Реферат по предмету "Иностранный язык"


Выделение семантических типов в глагольно-адвербиальных конструкциях с "in" и "out"

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГОАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Структура современного английского языка
1.2 Становление аналитизма в английском языке
1.3 Роль синтетизма и аналитизма в современном английскомязыке
ГЛАВА 2 АНАЛИТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ В СИСТЕМЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯСОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Аналитизм в словообразовании английского языка
2.2 Понятие «хронотоп» и типы аналитических глагольных лексемв современном английском языке
ГЛАВА 3 ГЛАГОЛЬНО-АДВЕРБИАЛЬНЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ ВСОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1 Биномы глагольно-наречного разряда
3.2 Влияние семантики «in» и «out»на значение биномов
3.3 Семантические типы на базе прямых пространственныхзначений наречий «in» и «out»
3.4 Лексическая оппозиция конструкций “V+in” /”V+out”
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
ПРИЛОЖЕНИЕ №2

ВВЕДЕНИЕ
Выбор темы обусловленпрежде всего актуальностью общей проблемы типологической характеристики лексикисовременного английского языка, включающей частный вопрос об образованияханалитического типа, лингвистический статус которых до сих пор остаётсядискуссионным. Свидетельством актуальности исследования является количественныйрост подобных образований и их функциональная активность в процессекоммуникации.
Объектом данного исследованияявляется аналитическое глагольное лексемообразование современного английскогоязыка..
Предметом — аналитическиеглагольно-адвербиальные конструкции с in и out.
Целью исследованияявляется выделение семантических типов в глагольно-адвербиальных конструкциях сin и out. Реализация данной цели предполагает решениеследующих конкретных задач:
1) изучениеонтологических характеристик аналитических конструкций;
2) анализ способапередачи хронотопных характеристик действий в глагольной подсистемесовременного английского языка;
3) определениеособенностей компонентов in и out в структуре глагольных биномов;
4) исследование семантическойструктуры аналитических глагольно-адвербиальных конструкций с in и out с точки зрения вторых компонентов (in/out);
5) изучениепарадигматических отношений с биномами in и out.
Для достиженияпоставленной цели и решения задач было проведено двустороннее исследованиеаналитических глагольно-адвербальных конструкций: структурное и содержательное.
Проблема аналитическихконструкций занимает важное место в современном учении о морфологическойструктуре слова. Грамматическая теория и практика, сложившаяся у европейскихнародов под влиянием изучения и преподавания так называемых «классическихязыков», прежде всего латинского, долгое время понимала под морфологиейизменения флективного характера, выражающие грамматические отношения с помощьюаффиксов на конце слова. Изучение и преподавание новых западноевропейскихязыков (французского, английского, немецкого и других) выдвинуло в конце XIX века новую проблему морфологиианалитической, в которой грамматизованные сочетания слов, служебного изнаменательного, выступают с функциональной точки зрения как формызнаменательного слова. Ряд существенных до сих пор дискуссионных теоретическихвопросов встаёт в связи с таким расширенным пониманием морфологическойструктуры слова.
Методами исследованияданной работы следует считать:
1.  метод сплошной текстовой выборки;
2.  семантико-синтаксический анализ;
3.  компонентный анализ.
Материалом исследованияпослужили аналитические глагольно-адвербиальные конструкции, образованные помодели V+in /V+out (общим количеством 475 единиц: изних 155 – “ V+in”, 320 – “ V+out”), собранные методом сплошнойвыборки из художественных произведений современных британских и американскихавторов (4 книги), общим объёмом около 1500 страниц, а также одноязычных идвуязычных словарей.
Теоретической базойисследования послужили труды таких отечественных исследователей как ПлоткинВ.Я., Шапошникова И.В., Левит З.Н., Лапоногова Н. А., Битнер И.А. и другие.
Работа имеет традиционнуюструктуру: состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографическогосписка, приложений.
Во введении описываютсяобъект, предмет исследования, формулируется цель и основные задачиисследования, обосновывается его актуальность.
Первая и вторая главыимеют теоретическую направленность, представляют собой критический обзорнаучной литературы и отражение различных точек зрения по данной проблеме.
В первой главеопределяется тип и структура современного английского языка, даётся краткаяисторическая справка о становлении аналитизма, рассматривается роль синтетизмаи аналитизма в современном английском языке.
Во второй теоретическойглаве описываются способы передачи хронотопных характеристик действий,приводятся все типы моделей, по которым образуются глагольные аналитическиелексемы.
В третьей практическойглаве раскрывается сущность аналитической глагольно-адвербальной конструкции,выделяются семантические типы конструкций V+in /V+out и приводятся их русские соответствия.
В заключении обобщаютсяосновные результаты проведённого исследования.
В приложениях отражается наличиеили отсутствие семантических типов у аналитических глагольно-адвербиальныхконструкций с in и out, приводится таблица способов соответствий передачихронотопных характеристик действий в глагольной подсистеме современного английскогои русского языков.

ГЛАВА 1 ТИПОЛОГИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
 
1.1 Структура современногоанглийского языка
 
Одним из основных понятийлингвистики является «тип языка», но дать его точное и адекватное определениесложно, так как и на данный момент существуют различные подходы к тому, чтоследует считать типом языка, варьируются критерии, которые могли бы служитьнадёжным основанием для определения того или иного типа языка.
Современное языкознаниеисходит из понимания языка как системы, в которой отдельные элементы,материально оформленные единицы – фонемы, морфемы, слова и т.д. – находятся вопределённых, строго установленных в данном языке отношениях. Этимпредопределяется то основное положение, что в языке как в очень хорошоотработанной системе одно явление может быть обусловлено другим или же самообуславливает другое явление. С другой стороны, каждый элемент системы в силутого же принципа оказывается взаимосвязанным с множеством других элементов этойсистемы.
Чешский лингвист В.Скаличка определил тип языка как «совокупность благоприятствующих друг другуявлений» (В. Скаличка, 1966: 27) или «сумма свободно сосуществующих явлений»(В. Скаличка ,1963: 34).
Т.П. Ломтев считает, чтотип отдельного языка — это набор признаков, «общих для некоторого подмножестваобщего множества языков» (Т.П. Ломтев, 1965: 41). Однако это понятие имеетотвлечённый характер и мало чем способствует раскрытию понятия «тип» вприложении к отдельно взятому языку.
Под понятием «тип вязыке» многие лингвисты понимают черты в структуре языка, не являющиесяведущими для данного языка, но образующие некоторую устойчивую совокупностьпризнаков.
В терминах В.А. Родионова«тип в языке» понимается как «качества собственно языковой структуры». Тип в языке понимается конкретнее, чем тип языка. В каждомязыке представлено, как правило, в различной пропорции несколько типов (В.А. Родионов,1989:16-30) — несколько основополагающих черт языка, определяющих его типологическуюхарактеристику, иными словами, принадлежность языка к тому или иному языковомутипу. Тип языка описывается при этом как модель-конструкт, которая не находитполного воплощения в конкретном языке, однако языки могут рассматриваться какболее или менее приближенные к этой идеальной модели, включающей некотороеколичество признаков, определяющих характер преобладающих в языке типов (И.В.Шапошникова, 1999:12). Набор типов (в узком понимании) не является статичнымобразованием, что определяется динамическим характером всей модели языка.Аккумулирование изменений типов в языке неизбежно ведет к смене еготипологической доминанты, чему, как известно, был подвержен английский язык входе своего исторического развития, и это находит подтверждение в многочисленныхисторико-типологических исследованиях германистов в России и за рубежом (см.например, В. Скаличка, Т.П. Ломтев, Б.А. Успенский).
В типологии XIX в. былоустановлено четыре языковых типа: флективный, к которому были отнесеныиндоевропейские и семитские языки; агглютинативный – тюркские, монгольские,тунгусо-маньчжурские, финно-угорские, японский языки; изолирующий – языкикитайской группы; полисинтетический – чукотско-камчадальские языки и языкиамериканских индейцев за исключением языков кечуа и аймара в Перу и Боливии,которые относятся к агглютинативным языкам. Эта классификация языков былапроизведена на основании учёта признаков и свойств формальных сторон слова, егоспособности присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы.
В современной наукетипологическая характеристика языка составляется не только на основании учётатипа формы, но и на основании учёта типа отношений. Кроме того, определениетипологических признаков производится по уровням языка.
В. Скаличка пришёл квыводу о существовании в языках мира пяти языковых типов: флективного,интрофлективного, агглютинативного, изолирующего и полисинтетического. Онподчёркивает, что в каждом конкретном языке эти различные типы реализуютсяодновременно. Этот вывод свидетельствует о том, что языковой тип представляетсобой некоторое абстрактное понятие, которое проявляется в каждом конкретномязыке или группе языков.
В. Скаличка отмечает вагглютинативных языках обилие причастий, деепричастий, инфинитивов и глагольныхимён, чего нельзя сказать о других языковых типах.
Неравномерность враспределении функциональной нагрузки внутри динамических систем вынуждаетлингвистов выделять как в макросистеме языка, так и в его подсистемах, ядро ипериферию.
Ядро языковой системывключает в себе элементы и создаваемые ими модели (структуры) c высокой функциональнойнагруженностью. Ядерные модели оказывают непосредственное влияние наэффективность функционирования всей системы и определяют её структурный тип.Поэтому ядерные характеристики языка отличаются высокой продуктивностью, т.е.способностью порождать открытые парадигмы (с неограниченным количествомэлементов). Образованные на основе продуктивных моделей парадигмы носятрегулярный характер. Так, в грамматической подсистеме современного английскогоязыка чрезвычайной высокой продуктивностью (регулярностью) отличается модельобразования множественного числа с помощью суффикса – (e)s. Например: table – tables; chair– chairs; figure – figures;cow – cows и т.п.
В глагольной подсистемесовременного английского языка очень продуктивна лексическая аналитическаямодель типа «V + наречие» (например, run away, go out), в которой наречие указывает нанаправление глагольного действия в пространстве. Это регулярный способназывания пространственно-направленных действий в современном английском языке.Только в словарях зафиксировано около 1400 глаголов, образованных по этоймодели.
В отличие от ядерных,периферийные элементы и структуры относятся к разряду непродуктивных. Ихфункциональная нагрузка ничтожна мала для того, чтобы сколько-нибудь существенноповлиять на структурную организацию языковой макросистемы. Непродуктивныемодели составляют закрытые парадигмы. Как правило, это реликты (остатки)парадигм, некогда активно функционировавших, но постепенно утративших своюпродуктивность в ходе истории. К их числу можно отнести в современноманглийском языке «застывшие» формы множественного числа с внутренней флексией(чередованием) типа foot – feet; tooth – teethв словоизменительной (грамматической) подсистеме, а также образованные отприлагательных существительные в парах long – length;strong – strength в словообразовательной (лексической)подсистеме (И. В. Шапошникова,2003).
Сосуществование ядерных ипериферийных характеристик позволяет языковой системе адаптироваться квоздействию внешних факторов, так как границы между ядром и периферией подвижныв диахронии и определяются доминирующими тенденциями в каждый отдельно взятыйпериод истории языка.
Современный английскийязык отличается высокой степенью аналитичности своих структур, так как в нём нетолько активно используется агглютинация, но и функционируют в изобилиианалитические грамматические и лексические конструкции. Первые служат длявыражения грамматических значений, вторые – для образования новых слов, которыеназывают аналитическими лексемами.
Если сравниватьсовременный английский язык с эталоном корнеизолирующего типа, то первыйпризнак этого типа – преобладание моносиллабов (т.е. односложных по своейприроде слов) – кажется типичным для современного английского языка. Во всякомслучае моносиллабы составляют ядро его лексической подсистемы. Сюда можноотнести такие слова как: have, round, go, up, back, love, walk, man, etc. Аффиксы в корнеизолирующих языках в идеале должныотсутствовать, а определить частеречные характеристики слова помогает контекст,для этого нужно хотя бы сочетание двух слов (минимальный контекст) (И.В.Шапошникова, 2003).
Типологическаяперестройка английского языка, особенно активно проходившая в среднеанглийскийпериод, затронула все его подсистемы и привела к существенному преобразованиюего структурного типа. Редукция стала причиной нарастания агглютинативных икорнеизолирующих тенденций в структуре английского слова, сокращение жеструктуры до моно- и диссилабов вызвало некоторые другие изменения в системеязыка. Так как все типологические признаки взаимосвязаны, то «последовательноенарастание изоляции ведёт к нарастанию аналитичности в языке» (Н.В. Солнцева,1985: 132). Постепенно синтетическая техника соединения связанных между собойносителей значений сменяется техникой аналитической. При этом меняются нетолько способы соединения носителей значений, но могут измениться и самиспособы создания номинативных единиц, так как последние тоже предопределенытипологическими характеристиками языка. Необходимо признать, что «лишьотносительно ограниченный набор лексических единиц хранится во внутреннемлексиконе (mental lexicon) вместе с правилами и определённого рода принципами,которые позволяют создавать возможно неограниченное число новых (не обязательносохраняемых) единиц» (D.A. Cruse, 1997: 50). В процессе же эволюции языка эти правилаи принципы создания новых лексических единиц могут изменяться, как это ислучилось в английском языке. Особенно ярко эти изменения проявились в системеанглийского глагола. В древнеанглийском языке для выражения хронотопныххарактеристик действия широко использовалась словообразовательная модель:«префикс + основа глагола», в современном английском языке этим целям служатаналитические деривационные модели: V+V; V+adj; V +N; V+adv.
В.Я. Плоткин утверждает,что элементом лексической системы надо признать не слово, а лексему, последняяможет быть как однословной, так и не однословной, т.е. аналитической (В.Я. Плоткин,1989).
Если суммировать всёсказанное о ядерных (типологически значимых) чертах английского языка, то можноприйти к выводу о том, что в ходе своей письменной истории английский языкпретерпел структурную перестройку от неярко флективного и синтетического типа ктипу аналитическому, совмещающему неяркие черты корнеизоляции и агглютинации(И.В. Шапошникова, 2003).
1.2 Становлениеаналитизма в английском языке
 
