Реферат по предмету "Иностранный язык"


Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках.

Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения

Тема работы
РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМЯЗЫКАХ
Автор работы:
Научный руководитель:
Томск 2010

Содержание
Введение
Глава 1. История изучения цвета в науке
1.1 Изучение цветового спектра в физике
1.2 Исследованиецветообозначений в психологии
1.3 Историяизучения цветообозначений в лингвистике
1.4 Система цветообозначений вязыках мира
Выводы по первой главе
Глава 2. Семантикацветообозначения в немецком и русском языках
2.1 Цветообозначения в каталоге мод на немецком языке
2.2 Цветообозначения в каталоге мод на русском языке
2.3 Сравнительный анализ цветообозначений в немецком ирусском языках
Выводы по второй главе
Глава 3. Анализ развития лексикицветообозначений в немецком и русском языках
3.1 Экспериментальноеисследование цветообозначений в немецком языке
3.2 Экспериментальное исследование цветообозначений врусском языке
3.3 Сравнительный анализ цветообозначений в русском инемецком языках по результатам эксперимента
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Список сокращений
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастуюот него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей.Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако,рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный, историческийи культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называтьпредметы и явления, которые его окружают.
Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистовцветонаименование — одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологииэтимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальныхчерт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иномуоттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке.Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информациюконкретно национального характера.
Эти факты и обосновывают выбор темы данной выпускной квалификационной(дипломной) работы, её актуальность и значение для лексикологии в частности и дляфилологической науки в целом.
Практическая значимость работы состоит в возможности применениярезультатов исследования в курсе лекций по лексикологии и на занятиях по практикеречи и перевода.
Целью данной выпускной квалификационной (дипломной) работы являетсяисследование развития лексики цветообозначения в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретныхзадач:
1. описать историю изучения цвета в физике, психологии и лингвистике;
2. рассмотреть систему цветообозначений в языках мира;
3. провести сравнительный анализ цветообозначений в немецкоми русском языках на материале каталогов мод;
4. проследить развитие лексики цветообозначений в немецком ирусском языках.
В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительногоанализа, а также метод компонентного анализа.
Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка литературы,списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновываются цели и задачи работы, определяютсяметоды исследования.
В первой главе речь идёт об истории изучения цвета в таких науках,как физика, лингвистика и психология, и о системе цветообозначений в языках мира.
Во второй главе рассматриваются и сравниваются цветообозначенияв немецком и русском языках на материале каталогов мод на немецком и русском языках.
В третье главе проводится анализ развития цветообозначений внемецком и русском языках на основе проведённого эксперимента с носителями языков.
В Заключении сделаны выводы и описаны результаты исследования.
Список литературы состоит из 23 библиографических единиц, списокисточников составляет 12 журналов.
В Приложении 1 представлена таблица немецко-русских соответствийдля терминов цветообозначения. Приложение 2 содержит таблицу русско-немецкихсоответствий для терминов цветообозначения. Приложение 3 — сводная таблица результатов эксперимента с немецкоговорящимиинформантами. В Приложениии 4 предствлена сводная таблица по результатам экспериментас русскоговорящими информантами.
Глава 1. История изучения цвета в науке1.1 Изучение цветового спектрав физике
В 1666 году двадцатитрехлетнего Исаака Ньютона заинтересовалоповедение солнечных лучей, проходящих через призму — стеклянное тело, имеющее всечении треугольник. Его исследования показали, что цвет возникает в результатевзаимодействия белого света с материей. Призма преломляла каждый луч света, то естьпосле прохождения через призму направление луча менялось. Но призма не только преломляласолнечный свет, а и превращала его в многоцветный расходящийся луч, составленныйиз тех же цветов и в том же порядке, что и радуга. Спектр, увиденный Ньютоном, включалсемь основных цветов — красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий и фиолетовый- вместе с тем чёткой границы между ними не было. Солнечный свет разлагается призмойна спектральные лучи от красного до фиолетового. Невидимые инфракрасная и ультрафиолетоваяобласти находятся далее за пределами спектра, который способен различать человеческийглаз  [Хеджкоу 2005] .
