Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особенности языка французской литературной сказки

Оглавление
Введение
Глава 1. История развития французской литературной сказки
1.1 Основные признаки сказки как литературного жанра
1.2 Литературная сказка в творчестве французских писателей 19-20веков
Глава 2. Грамматические особенности французской литературной сказки
2.1 Грамматика и литературный язык
2.2 Типы предложений, использованные в литературной сказке
2.3 Порядок слов в предложении и синтаксические средствавыражения
2.4 Морфолого-синтаксические особенности текстов авторскихсказок
2.4.1 Значение временных форм французского глагола вавторской сказке
2.4.2 Употребление местоимений в языке французской сказки
Глава 3. Лексические и стилистические особенности французскойавторской сказки
3.1 Понятие о структурности словарного состава языка
3.2 Тематические ряды слов в литературных сказках
Заключение
Список использования литературы
сказка французский глагол грамматический

Введение
Сказка как жанрфольклорной литературы существует в любой стране и, как правило, имеет глубокиеисторические корни и устоявшиеся традиции. Фольклорную сказку принято считатьчем-то вроде продолжения античной мифологии. Очевидно, что сказочные сюжетыинтернациональны, то есть это свидетельствует о том, что сказки всех народоввосходят к одному источнику.
Кроме фольклорной,народной, сказки, которая изначально существовала только в устной форме, тоесть рассказывалась сказителями и пелась баянами, существовала и существуетсказка авторская. В отличие от народной сказки, эта сказка – письменный текст;у литературной сказки есть автор – конкретный писатель, а фольклорная сказкаимеет как бы коллективного автора – народ.
Целью нашего исследованиявыбрано изучение основных характерных особенностей языка французскойлитературной сказки. Для достижения цели, обозначенной выше, необходимо решитьряд задач:
1) обозначитьосновные признаки литературной сказки как литературного жанра;
2) проследитьисторию развития этого литературного жанра во Франции;
3) определить иклассифицировать грамматические особенности текстов авторской сказки 19-20веков;
4) рассмотретьлексические и стилистические особенности текстов литературных сказок.
Для анализа фактическогоматериала стало необходимым обратиться к теории лексико-семантических полей илексико-тематических групп, а также к работам зарубежных и отечественныхлингвистов, занимающихся исследованием грамматики (практической итеоретической) французского языка (см. подробнее список использованнойлитературы).
Источниками фактическогоматериала исследования стали «Фантастические и сатирические повести»Шарля Нодье, книга «Французская литературная сказка (XII-XX вв.)», где собраны сказки авторов от старофранцузскогопериода до современности, и «Поющее дерево» Бернара Клавеля, гдесобраны сказки писателя, нашего современника.
Дипломная работа состоитиз введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы иприложения. В приложении к дипломной работе даются тематические ряды слов,полученные в ходе исследования сказок Ш.Нодье, М.Эме, А.Франса, А.деСент-Экзюпери и Б. Клавеля. В основном, это – это тематические группы слов, объединённыхзначением «домашние животные и птицы», «дикие животные и птицы»,«рыбы и другие водные существа». Выявление именно этих тематическихгрупп слов обусловлено, наверное, тем, что в сказке, как в народной, так и вавторской, главные персонажи и действующие лица – не люди, а «очеловеченные»звери и птицы. Эти персонажи имеют в мировой литературе традиционнуюхарактеристику, например, Лис – олицетворение хитрости, Осел – глупости иупрямства и т.д.
В настоящей работе мыограничились лишь вычленением и определением границ лексико-тематических группслов, обозначающих «наших братьев меньших». Аллегорическиехарактеристики зверей и птиц и стилистико-эмоциональное переосмысление сущностиосновных персонажей сказок не было предметом нашего исследования.

Глава 1. История развития французской литературной сказки
1.1 Основные признаки сказки каклитературного жанра
Понятно, что историясказки уходит в глубь веков. Почему же нередко писатели, даже нашисовременники, вновь и вновь обращаются к этому жанру?
Основным признаком сказкиявляется то, что в действительность рассказываемого ни автор, ни читатель,конечно, не верят (Пропп, 47). Этот вывод относится как в фольклорной сказке,так и к авторской, литературной. Речь идет о присутствии необыкновенного, фантастического,волшебного, не существующего в реальной действительности, но, видимо,необходимого для осознания многих жизненных истин (Разумовская, 6). Векамискладывались каноны, традиционные мотивы, образный строй народной сказки,которые служили не просто её признаками, но позволяли слушателю или читателюмгновенно распознавать её суть. Известно, что французская фольклорная сказка отличаетсярядом специфических национальных черт (Лопарева, 3-27). Во французскомфольклоре, с одной стороны, обнаруживается тенденция к артистизму, к игре, сдругой стороны – фантастическое подчинено реально-бытовому и поэтизируетизображаемую повседневность.
К отличительнымособенностям литературной сказки, если её сравнивать с народной, следуетотнести большую раскованность и свободу в интерпретации традиционных сказочныхмотивов, печать авторской индивидуальности. Естественно, сказка тесно связана смировоззрением писателя, пишущего сказку, и несет, несомненно, приметыисторической эпохи, в которую жил и творил каждый конкретный писатель. Историялитературной сказки во Франции свидетельствует о том, что этот жанр постоянноприсутствует на литературном французском небосклоне.
Исследователи-литературоведысчитают, что не так просто определить, с кого начинается французская литературнаясказка. М.В.Разумовская считает, что французская литературная сказка имеладолгую традицию, корни которой уходят во времена Средневековья и Возрождения.Вероятно, одним из первых авторских сказочных произведений следует считать, помнению В.Ф. Шишмарева, Лэ Марии Французской (Шишмарев, 141). В этих лэ многообщего с народной сказкой: мотивы, сюжеты, герои, волшебные атрибуты,перевоплощения, вторжение сверхъестественного в человеческую жизнь (Смирнов,267-272). Наверное, близость к народным основам и есть та причина поэтичности иочарования, которыми проникнуты все лэ Марии Французской. Однако, сказочнаятрадиция, ярко проявившаяся у Марии Французской, не получила по наблюдениямисследователей на протяжении нескольких последующих столетий развития во французскойлитературе. Только в рыцарских романах XIV века встречаются некоторые элементы, ибо, по словамВ.Я. Проппа, "… рыцарский роман часто сам есть производное сказки"(Пропп, 166). С XVI века нафранцузскую литературную сказку начинает влиять итальянская традиция, которая,несомненно, связана с именем Боккаччо.
В XVII веке феи, разнообразные волшебныеэлементы часто встречаются в романах и в поэзии. О сказках упоминается вкомедиях П.Корнеля и в сатирах Буало. Золотой же век французской литературной сказкинаступил на рубеже XVII- XVIII столетий, когда появляются сказкиШарля Перро. В то же время влияние на развитие сказки как литературного жанраоказал так называемый «Спор Древних и Новых» (Разумовская, 15),разгоревшийся во Франции. «Новые», то есть Ш.Перро и Б.Фонтенель,сторонники прогресса в науке и культуре, выступали против некоторыхдогматических канонов классицизма – не признавали идеалы античности в качествеабсолютных образцов для подражания; утверждая преимущество современнойлитературы перед античной «новые» стремились к обновлению тематики илитературной формы; настаивали на национальном понимании прекрасного вискусстве. Отсюда – их обращение к фольклору, к народной сказке. Ш.Перро всвоем новаторском теоретическом сочинении «Параллели между Древними иНовыми» называет фольклорные сказания «новыми» по сравнению сантичной мифологией [33]. Сказкам Ш.Перро и его последователей присущанациональная фольклорная окраска. Однако, ни он, ни его последователи незанимались собиранием фольклора: опираясь на устную фольклорную традицию, онисоздавали оригинальные литературные произведения. «Народная канва» иобъясняет, как правило, сходство многих сюжетов и образов сказок XVII века. И в это время традициирыцарского романа продолжали оказывать определенное влияние на литературнуюобработку фольклорных мотивов, но чудесного и волшебного в этих сказках неочень много. Феи редко являются персонажами сказок Ш.Перро, чудес и волшебствамало и в сказках его последователей. В их произведениях ход событий определяютне феи, а люди – жизнедеятельные и разумные. Чудесное в волшебных сказкахвыглядело правдоподобным, и это свидетельствовало о сильном воздействиирационалистической философии на умы писателей конца века. Фантазия, динамикаповествования, даже сама поэтичность сказок были строго продуманы по законамрационалистического мышления. Даже аллегории и символы служили создателямсказок средством правдиво отражать действительность.