В 50-80-е годы прошлоговека в отечественной германистике развернулись широкие дискуссии по вопросаманалитизма в германских языках. Значительные по масштабности проблемыподнимались в коллективных трудах (Вопросы грамматического строя. М,-Л., 1955;Аналитические конструкции в языках различных типов. М., 1965 и др.),обсуждались в академических и вузовских журналах и сборниках. Активнымиучастниками обсуждения были известные ученые: М. М. Гухман, В. Н. Ярцева, О. С.Ахманова, В. М. Жирмунский, А. И. Смирницкий, И. Е. Аничков, В. Г Адмони, Н.Д.Арутюнова и многие другие. Сегодня очевидно, что в этих дискуссиях преобладали мотивытаксономического порядка, связанные с попытками, представлявшимися на тотпериод времени актуальными, разграничить и соотнести такие понятия как слово исловосочетание, свободное синтаксическое словосочетание, фразеологическаяединица, устойчивое словосочетание. Речь шла о десемантизации и полнозначности,лексического и грамматического в слове, грамматизации и лексикализации и др.
Большое значение дляразработки проблемы аналитических конструкций в отечественной германистикеимели труды академика В. В. Виноградова, так как не без влияния заложенной имтрадиции, словосочетания стали трактоваться в работах германистовпреимущественно как подчинительные структуры, состоящие не менее, чем из двухзнаменательных слов. Вслед за словом они провозглашались номинативнымиединицами языка и подразделялись на свободные и фразеологически связанные.Смысловая целостность словосочетания связывалась с его способностью выступать вкачестве члена предложения (О.С. Ахманова, 1955). Как структуру, состоящую иззнаменательных слов, рассматривает словосочетание и В. В. Ярцева (1952, 1955).Поскольку вспомогательный глагол и служебный глагол не выделяются каксамостоятельные члены предложения, то и полноценными компонентамисловосочетания они быть не могут. Естественно, что такое пониманиесловосочетания, с одной стороны, привело к сближению словосочетания и слова, ас другой стороны всякая аналитическая конструкция, включенная в парадигмуглагольных категорий, считалась аналитической формой слова и выводилась такимобразом из сферы синтаксиса. В трактовке же многочисленных аналитическихконструкций типа go away, have a look, get tired, get going неизбежно возникали таксономические трудности,связанные с проблемным статусом как каждой такой конструкции, так и отдельныхеё компонентов. В работах различных исследователей того времени доминируетустановка на описание такого рода моделей как «переходных», «промежуточных»явлений. Наблюдается большое разнообразие терминов, фиксирующих, как правило,какой-то один признак, свойственный одному или нескольким типам данныхконструкций. Например: составные глагольные лексемы (Г.Н. Воронцова),переменно-устойчивые сочетания (А.В. Кунин), устойчивые словосочетания (А.А. Алексеев,А.Г. Владимирцева и др.), составные глаголы (И.Е. Аничков), аналитические слова(Н.А. Лапоногова), полуаналитические формы кратного вида (Ю.В. Шаламов),глаголы с постпозитивными приставками (Ю.А. Жлуктенко), комплектные глаголы (Н.Б.Карачан) и пр. При этом рассматривалась, как правило, какая-то одна изприведённых выше аналитических структур, чаще всего это была модель типа go away; изучались и модели типа have a look. Исследовалась история становления данныхконструкций, их семантические и структурные особенности. Детерминативы ираспространители в составе конструкций также не остались без вниманияисследователей (Ю.В. Шаламов).
Шла дискуссия по поводустатуса адвербиального компонента в составе конструкций типа go away и глагольного компонента в составе конструкции типа have a look. И в том и в другом случае вопрос ставился одесемантизации, о превращении адвербиального элемента или служебного глагола ваффиксальные (полуаффиксальные) морфемы, о специфике семантическоговзаимодействия и совместимости элементов конструкций. Крайние точки зренияусматривали даже полную синонимию служебных глаголов в сходных по составуаналитических конструкциях. Это были дискуссии, по словам И.В. Шапошниковой вплену «флективного мышления» и формального критерия, который требовалразрешения проблемы соотношения слова и словосочетания в руслецельнооформленности, зачастую понятой буквально, когда сама смысловаяцелостность выводилась из явных формальных критериев» (И.В. Шапошникова, 2005).И все же именно благодаря таксономическим спорам удалось, насколько позволялизнания того времени, развести такие понятия как «слово», «словосочетание»,«фразеологическая единица», «аналитическое слово», с опорой на чисто языковыеформально-семантические критерии, не выходя за пределы языковой семантики иструктуры (там же).
Важнейшими итогамисостоявшихся дискуссий были в числе прочего следующие достижения: собраны исистематизированы огромные по объёму фактические данные, идентифицированы иописаны с точки зрения состава, функциональных особенностей, структуры,семантики, происхождения, различные аналитические модели и конструкции (формы).Таким образом, была подготовлена огромная эмпирическая база, которая и сейчасне утратила ценности. Особенно важным представляется тот факт, что в периодстановления типологического изучения языков в России, по сути, ставился вопросо необходимости изучать аналитизм германских языков (при этом речь шла обаналитизме в словоизменении) в историко-типологическом аспекте. В работах М.М. Гухманабыла предложена и успешно применена конкретная методика исследования аналитизмав словоизменительных подсистемах германских языков в контексте диахроническихтипологических констант (Гухман, 1981).
Понятия анализа кактехники и аналитизма как состояния языка (его строя) были разграничены и описаныс разных позиций. Аналитизация языка сводилась поначалу только кморфологическим и синтаксическим её проявлениям и решалась в контекстеисследования межуровневых морфолого-синтаксических процессов. Это осложнялоработу по выходу в лексическую проблематику. В сборнике «Проблемы аналитизма влексике» (отв.ред. З.Н. Левит), опубликованном в Минске в 1967г. (Вып. I и II),был определён в терминосистеме формализованного подхода тех лет основнойпонятийно-категориальный аппарат исследования лексического аналитизма,выкристаллизовалось понятие аналитической лексической единицы, фактически былидентифицирован объект исследования – «аналитическое слово» — как явление виндоевропейских языках. Апробировались популярные в то время методики анализа этогоявления: дистрибутивные, трансформационные, анализ по непосредственнымсоставляющим и др. (А. Лапоногова, З. Н. Левит, В. Б. Сосновская и др.). В этотже период времени появляются диссертационные исследования, посвященныеразличным аспектам функционирования аналитических конструкций разного типа.Наиболее существенны в контексте лексического аналитизма следующие работы:Бандик (1970), Владимирцева (1971), Алексеев (1971), Семенец (1959), Кузнецова(1966), Мова (1968), Карачан (1972), Лапоногова (1968) и др. Особый вклад в раз-работку вопроса о статусе отдельных компонентов аналитических конструкций, каки, собственно, самих конструкций в историко-типологическом ключе внесли такиеработы как: Жлуктенко (1954 и др.), Ненюкова (1955), Девитт (1957), Левит (1967,1971),Берлизон (1967 и ранее), Шаламов (1967,1970 и др.), Гросул (1978), Кузнецов (1980)и многие другие.
Позднее, в продолжениетрадиции, предприняты попытки историко-типологического описания различныханалитических моделей глагольной лексической номинации в ряду другихсопряженных с ними процессов типологической трансформации строевыххарактеристик английского языка (И.В.Шапошникова 1992, 1999; Е.Л.Соболева 2001,Ж.Г. Сонголова 2001, Т.А. Петрова 2004, И.А. Битнер 2004 и др.). Таким образом,все упоминавшиеся выше модели аналитической номинации (V+V; V+adj; V +N; V+adv) получилисистемное рассмотрение как явления однопорядковые в историко-типологическом и частичнов когнитивном аспекте.
1.3 Роль синтетизма и аналитизмав современном английском языке
 