Ньютон пришел к заключению, что белый солнечный свет представляетсобой сочетание различных видов света, каждый из которых окрашен в один чистый цвет,и что призма преломляет эти цвета в разной степени: красный — в наименьшей, фиолетовый- в наибольшей, остальные — в порядке расположения. Он обнаружил, что если смешатьцвета спектра, например, собрав его свет линзой, то окраска получается белая. Выключаянекоторые цвета перед тем, как соединить остальные, он получал окрашенный свет.Причем окраска эта не имела сходства ни с одним из цветов спектра. Открытие, сделанноеНьютоном, заключается в следующем: окраска любого объекта зависит от того, какойсвет идет от него к глазу наблюдателя. Это в свою очередь зависит как от характерасвета, падающего на объект, так и от поверхности объекта, отражающей, поглощающейи пропускающей отдельные лучи спектра. Если в свете, падающем на поверхность, отсутствуютнекоторые цвета, не будет их и в свете, отраженном от этой поверхности. Однако«истинный» цвет отражающей поверхности, ее окраску при обычном белом освещенииможно точно определить, выразив в форме числовой таблицы или графика соотношениелучей спектра, которые она отражает. Белый свет синтезируется, когда собирательнаялинза воссоединяет лучи спектра. Но если преградить путь части спектра, смесь окраситсяв дополнительный цвет. Когда путь прегражден зелёному лучу, получаемый свет имеетокраску пурпурного цвета, который является дополнительным к зелёному.
Если соотношение отражаемых спектральных лучей схоже с соотношением,свойственным солнечному свету (преобладание сине-зелёных лучей и уменьшение содержаниядругих цветов по краям спектра), то поверхность принимает белую окраску. Если жев соотношении спектральных лучей есть сдвиг в сторону, например, красной части спектра,то поверхность имеет красноватый оттенок, а если в отражаемом свете доминируют голубыетона, то и поверхность имеет голубоватый оттенок  [Хеджкоу 2005] .
Соотношение цветов в спектре, вызывающее появление той или инойокраски объекта — явление сложное. Но в общих словах можно утверждать, что, еслиповерхность при белом освещении окрашена в определенный насыщенный цвет, значит,одни спектральные лучи падающего на нее света она отражает, а другие — активно поглощает.Если поверхность имеет чёрную окраску, значит, она поглощает все цвета спектра.
Необходимо также отметить, что явление цвета объясняется не толькос точки зрения физики, но еще цвет связан с другими науками.
 
1.2 Исследованиецветообозначений в психологии
Психология восприятия цвета — способность человека воспринимать,идентифицировать и называть цвета.
Носители разных культур по-разному воспринимают цвет объектов.В зависимости от важности цветов в обыденной жизни народа, некоторые из них могутиметь большее или меньшее отражение в языке.
Например, в языках «примитивных»сельскохозяйственных народов есть множество слов для обозначения оттенков зелёного,что связано с жизненно-важной необходимостью контролировать и оценивать состояниевыращиваемых растений [ПВЦ].
Наиболее «древними» наименованиямицвета, первыми появившимися в человеческой культуре, обычно считаются белый, чёрныйи красный.
Количество «основных» цветовв разных культурах различно, Древний Восток предполагал наличие 5-элементного мира,в Европе фиксировали 3 основных цвета (сначала — красный, жёлтый, синий, а позже- красный, зелёный и синий), а со времен Ньютона часто говорят о семи цветах./>
Зрительные рецепторы по праву считаются«частью мозга, вынесенной на поверхность тела». Неосознаваемая обработкаи коррекция зрительного восприятия обеспечивает «правильность» зрения,и она же является причиной «ошибок» при оценке цвета в определенных условиях.Так, устранение «фоновой» засветки глаза (например, при разглядыванииудаленных предметов через узкую трубку) существенно меняет восприятие цвета этихпредметов.
Так, профессиональная калибровка цветныхмониторов требует использования соответствующего фонового освещения комнаты, операторнадевает черный халат и берет, а визуальные оформительские элементы программныхпродуктов должны иметь нейтральный цвет [ПВЦ]./>
Цветоведение включает:
· физическую теорию цвета;
· теории цветового зрения;
· теорию измерения и количественного выражения цвета;
· субъективный аспект восприятия цвета известен также как квалиа.
