbedinto English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.
мы встречаем неологизм dubbed, значение которого- "дублировать фильм", — легко устанавливается из контекста,после чего перевод предложения не вызывает затруднений:
Этот фильм, оказался арабским, но так как он был дублирован наанглийский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.
Значение отыменных глаголов, как было указано выше,, должно выводитьсяиз значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст.[15] Припереводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения словаявляется контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствованоданное слово.
Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить,что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеетпредставления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходитсявыяснять чаще всего из контекста.
При письменном переводе контекст как правило довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, апоследний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методаминаиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст)и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в видуконтекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружениеданной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст — этосовокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих внеданного предложения.
Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекстгруппы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьиили романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать вовнимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нём может содержаться «подсказка».Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический илексический.
Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которойупотребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц,слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается даннаяединица. Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определитьпринадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значениянеологизма решающим является учёт именно лексического контекста.
Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слови морфем.
Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь вуяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способысловообразования в английском языке, такие как:
придание уже существующему слову ещё одного значения. [16]
Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать,призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевогодела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словаряхкак колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумагипо обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитиембанковского дела — требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита всвязи с нарушением его условий.
словосложение.
Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способовсловообразования в английском языке является словосложение, не утративший своейактивности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований всовременном английском языке — сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, какправило, омонимичных словоформам. Например, carryback — перенос убытков наболее ранний период, citiplus — инструмент хеджирования, предлагаемый клиентамбанком «Ситибэнк» (США) и т.д.
Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов,обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемыепри словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет делосо сложным словом-неологизмом, а в каких — со словосочетанием, представляетсядовольно трудным.
Сравните closing bank — банк, завершающий сделку, в которой участвовалонесколько банков и closing bank — закрывающийся банк.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложныхслов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особоговнимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается врассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, каксложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, каксловосочетания:
dividend-right certificate — сертификат, дающий право на получениедивиденда;
dear-money policy — ограничение кредита путем повышения процентныхставок;
fill-or-kill order — приказ клиента брокеру, который должен бытьнемедленно исполнен или аннулирован.
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну иту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette — неписаные общепринятые правила общенияили размещения информации в Интернете. Однако следует отметить,что это не является правилом:
Some sections of the American press are upping the casestill further by using an even more emotive term «cyberrape», todescribe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.
Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя ещёболее эмоционально нагруженное выражение «кибер-изнасилование», применительнок действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.
Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдаетсянепоследовательность в написании даже одного и того же комплекса.
Например, в случае man-made — искусственный, созданный человеком, 6% — раздельноенаписание, 82% — через дефис, 12% — слитное написание.
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчикувозможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:
Graphite bombing caused power lines destruction turningoff life-supports in Belgrade hospitals.
Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) иsupport (поддерживать), значит речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживатьжизнь или жизнеспособность, причём суффикс — s указывает на то, что мы имеемдело с исчисляемым существительным в форме множественного числа.
Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можноперевести как «аппаратура жизнеобеспечения». Во время бомбардировкиграфитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причинойотключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.
образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавленияк ним различных продуктивных аффиксов.
Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмовпереводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английскомязыке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer — получательденег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя.
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическуюокраску, особенно в прессе:… thatthey taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it wasthat world burgernomics was born by McDonald«s.
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя назначительное развитие сетью ресторанов „МакДональдс“ индустриибыстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другимэкономическим законам одинаково действуют в разных странах:
… что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке,вот так „МакДональдс“ создала мировую гамбургерномику.
конверсия.
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речидругую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.
Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to…Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда.
Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность словак переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим:Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...
заимствование из других языков.
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly…It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are inItaly. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones.Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. Вкакой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливыхтелефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только вВеликобритании.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had theiropen-plan kitchen. No contest.
Советский Союз создал „Спутник“, а американцы создали кухнюоткрытого типа. Вне конкуренции.
обратная деривация.
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путемусечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise — показыватьпо телевидению от television телевидение.
сращение. Сращение — соединение либо усечённого корня одного слова сцелым словом, либо соединение двух усечённых корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) — резервыв иностранной валюте;
impex transactions (impex = import + export) — экспортно-импортные сделки.
аббревиация.
Среди существующих видов этого способа словообразования особого вниманиязаслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит винициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclayscurrency unit) международная денежная единица банка „Барклейз бэнкинтернешнл“, Fed Wire — система электронной связи федеральных резервныхбанков (США). Dixi.2.2 Трудности перевода неологизмов (на материалеэкономической лексики)
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентныевозможности для развития и распространения неологизмов. Ярким томудоказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессычуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так иостаются „неологизмами-однодневками“, тогда как другие „слова-экспромты“все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие(теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:
sweat shop — предприятие, на котором существует потогонная система;
trouble shooter — уполномоченный по улаживанию конфликтов,
dark horse — темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый накакой-то пост в разгар предвыборной кампании;
favorite son — кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своегоштата (на предвыборном съезде партии);
boondoggling — слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь ужешироко известно в политическом лексиконе в значении „заниматься пустымиделами“;
термин hooverize буквально означает „жить по Гуверу“, то есть „экономитьна еде“, „недоедать“.
Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однакосейчас это общепризнанный политический термин, который означает „бочка ссалом“, „кормушка“, „казенный пирог“, то естьспециально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярностисреди широких масс.
Теперь уже вполне „благопристойный“ политический термин lameduck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lameduck употребляется в значении „политик-неудачник“, „человек,которому не везет“.
Интересно проследить появление неологизма sky marshal. Данное слововозникло в период расцвета практики угона самолетов похитителями-налетчиками (highjackers).Волна насильственного захвата и угона самолетов в США вызвала к жизниспециальную науку п о распознанию „профиля потенциального угонщика“ (highjackerprofile determination). Появилось соответственно и множество новых слов ипонятий, связанных с этой областью.
Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляютсобой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы.Эти слова имеют примерно то же значение, что и традиционный политический терминextremist — экстремист.
К этой же группе слов следует отнести такие „крылатые“ неологизмы,как
nuts and cooks — махровые реакционеры;
diehards — твердолобые;
dinosaur wing — (букв)»крыло динозавра", то есть группалюдей сустарелыми взглядами;
hidebounds — лица с узким политическим кругозором;
moss-backs — ультраконсерваторы и
old fogies — старые консерваторы.
Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было быпроследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминовв американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давноутвердившихся слов-понятий типа political hireling — политический наймит; politicaldrudge — работяга (о трудолюбивом работнике); stooge — политическая марионетка,возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше терминыwardheeler, wheelhorse, а также (party) hack,hanger-on, hangdog politician, hatchetman. К сожалению, данная лексикаеще не нашла отражения в современных двуязычных (переводных) словарях, ипереводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своихсамостоятельных умозаключений.
Wardheeler — это политический термин с пренебрежительно-презрительнойокраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, какмелкий политикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, такжеупотребляющийся в устной речи, учитывая то определение, которое дается этомутермину в толковых американских словарях, эквивалентен русским лексическимединицам: работяга, человек, который везет на себе весь воз. Следовательно,термины drudge, wheelhorse очень близки по значению. Party hack — политическийнаймит. Hanger-on перевести нетрудно, так как смысл довольно ясно передаетсяуже самим, словом (ср. to hang-on — цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dogpolitician следует перевести прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-manпоявилось в американской политической «лексике совсем недавно. Оно имеетявно разговорный оттенок и переводится как политический приспешник. Иногданеобходимо дать более широкое толкование: „человек, следящий (по поручениюбосса) за соблюдением остальными членами партийной дисциплины и выполнениемосновных партийных решений“.
С точки зрения психолингвистического анализа весьма интересный рядполитических синонимов составляют неологизмы 60-х годов. Это слова,обозначающие символическую силу или мнимую власть: straw man, paper tiger,stalking horse, satellite.
