МІНІСТЕРСТВООСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТЛІНГВІСТИКИ
КАФЕДРАТЕОРІЇ, ПРАКТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛІЙСЬКОЇМОВИ
Реєстраційний №_______
«Затверджую»
завідувач кафедрою ТППАМ
проф. Калита А.А.
Курсоваробота
натему:
Відображенняу перекладі явища ретроспекції, що створюється з допомогою означеного артикля
ізспеціальності “Філологія” 6.0305
Виконала
студентка 3-го курсу
групи ЛА-61
Саєнко Аня Григорівна
Науковий керівник
старший викладач
Бондаренко Тетяна Борисівна
Київ2009
Зміст
Вступ
Розділ 1. Загальні відомості про артикль та йогозначення в мові
1.1 Проблема артикля
1.2 Місце артикля в сучасній мові
1.3 Класифікація артиклів та відмінність вживання ванглійській та українській мовах
1.4 Функція неозначеного артикля a/an тавипадки його вживання
1.5 Функція означеного артикля the та випадкийого вживання
Розділ 2. Загальні відомості про явище ретроспекції таспособи її передачі при перекладі
2.1 Поняття явища ретроспекції в граматиці. Категоріїретроспекції
2.2. Способи реалізації явища ретроспекції
2.2.1. Способи відображення явища ретроспекції ванглійській мові
2.3. Передача явища ретроспекції за допомогоюозначеного артикля
2.4 Способи та засоби перекладу прикладів явищаретроспекції
Висновки
Summary
Додатки Відображення явища ретроспекції в обох мовах
Список використаної літератури
Вступ
Відіграючиважливу роль в житті суспільства переклад ще з давніх часів привертав до себеувагу літературознавців, етнографів, лінгвістів та психологів. Оскількианглійська та українська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейськоїродини мов, а й до різних гілок структурних типів мов, то переклад з однієїмови на іншу може завдати перекладачеві значних труднощів.
Актуальністьтеми полягаєв дослідженні способів та особливостей перекладу явища ретроспекції та можливихшляхів передачі її при перекладі з англійської мови на українську.
Об’єктом є явище ретроспекції, щостворюється з допомогою означеного артикля.
Предметом є дослідження використанняозначеного артикля та інших методів передачі при перекладі раніше вживанихслів.
Метою даного дослідження євиявлення способів відображення явища ретроспекції в англійській та українськіймовах та знаходження відмінних та спільних рис при вживанні слів, якізастосовуються для позначення явища ретроспекції.
Завданнядослідженнявимагає:
дослідитивикористання артиклів в англійській мові;
дослідити поняттяявища ретроспекції в граматиці;
дати загальнухарактеристику даного явища та вивчити основні шляхи та способи передачі приперекладі;
дослідити якимизасобами передається явище ретроспекції в англійській мові;
дослідити якимизасобами передається явище ретроспекції в українській мові;
визначитиособливості перекладу ретроспективних виразів з англійської мови на українську;
детальнішерозібрати передачу ретроспекції при перекладі за допомогою означеного артикля.
Практичнацінністьданої роботи полягає у використанні даного дослідження приперекладі на заняттях з англійської мови.
Дана роботаздійснена на матеріалі провідних вчених, дослідників та лінгвістів, якідосліджували вживання та використання означеного та неозначеного артиклів ванглійській мові, та їх еквіваленти в українській мові, а також дослідженняявища ретроспекції в мовах та способи передачі ретроспекції при перекладі зоднієї мови на іншу.
Розділ1. Загальні відомості про артикль та його значення в мові
1.1Проблема артикля
Іменник ванглійській мові, як відомо, супроводжується артиклем – означеним (the) чинеозначений (a/an), а може і не мати при собі артикля.
Проблемаграматичного значення артикля та його місця в мові – одне із найскладнішихпитань англійської граматики, і вирішується воно різними лінгвістами далеко неоднозначно [Блох М. Я., 1997:74].
Проблема місцяартикля в мові представлена двома основними теоріями: одна з них розглядаєсполучення артикля з іменниками як аналітичну форму іменника, інша відноситьартикль до службових частин мови і трактує артикль з іменником як зв’язокособливого типу. Представники теорії аналітичної форми прирівнюють, такимчином, артикль до допоміжної частини аналітичної форми. На користь цьогопогляду висуваються такі аргументи: артикль є морфологічним показникоміменників, він не має лексичного значення. Ці аргументи досить вагомі, протевони не є досить переконливими. Хоча артикль і є морфологічним показникомслова, і в цьому й полягає його основне формальне призначення в мові, але вінне складає з іменником такої неподільної одиниці, як, наприклад, аналітичнаформа дієслова. Перш за все, він є визначником іменника, тобто між ними існуєсинтаксичний зв'язок, неможливий між компонентами аналітичної форми [ РейманЕ.А., 1994:103].
Думки розходятьсятакож по відношенню кількості артиклів. За останні роки набула широкогорозголосу теорія трьох артиклів:
означеного,неозначеного і так званого нульового (відсутність артикля). Теорія нульовогоартикля звичайно ж пов’язана з теорією нульової морфеми. Однак існуваннянульового артикля, тобто його нульового експонента, можливе лише у томувипадку, коли артикль розглядається не як окреме слово, а як морфема, тобто єструктурним компонентом іменника [ Шанаева Н.В., 2000:38].
Що стосуєтьсязначення артикля, більшість лінгвістів схиляються до думки, що артикль являєсобою категорію означеності та неозначеності [Беляева М.А., 1996:143].
1.2Місце артикля в сучасній мові
Як вже булосказано, у англійській мові існує поняття артикля для позначення іменників, щоне є властивим та характерним для української мови. Артикль – службове слово,що служить як визначник іменника; це спосіб співвідношення предметного поняттяз мовною ситуацією. Він є найпоширенішим визначником слів, але на відміну відусіх інших, які відносяться до присвійних займенників чи іменників, артикль неє самостійною частиною мови. Морфологічна цінність його полягає у позначеннісамостійних частин мови, як правило, переважно іменників (It is a book),інколи прикметників чи дієприкметників (More nurses were required to tend thesick and wounded. Her hair was a bright brown), а такожзайменників (It wasn’t a he. He is such a nothing), прислівників(There is a Beyond) та числівників (She was only just fifty and looked ahandsome thirty-five). А синтаксична роль артиклів полягає у відокремленнііменника чи іменникової фрази як частини речення [Кобрина, Корнеева, 1998:209].
У англійськіймові існує два види артикля: неозначений артикль a/an та означенийартикль the. Неозначений артикль упроваджує нове, раніше не згадане, аозначений артикль ідентифікує згадане раніше і формально вживається тоді, колиідентифікація вже повторюється [Аполлова М. А., 1990:136].
Артиклі виконуютьдві головні функції:
вони, як ібудь-які інші визначники, є ознакою іменника, до якого вони відносяться,тобто вказують на те, що це слово належить до іменника;
Look at thechild.
There is asandwich left.
вказують на те,чи не означає іменник предмет, виділений із класу однорідних предметів, ще невідомих співбесіднику чи читачеві.