/>В культуре разных народов эмоциональноеи прикладное восприятие цвета очень различно, и связано с длительной историческойтрадицией внутри относительно изолированного развития этноса, религии. Отсюда различиевосприятия, например, белого и чёрного цвета (траур или радость — в зависимостиот культуры, религии).
Поскольку в конкретном языке и, шире,в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальныепредставления носителей различных языков могут не совпадать. В качестве примератого, как по-разному языки выделяют (как принято говорить в лингвистике, «концептуализуют»)внеязыковую реальность, нередко приводят термины системы цветообозначения. Так,в русском языке присутствуют два отдельных слова синий и голубой — в отличие отмногих германских языков, в которых диапазон цветов соответствующей части спектраперекрывается единым обозначением, типа английского blue (ср. нем. blauи фр. bleu) [ПВЦ].
Таким образом, название цвета связанос культурой, религией, традициями, историческим опытом какого-либо народа. Частотаего употребления зависит от «важности» цвета, следовательно, и количествоцветов в разных культурах различно. Также с недавних пор ученые-лингвисты стализадумываться о названиях цветов.
 1.3 История изучения цветообозначений в лингвистике
Слова, называющие цвет, до сравнительно недавнего времени непривлекали особого внимания русских лингвистов. Но сейчас к лексике цветообозначенийлингвисты проявляют явный интерес. Лексика цветообозначений стала предметом многихобщих лингвистических работ, рассматривающих проблемы семасиологии, лексическихсистем, семантических полей и т.п.
В 50-60-е годы в разных странах появляется ряд лингвистическихработ, посвященных исследованию лексики цветообозначений в разных аспектах, на материалеразных языков, в том числе и славянских.
Менее выражен интерес к истории цветообозначений, кроме историинекоторых слов, замечаний о словах, называющих цвет.
По книге Бахилиной Н.Б. «История цветообозначений в русскомязыке» можно выявить некоторые направления, по которымпроводились исследованияцветообозначений в русском языкознании.
Во-первых, в качестве предмета изучения выступала группа слов, называющих цвет. В основномэто прилагательные — цветообозначения. В книге используются примеры с глаголами,причастиями, существительными, содержащими цветовой признак. Например, история глаголардеть, который сохранил значение красного цвета.
Во-вторых, лексико-семантическая группа цветообозначений в памятникахраннего периода (XI-XII вв.) представлена небольшим количеством цветообозначений, ноколичество цветообозначений увеличивается (в деловых памятниках).
Также, можно думать, что в древнерусском языке раннего периодабыло достаточно много цветообозначений, которые требовались и использовались в деловыхцелях, употреблялись в речи. В это время существовали цветообозначения для названиямастей животных: бурый, вороной, гнедой и другие, которых нет в древнейшихпамятниках.
Cледует отметить, что историческое исследованиелексики цветообозначений показывает, что судьба слов, составляющих группу цветообозначений,очень различна. Многие из них очень изменились, некоторые почти не изменились. Одниразвивают синонимические ряды, объединяются в какие-то группы, другие остаются какбы изолированными.
Слова, пережившие значительные изменения — это изменения в семантикецветообозначений. В книге рассматриваются вторичные значения, развивающиеся у многихслов — цветообозначений. Например, история слова белый (чёрный, жёлтый, зёленый).Вторичные значения слова белый — «прозрачный», «чистый» [Бахилина 1975: 30].
Во многих лингвистических исследованиях группа цветообозначенийявляется примером наличия системных отношений в лексике разных языков. Некоторыеученые считают системность лексики цветообозначений отражением системы понятий,выражающих цветовые представления. Группа слов, называющих цвет, является типичнойлексико-семантической группой, с отношениями компонентов, типичными для рода групп,а именно: "…лексико-семантические группы слов представляют собой собственноязыковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Слова, выражаясвои собственные значения, в рамках одной лексико-семантической группы в то же времяоказываются связанными между собою отношениями, не безразличными для их собственныхзначений. Эти отношения синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, дифференциациии обобщения близких или сопредельных значений и т.д." [Филин 1957: 56].
История отдельных цветообозначений рассматривается в трёх аспектах:происхождение, значение, употребление.