Считается, что в векПросвещения волшебная сказка прекратила своё существование. На самом деле, онапросто менялась, и по образному строю, и, даже, по размеру. В век Просвещения,когда в сознании французов встала необходимость преобразования существующегополитического, социального, нравственного порядка, когда уже не только мыслителиначали материалистически постигать природу человека и социально оцениватьотношения между людьми, трансформация сказки была неизбежным следствиемпроисходивших мировоззренческих процессов, ответом на новые потребностичитателя, который следил за изменениями, назревавшими в обществе. Наряду состарой волшебной сказкой, в литературе века Просвещения появляется несколько еёразновидностей. Это – восточная, сатирическая и философская сказки. Однакомногие авторы эпохи Просвещения продолжали развивать и традиционный жанрволшебной сказки. Авторы XVIIIвека стремились средствами волшебной сказки выразить суть человеческой природыи предложить читателю некоторые моральные поучения. В этот период развитияфранцузской литературы моральный аспект сказки был очень силён. Наконец, именнов этот период во Франции появляется и чисто философская сказка. Таковыповести-сказки Вольтера (Разумовская, 25). В его произведениях, в согласии сдухом времени, ставились проблемы познания, ниспровержения отживших авторитетови догм, провозглашалось торжество разума над суевериями. Многие повести-сказкиВольтера были яркой сатирой на абсолютистскую Францию.
Одним из следствийВеликой французской революции была смена, и довольно резкая,общественно-этических, эстетических, литературных категорий и норм. Эта сменаповлияла и на судьбу литературной сказки во Франции. С одной стороны, сказкаисчезает и не занимает значительного места среди литературных жанров, с другойстороны, романтизм вызывает к жизни широкий интерес к фольклору, к старине, кизучению и сохранению народной культуры. В Англии, Германии, Скандинавии иРоссии устное народное творчество становится в эту эпоху предметом изысканий илитературной обработки (Разумовская, 27).
Литературная сказка, каки прежде, в основном подчиняется жанровым законам сказки народной, но ипродолжает ставить перед собой собственные литературно-эстетические задачи и,сильно трансформируя сюжет, подчиняет элементы волшебного и фантастическогосложным современным проблемам. Без сомнения, заслуга истинного возрожденияжанра волшебной сказки во Франции принадлежит Шарлю Нодье, писателю, которыйзанимал особое положение среди французских романтиков. Всякое человеческоесообщество, считал Ш.Нодье, не соответствует естественной природе человека.Буржуазному общественному порядку, который он презирал, Нодье противопоставлялмечту о гармоническом, идеально устроенном обществе. Нодье уходил в мир сказки,легенды, народного предания, черпал вдохновение из старинных книг и рукописей,но при этом не оставался безразличным к проблемам современности.
Несколько волшебныхсказок мы находим в «Письмах с мельницы Альфонса Доде. Это – сборниклирических новелл, сказок, легенд, основанных на провансальском фольклоре.
Прошлый, двадцатый век,одарил нас также немалым количеством прекрасных сказок. Литература обогатиласьновыми темами, например, из области науки и техники. Сказка стала болеесвободной, нетрадиционной, раскрепощённой по форме, но при этом сохранила своёобаяние, мудрость и поэтичность. Для современной сказки, как никогда, характерныпародия, юмор, большая индивидуализация героя, демократизм и гуманность.
В трагические годы войныАнтуан де Сент-Экзюпери создает добрую и грустную сказку „Маленький принц“.Марсель Эмме, один из ярких представителей плеяды писателей ХХ века, создалмного романов, новелл, пьес, многие из которых были фантастическими, где феи идругие сказочные существа – обычное явление.
Бернар Клавель, нашсовременник, пишущий серьёзную литературу: исторические романы ипублицистические эссе, является одним из самых светлых сказочников-авторов,пишущих для детей в современной Франции.
В разные эпохи обращениек литературной сказке вызывалось не столько авторской прихотью и природойдарования разных писателей, сколько потребностями того времени, в котором имсуждено жить. Важно, что сказка никогда не умирала. Во все времена онаразвлекала, веселила, утешала, учила мудрости, вселяла надежду и помогалапротивостоять злу.

1.2 Литературная сказка втворчестве французских писателей ХIХ-ХХ веков
Французские сказочникибыли тонкими психологами. Чудесное в их творениях глубоко дидактично иморально. Сказка должна была „учить, развлекая“, она могла служитьруководством к жизни: герой обязан честно выполнять свой долг; любви достойнылишь высоконравственные люди; порок должен быть наказан, а добродетельвознаграждена. Как уже было сказано ранее сказка во французской литературе –жанр очень давний. Однако заслуга возрождения волшебной сказки во Франциипринадлежит, несомненно, Шарлю Нодье, писателю, занимавшему особое положениесреди французских романтиков. Нодье не отрекся от романтизма – но он не стал иего глашатаем и сохранил своё особое, самостоятельное положение в литературе.Ту же обособленность Нодье хранил и в отношении жанра фантастическойповести-сказки, который господствовал во французской литературе 30-х годов 19века. В этот период под влиянием Э.Гофмана на смену веселой, шутливой илиязвительной сказке пришла во Франции сказка „страшная“, повествующаяо вмешательстве сверхъестественного в человеческую жизнь. Однако сказочныеповести Ш.Нодье – это не простая дань моде. Нодье не просто прибегает к „чудесному“– он отдаёт предпочтение тем формам „чудесного“, которые находит вфольклоре, в творениях народной фантазии. Ш. Нодье пришёл к волшебной, фантастическойлитературе своим путём: его сказочная повесть – это сложный синтез притчи,злободневной сатиры, народной легенды и волшебной сказки. Расцвет волшебного ифантастического в его творчестве приходится на 30-е годы 19 века. В своихпрограммных статьях Ш.Нодье утверждал право художника уйти в область вымысла,мечты. Искусно переплетая реальное с чудесным, Нодье стремится сделатьфантастическую, сказочную историю правдивой настолько, чтобы она глубокозатрагивала сердце, но и не противоречила бы законам разума (Разумовская, 28).
Еще одним сказочником,писавшим во второй половине 19 века, был Альфонс Доде. Поэтизацияпатриархального Прованса сочетается у него с искусством правдивого отраженияжизни. Сказочные мотивы помогают автору обобщать свои жизненные наблюденияпоэтично, трогательно, как, например, в „Козочке господина Сегена“.
Своеобразно отразиласьтрадиция французской литературной сказки в творчестве Анатоля Франса, большогознатока и любителя литературы 17-18 веков. „Влияние сказок благотворно.Они помогают фантазировать, чувствовать, любить“, писал А.Франс, защищаячистый и светлый мир ребёнка от вторжения глубокого практицизма…[Цит. по 33]. Впроизведениях А.Франса грубая действительность, прозаичность и приземлённостьпереплетаются с волшебным миром фантазии и одерживают над ней верх. Сказочнаяпоэтичность исчезает нарочито, Европа вступает в новый 20 век, писательвстревожен, что в жизни не осталось больше места сказке. Однако, и в прошлом,двадцатом веке, сказка не перестала существовать: замечательные писатели, такиекак А. де Сент-Экзюпери, Марсель Эмме, Бернар Клавель – продолжили сказочнуютрадицию во французской литературе.
Экзюпери вводит в своисказочные произведения образцы национального французского фольклора: мудрый Лиспоучает сказочного Принца, влюблённого в красивую Розу. „Маленький принц“– философская сказка: в ней встаёт проблема отрицания общепринятых норм. Этапечальная сказка Сент-Экзюпери оплакивает искренность и красоту, утраченныелюдьми.
Прекрасный писатель М.Эмесоздал много романов, новелл и других сказочных и реалистических произведений.В его сказках происходят самые обычные события. Действие сосредоточено в одномместе – на богатой ферме живут две его героини, сестры Дельфина и Маринетт,девочки-школьницы, у которых не все хорошо с ученьем. Другие персонажи –туповатые „родители“, всегда выступающие в паре и т.д. Главное же –девочки и животные, населяющие ферму и соседние леса и поля: Бык, Корова,Лошадь, Курица, Баран, Свинья, Кот и Собака. Животные умеют разговаривать, понимаютдевочек и приходят им на помощь в беде. Очаровательные сказки Марселя Эмменаписаны как бы яркими акварельными красками; они передают радостноенепосредственное детское восприятие мира правдивее, светлее и чище, чем уразочарованных, усталых, обременённых суетными заботами взрослых.
»Наверное, таким идолжен быть сказочник – добрым и чуть ироничным" – пишет о Бернаре КлавелеН.А. Бордовских[6]. Иногда персонажи сказок Б. Клавеля напоминают его самого,взять хотя бы скрипичных дел мастера Венсандона из «Поющего дерева»или папашу Симона из «Дома сизого селезня». Даже когда героями сказокстановятся звери – медведь, черный баран или красноперый окунь, – они в своихсказочных ситуациях удивительно похожи на нас и на других людей, окружающих насв повседневной жизни. Сказки Б. Клавеля тесно переплетены с нашей современнойжизнью: во многих из них поднимаются наряду со сказочными проблемами проблемы,актуальные для современности. Так, сказка «Черный баран и белый волк»напоминает нам о единстве человека с окружающим его живым миром, с его, как мыговорим, меньшими братьями – животными.
Тема уважения ко всемуживому звучит и в сказке «Рыбий царь». В ней в иронической манерелюдям напоминают об их безответственном и губительном отношении к природе,жертвами которого впоследствии могут стать они сами.