A square has four sides.
Вживання артикляперш за все залежить від того яким є іменник – власним чи загальним і якщо вінзагальний, то чи належить до злічуваних чи незлічуваних іменників [VirginiaEvans, 2001:155-156 ].
Поняттяозначеності та неозначеності визначають важливу роль артикля у процесіспілкування. Означений артикль вказує на вже відомий факт чи поняття, в той часколи неозначений артикль представляє нову інформацію, невідому до тепер.Представлення предметів, як щойно вже згаданих чи навпаки нових для слухачазалежить від автора висловлювання, який використовуючи артиклі встановлюєвзаєморозуміння між оратором та слухачем чи письменником та читачем [Волкова Е.И., 2001:78].
1.3Класифікація артиклів та відмінність вживання в англійській та українськіймовах
Як вжезгадувалось раніше, в англійській мові існує два різновиди артиклів: неозначеніта означені. До неозначених належить артиклі a/an. Він походить відчислівника один (one) і тому переважно вживається зі злічувальними іменниками воднині. Таким чином неозначений артикль вказує також і на число іменника.Означений артикль the походить від вказівного займенника той (that) івживається як і зі злічуваними іменниками в однині та множині так і не зізлічуваними [Миронец Ю. А., 1994:11].
На відміну відбільшості інших визначників слова, артикль часто не перекладається наукраїнську мову. Хоча в багатьох випадках його значення може бути переданиміншими лексико-граматичними засобами. У англійській мові перед злічуванимиіменниками в однині завжди ставиться неозначений артикль (a sofa, a table,an apple, a mother), якщо ж звичайно по змісту не вимагається якогосьіншого визначника. Злічуваний іменник в однині в реченні не може вживатися безвизначника. А в українській мові слово не вимагає супровідногослова-визначника. Але в багатьох випадках перед українським злічуваниміменником в однині можна по змісту поставити одне з наступних слів: якийсь,який-небудь, один, будь-який, всякий, кожний чи цей, той (однагруша, якесь авто, кожна іграшка). Зміст речення не змінюється від вживанняперелічених вище слів перед іменниками, але їх зміст повністю зрозумілий і безїх наявності. Вживання в українській мові перед іменниками одного з таких сліввідповідає в англійській мові вживанню перед іменниками одного з артиклів [Раєвська Н.М., 1994:84].
Таким чином, хочав українській мові артиклі відсутні, значення, що передається за допомогоюартиклів, в багатьох випадках може бути вираженим за допомогою особливих слів,які можна розглядати як визначники іменника – еквіваленти артикля в українськіймові. Різниця між англійською та українською мовами полягає в наступному: ванглійській мові вживання артикля обов’язкове, а в українській вживання слів-еквівалентівартикля перед словами не обов’язкове, оскільки як наявність, так і відсутністьданих слів не змінює змісту та значення речення [ Драгункин А. Н.,2003:15].
1.4Функція неозначеного артикля та випадки його вживання
В англійськіймові існує два неозначених артикля a/an. Неозначений артикль походитьвід числівника один (one). Артикль а вживається перед іменниками,які починаються з приголосної букви: a student (студент), a newspaper (газета),а також з голосних и, у, коли вони вимовляються з приголосним звуком[j]: a union (союз), a yacht (яхта); ап вживається перед іменниками, якіпочинаються з голосної літери: an article (стаття), an anchor (якір), а також зприголосної літери h, якщо вона не вимовляється [ R.Murphy, 2005:214].
Артиклі a/an вживаються:
1. зі злічуванимиіменниками в однинині, говорячи про неозначені речі;
It is ateenager novel about American boys.
We saw a speck inthe distance. It was a ship.
2. передзлічуваними іменниками однини, які відносяться до групи людей, тварин чи явищ;
Give him anapple and send him away.
A mother knows her children well.
3. вживаються взначенні за, в, з (per);
He drives 100 miles per hour.
4.використовуютьсязі словами, що позначають гроші, частку, вагу, ціле число, ціну, кількість,час, відстань, швидкість, усі хвороби тощо.
He lives at adistance from his work [ Curme G. О., 1999:47].
Головнимифункціями неозначеного артикля є: класифікація, загальна та числова функції.
Виконуючи функціюкласифікації, артикль відносить окремий предмет до класу чи групи йомуподібних.
Somewhere atelephone began to ring.
Хоча в більшостівипадків він вживається зі злічуваними іменниками, при класифікації буваютьвипадки вживання з незлічуваними, власними іменниками.
It was a verypale silver moon.
У загальнійфункції артикль показує, що предмет про який говориться є одним представником зокремого класу.
A library is a collection of books.
Неозначенийартикль використовується у приказках та реченнях, що означають загальновідомийфакт.
A friend in need is a friend indeed.
An elephant never forgets. [ ДолгинаЕ.А., 2002:59].
Виконуючу числовуфункцію, неозначений артикль зберігає початкове значення кількісного числівникаодин (one). Ця функція артикля відноситься до іменників, що позначаютьодиниці виміру (час, відстань, довжина, вага тощо). Інколи в даній функціїартикль може вказувати на незлічуваний іменник називаючи його як окремийпредмет. Усі три головні функції артикля взаємопов’язані, але одна з нихдомінує над іншими в змісті [Бурлакова И.В., 1995:112 ].
1.5Функція означеного артикля the та випадки його вживання
Означений артикльпоходить від вказівного займенника той (that) і вживається зізлічуваними іменниками як в однині, так і в множині та вказує на те, що особачи предмет, на який вказує іменник, є індивідуальним чи виділеним із іншихпредметів чи осіб даного класу. Цей артикль вказує на те, що оратор чиписьменник представляє людину, річ чи якесь абстрактне явище, яке вже відомедля слухача чи читача із загальновідомих фактів, чи з ситуації, чи зі змісту.Отже, двома головними функціями означенного артикля є означення та узагальнення[Hawkins J. Н., 2002:172].
Означений артикльвживається в таких випадках:
коли предмет чиособа, згадані вже раніше, знову вживаються;
One day I wentfor a walk in one of the streets of London. It was a narrow little streetinto which the sun never came. The street was covered with dirty waterand crowds of children were playing in it.
щоб показати, щопредмет чи група предметів єдині при даних обставинах чи вже відомі;
Somebody moved inthe room above.
Doctor Manson!You are the very man I am looking for.
з іменниками, якіє єдиними в своєму роді;
The ground was covered with yellowleaves.
з іменниками, яківживаються після слів: той самий (same), дуже (very), не той (wrong),належний/доречний (right);
You are thevery person we need.
Mr. Bunting likeddoing the same things at the same time every day.
якщо слова лише(only), останній (last), перший (first) вживаються як прикметник;
It is thefirst time I come.
з іменниками, якіпозначають власні імена, титули, національність та прізвища;
The Whites were known for theirsplendid dinners.
у тих випадкахколи перед іменниками в українській мові можна поставити слова цей, той.
Look at thechild. [Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г., 2001:224].
Виконуючи функціюозначення, означений артикль служить для виділення предмета чи групи предметівз усіх інших предметів (речей, людей, тварин, абстрактних явищ) одного виду.