Например, рассматривается история слова красный с егопервоначальным значением «красивый», возможными переходными значениямислова, уточняющими оттенки другого цвета, к значению цветообозначения.
В истории слов, называющих цвет, трудно наметить какие-то общиепути развития. Однако, некоторая общая тенденция, некоторый лингвистический стимулв истории цветообозначений есть; это стимул создание, выявление обобщённых или абстрактныхцветообозначений [Бахилина 1975: 32].
Абстрактные цветообозначения — это слова, которые наиболее обобщённоназывают цвет. Кроме этой способности, они отличаются определенными качествами,которые обеспечивают эти возможности. Эти слова не связаны с производящей основой(не вызывают никаких ассоциаций), имеют неограниченную сочетаемость, стилистическинейтральны. Такого рода абстрактными цветообозначениями являются уже для раннегопериода цветообозначения белый, чёрный, жёлтый, зелёный.
В древнейших русских памятниках слово белый является абстрактнымцветообозначением, т.е. обладает способностью называть самые разные оттенки цвета.Вместе с тем слово рано теряет свою выразительность как цветообозначение и требуетуточнения. В поисках цветового образа писатели ищут способы наиболее выразительноназвать чистый, яркий, без примеси белый цвет: белый как снег, как сыр, как волнаи т.д. Позднее круг сравнений расширяется: белый как мрамор, как вата, как гипс,как чеснок и т.п. наряду с этим способом уточнить цвет, появляются сложные прилагательные,подчеркивающие белизну и содержащие сравнения со снегом: снегобелый, снегоподобный,белоснежный, снежный, снеговой [Миронова 2006].
Можно сделать вывод, что история названия цвета рассматриваетсяс трёх сторон: происхождение, значение и употребление. Уже в языках раннего периодасуществовало достаточно много цветообозначений и они употреблялись в основном дляназвания животных. Существовали и абстрактные цветообозначения, которые называлицвет обобщенно. Слова, называющие цвет, со временем преобразовались, объединились,образовали группы, а некоторые исчезли. Группа цветообозначений является примеромсистемных отношений и относится к системно-семантической группе.
 1.4 Система цветообозначений в языкахмира
На земном шаре по приблизительнымподсчетам имеется свыше пяти тысяч языков, их точная цифра зависит от того, какрассматривают ученые некоторые языки: как самостоятельный язык или диалект. В данномпараграфе рассматриваются общие закономерности развития цветообозначений в языкахмира и отдельные системы цветономинаций в определённых языках и языковых семьях,а именно в индоевропейской языковой семье (литовский язык, санскрит, латинский язык,старо-прусский, латышский, ново-аглийский и т.д.), в коттском языке, югском языке,кетском языке, алтайском языке.
В 1969 году вышла в светработа американских ученых Б. Берлина и П. Кея “Основные термины цветообозначения:их универсальность и эволюция”, в которой авторы разработали критерии определенияосновных цветотерминов языка и выдвинули идею о существовании определенной последовательностипоявления новых терминов цветообозначения по семи эволюционным стадиям развития.Развитие терминов цветообозначения в языке выражается следующим правилом:
[white, black] — [red] — [green, yellow] — [yellow, green] — [blue] — [brown] — [purple, pink, orange, grey].
То есть, во всех языках существуют терминыдля чёрного и белого, затем появляются термины для красного, затем для жёлтого илизелёного, затем для второго из них, потом для синего, коричневого и на последнейстадии — для фиолетового, оранжевого и серого, в любой последовательности. Согласноданной схеме, язык проходит семь эволюционных стадий [Berlin 1969: 4].
Согласно критериям Б. Берлина и П. Кеякаждый основной термин цветообозначения должен обладать несколькими характеристиками:
во-первых, он должен быть монолексемным,т.е. его значение нельзя вывести из значения его частей;
во-вторых, его значение не должно бытьвключено в значение другого цветотермина;
в-третьих, его применение не должнобыть ограничено узким классом объектов;
в-четвёртых, термин должен быть психологическиярким для информанта, т.е. присутствовать в словарном запасе всех носителей языка.