Глава 2. Грамматическиеособенности французской литературной сказки
2.1 Грамматика илитературный язык
Как известно, грамматикаиграет решающую роль в языке, образуя вместе с основным словарным фондом основуязыка, сущность его специфики. Эта важнейшая роль грамматики выявляется в двухеё функциях, связанных между собой диалектически. Первая функция грамматикисостоит в том, что грамматика организует слова в предложения, в результате чегосоздается возможность облечь мысли в материальную языковую форму. Этаорганизация лексического материала происходит не путём механического скрепленияслов, но посредством использования грамматических показателей – так называемыхморфем или формантов, имеющих своё значение. Грамматическое значение вырастаетна базе того общего, что находится в основе изменений слов и их сочетаний впредложениях, которые обслуживаются данным грамматическим формантом.Образование грамматических значений, выраженных определённой грамматической формой,есть результат длительной обобщающей работы человеческого мышления. Такимобразом, здесь и проявляется вторая, абстрагирующая или обобщающее-смысловаяфункция грамматики.
Различие грамматики играмматической стилистики состоит в том, что последняя интересуетсяграмматическими явлениями, в основном, с точки зрения их обобщающее-смысловойфункции. Это и понятно – ведь именно в этой области обнаруживаетсястилистическая окраска, дополнительные смысловые оттенки иэкспрессивно-оценочные возможности грамматического факта. Организующая функцияграмматической формы интересует стилиста с той точки зрения, насколько этафункция воздействует на смысловое значение данного грамматического факта. Такимобразом, если грамматика изучает основные значения грамматических фактов всвязи с организующей ролью последнего в языке, то грамматическая стилистикаисследует стилистическую окраску (т.е. соотнесенности с определённым стилем речи),дополнительные оттенки этого значения, а также выразительные возможностиупотребления данного грамматического элемента в его соотношении с другимипараллельными грамматическими средствами выражения однородного содержания.
Литературный языксоставляет основу всех конкретных форм существования национального языка,функционально-речевых стилей и художественно-литературной речи. В литературнуюнорму национального французского языка не входят диалектизмы, жаргонизмы,устаревшие слова, неологизмы, не ассимилированные языком, иноязычныезаимствования, а также лексические, грамматические и фонетические явленияпросторечного характера. Писатель для своих замыслов черпает языковой материализ различных речевых стилей языка. При этом в языковую ткань сказки, например,могут проникать и упомянутые выше ненормативные элементы языка, т. е. слова,выражения, грамматические и фонетические явления, нарушающие в той или иноймере литературную норму.
2.2 Типы предложений,встречающиеся в литературной сказке
Сказка представляет собойтекст, простой, упорядоченный, то есть она обладает высокой степенью связанноститекста. Элементы повествования можно считать так называемыми связками в тексте.Связки бывают двух видов: информационные и преобразовательные. К информационнымотносятся связки, в которых один персонаж сообщает что-либо другому или жерассказчик – слушателям:
Il y avait uneveuve assez bonne femme qui avait deux filles...(L.M.-J.)
Elle en demendapermission au roi...( L.M.-J.)
В первом примере мывидим, что рассказчик информирует слушателя/читателя, во втором – один персонажсказки информирует другого.
К преобразовательнымсвязкам относятся такие, в которых происходит преобразование состояниядействия, времени или пространства, например, в нижеприведённом примере речьидет о преобразовании пространства:
La sixièmeplanète était une planète dix fois plus vaste…(S.-Ex.)
В качестве единицынарративного анализа используются элементарные сюжеты, в каждом из которыхучаствуют, как правило, два или более действующих лица, при этом общение междуними происходит в разговорном стиле. Условия применения разговорного стиля,само содержание высказывания, преимущественно бытового характера, не требует,обычно, использования сложных грамматических конструкций, выражающихмногогранные логические взаимосвязи между частями высказывания. Наверное,именно поэтому, в разговорном стиле преобладают простые предложения. Простыепредложения в разговорном стиле общения, в диалоге часто обладают относительнойсмысловой и синтаксической самостоятельностью:
— J’ai aussi unefleur.
— Nous ne notonspas les fleurs, dit le géographe.
— Pourquoi ça! C’est le plus joli !
— Parce que lesfleurs sont éphémères (S.-Ex.; 513)
Простые предложения,утрачивая в известной степени свою синтаксическую самостоятельность, могутобразовывать более сложные синтаксические комплексы, называемые бессоюзными сложнымипредложениями. Связь между отдельными предложениями обусловливается в такомпредложении взаимосвязанностью их значений и выражается не при помощиспециальных грамматических средств, а последовательностью их расположения иритмико-интонационными средствами. Между частями бессоюзного сложногопредложения существуют разнообразные смысловые связи: отдельные части еговзаимно дополняют, поясняют и уточняют друг друга, например:
-  Tu possèdes les étoiles?
-  Oui.
-  Mais j’ai déjàvu un roi qui…
-  Les rois ne possèdentpas, ils règnent sur; c’est très différent...
(S.-Ex.;304)
Во французскойлитературной сказке, разумеется, встречаются и сложноподчинённые предложения, исложноподчинённые. Наиболее часто союзное сочинение происходит посредствомсоюза et, выражающим разнообразные связимежду частями высказывания, и с помощью союза mais, который выражает, в основном, противительную связь:
Le vieux magerevint rapporter à la princesse cette bonne nouvelle; mais il craignaitencore quelque maleur, et faisait toujours ses réflexions. (V.; 304)
Что касаетсясложноподчиненных предложений, то для сказки характерно преимущественноеупотребление придаточных предложений первой степени подчинения при помощи союзаque, союзных относительных местоимений qui и que, сложного союза parce que:
On dit meme qu’ilfut chasse autrefois d’un beau lieu pour son ecxès d’orgueil. (V.; 305)
J’oserais presquedire que toute la terre m’appartient. (V.; 306)
Et moi je possèdeles étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé àles posséder. (S.-Ex.; 505)
Как было сказано выше,разговорный стиль в сказке встречается чаще всего, так как в этом жанре оченьмного диалогов, которые складываются из ряда реплик или вопросов и ответов.Специфичность условий, в которых протекает диалог, влияет на структурупредложений, то есть вызывает, например, появление предложений с эллипсисом, тоесть таких, которые не имеют в своем составе одного из обязательных членовпредложения. В ситуации диалога общий смысл высказывания обычно ясен собеседникамиз сказанного ранее, либо благодаря тому, что данный предмет или явлениеназваны в предыдущей реплике или фразе, либо, благодаря конкретности самойситуации, в которой происходит разговор, либо благодаря интонации:
-  …Je disais donc cinq cent unmillion…
-  Millions de quoi ?
-  Millions de ces petiteschoses que l’on voit quelquefois dans le ciel.
-  Des mouches ?
-  Mais non, des petites chosesqui brillent.
-  Des abeilles ?
-  Mais non...
-  Ah! des étoiles.
-  C’ést bien ça.Des étoiles. (S.-Ex.;504 )
От неполных предложенийследует отличать предложения незаконченные, также распространенные в языкесказки. В то время как отсутствие некоторых членов в неполных предложениях непрепятствует, как видно из примеров, пониманию общего смысла высказывания,незаконченные предложения остаются незавершенными по смыслу, и собеседник можетиногда лишь догадываться о невысказанной мысли. Так, в бытовом разговоре,говорящий не обдумывает предварительно и не обрабатывает свою речь. Он частопрерывает свою речь, не закончив её, либо перескочив с одной мысли на другую,либо затрудняясь в формулировке мысли, либо сознательно не желая договариватьначатое, наконец, какая-нибудь внешняя причина может помешать говорящемудосказать начатое:
— … Je puist’aider un jour sit u regrettes trop ta planète. Je puis...
(S.-Ex.;517)
— Je suis sérieux,moi, je ne m’amuse pas à des bakivernes! Deux et cinq sept… (S.-Ex.;503)
— Ah! ça…mais on marche dans la maison… On dirait même...
(Aymé;420)
В зависимости от целивысказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные,вопросительные и побудительные предложения. Разговорная речь может иногдапринимать форму монолога. Когда один из собеседников рассказывает что-либодругому. В подобных случаях встречаются в употреблении, в основном,повествовательные предложения. Диалог же представляет собой чередованиевопросительных, восклицательных и повествовательных предложений в большинствеслучаев:
-  Que fais-tu? dit-il aubuveur…
-  Je bois, répondit lebuveur, d’un air lugubre.
-  Pourquoi bois-tu? luidemanda le petit prince.
-  Pour oublier, réponduitle buveur.
-  Pour oublier quoi ?
-  Pour oublier que j’ai honte,avoua le buveur.
-  Honte de quoi? s’informa lepetit prince.