The students in the next room aretaking an examination.
Під час виконанняузагальнюючої функції, артикль вказує на те, що іменник, який називає данийпредмет, відноситься до всього класу предметів того ж виду.
Only the poetor the saint can water an asphalt pavement in the confidentanticipations that lilies will reward his labour.
Узагальнюючийозначений артикль виражає ідею цілого класу предметів, так означений артикль вданій функції вживається зі словами, які позначають верстви суспільства таокремі класи.
The horse is a domestic animal[Кутузов Л.В., 1999:37].
Отже, означенийартикль слугує індивідуальною ознакою, яка відокремлює даний предмет чи особувід усіх інших осіб чи предметів того ж класу. Іменники в англійській мові, якііндивідуалізують ознаку, як в однині, так і в множині, завжди вживаються зозначеним артиклем [Jespersen О., 1989:161].
Розділ2. Загальні відомості про явище ретроспекції та способи передачі її приперекладі
2.1Поняття явища ретроспекції в граматиці. Категорії ретроспекції
Ретроспекція якграматична категорія, що дозволяє читачеві чи слухачеві повернутись допопередньої інформації, відіграє значну роль в текстах-згадках.
Досліджуваніспогади представлені як вербалізація минулого досвіду. Зазвичай вони являютьсобою засоби збереження та передачі найбільш значущої в когнітивному,культурному, естетичному та соціальному відношенні інформації [ Гальперин И.Р.,1998:107].
И.Р. Гальперінвиділяє два види ретроспекції:
1.об’єктивно-читальна, яка є результатом індивідуального творчого сприйняттяконтинууму розповіді;
2. об’єктивно-авторська,яка припускає цілеспрямовану дію від автора.
Об’єктивно-авторськаретроспекція, в свою чергу, поділяється на два види, які виділяють деякілінгвісти (Гальперін, Федорова):
а) відсильнаретроспекція, яка повертає читача до раніше згаданих подій в текстах;
б)композиційно-текстова, що вказує на нові, ще не згадувані факти, що відносятьсядо минулого, необхідні для формування концепту читача.
Термін«ретроспекція» передбачає повторення раніше вжитого, повторення можнарозглядати як спосіб, що формує категорію ретроспекції в тексті. Розглядаючиповторення як спосіб формування категорії ретроспекції вимагає введення поняття«початкової/вихідної інформації» — перша згадка про той факт чи подію, до якоїбудуть ще неодноразово повертатись в майбутньому за допомогою ретроспекції [Федорова Л.Н., 1995:68].
Ретроспекція –граматична категорія тексту, що об’єднує форми мовного вираження, що відносятьчитача до вже відомої інформації. Практично кожний текст в тій чи іншій міріпобудований на ретроспекції. Послідовне накопичення інформації неможливе безутримання в пам’яті раніше почутої чи отриманої інформації. Вартий уваги тойфакт, що ретроспекція не є виключно прерогативою автора тексту. Вона може бутирезультатом індивідуального творчого сприйняття розповіді. У залежності відпрагматичної настанови виділяють три види ретроспекції. Автор використовуєелементи ретроспекції щоб: відновити в пам’яті читача дані про інформацію чиповідомити йому нові, які відносяться до минулого і необхідні для розумінняподальшого розгортання подій;
2. надатиможливість переосмислити ці дані в новому контексті, з урахуванням того, щобуло сказано до ретроспективної частини;
3. виділитиокремі частини тексту, що опосередковано відноситься до змісту інформації.
По відношенню досамого тексту виділяють ретроспекцію внутрішньо-текстову (тобто ту, яка невиходить за межі даного тексту). Характер її проявляється в тому випадку, колипопередня інформація вже була викладена в тексті.
Іншим видомретроспекції є позатекстова ретроспекція, найважливішим «подвигом» якої єретроспективний огляд, детально описаний Д. Камбуровою. Автор окремозупиняється на «позатекстовій» інформації, а саме на підсумовуванні авторомдосягнень у дослідженній їм області. Подібний ретроспективний огляд обумовленийконкретною комунікативною настановою автора, а саме бажанням викласти історіюдосліджуваного питання, вказуючи при цьому на спосіб, який автор намагаєтьсявикористати при написанні своєї праці. Таким чином, даний вид ретроспекціївключає в себе і проспективно направлені елементи. [Камбурова Д., 1997:137]
2.2Засоби реалізації явища ретроспекції
Ретроспекціяреалізується різними засобами, серед яких особливе місце посідає повторення.Сама ретроспекція також становить своєрідне повторювання – повторення думки,яке пригальмовує розвиток розповіді. Таким чином, ретроспекцію можна розглядатияк паузу, як розрив континууму розповіді для того, щоб актуалізувати ранішезгадану інформацію.
Найхарактернішимисигналами введення ретроспективної частини є:
1. граматичнізасоби: перехід від одного граматичного часу, яким була виражена інформація,коли згадувалась вперше, до іншого граматичного часу за допомогою такихдієслівних форм як Past Indefinite, Present and Past Perfect;
2. лексичнізасоби: прислівники already,before, lately, прикметники recent, past;дієслова ретроспективної семантики – to refer to, to mention;
3. спеціальнимизасобами введення ретроспекції є так звані ввідні речення [ Степанова М.М.,1996:69].
2.2.1Засоби відображення явища ретроспекції в англійській мові
Існують декількаспособів передачі явища ретроспекції в англійській мові. Зазвичай якщо щось вжебуло представлено та згадано в тексті чи розмові (можливо з використанням неозначеногоартикля), то повертаючись до нього знову, вже використовують означений артикль.
But then came on aman playing a harp. It was a black harp…and the man was dressed as agorilla!
Як вже булозгадано раніше, це типовий зразок використання означеного артикля, на якомунайчастіше наголошують всі книжки з граматики, але це не дуже поширено черезте, що частіше вживають займенник, щоб не повторювати один і той же іменник[Федорова Л.Н., 1995:68].
Just then hesmelled a dog and heard it curiously sniffing.
Інколи, незважаючи на це, потрібно знову використати іменник із означеним артиклем:
коли слово буловжито досить давно і займенником його замінити не можливо;
якщо ми хочемоповернутися до одного з двох різних предметів чи людей, які щойно були вжитіразом;
Suddenly Marshaheard what sounded like a fight between a man and a woman. Shetensed, prepared to call help, till she realized that the woman seemedto be getting the better of.
якщо ми хочемододати щось до даного іменника;
Years of hard thefull development of an idea may well take work but the ideaitself may arrive in a flash of insight.
У іншому випадкупри явищі ретроспекції вживають інший іменник. При повторення слова, яке щойнобуло вже вжито, ми не маємо повторювати один і той же іменник чи займенник; миможемо також використати інший, більш загальний іменник.
The civilizinginfluence in my first home was a small puppy which swiftly grew to thesize of a small sofa. By the time the dog had chewed her way around fora week.
Так у промові чинеофіційному письмі, «місце» та «річ» зазвичай використовуються тільки такимчином.
Angelica took theshell in both her hands and we peered at the thing.