Общелитературный фразеологизм puppet government — марионеточноеправительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутомсинонимическом ряду могут озадачить даже очень опытного переводчика. В самомделе, как перевести такой политический неологизм, как straw man (или man ofstraw)? Буквальное значение его — »соломенный человек". Ясно, что этометафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент нарусском языке. По-видимому, удачным можно признать такие варианты, как «соломенноечучело», «ненадежный человек». Однако переосмысление неологизмапошло еще дальше. Straw man в современном политическом языке означает: «подставной(фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь внимание избирателей отдругого кандидата». Неологизм paper tiger, как известно, вошел в русскийязык уже давно. Он переводится путем кальки — бумажный тигр, то естьупотребляется в значении «неопасный противник». Словосочетаниеstalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре«The American Heritage» неологизм stalking horse определяетсяследующим образом: «any sham candidate put forward to conceal thecandidacy of another or divide the opposition» («любой „липовый“кандидат, который выдвигается для того, чтобы отвлечь внимание от другойкандидатуры или расколоть оппозицию») Поскольку столь многословноетолкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на егооснове следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизмможно перевести как фиктивная кандидатура, подставная фигура (в политическойигре).
Совсем недавно появился в политическом языке термин off the reservation,где этот неологизм означает «оставаться в рядах партии, но не поддерживатькандидата, выдвинутого партией». Он фигурирует, в основном, в речиполитиков и может быть не известен даже носителям английского языка.
Следующим в политическом отношении шагом (после off the reservation) будетtaking a walk — «поддержка кандидата другой партии. „И, наконец,последний шаг в этом направлении bolting — “переход в ряды другой партии».Этот неологизм употребляется, в основном, в устной речи и постепенно вытесняетобщелитературный вариант switching to the other party. Без знанияэкстралингвистической обстановки крайне трудным для перевода является неологизмnervous Nellies.2.3 Трудности перевода неологизмов в экономическихтекстах
Мы проанализировали тексты по экономике и менеджменту. Давайтерассмотрим каждую трансформацию, каждого вида в отдельности, которую мы нашли вданных текстах.2.3.1 Лексические трансформации
Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. [11, лекция № 9].
В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связанас формой английского термина: white collar workers- служащие, Chancellor of the Exchequer — министр финансов, residence qualification-цензоседлости.
We like nuclear power as much as anyone else on theright. But friends don«t let friends get hooked on subsidies. — Мыбольшевсехлюбимядернуюэнергию. Но друзья не позволяют друзьям цепляться за субсидии.
2.3.1.1.1 Транскрибирование
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучаниеслова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен,географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.
Automation is one of the ways to increase production- Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышенияпроизводительности).
Of course, just because Bladex once drove into theditch doesn»t mean that it will forever after remain on the straight andnarrow. — Конечно, толькопотому, чтоBladex однаждыразорился, вовсенезначит, чтоэтонавсегда.
2.3.1.1.2 Транслитерацию
Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическаяформа слова оригинала.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead.- Предстояли значительно более важные экономические задачи.
The Finnish plant was built on60-year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the deal.- Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанныйпокупателями электричества, фирмой (французской Areva)и, кажется, приносит хороший доход.
2.3.1.1.3 Калькирование
Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затемобъединение переведенных частей в единое целое.
superpower = сверхдержава
International Monetary Fund = Международный валютныйфонд
При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.
United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций
first-strike weapon = оружие первого удара
Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть словапереводится а другая — транскрибируется.
petrodollars = нефтедоллары
Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week.- В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил сзаявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).
While the offer would have handed Semler a small profit, he felt it was a low-ball by as much as $10 a share,compared with what cell firms were trading for on the Continent. — В то время, как предложение обеспечило быСемлеру маленькую прибыль, он чувствовал, что это очень низкий процент посравнению с тем, что фирмы имели на Континенте.
Следующую группу лексических трансформаций составляютлексико-семантические замены, применение которых связано с модификациейзначений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятсяконкретизация, генерализация и модуляция.
Purchasing power — покупательная способность.
2.3.2.1.4 Конкретизация
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбираетдля перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. — Можно считать, что это решение (урегулирование) имеетрешающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil,delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.
In August 2005, shortly before minority shareholders were set to get bought out,Semler asked TIM Hellas" TPG-Apax-controlled board to appoint an independent fairness committee to assess the price. — В августе 2005 года,были созваны акционеры, чтобы выкупить акции, Семлер попросил, чтобы назначилинезависимый комитет справедливости для определения истинной цены.
After all, it had gotten a fairness opinion from what it described as "independent investment bank" Morgan Stanley-a firm that had earned$40 million from Texas Pacific and Арах the previous two years. — В конце концов, этопривело к справедливому мнению, о том, что это «независимый инвестиционныйбанк» фирмы Моргана Станлей, которая заработала 40 миллионов в предыдущиедва года.
2.3.1.1.5 Генерализация
Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает заменуединицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Это легко продемонстрировать на примере широко распространенного слова performance. Новый БАРС определяет значение этогосуществительного следующим образом:
1). исполнение,
2). представление, пьеса,
3). работа (машины).
Однако, зачастую при переводе в английского на русский ни одно извышеперечисленных значений не используется.
The awful performance of state-owned enterprises andthe growing potential of a financial disaster are surely the Achilles"heel of what is called China«s “primary stage of socialism».
При переводе, как видно, ни одна из дефиниций, дающихся Новым БАРСом неподходит. Переводческая интуиция подсказывает вполне подходящий вариант «состояние»:«Ужасное состояние государственных предприятий…». Другой пример из тойже статьи: China«s extraordinary growth performance… hasbeen nothing short of remarkable. ” В данном примере как вариант можнопредложить „показатели“: „Поразительные показателиэкономического роста Китая…“. При применении такого варианта переводчикотталкивается от ситуативного окружения словосочетания „экономический рост“.Очевидно, что существительное, поставленное в отношение подчинительной связи сэтим словосочетанием, должно быть так или иначе связано с цифрами.
Another 1.5mln. are town and village ownedenterprises that have been the core of Chinese performance.
При анализе предложения переводчик определяет, что речь идет о некоторомкрупном понятии. Поэтому, как вариант»экономика": "… которые стали ядромкитайской экономики." Другой пример: “In addition economic performance is supposedly replacing the goalof simply meeting production targets regardless of the cost or consumer demand."Значение «показатели», как становится ясным при разборепредложения, здесь не подходит. Можно воспользоваться значением «экономическийрост» или «экономическое развитие», тогда: «К тому жевозможно вопросы экономического развития вышли на первый план…». И, наконец, еще один пример из этой статьи.
“Their (of state-owned enterprises) poor performancetranslates into protectionism, limits to competition etc."
В данном примере значение «плачевное состояние», «невысокиепоказатели» и т.д., уже предлагавшиеся в вышеуказанных примерах, можновыразить одним словом «нерентабельность»: «Нерентабельностьгосударственных предприятий приводит к политике протекционизма …».
Таки образом, ни разу не было использовано значение, предложенноеангло-русским словарем. Возможно, для развития переводческой интуициинеобходимо больше внимания уделять работе с толковыми словарями, которые, покрайней мере, не дают однозначного варианта перевода, и поэтому выбор и поискварианта остается за переводчиком.
2.3.1.1.6 Модуляция или смысловое развитие
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова илисловосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значенияисходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале ипереводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
Import from the U. S. declined about 14 per cent invalue. as compared with the like period in 1957… Considering the increase inimport prices the volume decrease wa5 considerably greater. — ИмпортизСШАуменьшилсявденежномвыражениипримернона14% посравнениюстемжепериодом1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можносказать, что уменьшение его объема было значительно большим.
It is good that the Government should have recognizethe opportunity and the obligations so clearly. Можно толькоприветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможностии свои обязательства.
2.3.1.2 Грамматические трансформации
Теперь познакомимся с некоторыми грамматическими трансформациями. Срединих наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений,объединение предложений и грамматические замены.
Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men atYork and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return towork. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке иПортсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочиевновь приступили к работе (вернулись на работу). Whilethe negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock hasbeen reached. — Хотяпереговорызатянулись, нетоснованийсчитать,чтоонизашливтупик.

2.3.1.2.1 Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Дословный перевод (нулевая трансформация) — это способ перевода, прикотором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.
Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment.- Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), ониустановили срок для ее выполнения.
Прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых,потому, что следует подчеркнуть «легитимность» его применения: уначинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменятьсинтаксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод.Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквальногоперевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этомискажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.
Up to the present, international agreements on theprices of certain major products have scarcely modified the situation sinceprices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящеговремени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд лиизменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великимипромышленными державами.
2.3.1.2.2 Членение предложения
Прием членения предложения, как об этом говорит его название,заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-трипредложения в переводе.
This is one of the many stories circulating at the foreign ministry in Paris where is 53-year old Dr. Abdul Kizzak is based and who, it is claimed,is thriving on his reputation as one of Europe"s most hated man" — Это одна из многих историй, циркулирующих вМинистерстве иностранных дел в Париже, где обосновался 53-летний доктор АбдулКиззак, который, как утверждают, пользуется славой самого ненавистного человекав Европе. .
There are two things that a money management firm can do when it finds itself in this predicament.- Есть две вещи, которые может сделать фирма, оказывающаяся в такомзатруднительном положении, чтобы управлять деньгами.
2.3.1.2.3 Объединение предложений
Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему — двумили трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
Britain«s application to join the Common Marketwill be again considered in Brussels today. — ЗаявлениеАнглииовступлениивобщийрынок,будетсноварассматриватьсясегоднявБрюсселе.
2.3.1.2.4 Грамматические замены
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется спомощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ отиспользования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене можетподвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения,предложение определенного типа. Грамматическая замена — это наиболеераспространенный вид переводческих трансформаций. (Комиссаров В.Н. с.170)
Замены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическомстрое языков. Категория числа существительных имеется как в английском, так и врусском языках. Однако в употреблении существительных в единственном имножественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как вотношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный фактприводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности — заменымножественного числа английского существительного единственным числом русского,и наоборот.
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts.- О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами(экспертами).
It lagged, badly — Он ужасноотставал
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русскомязыке соответствует форма множественного числа в английском языке, и наоборот.
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks.- Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
Замены части речи. Весьма распространенным видом грамматическойзамены при переводе является замена части речи. В данной работе чаще всеготакой морфологической трансформации подвергается глагол, заменойкоторому при переводе на русский язык служит отглагольное существительное.
Например, английский экономический термин dollar export отнюдь не означает экспортдолларов, как можно было бы заключить из значения его компонентов, а нечтопочти противоположное: экспорт товаров в страны долларовой зоны, имеющийцелью увеличить приток долларов в Великобританию [31, 259]. Такимобразом, речь идет не об экспорте долларов, а скорее об их импорте.
The workers demands were for a cost-of-living raise,shorter hours and improved safety conditions.
Замены членов предложения. Замена членов предложения приводит кперестройке его синтаксической структуры.
Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменойглавных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводахиспользование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что ванглийском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежелиобозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащеезаменяется дополнением).
2.3.1.3 Лексико-грамматические
Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, спомощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболеераспространенными лексико-грамматическими трансформациями являются приемантонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.
2.3.1.3.1 Антонимический перевод
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале наотрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительнуюсопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположнымзначением:
Solving Britain»s economic difficulties, said Nick Havens, is a question not so much of political doсtrine as practical judgment. — Разрешение экономических трудностей Англии, сказалпремьер-министр это вопрос не столько политической доктрины сколькопрактической целесообразности.
2.4.1.3.2 Экспликация (описательный перевод)
Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, прикоторой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим еезначение. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтомунаиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтисьсравнительно кратким объяснением.
Например, вместо того, чтобы использовать стилистически нейтральноеслово quarrel — «ссора»,автор следующей статьи помещает в текст его синоним run-in, то есть более разговорный вариант:
This is a considerablediplomatic coup for China which has been trying to regain international recognition in the wake of its 1989 Tiananmen Square crisis, and shows how vulnerable the UK diplomacy in the run-up to 1987 — Это довольно удачный дипломатический ход Китая,который стремится вернуть утраченное после кризиса 1989 года международное ипоказать, насколько уязвима была британская дипломатия в ссоре четырехлетнейдавности.
2.3.2.3.2 Компенсация
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла,утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо инымсредством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead.- Предстояли значительно более важные экономические задачи.
In September NRG Energy, an energy wholesaler in Princeton,N. J., applied to the Nuclear Regulatory Commission for a license to build and operate a two-reactor nuclear plant near Bay City, Tex. — В сентябре,компания NRG Energy, оптовый торговец энергии в Принстоне, штатНью-Джерси, обратилась к Комиссии по ядерному урегулированию для получениялицензии, чтобы строить и использовать двухреакторную ядерную установку околоБей-Сити, штат Техас.
Как уже было сказано выше, номенклатура — перечень руководящихдолжностей. Обычно перевод лексики, касающейся руководящих должностей недоставляет большого труда, так как она относится к лексике интернациональной. Обычноэто термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичныепонятиям русской действительности, переводятся путём использования терминов,обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русскойдействительности.
Приведём примеры перевода номенклатурных наименований:
Manager — менеджер
Head — глава
Таким же образом переводятся наименования, касающиеся номенклатуры дел:
license — лицензия
applications — запросы
certificate — справка
Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеютэквивалентные соответствия, чем простые слова. Становление эквивалентов можнопроследить на примере перевода неологизмов.
При переводе текстов по экономике и менеджменту большое вниманиеуделяется переводу экономических терминов, так как термины являются одной изхарактерных особенностей научных текстов. Приведём примеры перевода:
money — деньги
wholesaler — оптовыйторговец
investments — инвеситиции
costs — затраты
investors — инвесторы
cost — затраты
Вышеприведённые термины являются терминами, функционирующие в однойтерминосистеме. Все эти термины переводятся за счёт нахождения эквивалентов врусском языке.
В экономических текстах встречается большое количество названийразличных фирм и компаний. Существует несколько способов передачи имёнсобственных — непосредственно перевод и транслитерация. Возможна также передачаназвания фирмы и компании путём сохранения в языке оригинала. При переводеэкономических текстов мы воспользовались именно этим способом. Приведём примеры:
NRG Energy — компания NRG Energy
Также в экономических текстах часто встречались имена собственные — топонимы и личные имена. Их мы передавали путём транслитерации:
Princeton, N. J., — Принстон, штат Нью-Джерси,
Бей-Сити — штат Техас
Gilbert Metcalf — Гильберт Меткалф
Как видно из этого примера, мы также делали лексические добавления: мыдобавляли слова «штат». Причины, вызывающие необходимость лексическихдобавлений в тексте, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболееобычной — является то, что можно назвать «формальной невыраженностью»семантических компонентов словосочетания в исходном языке [Felber H., 2004. p.127].Так, переводя на русский язык географические названия типа американских California, Texas, канадских Alberta, Manitobа, английских Middlesex, Surrey, французских Lorraine, Bretagne и т.п., следует,как правило, делать добавления, поскольку русскому читателю в большинствеслучаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования: штат Калифорния,штат Техас, провинция Альберта, провинция Манитоба, графство Миддлсексбграфство Саррей, регион Лотарингия, регион Бретань,
Но общеизвестные топонимы мы передавали путём непосредственного перевода:Выводы по второй главе
Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самымраспространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога надругом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайнередко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.
Второй способ — это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так,steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткийвариант. Перевод-толкование — группа лиц (из числа бывших конгрессменов),которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса винтересах владельцев сталелитейных компаний, — вряд ли можно признать удачным.
Третий способ — метод калькирования. Например, street people можноперевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (методаналога).
Заключение
На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, чтонеологизм (нео + греч. Logos слово) — новое слово, языковое новшество (оборотречи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.
Большое количество новых лексических единиц появилось в связи сразвитием компьютерной техники. Новой семантической группой являютсянеологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами изкосмоса.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по егопродуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмыиногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаяхдейственная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее,ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто какстилистический прием.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языкесовременных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменениезначений слов.
Анализ новых слов показал, чтопреобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать,существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет именобъектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволиловыявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширениялингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике санглийского языка на русский. Переводчик может калькировать «внутреннюю форму»неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полнаяуверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализмотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременнымэтапом в переводе таких неологизмов.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) надругой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке,на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найтиэквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиямидостижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстовявляются:
1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а такжеосновных случаев употребления различных структурных и семантических типовнеологизмов.