-  Honte de boire! acheva lebuveur. (S.-Ex.;502)
Для разговорного стилявесьма характерно также использование побудительных предложений. Они выражаютразличные оттенки волеизъявления: от категорического приказания до просьбы иувещевания:
-  Essaie, dit la fleur des foisen viant et en se balançant à ses fleurs; essaie, et ne t’émerveillepas de tout…
-  Retiens bien seulement que,le troisième épuisé, il ne me reste rien àt’offrir… (Nodier;366, 367)
Эмоциональное отношение ктеме разговора обусловливает частоту появления восклицательных предложений припроизнесении их с повышенной эмоциональностью:
-  C’est exacte! Mais pourquoiveux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? (S.-Ex.; 479)
-  Mais vous êtes géographe? (S.-Ex.; 511)

2.3 Порядок слов впредложении и другие синтаксические средства языка
Установление прямогопорядка слов как основной синтаксической формы французского языка объясняетсяего развитием в сторону аналитизма. В литературной французской сказкенаблюдается стремление сохранить прямой порядок слов и в вопросительных, и вотрицательных вопросительных предложениях. Одним из средств построения вопросас сохранением прямого порядка слов служит вопросительный оборот est-ce que. Этот оборот, представляющий собой первоначальноинверсионную конструкцию, в языке французской литературной сказки можетрассматриваться как своего рода вопросительная частица, так как компоненты еёпотеряли свою самостоятельность, и она превратилась в неразделяемое целое:
-  Est-ce que tu n’a pas honte, àla fin? (Daudet; 379)
-  Est-ce que l’herbe te mabqueici? (Daudet; 380)
-  Alors, qu’est-ce qu’il tefaut? qu’est-ce que tu veux ?(Daudet; 380)
Большую роль играетинтонация в языке французской литературной сказки. Интонация может служитьсредством передачи не только разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков,она может иметь и грамматическое значение, и оказаться средством построениявопросительного предложения с сохранением прямого порядка слов:
Non? Tu ne veuxpas? (Daudet; 380)
Предложение без инверсии,но с вопросительной интонацией, может выражать не только простой вопрос безкакой-либо эмоциональной окраски, но и удивление, насмешку, возмущение и такдалее:
Tu ris, Gringoir?Parbleu! (Daudet; 383)
Ne vous pressezpas, lui dit-il. Alors, non? Vous n’avez pas entendu le signal durassemblement? (S.-Ex; 449)
Таким образом, в языкелитературной сказки мы можем проследить тенденцию к сохранению прямого порядкаслов, к отказу от инверсии, имеющей грамматическое значение.
Кроме прямого порядкаслов в языке авторской сказки можно отметить употребление и других средствязыка, которые принято называть синтаксическими: выделительные обороты, разногорода повторы и репризы. Выделительные обороты французского языка c’est…qui, c’est…que, ce qui…c’est, так же как и антиципация ирасчленение предложений (например, дислокация) служат дляэмоционально-логического выделения того или иного фрагмента сказочного текста.Обороты c’est…qui и ce qui…c’est служат обычно для обособленияподлежащего:
Ce sont les motspronounces par hazard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
(S.-Ex.; 471)
Ce qui m’émeutsi fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour unefleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’unelampe...(S.-Ex.; 531)
Обороты c’est… que и ce que...c’est служат для обособления второстепенныхчленов предложения:
-  C’est le temps que tu asperdu pour ta rose qui fait ta rose si importante
-  C’est le temps que j’ai perdupour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir. (S.-Ex.; 526)
Эти же конструкциииспользуются и для обособления сказуемого, например:
-  ...Ce que j’aime dans la vie,c’est dormir. (S.-Ex; 509)
Реприза представляетсобой такую конструкцию, в которой выделяемый член выносится в началопредложения и обособляется; затем он повторяется в форме местоимения, которое занимаетв предложении место, соответствующее его синтаксической функции:
-  Tes baobabs, ils ressemblentun peu à des choux.
-  Ton renard,… ses oreilles…, elles ressemblent un peu à des cornes.
(S.-Ex.; 534)
мы видим, что в обоих примерахобособлено подлежащее.
Антиципацией обычноназывают конструкцию, при которой выделяемый член предложения выносится в конецпредложения и также обособляется, причем ему предшествует соответствующееместоимение, например:
-  Elle est bien belle, votreplanète. (S.-Ex.; 510)
Расчленение предложениязаключается в том, что оно дробится на отдельные синтаксические группы, причемотдельные члены предложения часто выделяются путём репризы, антиципации иинверсии:
-  Tu sais, ma chute sur laTerre … c’en sera demain l’anniversaire...
-  Tu sais… une muselièrepour mon mouton… je suis responsable de cette fleur! (S.-Ex.; 534)
Повтор ещё односинтаксико-стилистическое средство языка, которое очень часто можно встретить вязыке литературной сказки. Так, например, анафору можно отметить в «Маленькомпринце» Экзюпери:
-  Je connais une planèteoù il y a un Monsieur cramoisy. Il n’a jamais respiré une fleur.Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimépersonne. Il n’a jamais rien fair d’autre que des additions.
-  Il y a millions d’annéesque les fleurs fabriquent des épines. Il y a millions d’annéesque les moutons mangent quand même les fleurs
- … Mais à elle seuleelle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée.puisque c’est elle que j’ai misesur la globe. puisque c’est elleque j’ai abritée par le paravent.… puisquec’est elle que j’ai écoutée se plaindre. (S.-Ex.; 485, 526)
Во всех вышеприведённыхпримерах мы видим не просто повтор фрагментов высказывания, но повтор именно в началепредложения, то есть анафору.

2.4Морфолого-синтаксические особенности текста литературной сказки
Морфологическая система обычноявляется единой, общей для всех речевых стилей литературного национальногоязыка. В области морфологии специфика речевого стиля сказывается в значительноменьшей степени, чем в области синтаксиса. Рассмотрим морфологическиеособенности языка французской авторской литературной сказки по частям речи.
В системе именисуществительного наблюдаются некоторые отклонения от литературной нормы языка:
-  Quel chercheux de midi àquatorze heures! Repliqua-t-elle/
-  Eh bien? monsieur lerattineux, avec tous vos chiennes de raisons sucrées, voilà-t-ilpas comme vous avez bien élevé votre guenon de fille ?(L.M.-J.;121-122)
-  Le Roi ne manqua pas àdemander aux Facheux à qui était ce Pré qu’ils fauchaient.(Ch.P.; 88)
В этих примерах заменасуффикса –eur суффиксом –eux в 17 веке, как правило, придавало слову иронический,презрительный оттенок.
Специфическим явлениемможно считать и адъективацию наречия bien, которое выступает тогда в качестве определения или предикативного членапредложения:
-  C’ést bien ça.Des étoiles. (S.-Ex.;504 )
2.4.1 Значение временныхформ французского глагола в авторской сказке
Функциональной спецификойязыка французской литературной сказки можно считать преимущественноеупотребление некоторых временных форм глагола. Так, например, для диалогахарактерно широкое употребление настоящего времени (present de l’indicative),которое встречается чаще всего для обозначения действия, совпадающего смоментом речи:
-  J’ai aussi une fleur.
-  Nous ne notons pas lesfleurs, dit le géographe. (S.-Ex.)
Эта же временная формаупотребляется и для обозначения действия, относящегося к более или менеедлительному периоду в настоящем, или действия, повторяющегося в течение этогопериода:
Les géographies,dit le géographe, sont les luvres les plus précieux de toux leslivres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’un océanse vide de son eau. Nous écrivons des choses étérnelles.(S.-Ex.)
Кроме того, настоящеевремя французского языка может обозначать и действие, которое должно бытьосуществлено в будущем:
-  Moi aussi, aujourd’hui, jerentre chez moi… (S.-Ex.; 537)
В этом случае настоящеевремя во французском языке передаёт оттенок уверенности в осуществлении данногодействия в будущем.
-  Bien sûr. Quand tutrouves un diamante qui n’est à personne, il est à toi. Quand tutrouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quandtu as une idée le premier, tu la fait breveter: elle est àtoi...(S.-Ex.;505)
Когда в речи собеседниковпоявляются элементы повествования, устного рассказа, то настоящее время нередкообозначает и действие, относящееся к прошлому, например:
…Et toute lajournée il répète comme toi: «Je suis un home sérieux.Je suis un homme sérieux !» et ça le fait gonflerd’orgueil...(S.-Ex. ;485)
В языке авторской сказкик временным формам, выражающим действия, которые должны произойти в будущем,следует отнести такие как future simple и future immediat. С нормативно-грамматической точкизрения эти временные формы во французском языке синонимичны. Хотя future simple обычно представляет действие, целиком погруженное в будущее,вне связи с настоящим, тогда как future immediat выражаетдействие будущего как связанное с настоящим, изображая его как некоепродолжение настоящего. Например, сравним следующие предложения из текстовсказок:
-  Nous ne rentrerons qu’àla nuit…
-  Nous verrons, grommelèrentles parents, nous verrons. (Aymé; 425)
-  Je vais voir, dit Cendrillon,s’il n’y a point quelque rat dans la ratière, nous en ferons un Cocher.