Також це єдоцільним у тому випадку коли ми хочемо додати до іменника прикметник.
The horse just threw me off, lay downand kicked its legs in the air. I had to remount the wretched animal atonce.
Якщо ми хочемопоговорити про щось, що відноситься до минулого (навіть якщо ми невживали це раніше), ми можемо використати означений артикль щоб показати, щоіснують зв’язки та асоціації між окремими предметами.
Then I saw acar parked by the side of the road. The driver was asleep.
У даному випадкуми можемо використовувати як абстрактні, так і конкретні іменники.
He sold apicture by reducing the price.
Але не лишеіменник може передавати цю асоціацію з іншим іменником, дієслово також можепередавати той самий ефект.
When you employ thebest you pay. Half a million dollars is the price [Roger Berry,1993:24-26].
2.3 Передачаявища ретроспекції за допомогою означеного артикля
Як вже ізгадувалось раніше, одним із засобів передачі явища ретроспекції є вживанняозначеного артикля. Означений артикль найчастіше вживається при передачіретроспекції на письмі та в усному мовленні. Щоб слухачеві чи читачеві булоповністю зрозуміло зміст та розвиток подій, автор при повторі предмета таявища, які згадувались на початку розповіді або оповіді, використовує їх вже зозначеним артиклем, а не з неозначеним як на початку своєї розповіді. Але це притаманнолише для англійської мови, бо в українській мові артиклі відсутні [ГальперинИ.Р., 1998:107].
A womancame into the courtyard,with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. Thewoman gave a cry and with outstretched arms ran forward.
Once there wasa wild dog who was always very hungry. The dog ran here and therethrough the forest and meadows looking for a rabbit or a squirrel or even amouse to eat.
A fishermanwho was a fine musician tookhis flute and his nets and went to the seashore. Standing on the rock, thefisherman threw the net into the sea and then began to play the flute inthe hope that the fish would be attracted by his melody and would dance directlyinto the net.
An oldrabbitlistened to the proclamation of the law and said, “Oh, how I have longed to seethe day, in which the weak will be equal to the strong.” After saying this, therabbit ran away.
One morning,when a little mouse was running across the kitchen floor, a greatblack cat jumped at her and bit off her nice long tail. The poor mousewas very sad, and she said to the cat, “old cat, will you please give meback my beautiful long tail?” “Yes,” said the cat, “ I shall give you your longtail if you bring me a cup of fresh milk.”
Once a mancame to see his friend. Тhe man tied his horse to a tree in the yard.When he came out of his friend’s house again, he saw that the horse had beenchanged for an old nag.
На прикладах зтекстів ми бачимо, що завжди коли предмет чи особа вживається перший раз, товони використовуються з неозначеним артиклем, а вже при повторному вживанні – зозначеним артиклем. Це дає змогу слухачеві чи читачеві зрозуміти про якийпредмет йдеться в розповіді та чітко уявити зміст розповіді.
Отже, означенийартикль вказує на предмет, який вже відомий, чи зрозумілий для слухача і ізйого допомогою й передається явище ретроспекції.
2.4Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції
При перекладіявища ретроспекції з однієї мови на іншу, використовують різноманітнітрансформації та засоби передачі при перекладі.
Проаналізувавши104 приклади, які відображають явище ретроспекції в мові, було отримано такірезультати:
ті приклади, яків англійській мові при повторенні передаються за допомогою означеногоартикля, а в даній роботі таких налічується 69, при перекладіпередаються:
а) тим самиміменником; як повний еквівалент;
Lyn lived withher husband ina house that they had bought near Seyer Street. Thehouse was cheap partly because it was falling down. – Лін жила зісвоїм чоловіком у будинку, який вони купили біля Сеєр Стріт. Будиноккоштував дешево частково через те, що розвалювався.
Where is mynewspaper? – The newspaper is on the table. – Де моя газета?– Газета на столі.
My wife alwayshad a passion for owls. The passion has grown since our marriage.– У моєї жінки завжди була пристрасть до дурнів, але пристрасть зрослаз часу нашого весілля.
A woman came into the courtyard,with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. Thewoman gave a cry and with outstretched arms ran forward. – Швидкими крокамижінка зайшла на подвір’я, раптово її рука застигла на серці. Жінказакричала і з простягнутими руками побігла вперед.
An elephant and a mouse fell inlove. The mouselovedthe elephant'slong trunk,andthe elephantlovedthe mouse'stinynose. – Слон та мишка закохалися. Мишка любила довгийхобот слона, а слон любив маленький носик мишки.
б)вказівнимизайменниками;
But then came on aman playing a harp. It was a black harp…and the man was dressed as agorilla! – Але потім на сцені з’явився чоловік, що грав на арфі. Це булачорна арфа…а той чоловік був переодягнений горилою.
Can I use atelephone? – The telephone is out of order. – Я можу скористатись телефоном?– Той телефон не працює.
He gave me aknife and spoons.The spoons were made of silver. – Вінподав мені ніж та ложки. Ті ложки були зі срібла.
The next night Iwent to bed and there was no knocking at the door, but in the middle of thenight I woke up for some reason and sawa woman standing in theroom. The woman was wearing a green dress with a high neck and shewas looking at me, but when I switched on the light she disappeared, shewas not there. – Наступної ночі коли я пішов в ліжко в мої двері ніхто нестукав, але опівночі я прокинувся через деякі причини і побачив жінку,яка стояла посеред кімнати. Та жінка була одягнена в зелену сукню звисоким коміром і дивилась прямо на мене, але коли я ввімкнув світло, воназникла, її там більше не було.
They are atchurch. The church is very old. – Вони в церкві. Та церквадуже старовинна.
в)особовимизайменниками;
I learn it from aprivate teacher. The teacher had taught me all rules. – Явивчив це з моїм приватним вчителем. Він навчив мене усімправилам.
A man was at a theater. The manwas sitting behind two woman who were constantly chattering. – Чоловікбув театрі.Він сидів позаду двох жінок, які увесь час без перепинурозмовляли.
David lives in asmall provincial town. The town is situated on the river. – Девідживе в маленькому провінційному містечку. Воно розташоване нарічці.
There was anaccident in front of the church. The accident was connected withtheft. – Біля церкви стався нещасний випадок, він пов'язаний зкрадіжкою.
Once there was awild dog who was always very hungry. The dog ran here and therethrough the forest and meadows looking for a rabbit or a squirrel or even amouse to eat. – Жив був собі вовк, який був завжди голодним. Вінбігав лісами, лугами, шукаючи зайчика чи білочку, чи навіть мишку щоб з’їсти.
2. ті приклади,які в англійській мові при повторенні передаються за допомогою генералізації,а таких прикладів 9, при перекладі передаються:
а)особовимизайменниками;
There was anenormous cat crouching on the counter… the animal looked upat Mrs. Bixby. – На прилавку присівши сидів величезний кіт…він дививсяна на містера Біксбі.
Angelica took theshell in both her hands and we peered at the thing. – Анжеліка взялаартилерійський снаряд в обидві руки і ми пильно вдивлялися в нього.