Вопросы «синтетизма» и «аналитизма»(или «синтеза» и «анализа») являются одной из кардинальных лингвистическихпроблем, разрабатываемых синхронно и диахронно на материале самых разныхиндоевропейских и неиндоевропейских языков. Эти вопросы тесно связаны свосприятием человеком окружающей действительности и своеобразным преломлениемэтой действительности в строе языка. Явления действительности не воспринимаютсялюдьми единично, как бы «аналитически». Это всегда комплекс признаков – предмети его положение в пространстве или его отношение к говорящему, его характеристикас точки зрения цвета, объёма, статики, динамики и т.д. В языке эти комплексыраскладываются на составные части. Своего предела эта деятельностьчеловеческого сознания достигает в словаре, где каждая выделенная лексическаяединица разбирается в её возможных семантических вариантах, и в грамматике, вкоторой из сложной и взаимопереплетающейся системы отношений между предметами ипризнаками и т.д. выделяются основные единицы, претворённые в те или иныеграмматические морфемы (Н.А. Лапоногова, 1967). Проблема «синтеза» и «анализа»,таким образом, выступает как проблема частного и общего.
Термины «синтетизм» и «аналитизм»трактуются по-разному, но традиционно под «синтетизмом» понимают выражениеодной единицы языка в одном графемном слове, а под «аналитизмом» — выражениеодной единицы языка в разных графемных словах, представляющих собойаналитические конструкции (Н.А. Лапоногова, 1967).
О «синтетизме» и «аналитизме»принято говорить в применении к грамматике и очень редко – к лексике. Однако,вне представлений об аналитизме, определить что такое «слово» трудно.
Являясь главной линиейразвития романских языков, которые прошли сложный путь от синтеза к анализу вих грамматическом строе, эта проблема особенно детально рассматривалась именнов романистике. Именно романские языки явились почвой для начальной разработкиэтих вопросов, которые затем стали интересовать германистов, славистов ипредставителей других языковых групп.
При формированииграмматического строя германских языков, развитие от синтеза к анализу не былосвязано только с грамматическими категориями. Как правило, аналитизмграмматического строя основывался на лексических единицах, терявших своюлексическую самостоятельность и наполнявшихся тем или иным грамматическимсодержанием. (Например: превращение ряда глаголов, через ступеньвспомогательных, в показатели времени, лица и числа; лексическое опустошениенекоторых предлогов, принимающих на себя падежные функции; наречий, принимающихфункции степеней сравнения прилагательных и т.д.).
Беспрерывное развитие истановление новых форм наблюдается в любой лексико-грамматической группе.Причины становления тех или иных форм сложны и своеобразны, а пути их развитияв общем ходе формирования структуры отдельного конкретного языка различны.
В парадигматическойсистеме английского языка, глагол, как наиболее динамичный из всех частей речи,очень активно реагирует на все новые языковые тенденции и регистрирует их. Вкатегории глагола можно найти зачатки того нового, которое в последствии можетохватить весь строй языка в целом. Уходя в своём генезисе в недра истории, онпродолжает своё оформление и в наше время. Основные линии его развитияпрослеживаются с отдалённого прошлого, и их поступательное движение устойчивосохраняется, не выходя за рамки ведущих тенденций (Н.А. Лапоногова, 1967).
Системный характерсовременного английского языка со свойственным ему преобладанием аналитическихэлементов обусловливает возможность проявления аналитизма в различных сферахязыка, например, не только в словоизменении, но и в словообразовании.Наблюдения над живыми фактами современного английского языка показывают, чтосредства выражения единого понятия сложными лексическими построениями неограничиваются лишь сложными словами и фразеологическими единицами. Особое местозанимают построения, которые, обладая свойствами, общими с выше названными, темне менее принципиально отличны от них. Есть основания утверждать, что этипостроения, которые не могут быть отнесены ни к фразеологическим единицам, ни ксложным словам, уже перешли в новую категорию – категорию аналитическойлексемы.
Если согласиться с тем,что основным условием образования аналитических форм является их соотнесённостьс формами синтетическими, то в этом случае наличие аналитических лексем вполнезакономерно, так как у них есть с чем соотноситься: они соотносятся со словамипростыми, «монолитными» или «синтетическими» (Н.А. Лапоногова, 1967: 51). Так,параллельным словом к to be tired является to tire точно так же,как в русском языке «жениться», но «выйти замуж». Если не всегда наличествуютсоотносительные синтетические и аналитические лексемы, то и в этом имеетсяполная аналогия в словоизменении. В русском языке аналитические формы глаголанаходят лишь в одном будущем времени несовершенного вида: «буду читать», но я«прочитаю». С другой стороны, в группе английского перфекта существуют толькоаналитичекие формы и отсутствуют синтетические, с которыми бы они соотносились.Таким образом, аналитические формы в одной какой-либо категории могут возникатьи развиваться на фоне синтетических форм другой грамматической категории. Еслибыть последовательными, то можно представить себе в идеальном случае язык,обладающий исключительно аналитическим формами, не соотносящимися ни с какимисинтетическими формами. Но аналитическим всё же будем его считать язык, если онбудет обладать характерными для аналитического строя чертами, а именно, есликаждая форма в нём будет состоять из служебного – модификатора и лексического –дифференциатора элементов (Н.А. Лапоногова, 1967).
Выводы
В современной типологиивыделяется понятие «тип языка», под которым понимается устойчивая совокупностьведущих признаков языка и «тип в языке» под которым понимают черты в структуреязыка, не являющиеся ведущими для данного языка, но образующие некоторуюустойчивою совокупность признаков.
Исторически выделяютчетыре языковых типа на основании учёта признаков и свойств формальных сторонслова, его способности присоединять словоизменительные и словообразовательныеморфемы: флективный, агглютинативный, изолирующий, полисинтетический.
Типологическаяперестройка английского языка, особенно активно проходившая в среднеанглийскийпериод, затронула все его подсистемы и привела к существенному преобразованиюего структурного типа. Английский язык, исторически флективный, приобрёл чертыкорнеизоляции и агглютинации, свойственные аналитическому типу языка.
В древнеанглийском языкедля выражения хронотопных характеристик действия широко использоваласьсловообразовательная модель: «префикс + основа глагола», в современноманглийском языке этим целям служат аналитические деривационные модели: V+V; V+adj; V +N; V+adv.
В глагольной подсистемесовременного английского языка очень продуктивна лексическая аналитическаямодель типа «V + наречие» (pull in, go out, run away и т.п.), в которой наречие указывает на направлениеглагольного действия в пространстве.

ГЛАВА 2 АНАЛИТИЧЕСКИЕТЕНДЕНЦИИ В СИСТЕМЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
 
2.1 Аналитизм всловообразовании современного английского языка
Типологическаяперестройка английского языка, его переход от синтетизма к аналитизму самымсущественным образом затронули все его системы, естественно, включая илексическую подсистему языка.
Среди проявлевийаналитизации в лексике первостепенное значение имеет распространениеаналитической деривации, которая стала важным конкурентом деривациисинтетической. Синтетическая деривация имеет ветви — словоизменительную исловообразовательную. Так же раздвоена и аналитическая деривация. Но еслианалитическое словоизменение общепризнано, то другая ветвь аналитическойдеривации, функционально аналогичная словообразованию, с трудом утверждается ванглистике, наталкиваясь на терминологические препятствия иноменклатурно-таксономические неясности
Рассмотрим способыреализации деривационного потенциала у русского корня стар(ый) и егоанглийского эквивалента оld.Русский корень дает около 60 аффиксальных производных, не говоря уже о десяткахсложных слов с его участием, тогда как от английского корня производных не болеепяти (oldish, olden, oldie,oldster) Можно полагать, что английскаялексика не менее русской нуждается в названиях таких предметов, как старость,старик, старуха, старец, старьё, старина, таких процессов, как старить,стареть, состариться, устареть, таких признаков, как стариковский, старческий,старинный, таких обстоятельств, как встарь, исстари. Создать их синтетическимспособом невозможно. Не решает проблемы и применение немногочисленныхзаимствованных слов, например ancient,antiquity, inveterate, obsolete. Основной способ построения такихназваний — сочетание прилагательного о1d с существительными man, boy, woman, chap, fellow, time, days, age, stuff, clothes идругими, с глаголами bе, get, grow, make.
Русским синтетическимдериватам от корня глагола бежать с приставками (в-, вз-, вы-, до-, за-, на-,о-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, с-, у) регулярно соответствуютанглийские аналитические дериваты от глагола run с наречиями away, in, off, out, round, through, up идругими (В.Я. Плоткин, 1989).
Эти примеры не единичны,они иллюстрируют массовое, типичное расхождение между способами лексическойдеривации в двух языках. Многие сотни, возможно тысячи, русских синтетическихпроизводных слов не могут иметь однословных эквивалентов в английской лексике.Действительно, английская лексика не располагает отдельными словами, которыебыли бы аналогами целых разрядов русских слов. Кроме представленных ужеразрядов можно назвать обозначения людей по качествам: бедняк, богач, добряк,красавец, крепыш, ловкач, наглец, нелюдим, отличник, слепец, лентяй, толстяк,смельчак, умница, хитрец, хищник, частник, невидимка, одиночка, жадина,грязнуля, кривляка; действий по качествам: белеть — белить, стареть — старить,крепить — крепнуть, подобреть — задобрить и т. в.; названия профессий:нефтяник, снабженец, швейник, текстильщик, бетонщик, энергетик и т.п.;профессиональных действий: учительствовать, плотничать, директорствовать и т.п. Отсутствуют, как правило, синтетические аналоги приставочных глаголов:взлететь, выстоять, дочитать, забрызгать, исписать, наклеить, надстроить,недоглядеть, окопать, обскакать, отломать, переспорить, поиграть, подсыпать,приплатить, проспать, разлюбить, сбрить, укутать.
Ясно, что речь идет не оединичных лакунах вроде отсутствия в некоторых языках соответствий русскимсловам «сутки» или «форточка», потому что такие лакуны никак не связаны состроем языка. Но если многие важные деривационные направления, несомненноактуальные для лексики в целом, слабо обеспечиваются синтетическимисловообразовательными средствами современного английского языка, то причиныэтого кроются в специфике его строя, и строй языка компенсирует слабостьсинтетической деривации широким развертыванием деривации аналитической (З.Н.Левит, 1967).
Эта важнейшая,типологически обусловленная черта английской лексической подсистемы привлекалак себе внимание многих исследователей, таких как А.И. Смирницкий, Г. Н. Воронцова,Н.Н. Амосова, А.В. Кунин. Однако плодотворному ее рассмотрению помешали споры осамой допустимости аналитизма в лексике, а когда они завершились отрицаниемтакой возможности (А.И. Смирницкий, 1959: 83), встал вопрос об отнесенииданного явления к морфологии, синтаксису, словообразованию или фразеологии. Оностается нерешенным по той причине, что природа аналитической деривации влексике не позволяет трактовать ее как явление грамматическое (морфологическоеили синтаксическое); это и не словообразование, так как продукт деривации неслово; наконец, это и не фразеология, так как здесь нет идиоматичности, затоналицо регулярность деривации по определенным моделям.
По мнению И.В.Шапошниковой источником теоретических трудностей в этом важном вопросепослужила трактовка слова как элемента лексической подсистемы языка. Между темцентральное положение слова в макросистеме языка обусловлено тем, что оновыступает во всех трех ее подсистемах — грамматической, звуковой и лексической.Поэтому неправомерно трактовать слово как элемент одной из них. Лексическаяподсистема есть совокупность номинаций, названий для выделенных в окружающеммире предметов, процессов, качеств. Слово — каноническая форма номинации, аканоничность не предполагает обязательности. Так, слова служебные, бесспорноявляясь словами, но не номинациями, в лексическую подсистему языка не входят. Сдругой стороны, номинация может осуществляться и соединением слов. Если такоесоединение достаточно регулярно и устойчиво, оно имеет такой же статус элементалексической подсистемы, как неслужебное слово, отличаясь от него аналитичностьюсвоей структуры. А. И. Смирницкий был прав, отказавшись признать возможностьсуществования аналитического слова, потому что оно состояло бы из слов, а целоеи его часть не могут носить одно и то же название. Элементом лексическойподсистемы нужно признать не слово, а лексему, которая может быть какоднословной, так и неоднословной, аналитической. Соотношение этих двухструктурных разновидностей лексем в том или ином языке — его важнейшая строеваяхарактеристика (В.Я. Плоткин,1989).
Общие принципы построенияаналитических лексем, с одной стороны, те же, что и для аналитических сочетанийв грамматике, с другой те же, что и в синтетическом словообразовании. В нихсочетаются по немногим стандартным моделям два функционально различныхкомпонента — основной и служебный. Семантическая функция основного компонента,как корня в слове и как спрягаемого глагола в аналитическом сочетании, состоитв несении стержневого значения, модифицируемого в деривате. Семантическаяфункция служебного компонента, как и аффикса или вспомогательного глагола,заключается в модификации стержневого значения. Вполне понятно, чтораспространенное мнение о десемантизации служебных компонентов аналитическихобразований, как в грамматике, так и в лексике лишено оснований, потому чтоизменение семантической характеристики слова в связи с функциональнойспециализацией не ведет к утрате всякого значения, к семантическомуопустошению.
Аналитические лексемы,как и отдельные слова, имеют частеречную характеристику. Среди английскиханалитических лексем преобладают глаголы, немало существительных.Принадлежность к части речи определяется служебным компонентом лексемы, ведущимв грамматическом плане.