-  Tu as raison, dit saMarraine, va voir.(Ch.P.;94)
Действия, прошедшие поотношению к моменту речи, во французском языке обычно выражаются такими временнымиформами как passé simple, passécompose, présent historique, passé immediat и imparfait. Употребление passé simple придаёт повествованию в сказке некоторую эпичность:
-  Le lendemain matin, leprisonnier éprouva une autre emotion. Un individu gros et rouge pénétradans le magasin à grand bruit, renversa caisses et poteries, tout enproférant d’horribles menaces. (Pineau ;549)
Грамматическому значению passé simple внутренне присуще выражение завершенности действия,поэтому, в этой временной форме, подчёркивается полное отсутствие какой бы тони было связи прошедшего действия с моментом речи. Иногда употреблениезаконченного прошедшего времени(passésimple) может получать комическоеосмысление при передаче ряда последовательных действий в плане прошедшего:
… le petit chienblanc se dressa brusquement sur ses pattes, se mit à sauter et aboyer,fit trois fois tours sur lui-même, se roula dans l’herbe et finit par secoucher essoufflé et la langue pendante. (Aymé;427)
Обозначая действие в егоцелостности и, подчёркивая исчерпанность действия, passé simple обладает значительными повествовательными возможностями, поэтомупоследовательное употребление нескольких глаголов подряд в этом времени, какправило, обозначает ряд сменяющих друг друга событий прошлого:
…elle s’aperçutque son mari dormait profondément; elle lui mit sous le nez une herbequi augmenta son sommeil, et qui le fit durer autant qu’elle voulût. Ellese leva pour s’éloigner de l’objet de son courroux… elle alla du côtéoù logeait Arada…(C.B.;151)
В приведённом контексте passé simple имеет значение претерита – то есть чистого прошедшеговремени, противопоставленного плану настоящего.
Что касается сложногопрошедшего времени passé composé, служащего также дляобозначения действия законченного к моменту речи, то оно представляет действиев его целостности, но принадлежит к хронологическому плану настоящего, ипредставляет события прошлого в связи с моментом речи:
-  Elles ont toutes fini pourmourir et chacun sait que Mélusine est devenue en enfer «souillardede cuisine»(A.Fr.; 389)
...Voilàle cheval qui se promène! Il a si bien fait qu’il a réussi àréussi à se detacher et qu’il est venu prendre l’air dans lacour...(Aymé; 423)
Разговорная окраскасложного прошедшего времени, когда оно имеет не перфектное, а претеритноезначение, отчётливо проявляется в языке французской литературной сказки:
-  Ce sentiment d’amitié,reprit le jeune marchand, m’assure que vous avez fait une grande quantitéde nœuds.
-  Je n’ai pas cessé uninstant, répondit-elle ingénument(Vois.;250)
Как известно, значениеповествовательного прошедшего времени может передаваться посредством форм такназываемого исторического настоящего времени. Изображая события как быпроисходящими на глазах читателя, историческое настоящее превращает самогочитателя в участника событий, заражает читателя настроениями и переживаниямигероев:
Vint le renouveaud’Avril, quand les oiseaux mènent leurs chansons. Un matin, le sire se lève.Il s’apprête pour aller en fôret. Il fait lever sur la vieille, afinqu’elle referme les huis derrière lui. Celle-ci obéit. Puis elles’en va dans une autre chambre...(M.Fr.; 564)
Употребление прошедшеговремени-imparfait, как правило, имеетлитературно-книжную окраску в качестве живописно-повествовательного времени.Посредством повествовательного имперфекта могут обозначаться несколькопоследовательных действий. Описательные же возможности имперфекта позволяютавторам сказок представить события как развертывающиеся на глазах читателя:
…Elle protestaitmodestement qu’elle n’avait aucun jabot. Les belles se pressaient autour d’ellepour la complimenter. Même le cochon, qui était un peu jaloux, nepouvait cacher son admiration.(Aymé; 450)
Как известно, основнымописательным прошедшим временем во французском языке является именно имперфект,тогда как его повествовательные возможности весьма ограничены. Во французскойлитературной сказке употребление имперфекта, обозначающего протекание действияв хронологическом плане прошлого, обычно связано с присутствием в предложениивременного указания, как бы заранее переносящего все изложение вхронологический план прошедшего:
Un jour qu’iln’en pouvait plus, il disait en soupirant…(Aulnoy; 155)
Il y avait unefois la fille d’un roi qui était si belle qu’il n’y avait rien de si beaudans le monde, à cause qu’elle était si belle on la nommait laBelle aux Cheveux d’or: car ses cheuveux étaient plus fins quel’or...(Aulnoy;153)
2.4.2 Употреблениеместоимений в языке французской литературной сказки
Своеобразие системыличных местоимений во французском языке состоит в том, что наряду ссамостоятельными, ударными формами, существуют несамостоятельные, неударенныеформы. Авторы литературной французской сказки часто прибегают к парномуупотреблению личных местоимений, сочетая неударенную форму с ударной, стремяськ экспрессивному выделению отдельных членов предложения:
-  Je suis sérieux, moi,je ne m’amuse pas à des balivernes! (S.-Ex. ;503)
-  Tu auras, toi, des étoilesqui savent rire! (S.-Ex. ;539)
Отметим, что такоеодновременное употребление ударенных и неударенных форм местоимений отнюдь ненарушает литературной нормы языка, но часто является средством выраженияотношений между персонажами произведения и автором.
Особенно богатыэкспрессивными оттенками варианты употребления неопределенно-личногоместоимения on в языке литературной сказки. Какизвестно, местоимение onвосходит к прямому падежу латинского существительного homo. Постепенно это слово утрачивает предметное значение,перестаёт быть именем существительным и становится местоимением, то естьполучает конкретное значение только в условиях связной речи. Именно этимологияместоимения on и определяет его синтаксическуюфункцию и обилие оттенков значения, особенно при переводе. Местоимение on всегда в предложении являетсяподлежащим, обозначая только одушевлённые существа, в огромном большинствеслучаев – человека. Обладая обобщенным личным значением, это местоимение чащевсего указывает на некое коллективное действующее лицо. Дополнительные оттенкизначения в значительной мере зависят от контекста и ситуации, в основном, on употребляется либо вместо «я»,либо – вместо «ты, мы», либо – вместо «он».
Et c’étaitvrais. J’ai toujours aimé le desert. On s’assoit sur une dune de sable. Onne voit rien. Onn’entend rien...(S.-Ex.;530)
В приведённом примереиспользование местоимения onвместо je придает речи оттенок скромности, какбы маскируя лицо говорящего, то есть маленького принца.
…Je me souviensdu renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.
— On ne connaîtque les choses que l’on apprivoise, dit le renard.
(S.-Ex.;523)
Употребление местоимения on в данном примере вместо местоимениявторого лица единственного числа привносит оттенок интимности, близости, ласки.
Наиболее часто, конечно,местоимение on является носителем функцииместоимения третьего лица как единственного, так и множественного числа:
-  …Les experts ont fait descalculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.
-  Et que fait-on de cescinquante-trois minutes ?
-  On en fait ce que l’on veut...(S.-Ex.;528)
Расширение функцийместоимения on связано, вероятно, с тем, что вразговорной речи наблюдается тенденция к унификации личных глагольных форм, апри употреблении этого местоимения во всех случаях глагол имеет форму третьеголица единственного числа.
Из числа указательныхместоимений специфически характерной для языка французской литературной сказкиявляется форма çа, широко употребляемая наряду с местоимением cela, и приобретающая в зависимости отконтекста и ситуации различные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки:
-  Qu’est-ce que c’est que cettechose-là?
-  Ce n’est pas une chose, çavole. C’est une avion.
В приведённом примереможно предположить, что местоимение çа заменяет существительное mouton, то есть заменяет одушевлённый объект.
— Mais qu’est-ceque signifie "éphémère" ?...
— ça signifie «qui est menacéde disparition prochaine» .(S.-Ex.;513)
В этом примереместоимение çа имеет скорее обобщающее значение и обозначает «это»;все перечисленные функции указательного местоимения çа свойственныразговорному стилю речи в целом и не представляют собой нарушения литературнойнормы языка.
Следует, тем не менее,отметить, что письменная форма литературного языка часто имеет свою специфику.Это обусловлено тем, что, в литературном нормативном языке, монолог чащевстречается, чем диалог. Поскольку объектом анализа стали литературные сказки иособенности их языка, то ясно, что в грамматических и лексических проявлениях идолжно присутствовать нормативное употребление разных частей речи. Но, вместе стем, в сказке повествование часто прерывается диалогом, либо автор обращаетсвое высказывание непосредственно к читателю, вступая с ним в заочный диалог.Именно поэтому нами при анализе грамматических особенностей языка сказки иотмечено присутствие некоторых форм слов, функций некоторых частей речи,свойственных разговорному стилю выражения.
Итак, язык в литературнойсказке является средством и формой создания образов, средством выражениязамысла сказочника. А индивидуально-художественный стиль писателя представляетсобой систему языковых средств, возникающих в результате отбора и творческогоиспользования грамматических явлений языка не только для выраженияопределенного содержания, но и для эстетического воздействия на читателя.

Глава 3. Лексические истилистические особенности французской авторской сказки
3.1 Понятие оструктурности словарного состава языка
Лексика языка не являетсяпростой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическаяединица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями сдругими единицами одного или разных уровней с ней.
Поле в лингвистикепредставляется как совокупность слов различных частей речи, объединенныхобщностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграциислов в поле.
Тематические группы — этообъединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему,без учета особенности и условий общения. Основой интеграции тематической группыслужат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков,составляющих тематическую группу.
Лексико-семантическаягруппа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее частный случайлексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основепризнака инвариантности.
«Парадигму нужновидеть там, где достаточно чётко выражены варианты некоего инварианта»(Никитин, 208). Лексико-семантическая группа в качестве парадигматическойгруппировки лексических единиц может существовать только как совокупностьединиц одной и той же части речи. Объём и структура лексико-семантическойпарадигмы задаётся, как правило, наличием инвариантных и различительныхпризнаков- сем, в смысловых структурах составляющих их единиц.