2. Знание основных способов перевода экономических неологизмов, а такжедостаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющеенайти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.
3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способсоздания нового соответствия для перевода экономического неологизма, неимеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление,отсутствующее в нашей действительности.
Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой,несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическуюопределённость и самостоятельность.
Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы,позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводенеологизмов экономической тематике:
Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в экономических текстахс английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, какописательный перевод и перевод, который достигается путём использованиянеологизма, обозначающие соответствующие понятия русской действительности.
При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбираетсоответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанностьпереводчика — передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно этаобязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии впереводческом процессе.
Список литературы
1. Адамушко Н.И. Структурно-семантическиеособенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика,прагматика, текст. — М., 2007. — С.4-11.
2. Александрова Н.Г. Тенденции развитиясовременной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивныеаспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научныхстатей/ Под ред.А. А. Харьковской. — Самара: Изд-во «Самарский университет»,2000. — С.75-80.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведениеУчеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия,Фил. фак. СПбГУ, 2004. — 263с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. — 368 c.
5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построениясловарей специальной терминологии // Тетради переводчика. — Вып.2. — М.: Международныеотношения, 2004. — С.78-91
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика.Синонимические средства языка. — М.: Наука, 2004. — 367 с.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по даннымязыка: попытка системного описания. — М., 2005. — 145с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современногоанглийского языка. — М.: Высш. шк., 2003. — 302 с.
9. Арнольд И.В. Семантическая структураслова и методика ее исследования. — М.: Просвещение, 2006. — 192 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика. Современныйанглийский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика современногоанглийского языка. — М.: 2001. — 152с.
12. Архипов И.К. Человеческий факторв языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр.- М.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 2000. — С.3-10.
13. Атертон П. Справочное пособие поинформационным системам и службам. Париж, ЮНЕСКО, М.: ВЦП, 2002. — 299 с.
14. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистическиепроблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. — С.11-27.
15. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курслекций по теории перевода. — М.: 2004.263 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросыобщей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 2005. — 240 с.
17. Беляева Е.И. Функционально-семантическиеполя модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та,2005. — 180 с.
18. Беляева Е.И. Семантическое содержаниеи прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспектыгерманских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научнойконференции. — Курск, 2002. — С.23-25.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова.- М.: Высш. шк., 2007. — 128 с.
20. Борисова Л.И. Лексические трудностиперевода научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: ВЦП,2006. — 135 с.
21. Борисова Л.И. Особенности переводаобщеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.:ВЦП, 2000. — 171 с.
22. Борисова Л.И. Лексико-стилистическиетрансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 2001. — 168с.
23. Борисова Л.И. Перевод неологизмовс английского языка на русский в научно-технических текстах. — М.: ВЦП, 2006. — 114 с.
24. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническомупереводу (методологический обзор). — М.: МПУ, 2000. — 72 с.
25. Борисова Л.И. Лексические особенностиангло-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001.- 208 с.
26. Бреус Е.В. Основы теории и практикиперевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО,2000. — 208 с.
27. Бреус Е.В. Теория и практика переводас английского языка на русский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО. — Ч.I. — 2001.- 104 с.
28. Ванников Ю.В. Типы научных и техническихтекстов и их лингвистические особенности. — М.: 2004. — 240 с.
29. Виноградов В.С. Перевод: Общие илексические вопросы.3. Изд-е, 2006. — 240 с.
30. Володина М.Н. Когнитивно-информационнаяприрода термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М.: 2007- 178 с.
31. Воробьева М.Б. Особенности реализацииоценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры.- М.: Наука, 2005. — С.33-47.
32. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. — Изд-во литературы на иностранных языках.- М.: 2005. — 425 с.
33. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциацииязыка // Вопросы социальной лингвистики. — М.: Наука, 2005. — С.343-355.
34. Головнин И.В. Грамматическая категориясоциально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японскогоязыка. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. — С.161-167.
35. Гринев С.В. Введение в терминоведение.- М.: Московский лицей, 2003. — 309 с.
36. Глушко М.М. Теория и практика научнойречи. — М.: 2005. — 239 с.
37. Даниленко В.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии. — М.: 2003. — 280 с.
38. Даниленко В.П. Русская терминология:Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 2007. — 246 с.
39. Иванов В.В. Избранные труды по семиотикеи истории культуры. Сравнительное литературоведение, />2004. — Т.3. — 816 с.
40. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированностьтерминов. — М.: Наука, 2007. — 168 с.
41. Каде О. Проблемы перевода в свететеории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборникстатей. — М.: Международные отношения, 2006. — С.69-90.
42. Кодухов В.И. Введение в языкознание.- М.: Просвещение, 2005. — 351 с.
43. Кожина М.М. О речевой системностинаучного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 2002. — 325 с.
44. Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа,2006. — 253 с.
45. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., ТарховВ.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — Часть II — М.: Высшая школа, 2005. — 287с.
46. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающиепри становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно — техническойтерминологии. — М: Наука, 2000. — С.82-94
47. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентностьперевода и способы ее достижения. — М.: 2004. — 300 с.
48. Леонтьев А.А. Семантическаяструктура слова. Психолингвистические исследования/>,2001. — 216 с.
49. Лопатухина Т.А., Карпова Т.А., КоролеваЛ.П. Английский язык для специалистов в области ракетной техники. Изд-во: Высшаяшкола, 2006. — 192 с.
50. Лотте Д.С. Основы построения научно-техническойтерминологии. — М.: 2001. — 158 с.
51. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций.Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура/>, 2004. — 156с.
52. Марчук Ю.Н. Основы терминографии.- М.: МГУ, 2002, — 75 с.
53. Митрофанова О.Д. Язык научно-техническойлитературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис… д-ра филол. наук.- М.: 2005. — 47 с.
54. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика. — М.: Радуга, 2003. — С.37-89.
55. Назарук Ю.А. Повторная номинациякак фактор конструирования текста. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретическийжурнал. — 2006. — № 1. — С.62-65.
56. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистикаи машинный перевод.М., Воениздат, 2002. — 672 с.
57. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современногоанглийского языка (учебное пособие). — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 2000. — 110 с.
58. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладнаялингвистика. — М.: Высшая школа, 2005. — 207 с.
59. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческийсловарь. — М.: Наука, 2001. — 260 с.
60. Полещук О.Г.  Теория семантическогополя в свете новой научной парадигмы. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретическийжурнал. — 2006. — № 1. — С.211-216.
61. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., СелезневаГ.А. Достижения науки и техники XX века. Изд-во: Высшая школа, 2004. — 288 с.
62. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., ТынковаО.И., Улановская Э. С.
Английский язык для инженеров. Изд-во:Высшая школа, 2003. — 464 с.
63. Пумпянский А.Л. Введение в практикуперевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 2005.- 304 с.
64. Разинкина Н.М. Развитие языка английскойнаучной литературы. — М.: Наука, 2006. — 212 с.
65. Рейман Е.А. О нетерминологическойлексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. — М.: 2006. — С.178-191.
66. Реформатский А.А. Что такое термини терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологическогосовещания). — М.: Издательство АН СССР, 2001. — С.46-54
67. Рябцева Э.Г. Опыт описания оценочногокомпонента лексического значения слова // Проблемы семантической структуры и функционированиялексических единиц (на материале романо-германских языков): Сб. науч. тр. — Иваново:Изд-во Иванов. ун-та, 2002. — С.118-127.
68. Скороходько Э.Ф. Вопросы переводаанглийской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета,2004. — 91 с.
69. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статуспереводчика и психогерменевтические процедуры. Изд-во: Гнозис, 2004. — 160 с.
70. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативнаядеятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им.М. Тореза. — Вып.284. — М: Изд-воМГПИИЯ им.М. Тореза, 2005. — С.42-48.
71. Судовцев В.А. Научно-техническаяинформация и перевод. — М.: 2002. — 231 с.
72. Суперанская А.В. и др. Общая терминология:Вопросы теории. — М.: Наука, 2002. — 243 с.
73. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.- М.: Просвещение, 2005. — 271 с.
74. Стрелкова Н.С. Практическая стилистикаанглийского языка и стилистическое редактирование переводов. — М.: 2004. — С.9.
75. Татаринов В.А. Методология научногоперевода. К основаниям теории конвертации. — М.: 2007. — 384 с.
76. Татаринов В.А. Теория терминоведения.Т.1. — М.: Московский лицей, 2006. — 311с.
77. Тихонов А.А. Английский язык. Теорияи практика перевода. — М.: 2005. — 120 c.
78. Федоров А.В. Основы общей теорииперевода (лингвистический очерк). — М.: 2002 — 225 с.
79. Felber H. TerminologyManual. Paris, Infoterm, 2004, — 426 p.
80. Leech G. N. Principlesof pragmatics. L., N. Y. Longman Inc., 2003 — 190 р.
Список лексикографических источников:
1. Большой англо-русский политехнический словарь = Thecomprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринови др.: М.: Руссо, 2003. — Т. I — 701 с; Т. II — 718 с.
2. Борисов А.Б. Большой экономическийсловарь: 10 000 терминов. — М.: Книжный мир, 2003. — 895 с.
3. Климзо Б.Н. Русско-английский словарьслов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. — М:«ЭТС», 2001. — Т.1. — 648 с., Т.2. — 336 с.
4. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарьпо авиационному оборудованию и бортовым системам. В 2 томах. Том 1. Буквы A-M. Том2. Буквы N-Z. 2003. — Около 45000 терминов.
5. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарьпо бизнесу и технике воздушного транспорта / English-Russian Dictionary on Air Transport Business and Technology.Изд-во: НВК-Инвест, 2003 — 602с.
6. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономическийсловарь. — М.: Экзамен, 2000. — 1064 с.
7. Рябцева Н.К. Научная речь на английскомязыке: руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучнойлексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке), 2006. — 243 с.
8. Современный англо-русский политехническийсловарь / Modern English-Russian Polytechnical Dictionary Изд-во: Вече, 2007. — 445с.
9. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английскийнаучно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1993. — 735 с.
10. McGraw-Hill SybilP. Parker MCGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms, 2002. — 2380 р.
11. RoshanMcArthur, Tom McArthur Oxford Companion To English Language. Изд-во: OxfordUniversity Press, 1996. — 1072 р.
Приложение
Text 1
On My Mind
By Jerry Taylor and Peter Van Doren, senior fellows at the Cato Institute.
Hooked on Subsidies
Why conservatives should join the left«s campaignagainst nuclear power.
when it comes topolitics, we don»t often find ourselves inagreement with Bonnie Raitt or Graham Nash. But now that they are campaigningagainst new nuclear plants, they«re our friends. Raitt, Nash, the IndigoGirls and other vocal rockers are attacking a provision in pending Senatelegislation that would award what they call „massively expensive loanguarantees-potentially a virtual blank check from taxpayers“ for nuclearpower plant construction.
Even without the new legislation there»s plenty offederal money being doled out. In September NRG Energy, an energy wholesaler inPrinceton, N. J., applied to the Nuclear Regulatory Commission for a license tobuild and operate a two-reactor nuclear plant near Bay City, Tex. The NRC isexpecting 19 similar applications in the next 18 months. If approved, they willbe eligible for loan guarantees under the Energy Policy Act of 2005.
Pro-nuclear groups herald the coming flood ofapplications as proof that nuclear energy makes economic sense. Nonsense. Theonly reason investors are interested: government handouts. Absent thosesubsidies, investor interest would be zero.
A cold-blooded examination of the industry«snumbers bears this out. Tufts economist Gilbert Metcalf concludes that thetotal cost of juice from a new nuclear plant today is 4.31 cents per kilowatt-hour.That»s far more than electricity from a conventional coal-fired plant (3.53cents) or «clean coal» plant (3.55 cents). When he takes awayeveryone«s tax subsidies, however, Metcalf finds that nuclear power iseven less competitive (5.94 cents per kwh versus 3.79 cents and 4.37 cents,respectively).
Nuclear energy investments are riskier than investmentsin coal — or gas-fired electricity. High upfront costs and long constructiontimes mean investors have to wait years to get their money back. The problemhere is not just the cost per watt, several times that of a gas plant, but thefact that nuclear plants are big. Result: The upfront capital investment can be10 to 15 times as great as for a smallgas-fired turbine.
A nuclear plant»s costs are not only higher butmore uncertain. Investors have to worry that completion will take place late-ornever (witness the abandonment of the reactor at Shoreham, N. Y). Accordingly,nuclear power would have to be substantially cheaper than coal — or gas-firedpower to get orders in a free market.
So why does NRG want to build a nuclear plant in Texas?Two factors are in play. First, the license costs a relatively small amountcompared with the cost of construction. Second, the federal government wouldguarantee up to 100% of the $6.5 billion to $8.5 billion NRG might borrow fromcapital markets (as long as it doesn«t exceed 80% of the project cost). Withoutsuch guarantees no investor would lend significant amounts of capital to NRG.
How do France (and India, China and Russia) buildcost-effective nuclear power plants? They don»t.governmental officials inthose countries, not private investors, decide what is built. Nuclear powerappeals to state planners, not market actors.
The only nuclear plant built in a liberalized-energyeconomy in the last decade was one ordered in Finland in 2004. The Finnishplant was built on 60-year purchase contracts signed by electricity buyers, bya firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on thedeal.
What, then, should government do to overcome nuclear«seconomic problems? Absolutely nothing. There is no more to the right-wing casefor nuclear subsidies than there is to the left-wing case for solar subsidies.
If the permitting process is broken, then by all meansfix it. If plant safety regulations are excessive, then by all means reformthem. If greenhouse gas emissions prove to be a problem, then impose areasonable carbon tax across the board. But once those tasks are complete, therole for government ends.
We like nuclear power as much as anyone else on theright. But friends don»t let friends get hooked on subsidies. We«reglad to see Raitt and her rocker compadres agree.
Text 2
GREEKS BEARING GIFTS
Innocents at Home
When foreign firms list in the U. S., how well areAmerican investors protected? Not very, if one nasty takeover battle is anyindication | By Neil Weinberg
ERIC SEMLER, WHO RUNS A NEW YORK City hedge fund,invests in media and communications companies. One failed deal sticks in hiscraw, and Semler has gone to federal court in New York City for restitution. Heclaims that two private equity firms, Texas Pacific Group and Арах Partners, committed securities fraud by driving down the stockprice of a Greek company listed on Nasdaq that his fund had a stake in andhiding a potentially higher takeover offer.
The lessons for investors: Just because a foreigncompany is listed on an American exchange doesn»t mean you are affordedevery protection.
«We»re not the sort of guys who are lookingto pick a fight," Semler says. «But when someone comes in and stealssomething from us it»s very frustrating." He claims his fund, TCSCapital Management, was shortchanged $108 million. Texas Pacific Group ($30billion in investor assets) and Арах in London ($20billion) decline comment.
Their motion to dismiss the suit, however, speaksvolumes. It says the buyout was a purely foreign affair to which U. S. securitieslaws do not apply. If TCS is to prevail under U. S. law, it will have toconvince a federal judge there is clear evidence of securities fraud.
«If they trade on Nasdaq and cheat U. S. investors,it doesn»t matter where the company is incorporated. U. S. securities lawapplies," says lawyer Howard Kaplan, who is representing TCS.
The shootout involves TIM Hellas, formerly Greece«sthird-largest wireless phone company. Sender»s hedge fund startedinvesting in it in early 2004 and eventually put up $83 million, or $18.30 ashare, for a 5.3% stake. Semler says TIM Hellas was trading at half the averagemultiple of European wireless firms. Telecom Italia owned 81% of TIM (short forTelecom Italia Mobile) Hellas at the time. Semler figured, a bit naively, thatworst-case the Italian parent would buy out the rest of the minority investorsat a modest premium. Instead, in April 2005 Texas Pacific and Арах announced a definitive agreement to buy Telecom Italia«s stakefor $22 a share (a 3% premium to previous day trading), valuing the company»sstock at $1.9 billion.