2.2 Понятие «хронотоп»и типы аналитических глагольных лексем
В исследовании И.В.Шапошниковой утверждается, что глагольные аналитические модели используются вязыке для наименования глагольных действий, структурированных с учётомразличных хронотопных характеристик. Хронотоп — это “функциональное поле всистеме глагола для структурирования действий в пространственно-временномконтинууме по характеру их протекания” (Шапошникова, 1999: 181). Многиелингвисты отмечают тесную взаимосвязь категорий времени и пространства, дажепроизводность временных отношений, выражаемых видовременными формамианглийского глагола, от пространственных отношений (А.В. Кравченко, 1996; М.И.Попова, 1997). Тесная взаимосвязь категорий времени и пространства объясняетсяособенностями когнитивной деятельности человека, в основе которой лежитчувственное восприятие действительности, предполагающее в первую очередь восприятиеобъектов и их местонахождения. Ориентиром, относительно которого осуществляетсяпространственно-временная концептуализация воспринимаемых явлений, выступаетпознающий мир индивид (субъект восприятия). Взаимодействующие языковые средства(морфологические, словообразовательные, лексические), объединенные общностьюфункции, которая заключается в структурировании действий с учетом характера ихпротекания и распределения в пространственно-временном континууме,конституируют функциональное поле хронотопа (Ж.Г. Сонголова, 2005:98).
Роль аналитизма особенновелика в передаче различных хронотопных смыслов в английском языке. Терминхропотоп обозначает время-пространство и ассоциируется таким образом созначиванием пространственных и временных параметров бытия. В приложении кглагольной семантике хронотопные смыслы очевидно представляют собой локализациюи направленность действий и процессов в пространстве и во времени, фиксациюизменений пространственных координат, а также различные виды структурированияпроцессов во времени (аспектуальные характеристики). Все эти смыслы образуютфункционально-семантическое поле хронотопной семантики. Сама природа этойсемантики такова, что все формирующиеся в этом поле концепты имеют оченьвысокий онтологический статус; соответственно, означивающие их языковые единицыхарактеризуются высоким ономасиологическим статусом. Возможно, именно поэтому вусловиях цельносистемной типологической перестройки английского языка именно вэтой сфере начинается в первую очередь ликвидация слабомотивированных участкови, соответственно, повышение мотивированности языковых моделей и структур,ответственных за хронотопные смыслы. Эти процессы проявили себя как масштабныемежуровневые преобразования лексико-грамматического и лексико-синтаксического плана.Здесь и развивались константы эврисемии, а вместе с ней и аналитическойдеривации с их изоморфностью уровней представления семантики.
Таким образом, смысловымсубстратом, подлежащим означиванию в новых аналитических лексических моделях,стала хронотопная семантика.
Аналитические глагольныелексемы обычно строятся по модели «служебный — основной компонент». Служебныйкомпонент — глагол, основные компоненты принадлежат ко всем четырем частям речи.В.Я. Плоткин выделяет четыре разряда аналитических глагольных лексем (В.Я.Плоткин,1989:203-204):
1) глагольно-глагольные,обычно с фазовым значением (start singing — сравнимс русским глаголом запеть);
2) глагольно-адъективные(keep silent — молчать, be afraid — бояться, get rich — богатеть, make angry — сердить);
З) глагольно-именные (have a cry -поплакать, take a look — взглянуть, give a jerk — дёрнуть, make a dash — броситься, do carpentry — плотничать );
4) глагольно-наречные (be about -собираться, carry out — выполнять, come down — спускаться, get over — преодолевать, give in — сдаваться, go on — продолжать, take off — снимать, look round-оглядываться, turn up — появляться, put away — убирать, run through — пробегать);
 Начинающий этипостроения глагол в синтаксическом плане господствует над своим последующимадъюнктом, но в составе аналитической лексемы такие глаголы, инвентарь которыхневелик, представляют собой стандартизирующий служебный компонент, тогда каквторые компоненты лексически гораздо более разнообразны и в семантическом планеявляются основными, стержневыми для лексемы. Инвентари фазовых и связочныхглаголов, образующих аналитические лексемы с глаголами и прилагательными,ограничены; перечень глаголов переходных, активно участвующих в создании лексемс существительными вряд ли превышает три десятка. Косвенным подтверждениемслужебной функции глаголов в первых трех из перечисленных разрядов можно считатьи то, что соответствующие аналитическим лексемам русские глаголы имеют корни,семантически эквивалентные их вторым компонентам.
 А в четвертом,глагольно-наречном разряде аналитических лексем взаимоотношения двухкомпонентов оказываются более сложными. Это связано с тем, что из четырехчастей речи наречия чаще всего выступают в служебных функциях, а инвентарьядерных наречий не велик. Отсюда пониженная способность наречного компонентавыступать в качестве семантического стержня аналитической лексемы, что,естественно, ведет к повышению семантического веса глагольного компонента в ней.Неслучайно соответствующие русские глаголы часто имеют корень, семантическиэквивалентный английскому глагольному компоненту, а не наречному. Повышениесемантической значимости глаголов отражается и в существенном расширении их инвентаря:в этом разряде аналитических лексем выступают свыше 400 глаголов, хотя лишьнесколько десятков из них используются интенсивно. Таким образом,глагольно-наречные аналитические лексемы, отличаются от прочих разрядов болееравномерным распределением семантической нагрузки между двумя компонентами инечеткостью выделения основного и служебного компонентов.
Выводы
Словообразованиесовременного английского языка характеризуется наличием аналитическихтенденций. Чаще всего проявляется в появлении конструкций, состоящих, какправило, из двух компонентов, статус которых – аналитическая глагольнаялексема. Они служат для передачи хронотопных характеристик действий.
В своих трудах В.Я.Плоткин выделяет четыре разряда аналитических глагольных лексем:
1) глагольно-глагольные;
2) глагольно-адъективные;
З) глагольно-именные;
4) глагольно-наречные.
Элементом лексическойподсистемы нужно признать лексему, которая может быть однословной инеоднословной, аналитической. Общие принципы построения аналитических лексем, содной стороны, те же, что и для аналитических сочетаний в грамматике, с другойте же, что и в синтетическом словообразовании. В них сочетаются по немногимстандартным моделям два функционально различных компонента — основной ислужебный. Семантическая функция основного компонента, как корня в слове и какспрягаемого глагола в аналитическом сочетании, состоит в несении стержневогозначения, модифицируемого в деривате. Семантическая функция служебногокомпонента, как и аффикса или вспомогательного глагола, заключается вмодификации стержневого значения. Аналитические лексемы имеют частеречнуюхарактеристику. Принадлежность к части речи определяется служебным компонентомлексемы, ведущим в грамматическом плане.
Отдельно выделяют аналитическиеглагольно-адвербальные конструкции, так как они отличаются от прочих разрядовболее равномерным распределением семантической нагрузки между двумякомпонентами и нечеткостью выделения основного и служебного компонентов.

ГЛАВА 3. ГЛАГОЛЬНО-АДВЕРБИАЛЬНЫЕАНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
 