Недостатком исследований,материалом которых служит тот или иной фрагмент лексики в виде определеннойсемантической области, является произвольность определения объёма и границ этойсемантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе большихмассивов семантически неупорядоченной лексики, например, сплошного словарногосписка.
Следует помнить, чтоместо каждой лексической единицы в семантической системе определяется не толькопонятийным объёмом составляющих её значение семантических признаков- сем, но иих иерархией в смысловой структуре значения. Ранг той или инойлексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующегоэту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта.Наиболее крупные группировки лексических единиц обозначаются наличием на первомместе в содержательной структуре значения инвариантного семантического признакаобщекатегориального значения части речи.
 Семантическими полямипринято считать и семантические классы слов какой-либо одной части речи, исемантически соотносительные классы слов разных частей речи, илексико-грамматические поля и парадигмы синтаксических конструкций, связанныхтрансформационными отношениями, и различные типы семантико-синтаксическихсинтагм. Объединяет их, несмотря на существенные структурные различия, то, чтовсе они имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию иликатегориальную ситуацию. Как считает Васильев, в практических целяхцелесообразно, однако, разграничивать семантические классы и семантические поля(Васильев, 56). Семантические классы слов донной части речи – это лексическиеполя парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложныегруппировки, члены которых связаны общим смыслом, к ним, таким образом, можноотнести лексико-грамматические разряды слов, синонимические и антонимическиеряды.
Структурулексико-семантических парадигм формируют, главным образом, бинарные оппозиции.Но возможны и многочисленные оппозиции, обусловленные многосторонними связямисамих явлений действительности. Парадигматически структурный характер имеют вселексические группы слов, в том числе и терминосистемы, и тематические группыслов.
Синтаксические парадигмы– это семантические поля, выраженные конкретными словосочетаниями ипредложениями, связанными друг с другом трансформационными отношениями. Такиеполя называют также трансформационными. Синтаксические парадигмы тесно связаны слексическими, образуя нередко вместе с ними единые парадигматические комплексы.Все типы семантических полей являются по своей структуре илипарадигматическими, или синтагматическими, или смешанными. Парадигматическиеполя представляют собой различные типы простых и сложных, ступенчатых парадигмс каким-либо общим семантическим стержнем. Синтагматические поля реализуются вразличных типах конкретных семантических синтагм, а смешанные – в различныхтипах абстрактных семантических моделей (Васильев, 126-136).
Одним из проявленийсемантических связей слов и является лексико-семантическая группа слов (ЛСГ),являющаяся предметом изучения в нашей работе.
Термин ЛСГ был введён вотечественное языкознание В.И.Кодуховым (см. список литературы) для выявлениявнутренних связей слова, определения структуры и специфики смысловых связей всистеме языка. Ф.П. Филин так определял ЛСГ: «Лексико-семантические группыслов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по ихлексическим значениям» (Филин, 524). Все слова, входящие в ЛСГ,семантически соотнесены друг с другом по лексически значениям ивзаимодействуют. Поскольку слово характеризуется двумя аспектами – формальным исодержательным, объединение слов в систему может производиться, исходя из ихозначающих и означаемых. Поэтому целесообразно различать словесные поля,основанные на единстве лексемы (под лексемой понимается звуковая оболочкаслова), и понятийные поля, основанные на единстве содержательного ядра слова.
Словесные поля влингвистической традиции именуются «гнездами» или «семьями»слов (Бородина, Гак, 51-53).
Изучение системностилексики и лексической семантики – одна из главных задач современногоязыкознания. Определение лексико-семантической системы языка как совокупностиЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно,предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычнопод ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимымизначениями. Они «представляют собой собственно языковые единицы, продуктисторического развития того или иного языка» (Бородина, Гак, 71-71).
Необходимо, тем не менее,отметить, что некоторые исследователи вместо термина ЛСГ употребляют термины «микрополе»,«семантическое поле», «тематический ряд», «лексическаямикросистема» и так далее. Такое разнообразие в терминологиисвидетельствует о трудности определения данного понятия и о разных подходах кнему.
 В нашем исследованиипредполагается проанализировать некоторые тематические ряды илилексико-семантические группы, объединяющие слова, которые обозначают домашних идиких животных, птиц и речных (морских) обитателей.
3.2 Тематические рядыслов в литературных сказках
Как мы уже отмечали впредыдущем параграфе, пытаясь расклассифицировать группы слов, лингвистыговорят то о «семантических полях», то о «лексико-семантическихгруппах», то о «тематических группах» слов. А.Е.Бертельс [5]отмечает, что авторы исследований достаточно произвольно оперируют указаннымивыше терминами, называя иногда тематические группы семантическими полями и т.д. По мнению А.Е.Бертельса, условно можно выделить два вида групп слов,значительно отличающихся одна от другой: «семантическое поле» –группа слов, которые в содержательном отношении предопределяют значения другдруга, и «тематическая группа» – слова, обозначающие чем-то сходныепредметы действительности.
Придерживаясь именно этойдефиниции, назовем полученные нами ряды слов, обозначающих представителей живойприроды, но не человека, тематическими группами.
Несмотря на то, чтокаждый автор привносит личностные авторские особенности языка и композиционногооформления сказки, основные персонажи остаются традиционно сказочными: Принцы иКрасавицы, Волки и Медведи, Лисы и Кролики, а также представители домашнихживотных: Козочки, Курочки, Свиньи, Коты и Петухи.
Итак, вернемся в 19 век ксказкам Шарля Нодье. Во-первых, надо отметить, что сам автор не называет своипроизведения сказками, а «фантастическими повестями» или анекдотами:
Cette anecdote a ététrouvé dans les papiers d’un Orang-Outang, membre de plusieurs Académies(Ch.N.,488)
Так начинается сказка «Un renard pris au piège».Во-вторых, из приведенного начала текста видно, что, в отличие от народной сказки,мы не находим здесь традиционного зачина: " II était une fois… ", «Un jour… » и так далее.
С первых же словпроизведения мы находим те слова, которые и являются объектом нашегоисследования: Orang-Outang, 1е Renard,«un être fainéant...,qui n’a jamais été décrite par aucun naturaliste… (арреlons-lе Breloque), Раpillon, Рoulette,Corbeau, Dindon, Dogueи тому подобное. Отметим, что, кроме существующих в природе, в этом рядувстречается неведомый зверь, которого автор предлагает назвать Брелоком; каждыйчитатель волен воображать себе, что это за существо. Вся сказка фактическиявляется диалогом между автором и его „добрым домашним духом“.Предмет беседы — жизнь общества, взаимоотношения членов общества, спрятанные запритчей о любви Лиса к прекрасной Курочке. Мораль притчи в последних словахБрелока:
Il m’est souvantvenu à la pensée que si l’adorateur de Cocotte avait réussià s’en faire aimer, le premier usage qu’il aurait fait de son autoritéeût été la croquer(Ch. N., 503)
У Альфонса Доде в „Козочкегосподина Сегена“ опять живут и действуют традиционные сказочные антиподы:Волк и Козочка, а также другие представители „звериного племени“.
В сказках Марселя Эме,кроме домашних животных, которые являются добрыми друзьями и помощниками двухсестер, главных героинь, присутствуют и дикие животные и птицы. Все персонажисказок М. Эме — положительные, отрицательными оказываются только родители девочек,они – подозрительны, туповаты и недоброжелательны.
Все проанализированныесказки М.Эме начинаются одинаково: родители отправляются на какое-то время издома и наказывают девочкам не делать того-то и того-то. Но, после уходародителей, девочки, конечно же, делают то, что им было запрещено (некая аллюзияна традиционные фольклорные сказки, где персонажи ведут себя точно также).Очень оригинален сюжет сказки „Слон“, где в отсутствие родителей,сестренки решили поиграть в Ноев Ковчег, так как за окном шел проливной дождь,и они стали воображать, что они — единственные спаслись от потопа. Девочкизнают, что в Ноевом ковчеге спасались от потопа и звери, и птицы, поэтому ониприглашают для игры животных, живущих рядом с ними на ферме. Завязка интриги — очень интересна. Вдруг оказалось, когда „ковчег“ был полон, что в нем- две курочки, а это противоречит „правилам“ игры. Девочки предлагаютмаленькой белой курочке побыть на время игры слоном, так как слона в их „ковчеге“как раз и не было. Курочка, получив картинку с изображением слона для „вхожденияв образ“, так вошла в роль, что стала, как это положено в сказке, действительноогромным слоном, который едва помещался в комнате. Развязка — очень неожиданна:игра закончена (Le deluge est fini), а курочка все никак не выйдет из игрового образаслона. Девочки в страхе пытаются помешать родителям, вернувшимся домой, встретитьсясо „слоном“, пытаются задержать их и не пустить туда, где громко игрузно топчется слон. Они боятся наказания за непослушание, но всезаканчивается благополучно.
Основные попутчикисестер, „плывущие“ с ними в „ковчеге“, — домашние животные:dindon, bœuf, vache, cheval, mouton,coq, poule, cochon,chat etc.