В индоевропейских языках существуютдва слова для обозначения черного цвета. Первая самая распространенная основа *mel-n (Lith.melns ‘чёрный’, Grk. mélās ‘чёрный’,Skt. maliná ‘грязно-чёрный’).К данной дистрибуции относятся следующие цвета: жёлтый(NWels melyn),красноватый (Lat. mulleus)и синий (OPrus melne ‘голубые пятна’), Lith. mélas ‘тёмно-синий’, mélynas ‘синий’. Эта основа соответствует обозначениям тусклого иликоричневато-чёрного цветов. В то время как тёмно-синий или чёрный кажутсяобычными сочетаниями, то слова для обозначения жёлтого и красноватогоцветов являются семантически сложными [Mallory 2006: 331].
К индо-балтийской славянской изоглоссеотносится основа * kwrsnos (OPrus. kirsnan ‘чёрный’,Skt. krsná ‘чёрный’);вторичная форма в Alb. sorrë,которая переводится как ‘ворона’. Позднее это слово стало означать ярко-чёрный(Lath. kéršas ‘чёрный’).
Существует много слов для обозначениябелого цвета с корнями блестящий и яркий (светящийся). Самыйраспространенный корень *h2rg (u) (Hit. harkis ‘белый’, Grk. árguros ‘серебристый’, Skt. árjuna ‘белый’), который входит в название серебристого цвета *h2erĝ — nt — om (серебристый)(Lat. argentums, Arm. arcat); с основой — s такие прилагательные *h2°rĝ — es — ‘белый’(Grk. args).
Для обозначения светлых цветов используетсяоснова *h4elbhós, которая переводитсякак ‘лебедь’ в старонемецком albiz и в OCS lebedĭ, и облако в Hit. alpā —; обозначает белый цвет (Lat. albas ‘белый’,Grk. alphós ‘белая лепра’). В балтийских, славянскихи индо-иранских языках это основа *kwoitós ~ kwitrós ‘белый’(Lith. švitrûs ‘светлый’, OCS svĭtĭ ‘свет’, Skt. śvetá — ‘светло-белый’, śvitrá — ‘беловатый, белый ’) [Mallory 2006: 332].
Существуют три слова для обозначениякрасного цвета. Наиболее употребляемая основа *h1reudh —, кэтой основе прилагательного прибавляется — о z.B. *h1roudhós (Lat. rūfus ‘красный’, Lith.raũdas, Skt. róhita ‘красный’, lohá ‘красноватый’). Вторая основа *h1rudhrós (Lat.rubber, Grk.eruthrós ‘красный’, Skt.rudhirá ‘красный’). Третья основа *h1elu, значительно отличается от остальных двух, z.B. жёлтый (Германский — elo), белый (Av. auruša), но красноватый(Skt. arusá иaruná ‘красноватый, золотой’), часто предполагают,что h1elu и h1el — это основыдля обозначения благородного оленя. Возможно, эти различия между высоко-интенсивно-красными низко-интенсивно-красным. Они не различаются в других языках. В индославянскойизоглоссе употребляют основу *kóunos ‘красный’ (Skt.śóna ‘красный’)[Mallory 2006: 333].
Перцепционные изменения между голубыми зелёным зачастую различаются в языках и это различие заметно в лексике восстановленныхиндоевропейских языков. Например, основа kyeh1 в староанглийском hoewen ‘синий, пурпурный, зелёный, голубой (лазурный), серый ’.Во всех остальных индоевропейских языках сходство также впечатляющее. Например,‘светлый/тёмный, серый’ (Lith. šyvas ‘светло-серый’, OCS sivû‘тёмно-серый’, Lith. sémas ‘серо-голубой’), цвет морскойволны (Сербо-Хорватский sinji ‘тёмный’,коричневый, тёмно-зелёный (Skt. syāmá ‘тёмно-коричневый,тёмно-зелёный’, śyāvá ‘коричневый’). Корень *ker- ‘серовато-голубой/зелёный’ (Lith. širvas ~ širmas ‘серо-голубой’, Skt. śārá- ‘цветной’). Сложнее обстоит дело с семантикой в германском, славянском, анатолийском,языках с основой *m (o)dhro (NE madder, SC modar ‘голубой’,Toch B motartse ‘зелёный’).Данная основа больше подходит для обозначения голубого (синего) цвета в индоевропейскихязыках. Ассоциация в германском языке с красным цветом возникает из-за употреблениякорня крапп (red dye) (краситель ярко-красного цвета) для красного цвета. Употреблениекраппа имеет что-то родственное с названием растения Rubia tenctorum.Основа корня используется для окрашивания, так же раньше упоминался подмаренник(жёлтые цветы). У одного из этих слов существует корень для обозначения ярко-красногоцвета [Mallory 2006: 334].