3.1 Биномыглагольно-наречного разряда
Парадигматизация аналитических конструкций как глагольныхсловообразовательных моделей представляет собой фрагмент системныхколичественно-качественных преобразований лексико-семантического кода,инициированных суперсистемой развития «язык-этнос». Включаясь в существующуюсловообразовательную парадигму, глагольные аналитические конструкцииуподобляются её «цельнооформленным» членам, сохраняя при этом свойствасловосочетания. Так, биномы (И.В. Шапошникова, 1999:143) состоят из двухэлементов, каждый из которых представляет собой слово (одно- или двусложное).Аналитические биномы строятся по правилам сильного примыкания, что отражаеттесную семантическую связь компонентов. Аналитические биномы представляют собойнаилучшие (первичные) способы номинации глагольных действий, структурированныхпо некоторым ключевым параметрам хронотопного цикла. Важно, что оба компонентаглагольного бинома сохраняют свою лексическую значимость, основная жеграмматическая нагрузка распределяется в разных типах биномов по-разному, существеннуюроль в этом плане играет сама синтаксическая конструкция, копирующая глагольную синтагму (И.В.Шапошникова, 1999).
Регулярным способом создания наименований действий,структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик,стала модель бинома V + adv.
Статус второго элементавызывает споры среди лингвистов и в настоящее время, так как нет еще точногоопределения того, чем этот компонент является. Многие ученые считают второйкомпонент модели “V+adv” предлогом или послелогом. Но термин«послелог» не выражает сущности обозначаемого им явления. Предлогом данныйкомпонент также не является, так как он не выражает отношения между членамипредложения. Традиционно под «наречием» понимают «часть речи, обозначающуюпризнак действия, другого признака (качества, свойства, реже предмета)» (С.И.Ожегов, 1996:382).
 Тот факт, что второйкомпонент модели — пространственное наречие, пусть и в ослабленном видедополняет, уточняет значение глагола (основная функция наречия), позволяетсчитать второй компонент аналитической конструкции типа “V+adv” именно наречием.
Отсутствие умногих древнеанглийских префиксов исконных пространственных значений имелосвоим следствием выдвижение пространственных наречий в качестве основногосредства выражения отдельных видов направленности действия и увеличение в связис этим числа глагольно-наречных словосочетаний определенного состава.Естественно, что древние сочетания глаголов с наречиями в дальнейшем составилиисходную базу для формирования значительной части аналитическихглагольно-адвербиальных конструкций современного английского языка.
Глаголы обычно демонстрируют особую гибкость в сочетаниях снаречиями. Это проявляется как в количестве аналитических биномов на базекаждого конкретного глагола (у глаголов возможны сочетания практически со всемипространственно-направительными наречиями), так и в количестве значений всемантической структуре каждого из них. У некоторых биномов в словарях можнонасчитать свыше двадцати значений. Чем менее конкретизирован способ перемещенияв семантике глагольного компонента, тем больше биномов с наречиями может бытьобразовано и тем больше значений развивается у каждой конструкции. Так, углагола get словари фразовых глаголов фиксируют биномы со всемипространственными наречиями, как-то: about, across, ahead, along, around, away, back, behind, by, down, in, off, on, out, over, round, through, under, up. Все они многозначны. Так у get out, например, насчитываетсядо двадцати значений.
Глаголы go и соте также сочетаются со всеми вышеупомянутыминаречиями и дают широкоупотребительные биномы с многозначной семантическойструктурой. Например, у go in фиксируется до семи значений, у соте in — до восемнадцати. В тоже время, глаголы roll, ride, swim в семантической структуре которых структурируется способперемещения, в составе биномов ведут себя несколько иначе. Roll называет способперемещения, доступный предметам определённой формы; ride подразумеваетпередвижение на каких-то конкретных средствах; а swim называет перемещение,доступное ограниченному кругу предметов в строго определённой среде. Чем большеограничений на способ перемещения имплицируется в семантике глагольногокомпонента, тем меньше биномов можно образовать на его базе по типу «V + аdv», поскольку меньшееколичество наречий может быть семантически совместимо с такими глаголами.Соответственно уменьшается и количество значений у каждого отдельно взятогобинома, если многозначность возможна для него вообще. Тем не менее, у ride out в словарях даётся тризначения, у roll out — шесть, но у roll in — два, а у ride out — три. Наблюденияпоказывают, что многозначность — одно из самых типичных свойств биномов типа «V + аdv».
Взависимости от того, какое наречие используется для модификации глагольногодействия по пространственно-направительномупараметру, выделяется несколько семантических типов биномов. Абсолютноебольшинство моделей биномов разных семантических типов, несмотря на наличиепереносных значений, сохраняют способность употребляться в исходном прямомзначении. Таким образом, в семантической структуре бинома ощущается связь ссемантическим архетипом, который служит мотивационной базой для переносныхзначений. Поэтому моделироваться могут не только семантические архетипы, но ивозникшие в результате их модификации типы с переносными значениями. Однако длявоспроизводящих семантический архетип конструкций будет характерна большаянаполняемость модели (со стороны замены глагольного компонента). В тех случаях,когда всё сочетание «V + аdv» приобретает индивидуальный идиоматическийхарактер и порождение новых, аналогичных по структуре и семантике образованийисключено, оно становится достоянием фразеологической подсистемы языка (И.В.Шапошникова, 1999: 31).
Каждый семантический тип бинома имеет регулярное соответствие врусском языке, как правило, в сфере аффиксации.
Таким образом, в английском и русском языках одна и та же по сутиинформация «упаковывается» по-разному. Английские аналитические биномы остаютсясинтаксическими сочетаниями, элементы которых, не утрачивая словность,моделируют определённый семантический тип, способный воспроизводиться в большомколичестве аналогичных единиц.
3.2 Влияние семантики «in» и «out» на значение биномов
Каждая лексическая конструкция типа «V+in / V+out» представляет собойвысокостандартный комплекс, в составе которого может употребляться большоеколичество глаголов. При этом всякий раз воспроизводится один и тот жесемантический тип, называющий конкретное действие, структурированное поконткретному пространственно-направленному параметру. Легче всего моделируютсяконструкции с пространственными, исходными для каждой модели значениями. Этиконструкции отличаются высокой лексической наполняемостью.
Второй компонент глагольно-адвербиальной аналитической конструкциив каждом конкретном случае по-разному влияет на семантику конструкции в целом.Наречие, в нашем случае, это «in» и «out», может уточнять, дополнять или совершенноизменять её. Лексические значения глагола и наречия, сохранённые илиизменённые, и формируют значение аналитической конструкции, компонентамикоторой они являются. Понимание семантический особенностей наречия, входящего всочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитическойглагольно-адвербиальной конструкции.
Аналитические биномы подобно цельнооформленным словам отличаютсямногозначностью и могут также вступать в парадигматические отношения друг сдругом (синонимии, антонимии и пр.) и с цельнооформленными глаголами. (И.В. Шапошникова,2003: 204).
Сравнениепостпозитивных компонентов может основываться также на понятии лексическойоппозиции. Понятие лексическая оппозиция используется главным образом дляхарактеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы.Чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобыэти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считатьоснованием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях:«Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которымиотличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являютсяобщими для обоих членов оппозиции». Чаще всего отношениямежду членами оппозиции строятся на понятии маркированности-немаркированности,где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным(слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладаетопределённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называетсямаркированным или сильным членом, т.е. маркирован семантически, другой член — немаркированный, слабый, который в определённых обстоятельствах можетпередавать значение сильного члена или употребляться вместо него.
Для исходных пространственных значений семантических типов биномов«V+in / V+out» находятся регулярныесоответствия в русском языке большей частью в сфере префиксальных глаголов.Количество глагольных компонентов, которые могут использоваться в такой моделидовольно велико, что свидетельствует о продуктивности самих моделей. По даннымтрёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245биномов, по модели — «V+out» — свыше 420 биномов.
В этой главе проанализируем влияние семантики “in” и “out” на значение биномов «V+in / V+out».
Для начала, рассмотрим исходные значения изучаемых наречий. Присопоставлении значений «in» и «out», приводимых в различных словарях, существенныхразличий между ними не обнаружено.
Основное значение рассматриваемых наречий «in» и «out» имеет общую характернуючерту: направление движения в определённую точку пространства.
Так, исходное значение “in” в соответствии с Macmillan EnglishDictionary – это «moving intoa place or a space». Longman Language Activator определяет “in” как “fromthe outside towards the inside”, Collins Essential English Dictionary даёт следующее определение “in” – “somethingthat is in, something else is enclosed by it or surrounded by it”. На русский язык данноенаречие в биномах “V+in” передаётся глагольными приставками –во, -за.
“The door was open so I just walked in.”
«Дверь была открыта и я просто вошёл.»
Вто время как в этом же словаре “out” имеет противоположное значение “leaving aplace”, значение “out” в LongmanLanguage Activator — “not inside the building”, Collins Essential EnglishDictionary определяет “out” следующим образом “when you go out of a place or get out ofsomething such as a vehicle, you leave it so that you are no longer inside it” Данное наречие в биномах “V+out” часто передаётся глагольной приставкой вы-.
“She went out, slamming the door behind her.”
«Она вышла, захлопнув за собой дверь.»
На основании этого мы можем выделить I семантический тип –прямое, пространственное значение, которое указывает на направления движения в (у“in”) или за (у “out”) пределы какого-либопространства.
1) “Fann came in with breakfast still in her mouth.” (A. Min). «Фен вошла, всёещё дожёвывая завтрак.»
2) “You can drive in in two, maybe three, hours.” (W. Tevis). «Вы можете добратьсядо этого места за два, возможно три часа.»
3) “OK. I’ll let you in.” (W. Tevis). «Хорошо, я разрешу тебевойти.»
4) “She didn’t doubt that Kirsty would get in with thestag party.” (L. Harwood). «Она не сомневалась,что Кёсти придёт на холостяцкую вечеринку.»
5) “Charlie opened the door, waddled in, and begansearching through his suitcase.” (W. Tevis). «Чарли открыл дверь, вошёл вперевалочку, и начал искатьчто-то в своём чемодане.»
6) “Going in or coming out?”, the bartendersaid.” (W. Tevis). «Входите или выходите?»,- спросил бармен.