While the offer would have handed Semler a smallprofit, he felt it was a low-ball by as much as $10 a share, compared with whatcell firms were trading for on the Continent. In August 2005, shortly beforeminority shareholders were set to get bought out, Semler asked TIM Hellas"TPG-Apax-controlled board to appoint an independent fairness committee toassess the price.
The board, in a proxy statement filed with theSecurities & Exchange Commission, declared the merger price fair. Afterall, it had gotten a fairness opinion from what it described as «independentinvestment bank» Morgan Stanley-a firm that had earned $40 million fromTexas Pacific and Арах the previous two years. Theboard also informed minority investors that it would not follow the U. S. practiceof establishing a special committee to assess the fairness of the deal: «Greeklaw does not provide appraisal rights in connection with the merger,» itsaid.
The proxy also noted that an unnamed «potentialinvestor»-later revealed to be Egyptian telecom mogul Naguib Sawiris — hadexpressed interest in putting in a competing bid that might have resulted in anoffer of $26 a share. However, the proxy referred to Sawiris" bid as«highly conditional,» and TIM Hellas" owners rejected it.
Another wrinkle: TIM Hellas later told the SEC that TPGand Арах had over the past two years offered TelecomItalia as much as 20 euros a share (now worth $29) for TIM Hellas but wererebuffed. The buyers say Telecom Italia accepted the lower offers because TlM«sfortunes were declining. Semler is arguing that the missing link is a grab bagof goodies, like handsets, that Telecom Italia is selling to TIM Hellas.
Semler was infuriated further when he learned that TPGand Арах bought out Q-Telecom, Greeces fourth-largestcell carrier, for 14.3 times annualized trailing earnings. That meansshareholders of Q-Te\ecom — would receive 2.8 times the multiple their shellcompany, Troy, was paying TIM Hellas investors. The new owners quickly mergedTIM Hellas with Q-Telecom and revamped management and marketing. Then, inFebruary, they flipped the company to Sawiris for $4.4 billion, making an 80%profit on TIM Hellas in 20 months. Their adviser on the deal: Morgan Stanley. Nowboth Арах and TPG are considering buying a stake inSawiris firm, the Wall Street Journal reported in October. Sawiris declinescomment.
Text 3
THE FUNDS
AMERICAN CENTURY ULTRA IS STRUGgling. During the go-go1990s, the flagship fund of American Century Investments was synonymous withstellar growth stocks. Ultra, along with companions Select and Growth, ran upannual returns of 20% to 40% by owning hot stocks like MCI WorldCom and LucentTechnologies. Then came the end of the bubble. Ultra, like most funds chasingbig growth stocks, crashed.
There are two things that a money management firm cando when it finds itself in this predicament. One is to stick to its strategy,inevitably losing assets as customers desert it near the bottom but at least positioningitself to participate in the rebound. The other is to panic and changedirection. Ultra panicked.
After riding tech stocks down, this fund sold them andswitched to things that looked safer. Stocks in cement, insurance andrestaurants replaced former tech highfliers.
Do we need to tell you what happened to the portfolioin the bull market that began five years ago? It lagged, badly. Ultra»s 10.7%average annual return in the five years through September compares with 15.5%for the S&P 500 and 14.1% for Ultra«s peers, funds of large-cap growthstocks. If Ultra, one of the half-dozen best-performing funds of the 1990s withassets of more than $10 billion, is still a growth portfolio, it sure hasn»tacted like one. In the latest FORBES ratings, it gets a mere D in up markets. Therest, all growth funds, scored an A or an A+.
So investors have yanked an estimated $11.6 billionfrom Ultra-and $16 billion overall from American Century stock and bond funds-sincethe beginning of last year. Ultra«s three comanagers have left, along withthe fund firm»s chief executive and a spate of other high officials. Ultrais under new managers, trying ever so hard for a comeback, but their task isnot easy.
Just as matters seemed they couldn«t get worse,this past spring an Iowa man, seeking to compel American Century to buy thesmall-cap stocks he liked, was arrested after allegedly sending a pipe bomb toa money manager at the firm»s Kansas City headquarters.
The most telling admission that Ultra and its fundfamily have lost their way is the recent decision to impose sales charges of upto 5.75% on another 12 of American Century«s 84 funds, including Ultra,bringing the total number of its load funds to 39. (Current no-load customersare grandfathered in) Since Ultra»s S record doesn«t attractinvestors, perhaps stockbrokers can be bribed to do the work.
Even that won»t be an easy sell, since financialadvisers compensated by sales fees (loads and 12b-1 s) have good fund familiesto choose from. «Right now, they simply don»t have a very good fundlineup," says Jeffery D. Chaddock, an adviser with Ameriprise in Columbus,Ohio, which is in the sales fee camp. «I would choose Fidelity or AmericanFunds before American Century. Both have better consistency and ratings.»
No one should have any illusion that it«s possibleto enjoy the performance of a high-risk growth fund in a bull market withoutsuffering some pain in the bear market that follows. Funds that get A or A+grades from FORBES for bull markets tend to deliver an F in bear markets. Buthang on for a long time, through bull — and bear-market cycles, and you can dowell with a risky fund.
Seligman Communications & Information is a goodexample of the breed. We give this high-tech portfolio an A+ for up-marketperformance and an F for down markets. It didn»t miss out in the post-2002bull market, racking up a 22.1% annual return. Over the past 15 years it hasaveraged a 16.9% return, beating the S&P500«sll%.
Once upon a time the American Century (formerlyTwentieth Century) fund family had a clearer sense of purpose. Founder James E.Stowers Jr. looked for companies with positive earnings momentum. In the early1970s he wrote a computer program that narrowed a list of 16,000 stocks to1,000, giving his analysts a starting point for final picks. He launched Ultrain 1981, and it was a hit as the market climbed out of a Jimmy Carter-era funk.In early 2000, before the tech crash, the fund had amassed assets of $43billion. Assets are down to $10.7 billion now. At 83, Stowers remains on theAmerican Century board but is detached from the management of the company hestarted and spends most of his time on philanthropy.
Last year Bruce Wimberly, who had comanaged Ultra forten years, departed, ostensibly because he wanted more time with his family. LaterGerard Sullivan, comanager since 2001, and Wade Slome, comanager since 2002,left Ultra as well, although Sullivan is still with American Century.
In came Thomas Telford in June 2006. PreviouslyTelford, 40, a strapping fellow who coaches kids» flag football andsoccer, ran New Opportunities II, an American Century small-cap growth fundwith a decent record. Another manager, Stephen Lurito, American Century«snew chief investment officer for U. S. growth equity, joined Ultra this pastAugust.
This year»s return of 16.7% is 2.6 points above arejuvenating large-cap growth category. But Morningstar analyst ChristopherDavis remains unconvinced. Telford«s initial showing is too short to bemeaningful, he believes. He also worries about an „experience drain,“with all the talent leaving; Morningstar gives Ultra only two stars. Davis sayshe wouldn»t recommend any of American Century«s large growth fundsnow.
Telford has a quarter of assets in manufacturing, energyand materials, not too far behind info tech and telecom, at 35%.
Un-WorldCom-like names such as Emerson Electric,PepsiCo and United Technologies are now prominent among Ultra»s holdings. Whilethese have decent earnings growth rates, they are hardly explosive.
Turnover has increased to 80%, from 33% in 2005 underWimberly. Telford says a growth stock has a finite life, and he looks to get itat the sweet spot in its
cycle. «The last thing I want is a growth stockthat»s going to stagnate or go down for two years," he says. Telfordbought Network Appliance in May at $38 and, after it disappointed, sold at $29in August. He sold Ultra«s Amazon position after the fund held it for manyyears (Amazon»s price has since increased threefold) and greatly trimmedEbay.
Telford has made some good calls, too. GamemakerNintendo has more than doubled since he began buying in December 2006. Apple,Ultra«s third-largest holding (2.8% of the portfolio), is ahead 120% in2007, while GPS-maker Garmin is up 116%. Research In Motion, a new addition inMay at $53, is now at $121.
American Century last year hired cyclist LanceArmstrong as a pitchman, part of a multimillion-dollar brand-building campaign.If the fund vendor can»t deliver endurance in its performance records, itcan at least offer up a guy who has.