В сказке „Les Cygnes“, кроме наименований домашних и диких животных,встречаются слова, обозначающие маленьких зверят: утят, котят и щенят. Этообусловлено сюжетом сказки: все малыши, которые попадаются девочкам на пути,спешат на встречу „потерянных детей“ – „le rendez-vous des enfants perdus“. Отметим, что слова, обозначающие малышей,образованы, в основном, с помощью суффиксов -eau, -оn:
l’agneau, lechevreau, le canardeau; le caneton, le chaton.
Поскольку в сказкахвстречаются часто два или три слова, обозначающих одного и того же зверька илиптичку, мы сочли целесообразным обратиться к толковым словарям и составить „семейныегнезда“ слов, например:
la chatte – кошка
le chat – кот
le chaton – котенок
Полученные нами „семейныегнезда“ слов даны в приложении (см. с. 58 данной работы).
Проанализируем сказкиБ.Клавеля из книги „Поющее дерево“ (всего 195 стр. текста). Всесказки, проанализированные нами, имеют зачин, близкий к традиционному:
Il y avait une fois, dans une immense fôret…(Cl., 10)
Odile étaitune jolie petite fille...Or un été...(Cl., 18)
Je connais unbeau village au pied de monts (Cl., 34)
Par une nuit sanslune et sans étoiles, Jérôme, le poisson rouge seperdit(Cl.,44)
C’étaitdans un pays qui s’appelle la Suisse (Cl.,80)
Что касается персонажей —животных и птиц, то надо отметить, что у Клавеля появляется тематическая группаслов, обозначающих наименования рыб и других водных жителей:
le poisson rouge,la truite, le serpent d’eau, le brochet, le poisson-chat, le goujon,l’anguille, le gardon, la brème, la perche, la perche arc-en-ciel.
В сказке „Рыбий царь“речь, естественно, идет о событиях в водной стихии. Главный персонаж — красноперый окунь, который, заблудившись во время дождя, попал из пруда сначалав ручей, а затем — в реку. Именно из этой сказки и получен нами тематическийряд слов, часть из которых приведена выше (полный список см. в приложении). Всказке „Дом для голубого селезня“ действующие лица — не сказочныезвери и птицы, а те животные, которых мы можем видеть каждый день за своимиокнами, в парке или в лесу.
Le canard, legeai des chêne, la mésange à longue queue, le hérisson.
Сказка проникнута любовьюавтора к природе родного края, присутствие в тексте привычных для человека,животных и птиц, делает сказку реалистичной. Читатель понимает, что именно отего отношения к природе, зависит сохранение природного мира на Земле.
Совершенно отличается отвсех проанализированных нами ранее сказок „Маленький принц“ Антуанаде Сент-Экзюпери. Это, фактически, — роман сказка. Произведение, населенноеразными персонажами, состоит из 27 глав. Начинается сказка с посвящения изаканчивается обращением автора к читателю. Главы романа-сказки читаются какстраницы дневника, который начинается словами:
Lorsque j’avais six ans…
Последняя глава,заключающая, начинается со слов:
Et maintenant,bien sûr, ça fait six ans…
Этот своеобразный повторобразует как бы рамку или границу повествования, которое воспринимается какповествование о жизни с элементами сказочности. Очень необычно соседствосказочного (иные планеты, населённые странными людьми, говорящие животные ицветы) с реальным наличием предметов середины двадцатого века (mon avion, le moteur, le mécanicien, le stylographe). Смешивается реальность и вымысел:
Il y a six ans déjàque mon ami s’en est allé avec son mouton.
Кроме тематических групп,которые мы получили, проанализировав сказки других писателей, у Экзюпери мыможем обозначить и другие, например, слова, описывающие пустынный пейзаж:
le desert, lesable, la dune de sable; à mille milles de toute terre habité.
Слова, представляющиеастрономические термины и понятия:
planète,Terre, Jupiter, Mars, Venus; le téléscope, l’astronome, l’astéroide.
Автор сказки все времянаходится в диалоге с читателем, он хочет убедить читателя в том, что события,описанные в сказке, имели место в самом деле:
J'aurais aimécommencer cette histoire à la façon des contes de fées.J'aurais aimé dire: » II était une fois un petit prince quihabitait une planète à peine plus grande que lui… " Car jen'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouvetant de chagrin à raconter ces souvenirs. (S.-Ex., 477)
Экзюпери вновь называетсвоё произведение не сказкой, а воспоминаниями.

Заключение
Проанализировав страництекста авторских сказок, мы, действительно, приходим к выводу, что литературнаясказка имеет очень много общего со сказкой народной и, одновременно, отличаетсяот неё как в плане лексическом, так и в плане грамматики.
Поскольку дипломнаяработа состоит из трёх глав, представим основные результаты исследования в трёхблоках выводов.
I. Основнымипризнаками литературной сказки являются:
1) наличие автора –писателя;
2) наличиеопределённого набора сюжетов, которые повторяются или перерабатываются авторамиразных эпох по-своему;
3) в течение историиразвития жанра литературная сказка претерпевает некоторые изменения: отволшебной сказки (conte de fées) досатирической и фантастической повести в 19 веке, и до сказок 20 века, гденаходят отражение реалии современного общества, достижения науки и техники,современные проблемы охраны человечности и окружающей нас природы.
II. Грамматическиеособенности языка сказок французских авторов можно разделить на две части:морфологические и синтаксические. К морфологическим отнесём то, что:
1) в системе именисуществительного наблюдаются некоторые отклонения от нормы языка. В следующихпримерах замена суффикса –eurсуффиксом –eux в XVII веке, как правило, придавало слову иронический,презрительный оттенок:
- Quelchercheux de midi a quatorze heures! – repliqua-t-elle.
- Eh bien?monsieur le rattineux, avec tous vos chiennes de raisons sucrées, voilà-t-ilpas comme vous avez bien élevé votre guenon de fille? (M.-J. V., 121-122)
- Le Roi nemanqua pas à demander aux Facheux à qui était ce Préqu’ils fauchaient(Ch. P., 88)
2) авторылитературной французской сказки часто прибегают к парному употреблению личныхместоимений, сочетая неударную форму с ударной, стремясь к экспрессивномувыделению отдельных членов предложения:
- Je suis sérieux,moi, je ne m’amuse pas à des balivernes !(S.-Ex., 503)
- Tu auras,toi, des étoiles qui savent rire! (S.-Ex., 539)
3)  особенно богаты экспрессивнымиоттенками варианты употребления неопределенно-личного местоимения on в языке литературной сказки:
- …Lesexperts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes parsemaine.
- Et quefait-on de ces cinquante-trois minutes ?
- On enfait ce que l’on veut...(S.-Ex.,528)
4)  из числа указательных местоименийспецифически характерной для языка французской литературной сказки являетсяформа ça, широко употребляемая наряду сместоимением cela, и приобретающая в зависимости от контекстаи ситуации различные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки:
— …Crois-tu qu’ilfaille beaucoup d’herbe à ce mouton?...
- ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petitmouton.
- Pas sipetit comme ça...(S.-Ex., 471)
К синтаксическимособенностям следует отнести то, что:
5) сказкапредставляет собой текст, простой и упорядоченный, то есть она обладает высокойстепенью связанности текста;
6) в качествеединицы нарративного анализа используются элементарные сюжеты, в каждом изкоторых участвуют, как правило, два или более действующих лица, при этом общениемежду ними происходит в разговорном стиле;
7) простыепредложения в разговорном стиле общения, в диалоге часто обладают относительнойсмысловой и синтаксической самостоятельностью;
8) специфичностьусловий, в которых протекает диалог, влияет на структуру предложений, то естьвызывает, например, появление предложений с эллипсисом, таких, которые не имеютв своем составе одного из обязательных членов предложения;
9) в зависимости отцели высказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные,вопросительные и побудительные предложения;
10) разговорная речьможет иногда принимать форму монолога, когда один из собеседников рассказывает что-либодругому: в подобных случаях встречаются в употреблении, в основном,повествовательные предложения;
11) диалог жепредставляет собой чередование вопросительных, восклицательных иповествовательных предложений в большинстве случаев;
12) в языкелитературной сказки мы можем проследить тенденцию к сохранению прямого порядкаслов, к отказу от инверсии, имеющей грамматическое значение;
13)  кроме прямого порядка слов в языкеавторской сказки можно отметить употребление и других средств языка, которыепринято называть синтаксическими: выделительные обороты, разного рода повторы ирепризы:
-  Ton renard,… ses oreilles..., elles ressemblent un peu à des cornes(S.-Ex., 534)( реприза: ses oreilles и elles)
-  C’est le temps que j’ai perdupour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir(S.-Ex., 526)( выделительный оборот: c’est...que)
-  Je connais une planèteoù il y a un Monsieur cramoisy. Il n’a jamais respiré une fleur.Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimépersonne. Il n’a jamais rien fair d’autre que des additions.
-  Il y a millions d’annéesque les fleurs fabriquent des épines. Il y a millions d’annéesque les moutons mangent quand même les fleurs(S.-Ex., 485)(курсивом выделенповтор).
III. К лексико-стилистическим характеристикамлитературных сказок французских авторов отнесем:
1. Нетрадиционный зачини композицию, например, «Маленький принц» — это роман-сказка.