My wife is a great help to me. Thewoman stands by me in all the troubles I have in my life. – Моядружина – моя помічниця. Вона завжди заступається за мене убудь-яких негараздах, які трапляються в моєму житті.
He was trying towarm that there was a leopard about and to say that all night long hehad been threatened by the animal. – Він намагався повідомити що поблизубув леопард і сказати, що він цілу ніч його лякав.
б)способомгенералізації;
The civilizinginfluence in my first home was a small puppy which swiftly grew to thesize of a small sofa. By the time the dog had chewed her way around fora week. – Першим спогадом мого першого будинку було маленьке цуценя, якешвидко виросло до розміру маленького дивану. До того часу як собакапережував все на своєму шляху за тиждень.
The horse just threw me off, lay downand kicked its legs in the air. I had to remount the wretched animal atonce. –Кінь просто скинув мене, ліг та брикався ногами в повітрі. Я мавзнову швидко сідати нанещасну тварину.
в)опущенням;
He had acongenital dislike of France and everything to do with the place.– У нього була природжена нелюбов до Франції і до всього, що пов’язане знею.
3. ті приклади,які в англійській мові передаються за допомогою конкретизації, вданому випадку таких прикладів 4, при перекладі передаються:
а)шляхомконкретизації;
She extended anarm, the hand was full of grapes. – Вона простягла руку, в їїдолоні був виноград.
She has two children.The boy is seven and the girl is eight. – У неї двоє дітей:хлопчику сім років, а дівчинці вісім.
б)вказівнимизайменниками;
The animals of the forest had a lion astheir king. The lion was a just and gentle king. – Лев бувкоролем усіх тварин в лісі. Той лев був справедливим та вельможним.
в)за допомогоюграматичної заміни;;
I have apen-friend in England. Her name is Helen Brown. The girl wrote thatshe lived in London and studied at the collage. – У мене є подруга вАнглії, її звати Гелен Браун. Вона написала, що живе в Лондоні танавчається в коледжі.
4.ті приклади,які в англійській мові передаються за допомогою граматичної заміни,при перекладі на українську передаються також за допомогою граматичної заміни:
а)іменника назайменник;
Just then hesmelled a dog and heard the dog curiously sniffing. – Саме тодівін відчув запах собаки і почув як дивно він сопів.
My aunt is a teacher. Sheworks at school. My aunt is not at school now. She is at home. Sheis drinking tea and eatingjam. The jam is sweet. I am at home,too. I am drinking tea and eating a sandwich. The sandwich istasty. – Моя тітка вчитель,вона працює в школі але зараз вонавдома. Вона п’є чай та їсть джем. Він дуже солодкий. Я тежвдома, п’ю чай та їм сандвіч, він дуже смачний.
Last year I gave mymother a bracelet for her birthday. She likes the bracelet.– Минулого року я подарував мамі браслет на день народження. Вінїй дуже сподобався.
б)займенникана іменник;
This time hehad an excellent catch of fish. He looked at the fish leaping in the netand said, “ You are strange creatures, when I played the flute you would notdance, but when I stopped playing the flute you do it so merrily.” – Цього разувін спіймав дуже багато риби. Дивлячись на рибу, що порпалась у сітях, чоловіксказав: « Дивні ви створіння, коли я грав на флейті, ви не танцювали, коли жперестав грати, ви танцюєте.»
5. а деякіприклади перекладаються повним еквівалентом:
Can I swim here?– No, the water is very cold. – Я можу тут поплавати? – Ні,вода дуже холодна.
You live inParis. The address is on your passport. – Ти живеш уПарижі. Адресанаписана на твоєму паспорті.
He needed awhisky, but the bottle was empty. – Він хотів віскі, але пляшкабула пустою.
A man and his wife were motoring astrange country road in New England, to keep a dinner engagement. They werelate, so the husband was driving at top speed. – Чоловік здружиною їхали дивною дорогою міста на званий обід. Вони запізнювались і тому чоловікїхав з шаленою швидкістю.
Once a mancame to see his friend. Тhe man tied his horse to a tree in the yard.When he came out of his friend’s house again, he saw that thehorse had been changed for an old nag. – Одного разу чоловік приїхавнавідати свого друга. Чоловік прив’язав свого коня до дерева наподвір’ї. Коли він повернувся до коня, він побачив, що його коня змінили настарого поні.
Як бачимо приперекладі явища ретроспекції з англійської мови на українську використовуютьсярізні способи та засоби, які перекладачі використовують при своїх перекладахдля кращого розуміння та сприйняття публікою та слухачами. А самевикористовуються генералізація, конкретизація, граматична заміна, упущення,переклад повним еквівалентом, особовими та вказівними займенниками.
Висновки
Дана роботаприсвячена дослідженню способів та особливостей перекладу явища ретроспекції таможливих шляхів передачі її при перекладі з англійської мови на українську, азокрема виявленні способів відображення ретроспекції в англійській та українськіймовах та знаходження відмінних та спільних рис при вживанні слів, якізастосовуються для позначення явища ретроспекції та детальному розгляді одногоз способів передачі – використання означеного артикля.
У ходідослідження було вивчено та розглянуто явище ретроспекції в мові, зокрема ванглійській та українській мовах, проведено дослідження використання артиклів ванглійській мові, розглянуте поняття явища ретроспекції в граматиці тавизначені особливості перекладу ретроспективних виразів.
При дослідженнібули одержані такі результати: явище ретроспекції в мові виражається різнимизасобами, як в англійській так і в українській мовах вона передається задопомогою граматичної заміни, конкретизації, генералізації, опущення. Такожслід зазначити, що при перекладі з англійської мови на українськувикористовуються наступні засоби: переклад повного відповідника (повнийеквівалент), переклад за допомогою особових, вказівних займенників,використовуються конкретизація, генералізація, граматична заміна (іменник замінюютьзайменником і навпаки – займенник іменником) та опущення.
Дане дослідженнястановить практичний інтерес, адже воно побудоване на думках різних відомихлінгвістів щодо положення, функції та використання артиклів в англійській мові,а також їх еквівалентів в українській мові.
Дослідивши данутему, бачимо, що явище ретроспекції в мовах та артикль відіграють суттєву рольу процесі перекладу. Оскільки дана проблема має ключовий для перекладознавствахарактер, робимо висновок, що її вивчення повинне посідати одне з провідних місцьу процесі підготовки фахівців з перекладу.
У ході даногодослідженні було розглянуто та опрацьовано 104 приклади та декілька уривків зтекстів для дослідження явища ретроспекції в мовах.
Summary
This course paperis aimed at the research of retrospection as the language phenomenon. Itcontains a thorough investigation of articles’ usage, the analysis ofretrospection categories, ways of realization of the phenomenon in the Englishlanguage by means of the definite article.
The papercontains 104 examples demonstrating different aspects of the subject matter andgives the generalized approach to the ways of translation these examples intoUkrainian.
The results ofthe investigation can be used in classroom activities in the course oftranslation practice.