Текст 1
По моему мнению
Джерри Тейлор и Питер ван Дорен,старшие преподаватели в Институте като.
Субсидии
Почему консерваторы должны присоединиться к кампании левых противядерной энергии.
Когда данная вещь появляется вполитике, мы не всегда соглашаемся с Бонни Рэиттом или Грэме Нэшем. Нотеперь, когда они проводят кампанию против новых ядерных установок, они сталинашими друзьями. Рэитт, Нэш, Девочки Индиго и другие вокальные рокеры хватаютсяза условие в законодательстве Сената, которое предоставило бы им как ониназывают: «в дорогие ссуды в широком масштабе, которые гарантируетпотенциально действительный чек без обозначения суммы от налогоплательщиков»для строительства атомной электростанции".
Даже без нового законодательства выделяются большие суммы федеральныхденег. В сентябре, компания NRG Energy, оптовый торговец энергии в Принстоне, штатНью-Джерси, обратилась к Комиссии по ядерному урегулированию для получениялицензии, чтобы строить и использовать двухреакторную ядерную установку околоБей-Сити, штат Техас. Комиссия по ядерному урегулированию ожидает 19 подобныхзаявлений в последующие полтора года. Если они будут одобрены, то они будутиметь право на гарантии в получении ссуды согласно Акту Политики Энергии от2005 года.
Проядерные группы говорят о наплыве заявлений, что является доказательствомтого, что ядерная энергия имеет экономический смысл. Это беспочвенно. Единственное,в чём инвесторы заинтересованы, это в поддержке правительства. У инвестора небыло бы никаких интересов при отсутствии данных субсидий.
Хладнокровная экспертиза числа промышленности подтверждает это. ЭкономистГильберт Меткалф приходит к заключению, что общая стоимость от новой ядернойустановки сегодня составляет 4.31 цента за киловатт-час. Это — гораздо больше,чем электричество от обычной угольной установки (3.53 цента) или установки«чистого угля» (3.55 цента). Однако Меткалф находит, что когда онзабирает всеобщие налоговые субсидии, что ядерная энергия даже менееконкурентоспособна (5.94 цента в против 3.79 цента и 4.37 цента, соответственно).
Инвестиции в ядерной энергии более опасны, чем инвестиции в уголь илигаз. Высокие затраты и долгие сроки строительства подразумевают, что инвесторыдолжны ждать годы, чтобы вернуть свои деньги. Проблема здесь не только встоимости в ваттах, несколько раз превышающей газовую установку, а в том факте,что ядерные установки являются большими. В результате инвестиция капитала можетбыть от 10 до 15 раз больше, чем газовая турбина.
Затраты в ядерной установке не только выше, но и более сомнительны. Инвесторовдолжно насторожить, что завершение будет поздно — или вообще никогда (например,отказ от реактора в Сторхэме, Нью-Йорк). Соответственно, ядерная энергия должнабыть существенно более дешевле, чем уголь или газ, чтобы быть востребованной насвободном рынке.
Так, почему, NRG хочет строить ядерную установкув штате Техас? Два фактора влияют на данное решение. Во-первых, лицензия стоитотносительно дёшево по сравнению со стоимостью строительства. Во вторых,федеральное правительство гарантировало бы до 100% от 6.5 миллиардов $ к 8.5миллиардам $, которые NRG, могла бы заимствовать отрынков капитала (пока это не превышает 80% от проектной стоимости). Без такихгарантий никакой инвестор не предоставил бы NRG существенные суммы из своего капитала.
Как Франция (и Индия, и Китай, и Россия) строит рентабельные атомныеэлектростанции? Они этого не делают. Именно правительственные должностные лицав тех странах, а не частные инвесторы, решают, что будет построено. Государственныепланировщики распоряжаются энергией.
Единственная ядерная установка, построенная в качестве экономиисвободной энергии в прошлом десятилетии была заказана в Финляндии в 2004 году. Финскаяустановка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателямиэлектричества, фирмой (французской Areva) и, кажется,приносит хороший доход.
Что, тогда, правительство должно было делать, чтобы преодолетьэкономические ядерные проблемы? Абсолютно ничего.
Если процесс разрешения нарушен, то во что бы, то ни стало, егоустанавливают. Если правила техники безопасности установки чрезмерны, то во чтобы то ни стало их преобразовывают. Если парниковый эффект оказываетсяпроблемой, то устанавливают вполне разумный налог на углерод. Но как толькоданные задачи решены, роль правительства считается сыгранной.
Мы больше всех любим ядерную энергию. Но друзья не позволяют друзьямцепляться за субсидии. Мы довольны видеть Рэитт и ее рокерских подругсогласными с этим.
Текст 2
ГРЕКИ, НЕСУЩИЕ ПОДАРКИ
Невинные дома
Когда иностранные фирмы внесены в список в США, насколько хорошо защищеныамериканские инвесторы? Не очень, если одно противное сражение переворота — любойпризнак | Нейл Веинберг
ЭРИК Семлер, который управляет денежным фондом в НЬЮ-ЙОРК СИТИ,вкладывает капитал в компании коммуникаций и средства массовой информации. Есличто-то идёт не так как он хочет, то Семлер обращается в федеральный суд вНью-Йорк Сити за реституцией. Он утверждает, что две частных фирмы, Texas Pacific Group и Арах Partnersсовершили мошенничество с ценными бумагами, снижая цены акций греческойкомпании, внесенной в список на Nasdaq, что его фондимел долю и был сокрыт.
Уроки для инвесторов: только, потому, что иностранная компания внесена всписок на Американском обмене, не подразумевает, что Вам предоставлена любаязащита.
«Мы — не те парни, которые ждут лишь того, чтобы поспорить, говоритСемлер.» Но когда кто-то влезает и крадет что-нибудь у нас, это оченьрасстраивает". Он требует свой вклад у TCS Capital Management, который был сокращён до 108 миллионов долларов иАрах в Лондоне (20 миллиардов $).
Их попытки отклонить иск, однако, говорят о добавлении объемов. Этоговорит, о том, что это полностью прерогатива иностранных дел, к которомуамериканские законы о ценных бумагах не применяются. Если TCSдолжен преобладать согласно американскому закону, это должно убедитьфедерального судью как ясное свидетельство мошенничества с ценными бумагами.
«Если они торгуют и обманывают американских инвесторов, не имеетзначения, где включена компания. Применяется американский закон о ценныхбумагах » говорит адвокат Говард Каплан, который представляет TCS.
Сюда вовлечена TIM Hellas, бывшая третья по величине в Греции компания по беспроводнымтелефонам. Фонд начал вкладывать капитал в начале 2004 года и в конечном счетеподнимал 83 миллиона $, или 18.30 $ с одной акции, за 5.3%. Семлер говорит, чтоTIM Hellasторговал в половине среднего числа, многократного из Европейских фирм. ТелесвязьItalia находящиеся в собственности на 81% у TIM Hellas в то время. Семлер наивно рассчитывал, что в худшем случае,итальянская фирма выкупит остальную часть инвестиций. Вместо этого, в апреле2005 года Texas Pacific Groupи Арах Partners объявили соглашение на покупку доля вИталии.
В то время, как предложение обеспечило бы Семлеру маленькую прибыль, ончувствовал, что это очень низкий процент по сравнению с тем, что фирмы имели наКонтиненте. В августе 2005 года, были созваны акционеры, чтобы выкупить акции,Семлер попросил, чтобы назначили независимый комитет справедливости дляопределения истинной цены.
Правление, вместе с Обменной Комиссией, объявляло ярмарку цен дляслияния компаний. В конце концов, это привело к справедливому мнению, о том,что это «независимый инвестиционный банк» фирмы Моргана Станлей,которая заработала 40 миллионов в предыдущие два года. Правление такжеинформировало инвесторов, что оно не будет следовать американской практикеустановки специального комитета, чтобы оценить справедливость дела: «Греческийзакон не предусматривает права оценки в связи со слиянием компаний» — былосказано правлением.