7) “The bartender came out and placed the two balls onthe table, with some care.” (W. Tevis). «Бармен вышел и положил с заботой на стол два бильярдныхшара.»
8) “Lily and Kirsty immediately walked out into thestreet…” (L. Harwood). «Лили и Кёстинезамедлительно вышли на улицу.»
9) “I didn’t even notice what became of the other girls orwhen they had been escorted out.” (A. Min). «Я даже не заметила, что произошло с другими девочками и когдаони были выпровожены (из дворца).»
10) “I stepped out into the yard.” (A. Min). «Я вышла водвор.»
11) “She left her bicycle on the grass and slippedsilently in.” (L.Harwood). «Она оставилавелосипед на траве и незаметно вошла вовнутрь.»
12) “Not a fly will get in, mistress.” (A. Min). «Даже муха непротиснется, госпожа.»
13) “The train from Paddington was just pulling in.”(S. Fitzgerald). «Поезд из Педдингтонатолько что прибывает.»
14) “As she came out of a drug store with a bottle ofcoconut oil…” (S. Fitzgerald). «Как только она вышлаиз аптеки с флаконом кокосового масла…».
Исходя из выше приведённых примеров можно сделать вывод, чторегулярным соответствием в русском языке конструкциям типа “V+in” являются глаголы сприставками –во, -до, -при, -в, -про, конструкциям типа “V+out” – -вы.
Анализируяпрямые пространственные значения наречий “in” и “out” далее, приходим квыводу, что можно выделить подтип I семантического типа, который имеет значениевектора, заложенного в семантику “in” и “out”.
Семантическийподтип конструкций V+in / V+out указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у“out”) или вовнутрь (у “in”).
1) “His bed was beside the window of the room and he waslooking out, into the afternoon sunshine and into a tangle of the flatsides of buildings.” (W.Tevis). «Его кроватьнаходилась в комнате рядом с окном и он любовался дневным солнечнымсветом и вереницей плоских зданий.»
2) “But Eddie beat him, steadily, making shots that no one hadever made before, knifing balls in…” (W.Tevis). «Но Эдди обыграл его,постоянно делая удары, которые ещё никто до него никогда не делал, закатываяшары…»
3) “As she bent over to drop in the plug, she was acutely,painfully aware of what she’d lost.” (L. Harwood). «Кактолько она нагнулась, чтобы заткнуть ванну пробкой, она мучительнобольно осознала, что она потеряла.»
4) “Charlie said nothing, but managed to reach a fat foot outfar enough from his throne to slam it shut.” (W. Tevis). «Чарли ничего не сказал, но ухитрился протянутьсвою жирную ногу достаточно далеко от своего трона, чтобы захлопнуть дверь.»
5) “Lily watched her whip out a lipstick from under hercoat…” (L. Harwood). «Лили увидела, как она вытащила губнуюпомаду из плаща.»
6)“As soon as I felt that the palanquin was moving steadily, I opened a slit inthe back curtain and looked out.” (A. Min). «Как только я почувствовала, чтопаланкин двигался спокойно, я открыла карман в задней шторке и выглянула.»
7) “He fished in his pocket, pulled out a five.” (W. Tevis). «Он засунул руку вкарман и вытащил пятидолларовую купюру.»
8) “As if to rouse her daughters-in-law, the Grand Empress handedout paper fans.” (A.Min). «Словно, чтобы поднятьсвоих снох, Великая Императрица раздала бумажные веера.»
9) “Then he held out his hand.” (L. Harwood). «Затем он протянул свою руку.»
10) “The wind changed, blowing in from the east and thewide blue sky was hidden once more by racing black clouds.” (L. Harwood). «Ветер сменил своё направление, задувая с востока,обширное голубое небо было опять спрятано за несущимися чёрными тучами.»
11)“Wheeling her bike out into the lane…” (L. Harwood). «Выкатываясвой велосипед на дорогу…»
12)“Then he took out his billfold.” (W. Tevis). «Затем он вытащил свойбумажник…»
13)“I’ll have them”, he’d said, pulling out a grubby cheque-book from atrouser pocket…” (L. Harwood). «Я получу их», — сказал он, вытягивая своюнеопрятную чековую книжку из брюк…»
14)“The opera had begun, gongs and chimes rang out, but the crowd had notquieted down.” (A. Min). «Опера уже началась, гонги и куранты прозвучали,но толпа не утихла.»
В русскомязыке данному типу соответствуют следующие глагольные приставки: для “in” — -за, для “out” — -про, -вы, -раз.
Очевидно, чтофразовые глаголы в современном английском языке, как правило, являютсяпереходными (см. примеры).
3.3 Семантическиетипы на базе прямого пространственного значения “in” и “out”
Ранее нами был выдел I семантический тип на базе прямогопространственного значения наречий “in” и “out”. Для “in” — на направления движения в пределы какого-либопространства. Для “out” — направления движения за пределы какого-либо пространства.
Различные отношения между двумя объектами первоначально определялисьнаправлениями движения в пространстве. Также объект или субъект можетнаходиться внутри или снаружи пространства по отношению к его собственномупервоначальному положению. Таким образом, в предложении “She waslockedin.”, “in” выражает общееотношение заключённости в каких-либо рамках, следовательно, перевод предложениябудет следующим: «Её заперли в комнате».
А в предложении “The chicken isout” — «Цыплёнок вылупился»,“out” выражает положение внедругого предмета, за пределами каких-либо рамок, отсюда to be out — не быть дома, в комнатеи т.п.
Следовательно, II семантический тип, характерный для аналитической конструкции V+in / V+out – имеет значение «пребываниеобъекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либопространства».
1) “I’m in there with you.” (L. Harwood). «Я здесь стобой.»
2) “Better take the other one out”, suggestedCharlie. “Isn’t it much worse with only one in?”. (L. Harwood). «Лучше вытащивторую», — предложил Чарли, «Разве не намного хуже с одной линзой в глазу?».
3) “But it was not really a place she wanted to stop in.”(L. Harwood). «Это было не совсем томесто, где она хотела остановиться.»
4) “Bloody idiot didn’t take my advice and now look at themess he’s in.” (L.Harwood). «Проклятый идиот невоспользовался моим советом и теперь посмотри в какой он передряге.»
5) “Most evenings we stay in and watch televisions.” (MED). «Большинство вечеровмы находимся дома и смотрим телевизор.»
6) “I asked to speak to the manager, but he wasn’t in.(MED). «Я попросил пригласитьменеджера, но его не было на месте.»
7) “The exam result aren’t out yet.” (И.Ю. Виноградова, 2002). «Результаты экзамена ещё не вывешены."
8) “At least his secret was out and of course, therewould be a scandal.” (L.Harwood). «Наконец его секрет раскрылии, конечно, будет скандал.»
9)“I phoned but you were out.” (S. Fitzgerald). «Я звонила, но тебя не было дома.»
Регулярнымисоответствиями данного семантического типа для “in” будут бесприставочныеглаголы, предлог «в», словосочетания. Для “out” такие глагольныеприставки как –вы, -рас. Большей частью глаголы данного типа являютсяпереходными.
 III семантическим типомглагольно-адвербиальной конструкции типа V+in / V+out является значение «отсутствие(у “out”) или наличие (у “in”) предмета». В данном семантическом типе “out” придаёт действиюхарактер завершённости, указывает на окончание или завершение действия, истощение,исчезновение чего-либо или прекращение действия чего-либо.
Например, “The food ran out.”
 «Еда закончилась.», где run out – заканчиваться,иссякать.
В то время как постпозитивный элемент “in” имеет в конструкцияхданного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.
Например, “Strawberries are already in.”
 «Клубника уже поступила в продажу.»
1) “The doctor told my husband to cut out meat fromhis food.” (И.Ю.Виноградова,2002). «Врач сказал моему мужу исключитьмясо из рациона.»
2) “The doctor told my husband to cut out smoking.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Врач посоветовалмоему мужу бросить курить.»
3) “Long skirts went out after a short season ofpopularity.” (L. Harwood). «Длинные юбки вышлииз моды после короткого сезона популярности.»
4) “The crowd had thinned out, but some of the samemen were there.” (W.Tevis). «Толпа поредела,но несколько мужчин остались там.»
5) “Wait”, Lily told her, cuttingin.” (L. Harwood). «Подожди», — сказала ейЛили, вмешиваясь в разговор».
6) “Short skirts are in now.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Короткие юбки сейчас в моде.»
7) “The candle had gone out.” (A. Min). «Свеча потухла.»
8) “We are out of rice”, I said.” (A. Min). «У нас закончилсярис», — сказала я.»
9) “My legs nearly gave out.” (A. Min). «Силы в моих ногах иссякли.»
10) “Pale colours are definitely in thissummer.” (MED). «Постельные цветаопределённо в моде этим летом.»
11) “The children were in bed and the lights were out.”(MED). «Дети спали и свет былвыключен.»
12) “When he stubbed out the cigarette and looked athis watch, it was a quarter of six.” (W. Tevis). «Когда он погасил сигарету и взглянул на часы, было ужебез четверти шесть.»
Основными способами передачи хронотопных характеристик действий нарусский язык являются следующие способы: “in” – бесприставочныеглаголы, предлог «в», “out” – глагольные приставки -за, -вы, -по,бесприставочные глаголы.
Изучая аналитические глагольно-адвербиальные конструкции V+in / V+out следует выделить ещёодин IV семантический тип, который имеет значение начинательностидействия.
“Winter hasset in.” “War broke out in 1939.”
 «Зима началась.» «Война разразиласьв 1939 году.»
 По своим исходнымзначениям “in” и “out” являются антонимами. Но, сравнивая аналитическиеконструкции данного семантического типа, можно отметить нехарактерную черту,свойственную двум наречиям “in” и“out” – синонимические отношения. Например,set in – начинать, наступать, устанавливаться, break out – разразиться, вспыхнуть, start out — начинать.
1) “He setout for work an hour ago.” (LINGVO.) «Он выехал на работу часназад.»
2) “He hadknown he would start out losing.” (W. Tevis). «Он знал, что начнёт проигрывать.»
3) “I almost burstout laughing when I saw what she was wearing.” (MED). «Я практически расхохоталась, когда увиделаво что она была одета.»
4) “She knewthere was only a slim chance she’d actually follow up anything but at least shecould feel she was starting out again.” (L. Harwood). «Она знала, что у неё есть лишьнезначительный шанс, которым она могла бы воспользоваться и наконец-топочувствовать себя способной начать работать снова.»
5) “We gotmarried a month before the war broke out.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Мы поженились за месяц до того, как разразиласьвойна.»
6) “The fire musthave broke out during the night.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Должнобыть пожар начался ночью.»
7) “All herhair was burned off in the fire, but the doctors have promised that it willsoon grow in again.” (Р.Кортни). «Её волосы обгорели на пожаре, но доктор обещал, что онискоро отрастут вновь.»
В данном семантическомтипе в русском языке для “in”будут соответствиями словосочетания и бесприставочные глаголы, для “out” — глагольные приставки –вы,-раз(с), бесприставочные глаголы.
3.4 Лексическая оппозиция аналитических конструкций «V+in» / «V+out»
Оппозиция языковая (от лат. oppositio – противопоставление)- это лингвистически существенное (выполняющее семиологическую функцию)различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие междуединицами плана содержания (www.krugosvet.ru). В этом смысле говорят о фонологической оппозиции, напримермежду русскими фонемами /k/ и /r/ (слова кот и рот различаются не только позвучанию, но и по значению), или о семантической оппозиции 'ед. ч.' – 'мн. ч.'(т.к., например, между формами стола и столов имеется как содержательное, так иформальное различие). Подобное истолкование позволяет использовать понятиеоппозиции, чтобы разграничить отношения между различными языковыми единицами –так называемые оппозитивные отношения.