Додатки
Відображенняявища ретроспекції в обох мовах№ Приклади явища ретроспекції на англійській мові
Переклад
на українську мову 1
But then came on a man playing a harp. It was a black harp…and the man was dressed as a gorilla! Але потім на сцені з’явився чоловік, що грав на арфі. Це була чорна арфа…а той чоловік був переодягнений горилою. 2
Just then he smelled a dog and heard it curiously sniffing. Саме тоді він відчув запах собаки і почув як дивно він сопів. 3
Suddenly Marsha heard what sounded like a fight between a man and a woman. She tensed, prepared to call help, till she realized thatthe woman seemed to be getting the better of. Раптово Марша почула крик схожий на бійку жінки та чоловіка. Вона напружилась, приготувалась кликати на допомогу, поки не зрозуміла, що та жінка взяла верх над ситуацією. 4
The full development of an idea may well take years of hard work but the idea itself may arrive in a flash of insight. Повний розвиток ідеї може тривати роками тяжкої праці, але сама ідея може з’явитись спалахом інтуїції. 5
I learn it from a private teacher. The teacher had taught me all rules. Я вивчив це з моїм приватним вчителем. Він навчив мене усім правилам. 6
Lyn lived with her husband ina house that they had bought near Seyer Street. The house was cheap partly because it was falling down. Лін жила зі своїм чоловіком у будинку, який вони купили біля Сеєр Стріт. Будинок коштував дешево частково через те, що розвалювався. 7
The civilizing influence in my first home was a small puppy which swiftly grew to the size of a small sofa. By the time the dog had chewed her way around for a week. Першим спогадом мого першого будинку було маленьке цуценя, яке швидко виросло до розміру маленького дивану. До того часу як собака пережував все на своєму шляху за тиждень. 8
There was an enormous cat crouching on the counter… the animal looked up at Mrs. Bixby. На прилавку присівши сидів величезний кіт…він дивився на на містера Біксбі. 9
Angelica took the shell in both her hands and we peered at the thing Анжеліка взяла артилерійський снаряд в обидві руки і ми пильно вдивлялися в нього. 10
The horse just threw me off, lay down and kicked its legs in the air. I had to remount the wretched animal at once. Кінь просто скинув мене, ліг та брикався ногами в повітрі. Я мав знову швидко сідати на нещасну тварину. 11
He was trying to warm that there was a leopard about and to say that all night long he had been threatened by the animal. Він намагався повідомити що поблизу був леопард і сказати, що він цілу ніч його лякав. 12
I went to the window again to try to smash the glass. Я підійшов знову до вікна, намагаючись закрити його. 13
He needed a whisky, but the bottle was empty. Він хотів віскі, але пляшка була пустою. 14
She extended an arm, the hand full of grapes. Вона простягла руку, в її долоні був виноград. 15
Then I saw a car parked by the side of the road. The driver was asleep. Потім я побачив авто, припарковане на околиці дороги. Водій спав. 16
He sold a picture by reducing the price. Він продавав картину, зменшивши її ціну. 17
When you employ the best you pay. Half a million dollars is the price Використовуючи себе на всі сто, пів мільйона доларів буде винагородою. 18
You live in Paris. The address is on your passport. Ти живеш у Парижі. Адреса написана на твоєму паспорті. 19
Look! A boy is standing there. The boy is holding a little flag. Look how he is waving the flag. Поглянь! Там стоїть хлопчик і тримає прапор. Поглянь як він ним майорить. 20
Where is my newspaper? – The newspaper is on the table. Де моя газета? – Газета на столі. 21
Can I swim here? – No, the water is very cold. Я можу тут поплавати? – Ні, вода дуже холодна. 22
Here is the book you want to read. Takeit. Ось тут книжка, яку ти хотіла прочитати. Візьми. 23
Can I use a telephone? – The telephone is out of order. Я можу скористатись телефоном? – Той телефон не працює. 24
Look! A car has stopped there. The car is very beautiful. Поглянь! Там зупинилось авто. Воно дуже гарне. 25
The man standing near the window is my uncle I told you. Той чоловік, що стоїть біля вікна, мій дядько, про якого я тобі розповідав. 26
I said nothing to Mr Smith. I think he was already rehearsing the story he would tell to Mrs Smith. Я нічого не сказав містеру Сміту. Я гадаю, що він вже прорепетирував історію, яку він має сказати місіс Сміт. 27
My aunt is a teacher. She works at school. My aunt is not at school now. She is at home. She is drinking tea and eatingjam. The jam is sweet. I am at home, too. I am drinking tea and eating a sandwich. The sandwich is tasty. Моя тітка вчитель, вона працює в школі але зараз вона вдома. Вона п’є чай та їсть джем. Він дуже солодкий. Я теж вдома, п’ю чай та їм сандвіч, він дуже смачний. 28
I am convinced Davis is the man we are looking for. Я переконана в тому, що Девіс саме та людина яку ми шукаємо. 29
My wife always had a passion for owls. The passion has grown since our marriage. У моєї жінки завжди була пристрасть до дурнів, але пристрасть зросла з часу нашого весілля. 30
Three little kittens lost their mittens… the three little kittens they found their mittens. Три маленькі кошенятка загубили свої рукавички…ці три маленькі кошенята знайшли свої рукавички. 31
My daughter is getting married at the week-end, but I do not think I shall go. – You do not like the man? Моя дочка одружується на вихідних, але я не впевнений, що маю іти. – тобі не подобається її чоловік? 32
The dinner you cooked was beyond all expectations! It was a marvellous dinner! Той сніданок, що ти приготував був поза сподіваннями! То був дивовижний обід. 33
My father is an engineer. He works at a factory. The factory is large. Мій батько інженер, він працює на фабриці. Та фабрика велика. 34
This is my table. On the table I have a book, two pencils, a pen and paper. Це мій стіл. На столі лежить книжка, два олівці, ручка та папір. 35
Do you remember the boy I told you I met him on holiday in America? Ти пам’ятаєш того хлопця з яким я познайомилась в Америці і про якого я тобі розповідала? 36
James went to the hospital to pick up his wife. She is the surgeon. Джеймс поїхав до лікарні щоб забрати свою дружину. Вона – хірург. 37
Where is the dog? Do you see it? Де собака? Ти бачиш його? 38
He had a congenital dislike of France and everything to do with the place. У нього була природжена Нелюбов до Франції і до всього, що пов’язане з нею. 39
An elephant and a mouse fell in love.