Полномочие также отметило, что неназванный «потенциальный инвестор»- позже выяснилось, что египетский магнат Нагуиб Савирис выразил интерес вовключении предложения конкуренции, которое могло бы закончиться предложением в26 миллионов долларов. Однако, предложение Савириса было принято как «высокоусловное» и владельцы греческой фирмы отклонили его.
Другая проблема заключается в том, что греческая фирма позже сказала,что Texas Pacific Group и Арах Partnersимели за прошедшие два года хорошие проценты, покупатели говорят, что Италияпринимала более низкие предложения, потому что благосостояние снижалось. Семлерспорит, что отсутствующая связь — способ захвата положительных героев, подобнотелефонным трубкам, и что Италия продалась греческой фирме.
Семлер ещё больше пришёл в бешенство, когда узнал, что Texas Pacific Group и Арах Partners выкупали Q-Telecom, четвёртую по величинефирму. Это означает, что акционеры Q-Telecomполучили бы в 2.8 раза больше. Монетный вес, оплачивали инвесторам Тима Хелласа.Новые владельцы быстро слили Тима Хелласа с Q-телесвязью и обновляли управлениеи маркетинг. Тогда, в феврале, они щелкали компанией к Sawirisдля 4.4 миллиардов $, делая прибыль на 80% от Тима Хелласа через 20 месяцев. Ихсоветник на деле: Морган Стэнли. Теперь и Арах и TPGрассматривают выкупающий долей (ставкой) Sawirisфирмой, «Уолл Стрит джорнал», сообщенный в октябре.
Текст 3
ФОНДЫ
АМЕРИКАНСКОЕ СТОЛЕТИЕ АКТИВНО БОРЕТСЯ. В течение энергичных 1990-ых,фонд флагманского судна Американского столетия Инвестиции были синонимичны созвездными акциями. Крайний фонд, наряду с Выбором компаньонов и Ростом,управляло ежегодными возвращениями 20% к 40%, имея при этом горячие акцииподобно компаниям MCI WorldCom и Lucent Technologies. Тогда настал момент, когдадолжен был лопнуть данный пузырь. Крайний фонд, подобно большинству фондов,преследующих большие акции роста, потерпел крах.
Есть две вещи, которые управляющая деньгами фирма может делать, когдаэто окажется в этом затруднительном положении. Каждый должен придерживатьсяэтой стратегии, неизбежно проигрышных активов, поскольку клиенты покидают этофонд, но, по крайней мере, остаётся, расположение, чтобы участвовать в рикошете.
После потери на технических акциях, этот фонд продал им и переключил квещам, которые выглядели более безопасными. Акции в цементе, страховании иресторанах заменяли прежний технический колледж.
Мы должны сообщить Вам, что же случилось с портфелем на бычьем рынке,который начал работать пять лет назад? Он ужасно отставал. У компании Ultra«s 10.7% составляют всреднем ежегодное возвращение, в этих пяти годах до сентября сравнивает с 15.5%для компании SP 500 и 14.1% для пэров (равных по положению). В самых последнихоценках ФОРБСА, это получает простой D на рынках.
Так что инвесторы дергали оцененные 11.6 миллиардов $ от Ультра 16миллиардов $, полных от Американских акций столетия и фондов обязательства — начинаяс начала прошлого года. Трое из Ultra»s уехали, наряду с руководителем фирмы фонда и потоком другихвысоких должностных лиц. Также казалось, что положение дел не могло ухудшаться,тем не менее, прошлой весной человек Штата Айова, пытаясь заставитьАмериканское столетие покупать акции, которые он имел, был арестован послепредположительной попытки заложить бомбу в штабе Города Канзас-Сити.
Большинство сообщений говорят, что Ультра и его фонда потеряли свой путь- недавнее решение наложить коммерческие обвинения до 5.75% на еще 12 изАмериканского столетия 84 фонда, включая крайний фонд, принося общее количествоего фондов груза к 39. (Текущие клиенты без груза) С тех пор отчёт Ultra«s S не привлекаетинвесторов, возможно биржевые маклеры были подкуплены, чтобы сделать работу.
Но это было бы нелегко, так как финансовые советники, которым даюткомпенсацию коммерческие платы (грузы и 12b-1 s) имеют хорошие фонды, Прямосейчас, они просто не имеют очень хорошей очереди фонда, » говоритДжеффери Д. Чаддок, советник в Колумбусе, Штате Огайо, который находится вкоммерческом лагере." Я выбрал бы Преданность или Американские Фонды, чем Американскоестолетие.
Никто не должен иметь иллюзию, что возможно наслаждаться работой фондароста высокого риска на бычьем рынке без того, чтобы не перенести некоторыепотери на рынке с пониженной тенденцией. Фонды, которые получают или сорта отФОРБСА для бычьих рынков, имеют тенденцию поставлять F в рынках с пониженнойтенденцией.
Когда-то Американское столетие (прежде Двадцатое столетие) имело болееясный смысл цели. Основатель Джеймс Е. Стоуерс разыскивал компании младшие сположительным импульсом дохода. В начале 1970-ых он написал компьютернуюпрограмму, которая сузила список 16,000 акций к 1,000, давая его аналитикам,отправная точка для финала выбирает. Он запустил Крайний фонд в 1981, и этобыло удар, поскольку рынок поднялся. В начале 2000, перед техническим крахом,фонд накопил активы 43 миллиардов $. Активы — до 10.7 миллиардов $ теперь. В83, Стоуэрс всё ещё остается в правлении, но он отделен от управления компании,он стал тратить больше времени на филантропию.
В прошлом году Брюс Вимберли, который был связан с Ультрой в течениедесяти лет, ушёл с поста, якобы потому, что он хотел больше времени проводитьсо своей семьёй. Более поздний Джерард Сулливан, со-менеджер с 2001 года, такжеоставил Ультра.
Другой менеджер, Стивен Лурито, — новый главный инвестиционный чиновникза американскую акцию. Это годовое возвращение 16.7% — 2.6 пункта вышекатегории роста. Но аналитик Morningstar КристоферДэвис остается непреклонным. Начальный показ Телфорда слишком короток, чтобыбыть значащим, считает он. Он также волнуется об " утечке опыта, " споследующим дефецитом таланта; Morningstar дает Ультретолько две звезды. Дэвис говорит, что он не рекомендовал бы никому Американскоестолетие.
Телфорд имеет четверть активов в производстве, энергии и материалах, неслишком далеко позади технического колледжа информации и телесвязи, в 35%.
Un-WorldCom-like названия типа EmersonЭлектрический, PepsiCo и Объединенные Технологии теперьвиден среди Ultra«sпроведения. В то время как они имеют приличные нормы роста дохода, они каквзрывчатое вещество.
Товарооборот увеличился к 80%, от 33% в 2005 под Wimberly.Телфорд говорит, что акция роста имеет конечную жизнь, и он ждёт, чтобыполучить доход в тёплом месте.
Цикл.» Последняя вещь, которую я хочу — акция роста, на котором онсобирается застаиваться или спускаться в течение двух лет, " говорит он. Телфордкупил Прибор Сети в Мае в 38 $ и, после того, как это разочаровало, продал за29 $ в августе. Он продал положение Ultra«s
Американское столетие в прошлом году нанимало велосипедиста ЛансАрмстронга как часть многомиллионной кампании.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Lipid biosynthesis
Реферат Фізичні основи, принцип дії та параметри фотоелектронних приладів
Реферат Are Airplanes Safe Essay Research Paper Are
Реферат Температура. Способы измерения температур. Значение теплоизоляции в жизни человека и животного
Реферат Edgar Allan Poe S Life Experie Essay
Реферат Практическое пособие по сохранению имущества при разводе
Реферат Особенности тушения пожаров в кабельных сооружениях "РусГидро"-Саратовская ГЭС
Реферат Явище синонімії у літературознавчій термінології
Реферат Электродвигатели постоянного и переменного тока
Реферат Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)
Реферат The Outline And Discussion Of Kant
Реферат Macbeth 2 Essay Research Paper Mac Beth
Реферат Karl Marx 8 Essay Research Paper Karl
Реферат Песенно-поэтическая антропология. Люди трудных профессий в изображении Ю.Визбора и В.Высоцкого
Реферат Частотные критерии устойчивости