Некоторые ученые, в томчисле создатель теории фонологических оппозиций Н.С.Трубецкой, употреблялитермин «оппозиции» не только по отношению к функциональным (значимым)различиям, но и к нефункциональным (незначимым), характеризуя первые как«дистинктивные», а вторые – как «недистинктивные» оппозиции.
В отечественнойлитературе наряду с термином «оппозиции» используется термин«противопоставление» (www.krugosvet.ru).
Совокупность оппозиций, вкоторые вступает данная единица, играет решающую роль для идентификации(парадигматического определения) этой единицы, что ясно осознавалось ужеИ.А.Бодуэном де Куртенэ и Ф. де Соссюром. Идентификация единицы состоит вустановлении тех признаков фонетической или семантической субстанции, которымиотличаются эти единицы одна от другой. Таким образом, оппозиция предполагаетразложимость противопоставленных единиц на частью общие «основание длясравнения», частью различные элементы.
Первый опытсистематизации типов оппозиций принадлежит Н.С.Трубецкому (1936), которыйклассифицировал их по трем признакам:
1) по отношению даннойоппозиции ко всей системе оппозиций (в т.ч. по «размерности» и«встречаемости»),
2) по отношению междучленами оппозиции,
3) по объему смыслоразличительнойсилы оппозиции.
Якобсон, основываясь напражской концепции фонологических оппозиций, на теории асимметрическогодуализма С.О. Карцевского и на наблюдениях русских грамматистов относительнонеравноправности членов грамматической категории (А.Х. Востоков, К.С. Аксаков,А.А. Шахматов, А.М. Пешковский), предпринял в 1930–1950-е годы попыткуперенести понятие оппозиции, а также маркированности/немаркированности вобласть грамматики. Особенную популярность понятие грамматических оппозицийприобрело в аспектологии, где речь идет о видовых (аспектуальных) оппозициях (www.krugosvet.ru).
В 1960–1970-е годыпонятие оппозиции распространяется также на сферу лексикологии (Д.Н. Шмелев идр.). Понятие лексической оппозиции используется главным образом дляхарактеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы(микросистемы), особенно между антонимами (среди антонимических оппозицийвыделяются контрарные (полярные), контрадикторные), между конверсивами(конверсные оппозиции) или между взаимоисключающими (взаимно дополнительными)когипонимами одного гиперонима. В последнем случае понятие оппозиции сближаетсяс понятием «семантической категории».
Вообще, чтобыговорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти двесущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основаниемдля сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление(оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от другачлены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членовоппозиции».
Нами быливыделены 4 семантических типа конструкций V+in / V+out на основе общихпризнаков наречий “in” и “out”.В этой части классификация будет основана на признаке отношениймежду членами оппозиции, где один из членов оппозиции является маркированным(сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Членоппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертойданной оппозиции называется маркированным или сильным членом, другой член — немаркированный, слабый.
В даннойлексической оппозиции наречие “in”является маркированным (сильным) членом, так как он маркирован семантически, изначальнов него заложено значение движения вовнутрь в ограниченном пространстве, а “out” – немаркированным (слабым), так какв определённых обстоятельствах он может передавать значение наречия “in”, или употребляться вместомаркированного члена оппозиции (например, отношения синонимии – IV семантический тип). Основываясь настатистические данные, метод сплошной текстовой выборки,семантико-синтаксический анализ и компонентный анализ можно сделать вывод, чтопо сравнению с постпозитивным элементом “in” “out”имеет большее количество значений и является наиболее распространённым элементомв конструкциях аналитического типа V+in / V+out.
Более того,наблюдается асимметрия семантических типов, у “out” – их больше. Можно выделить ещё несколькосемантических типов, основанных на переносных значениях наречий “in” и “out”, которые возникают на базе исходных пространственныхзначений.
V семантический тип,характерный для наречия “out” в глагольно-адвербиальных конструкциях иполностью отсутствующий в семантике наречия “in”, имеет следующеезначение — «указание на произнесение вслух». Например,
“WhenI call your name, shout out so that we know you’re here.”
«Когданазывают вашу фамилию, громко отзывайтесь, чтобы мы знали, что выздесь.»
Здесь, “out” имеет значение –распространение звука в пространстве, отсюда shout out — громко отозваться,выкрикнуть.
1)“Then he called out, as casually and as jokingly as he could.” (W. Tevis). «Затем он выкрикнулпо — обычному весело как только он мог.»
2)“The hall was in darkness and Lily turned on the overhead light, calling outas she did so.” (L. Harwood). «В столовой было темно и Лили включила верхнийсвет, выкрикивая как она обычно делала это.»
3)“It was the scrofulous youth from the bar, speaking out from the back ofthe room.” (L. Harwood). «Это была золотая молодёжь из бара, разговаривающаяв углу комнаты.»
4)“A girl shrieked out when the noise had died down a little.” (L. Harwood). «Девушкавскрикнула, когда шум немного стих.»
5) “Pitchinghis voice, Chief Eunuch Shim sang out several names.” (A. Min). «Придавая своемуголосу высоту, главный евнух Шим пропел несколько имён.»
6) “…and beganto call out names in a high-pitched voice.” (A. Min). «… и начал выкрикиватьимена высоким голосом.»
7)“Be careful!” she cried out.” (Р. Кортни, 1997). «Будь осторожен!», — прокричалаона.»
Для данноготипа характерны регулярные соответствия в русском языке среди глагольныхприставок, таких как –от, -вы, -раз, -про.
У наречия “out”, как второго компонентаглагольно-адвербиальной конструкции “V+out”, имеется ещё один семантический типсо значением «растягивание чего-либо во времени или пространстве» — VI семантический тип.
Например, stretch out — вытягивать,растягивать, протягивать.
“Youcan stretch this rubber out to twice its length.”
 «Вы можете растянутьэту резину так, что она станет вдвое длиннее.»
1)“She walked over to the windows, which opened out on to a large garden,and drew shut the heavy curtains.” (L. Harwood). «Она подошла к окну, которое выходило на большой сад изадёрнула тёмные шторы.»
2)“…Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand.” (S. Fitzgerald). «…Розмари нашла местои расстелила свой пеньюар на песок.»
3) “He smoothedthem out on his knee, one at a time, counting them aloud as he did so.” (W. Tevis). «Он разгладилих на своей коленке, все сразу, пересчитывая их вслух как он обычно делал.»
4) “A littlewhile later she stopped for a moment to get her breath and leant against herbike, looking through a gateway at the awesome landscape spread outbefore her.” (L. Harwood). «Немного позже онаостановилась на минутку, чтобы перевести дух и наклонилась над велосипедом,рассматривая через ворота устрашающий пейзаж, который раскинулся передней.»
5)“The man with the leonine head lay stretched out upon the raft…” (S.Fitzgerald). «Человек с львиной головой разлёгся на плоту…»
6)“Breakfast was drawn out to a most unusual length.” (LINGVO). «Завтрак страшно затянулся.»
7)“They quickly pulled out embroidered sheets, blankets and comforters.” (A. Min). «Они быстро расстелилипростыни, покрывала и одеяла.»
Биномы данногосемантического типа часто передаются на русский язык глагольными приставками–вы, -раз(с), -за.
Семантическийтип, присущий лишь наречию “out” в рассматриваемой нами лексической оппозициианалитических глагольно-адвербиальных конструкций, по счёту VII семантический тип –указывает на достижение определённого результата, результативность действия.
Такие глаголакак find out, hear out, make out, puzzle out, work out, help out и т.д. ярко характеризуютданный семантический тип.
1)“… what if they turned out to have been his own?” (S. Fitzgerald). «…что если они окажутсяего собственностью?»
2) “The firstedition of the book sold out within 24 hours.” (MED). «Первое издание книги распродали в течение24 часов.»
3) “We’ll seehow he makes out with Minnesota Fats.” (W. Tevis). «Посмотрим, как он разберётся сМиннесота Фетс.»
4) “I came upand watch and think maybe I can help you out, and you want to becute.” (W. Tevis). «Я пришёл, посмотрел и подумал, возможно я смогутебепомочь и ты будешь милой.»
5) “Let thewitch sort it out, she told herself angrily, still unable to stopherself wrestling on.” (L.Harwood). «Позволь этой ведьме самой со всем разобраться,сказала она себе гневно, будучи не в силах себя побороть.»
6) “I canfind out which concubines have shared the bed with His Majesty and how theygot there.” (A. Min). «Я могу разузнать какие наложницы уженочевали у Его Величества и как они туда попали.»
7) “I’dbetter find out what’s happened.” (L. Harwood). «Я бы лучше выяснила, чтопроизошло.»
8) “I’m sureshe’s worked out that marriage will be good for her.” (L.Harwood). «Яуверена она спланировала брак, который будет хорош для неё.»
9) “I still can’tpuzzle out what he meant.” (Р. Кортни). «До сих пор не могу понять, что он имел в виду.»
В русском языке частопередаётся глагольными приставками раз (с)-, вы-, --с, бесприставочнымиглаголами..
В лексической оппозиции “in” – “out”, “in”,являясь маркированным членом, имеет лишь один семантический тип, значениекоторого не может быть реализовано в аналитической глагольно-адвербиальнойконструкции “V+out”. VIII семантический тип имеет значение привлечения внимания.
“Itwas amusing to see his surprise as he took in the scene.”
«Было оченьинтересно наблюдать его удивление в тот момент, когда он заметил даннуюсцену.»
1)“Grace watched them for a moment, taking in their sweat-streaked faces andtheir dusty clothes...” (L.Harwood). «Грейс взглянула наних, обращая внимание на полоски пота на их лицах и пыльную одежду…»
2) “The play drewin large crowds.” (Р.Кортни). «Спектакль привлёк внимание широкой общественности.»
3) «The newsinger is pulling the crowds in.” (Р. Кортни). «Новый певец обращает на себя вниманиепублики.»
4) “Almost asif he’d heard, Josh looked across the room and took them both inwith a casual glance.” (L.Harwood). «Словно услышав, Джош осмотрелкомнату и их обеих обычным взглядом.»
Такимобразом, лексическую оппозицию полученных семантических типов можно занести вследующую таблицу. (Приложение №1).
Лексическаяоппозиция наречий “in” – “out”IN OUT I СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «направление движение в (у “in”) или за (у “ out”) пределы пространства» + +  СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДТИП – «действие распространяется изнутри наружу (у “ out”) или вовнутрь (у “in”)» + + II СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “ out”) пределами пространства» + + III СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП — «отсутствие (у “ out”) или наличие (у “in”) предмета» + + IV СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «начинательность действия» + + V CЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указание на произнесение вслух» - + VI СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «растягивание чего-либо во времени или пространстве» - + VII СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указывает на достижение определённого результата, результативность действия» - + VIII СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «привлечение внимания» + -