The mouselovedthe elephant'slong trunk,andthe elephantlovedthe mouse's tiny nose. Слон та мишка закохалися. Мишка любила довгий хобот слона, а слон любив маленький носик мишки. 40
Do you knowhim? – It is the man who wrote this book, he is very famous. Ти знаєш його? – це той чоловік, що написав цю книгу. Він дуже відомий. 41
This is a map. The map is large. Це карта. Ця карта дуже велика. 42
They are at church. The church is very old. Вони в церкві. Та церква дуже старовинна. 43
She is in class. The class is in Room 102. Вона на занятті. Заняття у № 102 кімнаті. 44
A notice came round, summoning a college meeting… The meeting was called for 4.30... Повідомлення щодо зборів коледжу змінилось…Збори були скликані на 4.30… 45
A peasant had tethered his donkey just over the hedge. At regular intervals the beast would throw out its head... Селянин прив’язував свого віслюка біля огорожі, а звір постійно викидав його голову. 46
A woman called while you were out, she left a message. Коли ти був відсутній, телефонувала жінка, вона залишила повідомлення. 47
I've got two children – a boy and a girl. The boy is 7 and the girl is 4. У мене двоє дітей – хлопчик та дівчинка. Хлопчику сім років, а дівчинці чотири. 48
A woman came into the courtyard, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. The woman gave a cry and with outstretched arms ran forward. Швидкими кроками жінка зайшла на подвір’я, раптово її рука застигла на серці. Жінка закричала і з простягнутими руками побігла вперед. 49
He gave me a knife and spoons. The spoons were made of silver. Він подав мені ніж та ложки. Ті ложки були зі срібла. 50
A storm struck the coast of Sumatra. The storm caused a lot of damage. Шторм завдав удару на узбережжі Суматри. Він спричинив багато збитків. 51
This is a good typewriter. Butthe typewriter I had last year was even better. Це гарна друкарська машина, але та, що була минулого року була навіть кращою. 52
I saw an excellent film about Hawaii last week. The film was made in Hollywood. Я бачив захоплюючий фільм про Гаваї минулого тижня. Цей фільм був зроблений у Голівуді. 53
Once there was a wild dog who was always very hungry. The dog ran here and there through the forest and meadows looking for a rabbit or a squirrel or even a mouse to eat. Жив був собі вовк, який був завжди голодним. Він бігав лісами, лугами, шукаючи зайчика чи білочку, чи навіть мишку щоб з’їсти. 54
Finally he came near a farm house where he met a farm dog. The farm dog was plump and had well-brushed hair. Кінець кінцем прибіг він до ферми, де зустрів фермерського собаку. Він був гладкий та доглянутий. 55
I have just read a very interesting book. The book is about London Я щойно прочитав дуже цікаву книжку. Ця книжка про Лондон. 56
David has bought a very expensive ring for his wife. The ring is made of gold. Девід купив дуже дорогу своєї дружини. Вона золота. 57
I have never slept in such an uncomfortable bed. The bed is made of wood. Я ще ніколи не спав у такому незручному ліжку. Це ліжко дерев’яне. 58
She has never made such a terrible mistake. The mistake confused me very much. Вона ніколи не припускалась такої жахливою помилки. Ця помилка збентежила мене дуже. 59
After a work Alice usually goes home. The work іs exhausting. Після роботи Еліс зазвичай йде додому. Її робота дуже виснажлива. 60
A fisherman who was a fine musician took his flute and his nets and went to the seashore. Standing on the rock, the fisherman threw the net into the sea and then began to play the flute in the hope that the fish would be attracted by his melody and would dance directly into the net. Рибалка, що був гарним музикантом, взяв свою флейту та сітку та пішов до моря. Стоячи на камені, він кинув свої сіті в море і потім почав грати на флейті сподіваючись, що риба зверне увагу на його мелодію та припливе прямісінько до сітки. 61
This time he had an excellent catch of fish. The man looked at the fish leaping in the net and said, “ You are strange creatures, when I played the flute you would not dance, but when I stopped playing the flute you do it so merrily.” Цього разу він спіймав дуже багато риби. Дивлячись на рибу, що порпалась у сітях, чоловік сказав: « Дивні ви створіння, коли я грав на флейті, ви не танцювали, коли ж перестав грати, ви танцюєте.» 62
Pouncing on an idea as soon as it appears kills the idea. Раптова атака ідеї може її вбити. 63
Barbara is a friend from school. In fact, she is the best friend I have ever had. Барбара моя шкільна подруга. Взагалі вона найкраща з усіх моїх подруг. 64
There was an accident in front of the church. The accident was connected with theft. Біля церкви стався нещасний випадок, він пов'язаний з крадіжкою. 65
The animals of the forest had a lion as their king. The lion was a just and gentle king. Лев був королем усіх тварин в лісі. Той лев був справедливим та вельможним. 66
An old rabbit listened to the proclamation of the law and said, “Oh, how I have longed to see the day, in which the weak will be equal to the strong.” After saying this, the rabbit ran away. Послухавши проголошення закону старий заєць сказав: «О, як би я хотів побачити той день, в якому сильний буде рівнею слабшому. » Сказавши це заєць побіг. 67
One morning a big lion meets a little mouse. The mouse asksthe lion not t kill her. And the lion does not do it. Одного дня лев зустрів маленьку мишку. Мишка попросила не вбивати її. І лев не зробив цього. 68
One morning, when a little mouse was running across the kitchen floor, a great black cat jumped at her and bit off her nice long tail. The poor mouse was very sad, and she said to the cat, “old cat, will you please give me back my beautiful long tail?” “Yes,” said the cat, “ I shall give you your long tail if you bring me a cup of fresh milk.” Одного ранку, коли мишка пробігала по кухні, величезний чорний кіт наскочив на неї та вхопив за її гарненький довгий хвостик. Мишка дуже перелякалась і сказала коту: « Кіт, віддай мені, будь ласка, мій хвостик! » «Добре,» сказав він, «я тебе відпущу, якщо ти принесеш мені чашку свіжого молока.» 69
Helen married Ralph Barton and they lived in their new house. The house was in a quiet street on the outskirts of the town. Гелен одружилась з Ральфом Бартоном і вони жили у їхньому новенькому будинку. Той будиночок був на тихій вулиці на околиці містечка. 70
She has two children. The boy is seven and the girl is eight. У неї двоє дітей: хлопчику сім років, а дівчинці вісім. 71
The next night I went to bed and there was no knocking at the door, but in the middle of the night I woke up for some reason and sawa woman standing in the room. The woman was wearing a green dress with a high neck and she was looking at me, but when I switched on the light she disappeared, she was not there. Наступної ночі коли я пішов в ліжко в мої двері ніхто не стукав, але опівночі я прокинувся через деякі причини і побачив жінку, яка стояла посеред кімнати. Та жінка була одягнена в зелену сукню з високим коміром і дивилась прямо на мене, але коли я ввімкнув світло,, вона зникла, її там більше не було. 72
A man was at a theater. The man was sitting behind two woman who were constantly chattering. Чоловік був театрі. Він сидів позаду двох жінок, які увесь час без перепину розмовляли 73
Once a man came to see his friend. Тhe man tied his horse to a tree in the yard. When he came out of his friend’s house again, he saw that the horse had been changed for an old nag. Одного разу чоловік приїхав навідати свого друга. Чоловік прив’язав свого коня до дерева на подвір’ї. Коли він повернувся до коня, він побачив, що його коня змінили на старого поні. 74
I have a pen-friend in England. Her name is Helen Brown. The girl wrote that she lived in London and studied at the collage. У мене є подруга в Англії, її звати Гелен Браун. Вона написала, що живе в Лондоні та навчається в коледжі. 75
A man and his wife were motoring a strange country road in New England, to keep a dinner engagement. They were late, so the husband was driving at top speed. Чоловік з дружиною їхали дивною дорогою міста на званий обід. Вони запізнювались і тому чоловік їхав з шаленою швидкістю. 76
My wife is a great help to me. The woman stands by me in all the troubles I have in my life. Моя дружина – моя помічниця. Вона завжди заступається за мене у будь-яких негараздах, які трапляються в моєму житті. 77
Mr. Geoffrey Holiday is a very important person. He is a manager and a believer in strict discipline. The man is always well dressed and punctual. Містер Джері дуже важлива персона, він менеджер та віруючий строгої дисципліни. Чоловік завжди добре вдягнений та пунктуальний. 78
David lives in a small provincial town. The town is situated on the river. Девід живе в маленькому провінційному містечку. Воно розташоване на річці. 79
This is a house. The house where I grew up. Це будинок, будинок де я виріс. 80
It is an Indian film. The film is about love. Це індійське кіно. Це кіно про кохання. 81
A little girl was sitting near the tree. The girl was crying. Маленька дівчинка сиділа біля дерева. Вона плакала. 82
There is a bicycle outside. The bicycle is Tony’s. Надворі стоїть велосипед. Це велосипед Тоні. 83
This is a watch. The watch which my mother bought me last week. Це годинник. Годинник, який мені подарувала мама минулого тижня. 84
They have a dog and two cats. The dog likes to play with my ball. У них є собака та два коти. Собака любить бавитись з м’ячем. 85
This is a book. The book is interesting. Це книжка. Вона дуже цікава. 86
He has not got a car, but ha has got a computer. The computer is new and very big. У нього немає машини, але є комп’ютер. Цей комп’ютер новий та дуже великий. 87
My friends have got a cat and a dog. The dog never bites the cat. У мого друга є собака та кіт. Собака ніколи не кусає кота. 88
This is a tree. The tree is green. Це дерево. Воно зелене. 89
I can see three boys. The boys are playing with their ball. Я бачу трьох хлопчиків, вони граються м’ячем. 90
I have a bicycle. The bicycle is black. У мене є велосипед. Він чорний. 91
We wrote a dictation yesterday. The dictation was long. Учора ми писали диктант. Він був дуже довгим. 92
Last year I gave my mother a bracelet for her birthday. She likes the bracelet. Минулого року я подарував мамі браслет на день народження. Він їй дуже сподобався. 93
I have got a letter from my friend yesterday. The letter was interesting. Я отримав листа від свого друга. Лист був дуже цікавим. 94
When they were in Geneva, they stayed at a hotel. Sometimes they had dinner at the hotel and sometimes in a restaurant. Коли вони були в Женеві, то зупинялись в готелі. І інколи обідали в тому готелі, а інколи в ресторані. 95
This is meat. The meat is fresh. Це м'ясо, воно свіже. 96
This is a pan. The pan is red. Це ручка, ручка червона. 97
These are pencils. The pencils are black. Це олівці, вони чорні. 98
She gave me coffee and a cake. The coffee was hot and the cake was tasty. Вона принесла мені каву та тістечко. Кава була гарячою, а тістечко смачним. 99
I see a book in your hand. Is the book interesting? В тебе в руках книжка. Вона цікава? 100
This is a pineapple. The pineapple is delicious. Це ананас. Він дуже смачний. 101
She bought meat, butter and potatoes yesterday. She also bought a cake. The cake was very tasty. Учора вона купила м'ясо, масло, картоплю, а також тістечко. Тістечко було дуже смачним. 102
A mother knows her children well. She always helps them. Мама знає своїх дітей дуже добре. Вона завжди допомагає їм. 103
They have such a noisy child. The boy is always crying. У них дуже крикливе дитя. Хлопчик завжди кричить. 104
There is a hat in the box. It is very beautiful. У ящику лежить капелюх. Він дуже гарний.
Списоквикористаної літератури
1. ВербаЛ.Г., Верба Г.В. Граматика сучасної англійської мови. — К.: Видавництво «ВПЛогос», 2003. – 341 с.
2. РаєвськаН.М. Теоретична граматика сучасної англійської мови. – К.: Видавниче об’єднання«Вища школа», 1994. – 292 с.
3. АполловаМ. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: Издательство«Международные отношения», 1990. – 136 с.
4. БеляеваМ.А. Грамматика английского языка. – М.: Издательство «Русский язык», 1996. – 319с.
5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Издательство «НАУКА»,1997. – 178 с.
6. БурлаковаИ.В. Теоретическая грамматика английского языка (Учебное пособие). – Л.:Издательство «КНИГА», 1995. – 357 с.
7. ВолковаЕ. И. Английский артикль в речевых ситуациях. – М.: Издательство«НВИ-ТЕЗАУРУС», 2001. – 160 с.
8. ГальперинИ.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Издательство«Наука», 1998. – 148 с.
9. ДолгинаЕ.А. Краткая грамматика английского языка. – СПб.: Издательство «ВЕЧЕ», 2002. –270 с.
10. ДрагункинА. Н. Артикли и феномен «Детализации» в английском языке. – СПб.: Издательскийдом «АНДРА», 2003. – 64 с.
11. ИвановаИ. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современногоанглийского языка. – М.: Издательство института общего среднего образованияРАО, 2001. – 285 c.
12. КамбуроваД.С. Прагматический аспект формирования категории ретроспекции (на материалеанглийской научной лингвистической литературы). – СПб.: Издательство «Союз»,1997. – 278 с.
13. КаменскийА.И., Каменская И.В. Практическая грамматика английского языка: Справочноепособие для вузов. – Харьков: ИНЭМ, 2002. – 278 с.
14. КачаловаН.В., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка. – K.: Издательство «Союз»,2004. – 672 с.
15. КутузовЛ.В. Практическая грамматика английского языка. – М.: Издательство «Высшаяшкола», 1999. – 448 с.
16. МиронецЮ. А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. – СПб.:Издательство «Союз», 1994. – 89 с.
17. РейманЕ.А. Английский артикль: коммуникативная функция. – СПб.: Издательство «НАУКА»,1994. – 216 с.
18. СтепановаМ.М. Средства выражения категории ретроспекции. – Красноярск: Издательство«КРГК», 1996. – 301 с.
19. ФедороваЛ.Н. Повтор как средство формирования категории ретроспекции в художественномтексте. – М.: Издательство «Филология три», 1995. – 178 с.
20. ШанаеваН.В. Краткая грамматика английского языка. – Новосибирск: Издательство «Наука»,2000. – 56 с.
21. RaymondMurphy English grammar in Use. – Cambridge University Press, 2005. – 391 p.
22. RogerBerry English Guide 3. Article. – Harper Collins Publishers, 1993. – 120 p.
23. Curme G.О. A grammar of the English language. Vol. II. Parts of speech and accidence. –London, 1999. – 47 р.
24. HawkinsJ. Н. Definiteness and indefiniteness. A study in reference and grammaticalityprediction. – London, 2002. – 172 р.
25. JespersenО. Essentials of English grammar. – London, 1989. – 263 р.
26. KobrinaN.P., Korneeva E.A. Contrastive grammar. – M.: Издательство «Союз», 2004. 359p.
27. VirginiaEvans FCE Use of english. – Express Publishing, 2001. – 237 р.