2. Традиционныйнабор действующих лиц и персонажей: как и в народной сказке в авторскойдействуют говорящие животные и вещи, именно поэтому и удалось вычленитьнесколько лексико-тематических групп слов, обозначающих зверей, птиц, рыб иземноводных:
· лексико-тематическаягруппа слов «дикие животные и птицы» включает 23 единицы;
· лексико-тематическаягруппа слов «домашние животные и птицы» включает 28 единиц;
· лексико-тематическаягруппа слов «рыбы, земноводные, пресмыкающиеся» включает 22 единицы.
3. в сказках МарселяЭме нами отобраны слова, обозначающие детенышей зверей и птиц, это обусловленоосновным сюжетом произведений. Получив такой тематический ряд слов, мы сочлицелесообразным обратиться к толковым словарям (РК, РЬ), чтобы составить как бы «семейныегнезда» слов, включающие наименования самки, самца и детеныша; кроме того,в отдельном приложении мы даем глаголы, обозначающие «крики» животныхи птиц.

Список использованнойлитературы
1. Абдуллаев И.Ш. Семантическое поле «репутация» в старо-и среднефранцузском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1981.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.М., 1959.
3. Арнольд И.В. Семантическая структура слов в современноманглийском языке и методика ее исследования. Л., 1996.
4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учебноепособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1979.
5. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля итематические группы слов // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 52-63.
6. Бордовских Н.С. Бернар Клавель и его сказки // Б.Клавель.Поющее дерево: Сборник сказок. М.: Радуга, 1987. С. 5-7.
7. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методикеисторико-семантических исследований. Л.: Наука, 1975.
8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.:Высшая школа, 1990.
9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953. № 5.
10. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология. М., 1997.
11. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1987.
12. Кузнецов В.Г. О путях выделения компонентов значений словпри описании лексико-семантических групп // Актуальные проблемы лексикологии илексикографии. Пермь: Пермский университет, 1972.
13. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современногофранцузского языка. М., 1969.
14. Мильчина В.А. «Другой, может быть, сказал бы все этолучше, но никто не сказал бы этого так, как он...»// Ш.Нодье.Фантастические и сатирические повести: сборник. М.: Радуга, 1985. — Предисловие-С. 5-28.
15. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.:Высшая школа, 1988.
16. Никольская Е.К., Гольдинберг Т.Я. Грамматика французскогоязыка. М., 1974.
17. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистикефранцузского языка. М., 1956.
18. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка.М., 1974.
19. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1998.
20. Разумовская М.В. О сказке // Французская литературнаясказка (12-20 вв.). М.: Радуга, 1983. С.5-34.
21. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.М., 1977.
22. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французскогоязыка. Л.: Просвещение, 1972.
23. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов //Языковедческие исследования в честь академика Стефана Младенова. София, 1957. С523-538.
24. Халифман Э.А. и др. Словообразование в современномфранцузском языке. М.: Высшая школа, 1983.
25. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии:Учебное пособие. М.: МГУ, 1987.
26. Чеснович Е.П. Хрестоматия по лексикологии французскогоязыка, Л.: ЛГУ, 1981.
27. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка/ Под ред. Е.А. Реферовской. Л., 1973.
28. Mounin G. Clef pour la sémantique. – P.:Edition Sechers, 1975.
Словари, источники и принятые в работе сокращения
29. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новыйфранцузско-русский словарь.– М.: Рус. яз., 2000. – 1195 с.
30. Petit Larousse illustré. – P.: Larousse,1989. ( P.L.)
31. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogiquede la langue française. – P.: Le Robert, 1984.( P.R.)
32. Клавель Б. Поющее дерево: сборник сказок. – М.: Paдyra, 1987(CL).
33.Нодье Ш. Фантастические и сатирические повести: сборник –М.: Paдyra,1985.
34. Французская литературная сказка.(12-20 вв.): Сборник. –М.: Paдyra, 1983.
35. Aymé M. L'Eléphant; Les Cygnes; Le Problème// Французская литературная сказка..– C. 407-425; C. 425-443; C.443-464 (Aymé)
36. Aulnoy M. C. de La Belle aux cheveux d'or // Французская литературная сказка.– C. 153-172 (Aulnoy).
37. Bernard C. Riquet à la Houpe // Французская литературная сказка.– C.143-153 (C.B.).
38. Daudet A. La Chèvre de M. Seguin // Французская литературная сказка.– C. 379-388 (Daudet).
39. France A. Histoire de la duchesse de Cigogne et deM. De Boulingrin // Французская литературная сказка.– C. 388-407 (A.F.).
40. France M. de Yonec // Французская литературная сказка.– C.563-577 (M.Fr.).
41. Lhéritier de Villandon M.-J. Les Enchantementsde l'éloquence // Французская литературная сказка..– C. 113-143 ( L. M.-J.).
42. Nodier Ch. Trésor des Fèves et Fleurdes Pois // Французская литературная сказка..– C. 347-379 ( Nodier).
43. Nodier Ch. Un Renard pris au piège // Французская литературная сказка..– C. 488-504 (Ch. N.).
44. Perrault Ch. Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre // Французская литературная сказка..– C.91-101 (Ch. P.).
45. Pineau Ch. Histoiore de l'oiseau triste // Французская литературная сказка..– C. 545-552 (Pineau).
46. Saint-Exupéry A. de Le Petit Prince // Французская литературная сказка..– C. 464-545 (S.-Ex.).
47. Voisenon, abbé de La Navette d'amour // Французская литературная сказка..– C. 245-253 (Vois.).
48. Voltaire Le Taureau blanc // Французская литературная сказка..– C. 293-340 (V.).

Приложение 1
Лексико-грамматическаягруппа «домашние животные»
Agneau, âne,bélier, boeuf, bouledogue, brebis, cfnard, chat, cheval, chèvre,chien,chien-loup, coq, dinde, dindon, dogue, mouton, oie, porcelet,poule, poussin,vache, veau.
Лексико-грамматическаягруппа «дикие животные и птицы»
Aigle, busardcendré, cerf, cigogne, chouette, corbeau, écureuil, éléphant,escargot, faon, geai des chênes, hérisson, hibou, marcassin,marmotte, mésange à queue longue, mulot, musaraigne, ours, pie,renard, sanglier, souris, tortue.
Лексико-грамматическаягруппа «рыбы, земноводные и пресмыкающиеся»
Ablette, alose,anguille, brème, brochet, carpe, carpillon, couleuvre, crapeau, gardon,goujon, grenouille, perche, perche arc-en-ciel, poisson chat, poisson rouge,serpent d'eau, têtard, triton, truite, vairon, ver de terre.

Приложение 2
«Ceмейные группы» словMâle Femelle Petit aigle aigle
aiglonm, aiglonnef âne ânesse anon bélier, mouton brebis agneau boeuf, taureau vache,taure,génisse veau, bouvillon Busard buse — canard cane caneton,canardeau cerf biche faon chat chatte chaton cheval jument, pouliche poulain chèvre bouc chevrette, chevreau chien chienne chiot cigogne — cigogneau cochon, verrat, porc truie porcelet, cochonnet, goret coq poule poussin,poulet,poulette dindon dinde dindonneau éléphant — éléphanteau jars oie oison lapin lapine lapereau loup louve louveteau ours ourse ourson renard renarde renardeau sanglier laie marcassin souris — souriseau

Приложение 3
" Les crisdes bêtes "Les animaux Les oiseaux
Ane brait
Bélier blatre
Brebis bêle
Boeuf beugle, meugle
Bouc bêle
Cerf brame
Chat miaule
Cheval hennit
Chèvre béguète
Chien aboie, jappe, hurle
Cochon grogne
Eléphant barète, barrit
Grenouille coasse
Loup hurle
Mouton bêle
Ours gronde, grogne
Renard glapit
Sanglier grommelle, nasille
Taureau mugit
Vache beugle
Aigle glatit
Canard cancane, nasille
Chouette chuinte
Cigogne claquette, craquette
Coq chante
Corbeau croasse Geai cajole Hibou hue, ulule
Jars jargonne
Oie criaille, siffle, cacarde
Pie jacasse,jase
Poule glousse, caquette
Poussin piaule


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Анализ финансового состояния предприятия ООО Скат-Форвард
Реферат «Міс Математика» та «Містер Математик» Зустріч за круглим столом Мета
Реферат «Романтическое свидание» на 2 дня и 1 ночь
Реферат затверджу ю голова Хустської районної державної адміністрації
Реферат Psychology Essay Research Paper Reflection PaperPart 1
Реферат Материальная ответственность сторон трудового договора 2
Реферат «Рынок микрофинансирования : вчера, сегодня, завтра»
Реферат Противоядие или Пpичины вoзникнoвeния тpaнca
Реферат Управління запасами
Реферат Исторический, управленческий и правовой аспекты в понятии "документ"
Реферат Финансы домохозяйств
Реферат Экзамен по биологии за 9 класс
Реферат Грузовые тарифы и договорные ставки плат за перевозку и перегрузку грузов в портах
Реферат Кировоградский областной комитет КП Украины
Реферат «Синтез Рекордс»