Существуют два изменённых корня дляобозначения жёлтого или золотого цветов: *ĝhel — ~ *ghel — Lat. helvus ‘медово-жёлтый’,Lith. geltas ‘жёлтый’, želvas ‘золотой’, Skt. hári ‘жёлтый/зелёный’.Но в славянском и в греческом языках корень hári служит для обозначения зелёногоцвета (Grk. khlōrós ‘зелёный’,Skt.hári ‘жёлтый/зелёный’).
Корень *bher употребляется для обозначения коричневого цвета. Возможно,в индоевропейских языках он возникает от слова beaver(‘крот’), а в германских языках от слова bear (‘медведь’),а в греческих от слова toad (‘жаба’). Существуеттак же несколько слов для обозначения коричневого цвета. Например: Grk. phrûnos ‘жаба’, *bhebhru- в Mitanni papru ‘коричневый’ (от слова лошадь),Skt. babhrú ‘красно-коричневый’.
Существуют два корня для обозначениясерого цвета. Первый: *kas ‘серый’ в латинском языке cānus от слова hare(‘заяц’). Второй: *plhx ‘серый’ в кельтских(Mir līath), в балтийских (Lith. pilkas), в греческих (pelitnós, poliós), в индоиранских (Skt. palitá) языках, ‘бледный’ в латинском pallidus ‘красновато-жёлтый’ в германскихязыках [Mallory 2006: 334].
Что же касается немецкого языка, то здесь исследования в областицветономинации не столь многочисленны и многообразны. В основном изучались этимологическиемоменты появления той или иной цветоединицы, либо современное положение цветовойлексики по отношению к другим пластам лексической системы (напр. работы К.Д. Людвига(K. -D.Ludwig), Е. Витмерса (E.Wittmers), М. Фютце (M.Pfütze), E.В.Розена).Комплексного же исследования, позволяющего рассмотреть структурные и словообразовательныеособенности, семантические, стилистические и функциональные признаки цветообозначений,обнаружено не было.
Мотивы номинации цвета в немецком языке многообразны и связаныс областями окружающего мира (реклама, мода, торговля, названия плодов, растений/Tomate — tomatenrot,von gedaempften Orangerot wie reife Tomaten/,наименования животных, различных веществ /Anilin — braun bis tiefschwarz/, топонимов /Siena — siena, rotbraun/, напитков, имен собственных /Tizian — оттеночная краска для волос, ein leuchtendes goldenes bis braunes Rot aufweisend/ и т.д.). При образовании же новых цветообозначенийлексемы претерпевают различные семантические сдвиги (расширение основного значенияслова и появление нового — семантическая инновация, либо развитие омонимии) [ЦНЯ].
Немецкие цветономинации представляют собой систему, сформированнуюпо принципу поля и отражающую не только общеязыковые системные качества (центр ипериферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой.
С одной стороны, это — система, в центре которой слово, обозначающеепонятие цвет, а на периферии слова, содержащие сему конкретного цвета. Сдругой стороны, это ряд микросистем, в центре каждой — центральное цветообозначение,вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой данногоцентрального цветообозначения. Так, микросистема красного цвета rot включаетнесколько подгрупп цветообозначений, передающих различные отенки красного цвета:hellrot (fleischfarben, zartrosa, korallenrot, pink);dunkelrot (himbeerfarbig,weinrot, bordeauxrot); тяготеющие к gelb (через orangefarben);тяготеющие к braun (terrakottafarben, kupferig usw.); тяготеющие кblau (через violett usw.) Порядок распределения периферийных объектоввокруг центрального цветообозначения зависит от семантического значения (степеньцветовой насыщенности), стилистических возможностей, степени употребительности.
К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветономинации(rot, gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun); остальные (оттеночные)цветообозначения занимают периферийное положение [Котова 2006: 14].