Выводы
Регулярнымспособом создания наименований действий, структурированных по параметрупространственно-направительных характеристик, стала модель бинома “V + adv”.
 Второй компонентконструкции “V+in/V+out” – это пространственное наречие вослабленном виде, которое дополняет, уточняет значение глагола (основнаяфункция наречия).
Глаголыобычно демонстрируют особую гибкость в сочетаниях с наречиями. Это проявляетсякак в количестве аналитических биномов на базе каждого конкретного глагола, таки в количестве значений в семантической структуре каждого из них. У некоторыхбиномов в словарях можно насчитать свыше двадцати значений. Чем менееконкретизирован способ перемещения в семантике глагольного компонента, тембольше биномов с наречиями может быть образовано и тем больше значенийразвивается у каждой конструкции.
В зависимости от того,какое наречие используется для модификации глагольного действия по пространственно-направительному параметру, выделяется несколько семантических типовбиномов. Абсолютное большинство моделей биномов разных семантических типов,несмотря на наличие переносных значений, сохраняют способность употребляться висходном прямом значении.
В тех случаях, когда всё сочетание «V + аdv» приобретаетиндивидуальный идиоматический характер и порождение новых, аналогичных поструктуре и семантике образований исключено, оно становится достояниемфразеологической подсистемы языка.
Каждый семантический тип бинома имеет соответствие в русском языкев сфере аффиксации.
По данным трёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245биномов, по модели — «V+out» — свыше 420 биномов.
Понимание семантических особенностей наречия, входящего всочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитическойглагольно-адвербиальной конструкции.
Исходя из первичных значений наречий “in” и “out” можно выделитьследующие семантические типы конструкций «V+in / V+out»:
I семантический тип – прямое, пространственное значение, котороеуказывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либопространства.
семантический подтип — указывает на действие, котороераспространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”).
II семантический тип — имеетзначение «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либопространства».
III семантический тип –значение «отсутствие (у “out”) или наличие (у “in”) предмета». “out” придаёт действиюхарактер завершённости, истощения, исчезновения чего-либо или прекращениядействия чего-либо. “in” имеет в конструкциях данного типаантонимическое значение – в наличии, в моде.
IV семантический тип — имеет значение начинательности действия.
 В русском языкерегулярным соответствием биномов “V+in” являются глагольные приставки –во,-до, -при, -в, -про, -за, бесприставочные глаголы, предлог «в», словосочетания.Биному “V+out” в русском языке соответствуют следующие глагольныеприставки: -вы, -про, — раз(с), -за, -по, -с, бесприставочные глаголы.
В лексической оппозиции “in” / “out” наречие “in” является маркированным (сильным) членом, а “out” – немаркированным (слабым), как следствие “out” имеет большее количество значений иявляется наиболее распространённым элементом в конструкциях аналитического типаV+in / V+out. Отсюда, можно выделить несколькосемантических типов основанных на переносных значениях наречий “in” и “out”, которые возникают на базе исходных пространственныхзначений.
V семантический тип,характерный для наречия “out” и, отсутствующий в семантике наречия “in”, имеет следующеезначение — «указание на произнесение вслух».
VI семантический тип – «растягивание чего-либо во времени илипространстве».
VII семантический тип – указываетна достижение определённого результата, результативность действия.
VIII семантический тип,характерный для наречия “in”, имеет значение привлечения внимания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
Целью данногоисследования является анализ семантических характеристик аналитическихглагольно-адвербиальных конструкций типа “V+in/V+out” в современноманглийском языке. В ходе нашего исследования были изучены онтологическиехарактеристики аналитических конструкций, проанализированы способы передачихронотопных характеристик действий в глагольной подсистеме современногоанглийского языка. Выявлено, что в современном английском языке этим целямслужат аналитические деривационные модели V+V; V+adj.; V+N; V+adv. Определены особенностикомпонентов “in” и “out” в структуре глагольных биномов, проведено исследование семантическойструктуры аналитических глагольно-адвербиальных конструкций с “in” и “out” с точки зрения вторыхкомпонентов. Выделены основные семантические типы конструкций “V+in/V+out”, из них четыре общихсемантических типа у моделей “V+in” / “V+out”, три семантических типа характерных только для конструкции “V+out” и один семантическийтип, характерный лишь для модели “V+in”. Исходя из прямого пространственного значениянаречий, можно выделить следующие семантические типы:
I семантический тип – исходное значение, которое указывает нанаправления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либопространства.
семантическийподтип — указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”). Векторнаправленности, заложенный в семантику наречий “in” и “out” и определяет значениеданного семантического подтипа.
II семантический подтип — значение, обозначающее пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либопространства.
III семантический тип — значение, которое информирует об отсутствии (у “out”) или наличии (у “in”) предмета. Здесь “out” придаёт действиюхарактер завершённости, истощения, исчезновения чего-либо или прекращениядействия чего-либо. В то время как “in” имеет в конструкциях данного типаантонимическое значение – в наличии, в моде.
IV семантический тип — имеет значение начинательности действия. Вданном семантическом типе аналитические конструкции “V+in/V+out” вступили в синонимическиеотношения в отличие от предыдущих двух типов, где “V+in” / “V+out” были антонимами.
На основаниилексической оппозиции, где наречие “in” являетсямаркированным (сильным) членом, а “out” – немаркированным (слабым), были выявлены ещё несколько семантическихтипов. Наречие “out” обладаетрасширенной комбинаторикой. Этим и объясняется большое количество лексем,образованных по модели “V+out” – 320 биномов в нашей работе. Длясравнения, отметим, что по модели “V+in” образуется лишь 155 биномов.
У наречия “out” глагольно-адвербиальной конструкции“V+out”, как слабого члена оппозиции “in” – “out”, имеются ещё три семантических типа, основанные напереносных значениях наречия “out”,которые возникают на базе исходного пространственного значения.
V семантический тип — указание на произнесение вслух.
VI семантический тип — растягивания чего-либо во времени илипространстве.
VII семантический тип –указывает на достижение определённого результата.
У наречия “in” глагольно-адвербиальной конструкции“V+in”, как маркированного (сильного) члена оппозиции “in” – “out”, имеется ещё один семантический тип, основанный напереносном значении наречия “in”.
VIII семантический тип имеетзначение привлечения внимания.
Изучаяаналитические глагольно-адвербиальные конструкции “V+in / V+out”, лучше рассматривать ихне изолированно, а в контексте речевого использования. Поэтому, чтобы изучитьиспользование данных конструкций в современном английском языке, в работе былирассмотрены примеры из художественных произведений современных британских иамериканских авторов.
В ходеисследования аналитических глагольно-адвербиальных конструкций типа “V+in/V+out” пришли к выводу, чтоаналитическая модель “V+adv.” является регулярным способом создания наименований,структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик.
Исследуемые образованияаналитического типа, аналитические лексемы, подобно синтетическим, однословнымлексемам, имеют статус единиц лексико-семантической системы. Особенностьюаналитических лексем является их большая коннотативная нагрузка. Этимобъясняется их активное использование в речи. Аналитические лексемы являютсясредствами языковой комплементарности, удовлетворяя потребность в образных,разговорных синонимах. Кроме того, аналитические лексемы относятся к средствамязыковой компенсации, компенсируя недостаток синтетических номинативных единицдля выражения пространственной направленности действий, признаков способадействия (результативность, длительность, начинательность, многократность, интенсивностьи других), а также для обозначения подклассов действий, процессов, состояний.Важно также то, что, в отличие от синтетических лексем, благодаря структурнойрасчленённости, аналитические лексемы обладают большей гибкостью приактуализации смысла высказывания, реализации прагматического замыслаговорящего.
Подводя итоги наблюдениямнад функционированием аналитических конструкций в современном английском языкеи над процессом их исторического становления, можно с уверенностью заявить, чтовключение моделей аналитических лексем в глагольную словообразовательнуюпарадигму стало возможным благодаря типологической перестройки английскогоязыка – уход от синтетического и флективного типа к типу аналитическому,сочетающему черты агглютинации и корнеизоляции.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙСПИСОК
1. CloseR.A. A Teacher’s Grammar. The central problems of English. LTP, London, 1994.-166p.
2. CruseD.A. Lexical Semantics. – Cambridge: University Press, 1997. – 310p.
3. Аналитизмгерманских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическомаспектах: Монография/ Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. – 245с.
4. Аналитическиеконструкции в языках различных типов:/ Отв. ред. В.М. Жирмунский, О.П. Суник. –Москва-Ленинград: Наука, 1965.
5. Аничков И.Е. Адвербиальныепослелоги в современном английском языке // Учёные записки Пятигорскогогоспединститута. Т.24. 1961.
6.  Аракин В.Д.Сравнительная типология английского и русского языков. – М., 2000. – с.16-17.
7. Ахманова О.С.Словосочетание //Вопросы грамматического строя. М.-Л., 1955.
8. Белая Г.Э.Структурно семантические и функциональные характеристики глагольныханалитических лексем в современном английском языке.: Автореф. диссертация насоискание учёной степени канд. филол. наук. – Москва, 1995. – с.3-17.
9. Битнер И.А.Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа как способ выраженияфазовой детерминации процесса в современном английском языке.// Проблемыистории и типологии германских языков и культур: Сборник научных трудов./НГУ.Новосибирск, 2002. -118с.
10. Бородина Т.Л.Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем всовременном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов)// Актуальные проблемы современной германистики.- Новосибирск, 2004. — С. 7-14.
11. Виноградова И.Ю.Фразовые глаголы (английский язык). – М.: МИЭТ, 2002. -42с.
12. Владимирцева А.Г.Становление и развитие устойчивых словосочетаний с глаголами take и give в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1971.
13. Гурский С.Е.Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. – М.: Прсвещение, 1975.
14. Жлуктенко Ю.А.Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: дис. канд.филол. наук. Киев, 1953.
15. Историяанглийского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь./ Иванова И.П., Чахаян Л.П.,Беляева Т.М. – СПб.; Лань, 2001. – с.162.
16. Козлова Л.А.Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке). Учебноепособие. – Барнаул.: Изд-во БГПУ, 2005 -249с.
17. Лапогонова Н.А.Глагольное аналитическое слово в современном английском языке.//Проблемыаналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.49-59.
18. Левит З.Н. Опонятии аналитической лексической единицы//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.5-19.
19.  Ломтев Т.П.Типология языков как учение о классах и типах языков//Лингвистическая типологияи восточные языки. – М.,1965. – с. 41.
20.  Общееязыкознание. Внутренняя структура языка. – М., 1972. – гл.VIII: Лингвистическая типология. – с.517.
21. Плоткин В.Я.Строй английского языка. – М., 1989.
22. Проблемыаналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв.ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967.
23. Родионов В.А.«Цельносистемная типология» vs«частная типология»// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. — №1. – с.16-30.
24. Скаличка В. Квопросу о типологии.//ВЯ. – 1966. — №4 – с.27
25.  Скаличка В. Осовременном состоянии типологии.//Новое в лингвистике.- М., 1963.– Вып. III – с. 34.
26. Смирницкий А.И.Морфология английского языка. – М., 1959., — с.83.
27. Солнцева Н.В.Проблемы типологии изолирующих языков.- М.: Наука, 1985. – 253с.
28. Сонголова Ж.Г.Структурно-семантические особенности вторичных аналитических конструкций ванглийском языке.// Проблемы историко-типологических исследований германскихязыков в лингво-этническом аспекте// Вестник НГЛУ серия лингвистика. – Иркутск:ИГЛУ, 2000. – Вып.4 – 113с.
29. Сонголова Ж.Г.Функциональная соотнесённость глагольно-наречных лексем типа get away и вторичных аналитических конструкций типа make a getaway// Аналитизм германских языков висторико-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография/Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. – 245с.
30. Фитиалова И.Б.Некоторые проблемы аналитизма. Аналитическая грамматическая конструкция ианалитическое лексическое слово.// Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.101-112.
31. Шаламов Ю.В.Аналитические конструкции в системе английского глагола: Учебное пособие.Ижевск, 1994.
32. Шапошникова И.В.Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английскогоязыка в лингво-этническом аспекте: Автореф. диссертация на соискание учёнойстепени док. филол. наук. – М., 1999. – с. 26-41.
33. Шапошникова И.В.Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английскогоязыка в лингво-этническом аспекте. – Иркутск, 1999.
34. Шапошникова И.В.Этнолингвистический анализ текста в курсе истории английского языка. – Н.,2003., — с. 5-21.
35. Ярцева В.Н. Пути развитиясловосочетания (на материале английского языка)// Вопросы грамматического строяи словарного состава языка. Уч. записки ЛГУ. №156.Вып. 15.Л.,1952.
СПИСОКИСТОЧНИКОВПРИМЕРОВ:
 1. Harwood L. Calling on Lily. — Lon.: Pan Books,2002. -356p.
 2.Tevis W. The Hustler. – Lon.: Pan Books, 1985.-188p.
 3. Min A. Empress Orchid. – Lon.: Bloobsbury, 2004. –370p.
 4. Fitzgerald F.Scott. Tender is the Night. – Lon.:Penguin books. – 1997. – 392p.
 
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
1. Macmillan EnglishDictionary. N.Y.: Macmillan, 2002. 1692 p. (MED)
2. Кортни Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русскийсловарь. – М.: Рус.яз., 1997. − 767с.
3. Collins Cobuild Dictionary of Phrasel Verbs.-L.,1990. -491p.
4. Hornby A. S. The Advanced Learner's Dictionary ofCurrent English. London: University Press, 2001. 1586 p.
5.Longman Language Activator. Edinburgh: PearsonEducation Limited, 2000. 1587 p.
6.Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: LongmanGroup Limited, 1983. 519 p.
7.Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford:University Press, 1997. 519p.
8.Большой энциклопедический словарь: Языкознание/ гл. ред.В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
9. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: 1956.699 с.
 10. Электронный словарь ABBYY. LINGVO10 первый шаг English. – ООО «Аби Софтвер», М., 2001. (LINGVO)
 11.Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: АЗЪ,1996:928с.
 12. Энциклопедия Кругосвет — www.krugosvet.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :