Российскийуниверситет дружбы народов
Институтиностранных языков
Направление:лингвистика
Курсоваяработа
попредмету
«Языкознание»
натему:
«Историяпоявления испанского языка»
Москва2008
Содержание
Введение
Глава 1. История развития испанскогоязыка
1. Место испанского языка среди языковмира и его истоки
2. Происхождение современного испанскогоязыка
2.1 Романизация Испании. (218 г. до н.э. — 429 г. н. э.)
2.2 Период вестготского завоевания(429—751 гг.).
2.3 Период арабского влияния (711 г. — XIв. н. э.).
2.4 Реконкиста и периодфранко-провансальского влияния (XI—XIVвв.).
2.5 Образование испанского литературногоязыка и Испанское Возрождение (XIV—XVIIвв.).
Глава 3. Особенности испанского языка вЛатинской Америке
1. Исторические причины различий
2. Лексика
3. Словообразование
4. Фонетика
5. Грамматика
Заключение
Библиография
Географическое распространениеиспанского языка
Введение
Место, которое какой-либо язык занимает в мировойкультуре, определяется многими факторам: территориальной распространенностью,значимостью творений, оставленных человечеству на этом языке, ролью всовременной международной жизни и т.д.
Испанский язык — самый распространенный из входящихв романскую группу индоевропейской семьи. Испанский признангосударственным в 21 стране мира(см. Приложение), он один из 6рабочих языков ООН. На нем говорят около 450млн человек в Испании, во всей Латинской Америке (за исключением Бразилии,Гайаны, Французской Гвианы, Суринама и Белиза) и в других регионах. В США 13%населения считают испанский своим родным языком. По количеству людей, длякоторых он является родным, испанский язык при сохранении нынешних тенденцийимеет все шансы обогнать английский и тогда будет уступать лишь китайскому,оставляя далеко позади такие распространенные языки, как немецкий и французский.Можно с уверенностью сказать, что практическому и теоретическому изучениюиспанского языка в нашей стране принадлежит большое будущее.
Целью данной работы является рассмотрение историииспанского языка и его эволюции на протяжении веков до сегодняшнего дня,Отдельной главой будет рассмотрен испанский язык стран Латинской Америки. Кэтому подтолкнул тот факт, что некоторые ученые и писатели даже пыталисьобосновать существование самостоятельных языков в отдельных латиноамериканскихреспубликах. Насколько это обоснованно, мы и попытаемся выяснить.
Глава 1. История развития испанскогоязыка
1. Место испанского языка среди языковмира и его истоки
Испанский язык, наряду с португальским, каталанским,французским, провансальским, итальянским, сардинским, ретороманским, румынскими молдавским, входит в одну группу языков, которую называют романской.Романские языки так же сходны между собой, как славянские языки (русский,украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, болгарский и т.д.) или германскиеязыки (немецкий, английский, голландский, шведский, норвежский, датский ит.д.). В свою очередь языки трех групп (романской, славянской и германской)вместе с языками балтийскими (литовский, латышский), иранскими (персидский,таджикский, афганский и др.), индийскими, а также греческим, армянским инекоторыми другими, менее известными языками, входят в большую семью языков,которую обычной называют индоевропейской.
В романских яхыках совпадает до 60-80% словарногосостава, также наблюдается значитаельное сходство грамматических систем.
Сходство романских языков объясняется общностью ихпроисхождения, а факты расхождений между ними — конкретными условиями ихисторического развития.
Все романские языки происходят от одногообщего предка — латыни, или языка древнего Римского государства. Отсюда и ихназвание — романские ( Roma — латин. — Рим). Они унаследовали от латыни подавляющую часть лексики, многиечерты синтаксиса и особенно морфологию. Конечно, масштабы«совпадений», а также степень ихарактер видоизменений, которые претерпели отдельные слова в течение многихстолетий в различных романских языках, различны. Тем не менее во всех этихязыках можно видеть основную, общероманскую часть лексики, «латинский»характеркоторой говорит об общности происхождения.
Что же касается морфологии, то сходство латыни ироманских языков легко проследить, например, в личных и временных окончанияхразных глагольных форм. Сами романские языки заметно отличаются друг от друга,но в то же время сходство романских языков между собой, особенно в областиграмматики, гораздо более существенно, чем сходство каждого из них с латынью. Всероманские языки являются по преимуществу языками аналитическими, тогда каклатынь должна быть отнесена к языками синтетическим.
При сравнении русского и латинского вариантов сроманскими (французский, испанский) обращает внимание различное количество словв предложениях, выражающих одну и ту же мысль. В латинском и русском языках,которые относятся к синтетическим, грамматические отношения между словамивыражаются формами знаменательных слов — соответствующими падежными, временнымии другими окончаниями.
Например: causasrerum — причины вещей.
В романских языках (аналитических) эти же самыеотношения выражаются дополнительными средствами — служебными словами, которыене имеют самостоятельного значения, а также порядком слов, интонацией.
Например: lascausas de las cosas, ha pоdido.
В синтетических языках слово более самостоятельно иполноценно в грамматическом отношении, поэтому и порядок, слов в предложенииболее свободный, чем в предложении языков аналитических. Для аналитическихязыков характерно: 1)широкое использование предлогов для выражения падежных отношений; 2)наличие артиклей; 3) наличиесложных времен глагола; 4)более «жесткий» порядок слов.
Знакомство с историей древнего мира, смногочисленными памятниками, наконец, непосредственное ощущение живой языковойобщности между отдельными романскими языками, распространенными на огромныхтерриториях, которые когда-то входили в состав Римской Империи, говорит опроисхождении романских языков от латыни. Однако лишь, в первой четверти. XIXв., с появлением в языкознании сравнительно исторического метода, в трудахнемецкого ученого Фридриха Дица (1794—1876гг.) был впервые научно поставлен и разрешен вопрос о генезисе романских языковиз латыни, о том, каким образом, через какие этапы, в какихконкретно-исторических условиях, под влиянием каких факторов латинский языкпреобразовался в современные романские языки.
Опираясь на исследования филологов XVИXVIII вв., которыевысказывали мысль о необходимости различать так называемую «классическуюлатынь», дошедшую до нас впроизведениях Цицерона, Вергилии, Овидия и других римских писателей, и поэтов,и разговорную, «народную латынь»,служившуюнаселению римских провинций средством повседневного общения, Диц впервыеразвил и доказал тезис о том, что все романские языки являются естественнымпродолжением именно «народной латыни»— sermovulgaris,а не классического римского языка.
Каково же соотношение между классической и народнойлатынью и почему последняя послужила исходной базой для образования романскихязыков? Ещесами римляне различали так называемую sermorusticus — обиходную,разговорную речь широких слоев населения и sermourbanus — буквально «городскуюречь», под которой понималсялитературный, по преимуществу письменный язык. Корни народной латыни уходят вглубокую древность, и она в своей устной разговорной форме существовала задолгодо появления «классического» латинскогоязыка, знакомого нам по памятникам римской литературы. Классическая латыньразвилась из народной латыни постепенно, как литературный язык болееобразованного, знатного общества, и ее расцвет совпадает с периодом наибольшегомогущества Рима (II век до н. э. — IIIв. н. э.). В отличие от народной латыни, которая отражала живую языковуюпрактику на обширных территориях Римской Империи, классическая латынь былаофициальным языком государства, школы и образованных классов метрополии.
Классическая и народная латынь отличались между собойне только по сферам применения, но имели также существенные отличия в областипроизношения, словаря и грамматики. Эти отличия и привлекли внимание ученых,занимавшихся вопросом происхождения и развития романских языков.
В народной разговорной латыни в зачаточном состояниибыли заложены многие фонетические явления, характерные для современныхроманских языков, в т.ч. и для испанского. «Народная»латынь,являющаяся ступенью между классической латынью и романскими языками, обладалатенденцией к аналитическим способам выражения. Если в классической латыни именасуществительные были 3 родов, то в народной латыни средний род утрачивается; изуказательных местоимений ille,ipse развивается будущий определенныйартикль романских языков (в испанском — el,la).
Лексика народной латыни обладала рядом особыхпризнаков, которые прослеживаются позднее и в романских языках.
Чем же объясняют ученые это скрытое движение живойнародной речи римских провинций к новым нормам произношения, к новому словарю,к аналитическим способам выражения в грамматике? Основная причина заключается втом, что латинский язык с его своеобразной системой звуков, характернойлексикой и сложным грамматическим строем усваивался огромными массамииноязычного населения с более низкой культурой в условиях сравнительно слабогораспространения письменности и школы. Часто, не отдавая себе в этом отчета,люди стремились упростить язык, сделать его более понятным и выразительным,аналитически разложить не всегда ясные латинские формы.
Как известно, процесс романизации, т. е. завоеванияи освоения Римом территорий в бассейне Средиземного моря, продолжался около 400лет.
Пока Рим сохранял свою политическую власть назавоеванных территориях, народная и классическая латынь существовали как быпараллельно и взаимно действовали при главенствующей, нормативной ролипоследней. Наличие книжной официальной нормы сдерживало развитие тенденций,существовавших в недрах народного разговорного языка, и в какой-то мереограждало живой латинский язык от иноязычных воздействий.
Народная латынь в различных провинциях имела своидиалектные (местные) особенности.
Когда в Vв. н. э. под напором германских племен распалось Римское государство, быстроначала распадаться та языковая общность, которая поддерживалась письменнойтрадицией, единой римской школой и мощным административным аппаратом.Аналитические и диалектные тенденции получили свое полное развитие, и с этогомомента мы говорим о появлении отдельных романских языков на территории бывшейРимской империи.
2. Происхождение современного испанскогоязыка
Иберийский (Пиренейский) полуостров, па которомрасположена современная Испания, издавна привлекал внимание завоевателей преждевсего своими естественными богатствами — огромными запасами меди и серебра наюге страны. Задолго до появления римлян здесь существовали финикийские,греческие и карфагенские колонии в виде отдельных городов и опорных пунктов,которые, однако, не оказали сколько-нибудь существенного влияния на язык икультуру коренного населения внутренних районов полуострова"— иберов. В VI—IVв. до н. э. с севера на Иберийский полуостров вторглись кельты и быстросмешались с иберами, образовав в центральных областях нынешней Испании новуюэтническую группировку — кельтиберов, о которых особо упоминают античныеавторы. От этого далекого периода в современном испанском словаре, как полагаютученые, сохранилось лишь несколько древнейших иберизмов (guijarro— булыжник, vega — поле, paramo— плато и др.), а также небольшое количество кельтизмов (abedul— береза, camisa — рубаха, cerve-za— пиво и др.) и грецизмов (golfо— залив, tio — дядя, сага — лицо ит. д.). Этот незначительный слой испанской лексики — единственное, что осталосьнам от периода, предшествовавшего римскому завоеванию.
2.1 Романизация Испании. (218г. до н. э. — 429г. н. э.)
Римляне принесли в Испанию более развитый язык ивысокую культуру, чем племенные языки и культура кельтов и иберов.
К концу Iв. н. э., после того как римский император Веспасиан распространил праволатинского гражданства на все население страны, Испания была полностьюлатинизирована.
Во время римского владычества в Испании былазаложена та грамматическая и лексическая основа, которая, преодолевая иноземныезавоевания и иноязычные влияния, обогащаясь за их счет, в процессе последующегоразвития языка дала сначала староиспанский, а затем современный испанский язык.
2.2 Периодвестготского завоевания (429—751гг.)
В 429году на Иберийский полуостров с севера пришли вестготы, народ германскогопроисхождения.
Влияние местной испано-римской культуры и языка былонастолько.мощным, что постепенно вестготская аристократия сливается сиспано-римской, усваивает ее язык и ее веру, а католицизм превращаетсяв«официальную религию. Грань между обоими народами стирается,увеличивается число смешанных браков, и коренное население ассимилируетзавоевателей.
Вестготы изолировали Испанию от остальногороманского мира, благодаря этому язык начал развиваться более свободно исамостоятельно. Так, в частности, полагают, что к этому периоду относитсяпоявление характерных для современного испанского языка дифтонгов ue,ie вместо о н е, находящихся подударением:.лат. porta{дверь)перешлов puerta, septem(шесть)—в siete и т. д. К этому жевремени относится и палатализация (смягчение) звукосочетаний 11и nn: cabaliu(лошадь)перешлов caballo; anno(год)— ва по.
Что касается лексики, то вестготский период оставилв испанском языке около 90слов, связанных, в первую очередь, с военным делом, бытом, домашним хозяйством,феодальной администрацией.
2.3 Период арабского влияния (711г. — XIв. н. э.). В711г. изАфрики через Гибралтар проникают арабские племена, которые быстро оттесняютвестготов в северные горные районы страны.
Влияние арабского языка сказывалось в произношении,особенно на юге страны, в Андалузии, но главным наследием арабского периодаявляются словарные заимствования, или так называемые арабизмы, число которых,по некоторым данным, включая диалектную и устаревшую лексику, достигает тысячи.
2.4 Реконкиста и периодфранко-провансальского влияния (XI—XIVвв.)
К началу XIвека могущество арабов слабеет, а в северных частях полуострова, куда былиоттеснены испано-вестготские феодалы, происходит противоположный процесснакопления и консолидации сил. Создаются реальные условия для активизации такназываемой Реконкисты, или «обратного завоевания»подлозунгами «крестовых походов» иосвобождения христианских земель от «неверных»,т.е. от мусульман-арабов. Но в основе ее лежали серьезные экономические иполитические сдвиги в феодальном обществе стран Западной Европы.
Для проведения Реконкисты и «помощи христианскомумиру» в Испанию стекаютсярыцари и монахи из других государств Европы, прежде всего из Франции, из еенаиболее развитой и культурной в то время части — Прованса. Провансальскийязык, который в то время был одним из наиболее развитых языков Европы иимел богатую литературу, послужил для испанского языка источником „целогоряда заимствований, которые обычно называют франко-провансальским слоем, таккак в нем трудно отделить собственно провансальские слова от слов французских.Это главным образом лексика, относящаяся к религии, феодальным отношениям,военному делу (rnonje— монах, fraile — священник, dama— дама, linaje — знать, batalla— битва, lanza — копье и т. д.).
Во время Реконкисты на территории Испаниискладывается ряд феодальных государств, что способствует развитию местныхдиалектов: галисийско-португальского, каталанского, кастильского,астуро-леонского и наварро-арагонского. Все они в той или иной степенисохранились до наших дней, но только одному из них — кастильскому — былосуждено впоследствии стать национальным языком испанцев, а позднее — имногомиллионного населения большинства стран Латинской Америки.
2.5 Образованиеиспанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVIIвв.)
Самым ранним памятником испанской литературы (также, как у нас «Слово о полку Игореве») считаетсязнаменитая «Поэма о Сиде» (Cantarde MioCid) — народная эпопея па кастильскомдиалекте, созданная около 1140года и воспевающая подвиги национального героя крестового похода против мавровРодриго Дпаса де Вивар.
Позднее, в XIV—XVвв., в центре полуострова в ходе Реконкисты на первый план начинает выдвигатьсякоролевство Кастилия.
В 90-хгодах XV в. появляются первыелатино-кастильские и кастильско-латинские словари. Именно в это время вошло вупотребление древнее и сохранившееся до сих пор название испанского языка каккастильского (lenguacastcllanа).
В жизни любого парода есть моменты, имеющиеисключительно важное значение для его последующей истории. Таким моментом дляиспанского народа был 1492г. В этом году была завершена Реконкиста и пал последний оплот арабов на югеИберийского полуострова — город Гранада. В этом же году Колумб открыл Америку ибыла написана первая испанская грамматика Антонио Небрихи. Два последних: фактаособенно знаменательны для судеб кастильского языка: открытие Америкираспахнуло перед ним целый неведомый континент, ставший впоследствии его второйродиной, а «Руководство по кастильскому языку»АнтониоНебрихи— первая национальная грамматика среди всех романских языков — заложилотвердую основу современного литературного языка Испании.
В области языка Возрождение ознаменовалось переходомот средневековой фонетической системы испанского языка к современной: исчезлизвукосочетания, напоминавшие русские, —дз, дж, ц, ж, ш. В области словаряВозрождение обогатило испанский язык огромным количеством поздних заимствованийиз уже мертвого латинского языка — латинизмов, которые наряду с «исконными»латинизмамисоставляют в настоящее время основную массу испанской лексики; нередко«исконные» латинизмы образуют сболее поздними заимствованиями близкие по значению пары слов, имеющие общеголатинского «предка»: первыеназываются «народными словами» (“vocesvulgares»), вторые —«культурными словами» («vocescultas»).
justicia (латип.)directus (латин.)
/ \ / \
jusieza justicia derechodirecto
(правота- (юстиция, спра- (право—(прямой—
народное ведливость—куль- народноекультурное
слово) турное слово) слово)слово)
Помимо латинизмов («культурных слов»),вXVI— XVIIвв. испанский язык значительно обогатился за счет итальянских заимствований, т.к. Возрождение началось именно в Италии, а итальянский язык и литератураслужили в то время образцом для всех романских народов. Итальянизмы относилиськ области искусства: opera,sonata (опера,соната); торговли и промышленности: banco,negociante (банк,негоциант); военному делу: batallon,saldado (батальон,солдат);морскому делу: galera,piloto (галера,пилот); общественнойжизни: gaceta, mascarada(газета,маскарад) и т. д.
В связи с колонизацией Америки наблюдается большойприток американизмов в испанский язык; это слова, заимствованные из туземныхиндейских языков. Многие из них через испанский язык проникли затем в другиеевропейские языки: piragua{пирога);maiz (маис);tabaco (табак);cacao (какао);hamacа (гамак); quina(хина)ит. д.
В XVI—XVIIвв. окончательно сложилась и та грамматическая структура языка, основы которойбыли зафиксированы в «Руководстве» Небрихи.Национальная словесность в конце XVI—первойполовине XVII вв. достигла своегонаивысшего расцвета в произведениях Сервантеса, Лопе де Вега, Гонгоры, Тирсо деМолина, Аларкона, Кеведо и Кальдерона. Язык этих писателей, представителей«золотого века» испанскойлитературы, без существенных изменений сохранился до настоящего времени какоснова современной испанской речи.
Глава 3. Испанский язык в ЛатинскойАмерике
1. Исторические причины различий
Региональные различия особенно заметно проявляются вустной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если братьотдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношениеи словарный состав и почти не касаются грамматики.
Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся междуиспанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, состороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосноватьсуществование самостоятельных национальных языков в отдельныхлатиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попыткипредпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканскихстранах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следуетпризнать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователине имели веских аргументов.
Различия в испанском языке отдельных районовЛатинской Америки объясняются конкретными историческими причинами.
1. Характерколонизирующего элемента как с социальной, так и с диалектной точки зрения;например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанскойколониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами ивообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перуунаследовал испанский язык в более «чистом,правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистовсоставляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертамипросторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностьюсовременного языка.
2. Влияние такназываемого «субстрата», или языков,существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко этовлияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок сязыком индейцев — гуарани, заимствовал от него некоторые особенностиинтонации и произношения, а также определенное количество лексики.
3. Влияние такназываемого «суперстрата», илиязыков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку издругих частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языкеАргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населениястраны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными»аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянскогоязыка, или так называемого «коколиче».В качестве суперстратных влияний мбжет быть рассмотрено и влияние на испанскийязык африканских языков, завезенных в Америку в XVI—XVII вв. вместе с сотнямитысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе).
В общих чертах опишем главные явления в областилексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельнымнациональным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.
2. Лексика
Словарный состав является той сферой, где особенноярко-проявляется своеобразие «испано-американского»языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским.Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексическихамериканизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языкуЛатинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своегопроисхождения «американизмы»могут быть двух видов:
а)созданные на базе уже существовавших испанскихслов;
б)иноязычные заимствования из местных (индейских)или иностранных (европейских) источников.
«Американизмы» испанского происхождения возникли врезультате того, что то или иное слово, «переселившись»в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или,наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании,слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово veredaв собственно испанском языке означает тропинка, а в Аргентине, Перу и некоторыхдругих странах служит для обозначения тротуара; слово pollera— женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там какархаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкоераспространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso(драгоценный),bonito (красивый),саго(дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс -иrа.В то же время для собственно испанского языка не характерны слова precios+ ura, bonit+ ura, car+ ura, образованные на «чисто»испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке.
«Американизмы» иноязычного, преимущественноместного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанскогоязыка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанскиезавоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском икарибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пластиндейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших вомногие языки мира: tabaco(табак);maнz(маис);hamaca (гамак);huracбn(ураган)ит. д.
Следующим по хронологии (с 1520 г.) источникомтуземной лексики в испанском языке был науатль — язык астеков, государственныйязык астекской «Империи».Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, натерритории которой находилось древнее государство. К астекским словамотносятся: cacahuete(землянойорех);iнcara(чашка);hule (резина);petaea (табакерка);tocayo (тезка)ит. д.
Из Мексики испанское завоевание распространилосьдальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизациейгосударства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора,Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара,сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков виспанский вошли слова: condor(кондор);pamра(пампа); llamа (лама); quina(хина)идр. Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая,Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани, такжесохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли:ananбs(ананас);tapir (тапир);jaguar (ягуар)ит. д.
Как видно из приведенных примеров, слова индейскогопроисхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего собозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов,животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразногоконтинента.
3. Словообразование
Словообразование в испанском языке Латинской Америкиосуществляется то тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальныхсредств (суффиксы, префиксы), что и в собственно испанском варианте языка.Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европереалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американскихнеологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенныхсловообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы»обычносвязаны с использованием корней и основ не собственно испанского,а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими»суффиксами: gauchada(поступок, свойственный гаучо); ponchada(количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pampero(обитатель пампы); bombachudo(о человеке, который носит очень широкие штаны — бомбачи),; emponchado(о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д.
В целом можно сказать, что словообразовательнаясистема испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивнаи проявляет большую словообразовательную «маневренность»в создании неологизмов, чем система собственно испанского языка. Некоторыесуффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение имогут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можноотнести суффикс -ada (в значенииместа, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: picada(тропинка,просека, проход); arreada(перегонскота с одного места на другое); sahleada(ударсаблей); niсada(группадетей); gauchada(поступок,свойственный гаучо) и т. д.
Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango,-engo; -ingo;-ungo и глагольный суффикс -ear,за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear(танцеватьтанго); cuerpear(увертываться);jinetear(ехатьверхом) ит. д.
Некоторые суффиксы имеют преимущественнораспространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могутрассматриваться как «национальные»,или «региональные»,«американизмы». Например, для венесуэльского словообразования характеренсобирательный суффикс -menta:papelamenta(грудабумаги); perramenta(сворасобак) ит. д.; для Аргентины и Уругвая — суффикс -io:tablerнo(штабельдосок); piedrerнo(грудакамней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительныйсуффикс -eta; в Колумбии — суффикс-ante: escuelante(школьник);hospiciante(живущийв богадельне) и т. д.
К особенностям латиноамериканского словообразования,в отличие от собственно испанского, можно отнести также более широкоераспространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенносуффикса -ito.
4. Фонетика
Своеобразие латиноамериканской речи проявляетсяздесь особенно ярко.
В области согласных наиболее типичными фонетическимиявлениями являются следующие:
1. Seseo,или замена межзубного звука [] на [s].Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различаетсяcaza [каа] — охота и casa[kasa] — дом. В испанском языкеЛатинской Америки звука [] не существует; cazaи casa, cimaи sima, zaqueи saque произносятсянедифференцированно, со звуком [s].
2. Yeнsmo,т. е. произношение сочетания ll как полугласного у, а в Аргентине — как [z](русское ж). В соответствии с этим слово calle(улица)будетпроизноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки — как кайе,в Аргентине — как каже [kae-kaye-kaze].
3. Ослаблениеs впридыхательныйзвук h в конце слога и вконечном положении перед паузой: например, вместо lostoros-[lohtoroh]; вместо despues-[dehpueh]и т. д.
Из менее типичных явлений, имеющих то или иноераспространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметимупрощение некоторых групп согласных: ct>t:indireto вместо indirecto;ct>it:perfeito вместо perfecto;cc>c:transacion вместо transacciуnи др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d:soldao вместо soldado;dolorнoвместо doloridoи т. д. Исчезновение начального gперед [wa] — uarda[wanda] вместо guarda[gwarda] и др.
В области гласных в Латинской Америке имеет местонекоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:
e>i иобратно:vistido вм.vestido; melitar вм.miltar;
o>u иобратно:cuete вм.cohete; vergoenza вм.vergьenza;
ei>ai иобратно:asaite вм.aceite; meнz вм.maнz.
В целом испано-американское произношение мягкое,мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е.нормативного испанского произношения; ритм речи вЛатинской Америкенесколько более медленный и вялый.
5. Грамматика
Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении сречью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологиионо выражается прежде всего в «отклонениях»от «обычного», т. е. чистоиспанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных,обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от собственноиспанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола.
Если в Испании слова tigre(тигр);caimбn(кайман);venado (олень);saро(жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке дляних появились «женские»варианты: tigra, caimanа, venada,sapа и т. д., т. е. самостоятельныеслова, обозначающие женские особи данного вида животных.
Примерно то же самое наблюдается у существительных,обозначающих лица: в собственно испанском языке имеется много слов (типа el,la testigo— свидетель, свидетельница; el,la criminal— преступник, преступница; el,la liberal;el, lapianisla; el,la maquinistaи т. д.), род которых вконтексте выражается только при помощи артикля ине находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих словпоявились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: latestiga(свидетельница);la criminala(преступница);la liberala(женщина-либерал)инаоборот: elmaquinisto(мужчина-машинист);el pianisto(мужчина-пианист);el telegrafisto(мужчина-телеграфист)ит. д.
У существительных, обозначающих абсолютные понятия инеодушевленные предметы и употребляющихся в Испании встрогоопределенном грамматическом роде: elcalor(жара);el color(цвет);elfin(конец);lavuelta(сдача);lacerca(ограда);labombilla(электрическаялампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются вариантыпротивоположного грамматического рода: lacalor, lacolor, lafin, elvuelto,elcerco,elbombilloи т. д.
В грамматической категории числа также имеютсяявления, типичные лишь для Латинской Америки: если в собственно испанском языкесуществительные, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют множественноечисло путем прибавления окончания -s:cafй (кофе) — cafйs;tй (чай) — tйs;piй (нога) — piйsи т. д., то в латиноамериканском варианте для мн. ч. часто используются формы судвоенным окончанием: cafeses,teses, pieses.
В группе имен существительных с окончанием на -еу,образующих мн.ч. путем прибавления окончания -es:buey (бык)—bueyes (быки);rey (король)—reyes (короли),влатиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощениеокончаний: bueys,reys.
Некоторые существительные разряда pluraliatantum, т. е. употребляющиесятолько во множественном числе, типа tijeras(ножницы),tenazas {клещи),bombachas (штаны),вЛатинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera,tenaza, bombacha.
Все перечисленные отклонения от испанской «нормы»,так же как и некоторые отклонения в морфологии отдельных глаголов, на которыхмы специально не останавливаемся, характерны, главным образом, для устной речименее образованных слоев населения.
Самой примечательной особенностьюлатиноамериканского варианта испанского языка в области синтаксиса являются такназываемые «voseo», или употреблениеместоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tъ(2 л. ед. ч.). По значению vosи tъ почти равнозначны и частоупотребляются в одном контексте как синонимы. Наибольшее распространение «voseo»получило в Аргентине:
Vosestбsasustada? — Ты напугана? — вм.Тъ estбsasustada?; Comistes,
vos?— Тыел?—вм.Comiste, tъ?
Другой синтаксической особенностью испанского языкав Латинской Америке является так называемое «loнsmo»,или более свободное употребление неударного местоимения 1о (форма винительногопадежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы Yole veoи Yo loveo различаются по смыслу: перваяозначает Я вижу его (какого-то человека); вторая — Я вижу его (какой-топредмет). Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует.Во фразе Yolo veoместоимение loможетпониматься и как предмет, и как одушевленное лицо.
В области использования глагольных времен виспанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественномуупотреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (pretйritoindefinido) вместо сложного (pretйritoperfecto): cantйвместо hecantado (я пел); а также,тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: Voya cantar(я буду петь) вместо синтетических Yocantarй (я спою).
Заключение
Тщательно исследовав историю испанского языка, можноподвести следующие итоги: испанский (или касти́льский язык)-плюрицентрическийиберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, котороевключало в себя современную территорию провинции Бургос и автономных областей Ла Риоха и Кантабрия.Относится к индоевропейской семье языков(романская группа, иберо-романская подгруппа).Письменность на основе латинского алфавита. Словарь испанского языкаисключительно богат в отличии от французской, немецкой и даже английскойлексики и в целом отличается большим разнообразием региональных (местных)особенностей, главным образом за счет огромного количества американизмов илислов, употребляемых и понятных лишь в отдельных странах Латинской Америки.
После достаточно подробного рассмотрения вариантовиспанского языка в странах Латинской Америки и всех перечисленных особенностейв области лексики, фонетики и грамматики, так же как и многих других особенностей,можно сделать вывод о заметной эволюции испанского языка в Латинской Америке,творчески отобравшего и освоившего многие богатства народно-разговорной речи,накопленные за 400 с лишним лет своего существования в Новом Свете.
Библиография
испанский язык лексика фонетикаграмматика
1. Васильева — Шведе О. К. И Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956.
2. Левинтова Э. И. и Вольф Б. М.Испанский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями исловарем. М., Изд-во МГУ, 1964
3. Сергиевский М.В. Введение в романскоеязыкознание. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952.
4. Степанов Г. В. Испанский язык встранах Латинской Америки. М., Изд-во лит-ры на иностр. Яз., 1963.
5. Шишмарев В. Ф. Очерки по историиязыков Испании. М.-Л., Изд. АН, 1941.
6. С. П. Мамонтов Испанский язык.Историко-лингвистический очерк. М. — 1966.
Географическое распространение
Страны со значительным испаноязычным населением.(число испаноговорящих).
Мексика (106255 000)
Колумбия (45600 000)
Испания (44400 000)
Аргентина (41248 000)
Соединённые Штаты Америки(41 000000)
Перу (26152 265)
Венесуэла (26021 000)
Бразилия (19700 000)
Чили (15795 000)
Куба (11285 000)
Эквадор (10946 000)
Доминиканская Республика (8850 000)
Гватемала (8163 000)
Гондурас (7267 000)
Боливия (7010 000)
Сальвадор (6859 000)
Никарагуа (5503 000)
Парагвай (4737 000)
Коста-Рика (4220 000)
Пуэрто-Рико (4017 000)
Уругвай (3442 000)
Панама (3108 000)
Филиппины (2900 000)
Франция (2100 000)
Португалия (1750 000)
Гаити (1650 000)
Россия (1200 000)
Марокко (960706)
Соединённое Королевство(900 000)
Япония (500000)
Италия (455000)
Экваториальная Гвинея (447000)
Германия (410000)
Западная Сахара (341000) Канада (272000)
Китай (250000)
Гайана (198000)
Швейцария (172000)
Израиль (160000)
Австралия (150000)
Белиз (130000)
Кюрасао (112450)
Аруба (105000)
Республика Корея (90000)
Андорра (40000)
Швеция (39700)
Тринидад и Тобаго (32200)
Турция (29500)
Новая Зеландия (26100)
Нидерланды (17600)
Финляндия (17200)
Французская Гвиана (13000)
Румыния (7000)
Бонайре (5700)
Виргинские острова (США)(3980)
Ливан (2300)
Австрия (1970)
Кувейт (1700)
Официальный статус в следующих странах:
Аргентина
Боливия
Венесуэла
Гватемала
Гондурас
Доминиканская Республика
Западная Сахара
Испания
Колумбия
Коста-Рика
Куба
Мексика
Никарагуа
Нью-Мексико (США)
Панама
Парагвай
Перу
Пуэрто-Рико (США)
Сальвадор
Уругвай
Чили
Эквадор
Экваториальная Гвинея
Организации: ЕС, ООН, ОАГ