Оттеночные цветообозначения являются аналитическими единицами(цветообозначения вторичной номинации — milchig, rosig, krebsrot, bleifarbenusw.) и синтетическими образованиями, уточняющие интенсивность окраски (gelblichgrün,goldgelb; а также двусоставные — polar-blau usw.); выступают как в формесложных цветообозначений (словосочетаний — von der Farbe des Bleis, rötlichbraun usw.), так и в виде конструктивно сложных оборотов (сравнительные обороты- bräunlich rot wie rost usw.) [Котова 2006: 14].
Рассмотрим правомерность принципа развитияцветообозначений на материале енисейских языков: кетского, югского, коттского.
В кетском языке цвета делятся по принципусветлый (taՃim ‘белый’) и темный (tūm ‘чёрный’) [Крюкова 2005: 154].
Название цветов красный и жёлтыйпроизошли от существительных, обозначающих объекты, которые характеризуются соответственнойокраской. Например:
s’ūl’=am ‘красный’s’ul’ ‘кровь’
qel’=aj ‘жёлтый’ q: l’ ‘жёлчь’
Словообразование s’on /sn’ синий/зелёный — это русское заимствование,оно может обозначать разные цвета: зелёный, синий, коричневый, серый.
кет. kin’a qóŋes’te hlats’on=am 'Сегодня небосвод синий'.
кет. sn’l’ de=ka r’a-ses’ta 'Зелёная лягушка сидит в болоте'.
кет. sn’qo: je 'Коричневый медведь'.
кет. sn’sujaten 'Серые рубахи'.
В словаре Г.Р. Вернера также приводятсятермины ар. itima, асс.urek, пумп.kumulsi в значении «синий», котт. oreäk / ureäk ‘зелёный’. Идентичные основы в кетскомне обнаружены. Для жёлтого существует термин кет. ql’ajs’, родственный юг. xaralen(‘синий’, ‘зелёный’). Возможно, первоначально термином для «холодной»категории синего и зелёного цветов был xaralen, которойпозднее, с появлением s’n’s’, поменял своё значениена «жёлтый». Более вероятно существование в енисейских языках усложненнойкатегории «зелёный-синий-жёлтый», так как в некоторых языках есть категория,объединяющая «жёлтый» и «зелёный». Кроме того, во многих языкахприсутствует термин, охватывающий области «синего» и «зелёного».Следовательно, значение котт. šui (*sj) ‘жёлтый’, можно объяснить тем, что для данной тройственнойкатегории существовали два термина: *sj /* sn и ql’ajs’, которые позднее разделили категорию на «синий- зелёный» (* sj / * sn) и «жёлтый»(ql’ajs’). Основным терминомдля обозначения серого цвета является rejs’. Казалось бы, согласно Б. Берлину и П. Кею, термин«серый» должен появиться только вслед за термином «коричневый»,однако он способен появляться на более ранней стадии развития вокабуляра цвета[Пакулева 2005: 128].
В югском языке, в отличие от кетскогоязыка, удалось найти только три лексические единицы обозначающих цвет: tigbæh: s ‘белый’, tūm ‘чёрный’, surbes ‘красный’. В югском языке нет слов со значением ‘жёлтый’ [Крюкова2005: 160].
В коттском языке слова, обозначающиецвет (thêgam ‘белый’, thum ‘чёрный’, šui ‘жёлтый’, šurum ‘красный’). Три из них, обозначающие чёрный, белый и красныйцвета, относятся, по-видимому, к общеенисейскиим основам и различаются только фонетически.
Интересно отметить, что значение ‘жёлтый’в кетском и коттском языках произошло от разных слов, в кетском — от qéèl ‘жёлчь’, а в коттском от — śui ‘луна’.
Типичной особенностью всех трёх языков является трёхзначная оппозицияпо цвету: белый/чёрный/красный. Значение жёлтого цвета выражается только в кетскоми коттском языках, однако они образованы от разных основ — ‘желчь’ и ‘луна’ [Крюкова2005: 162].
Таким образом, в кетском языке развитие цветообозначений не нарушаетобщий принцип их развития в языках мира и его можно охарактеризовать как язык, находящийсяна четвёртой стадии развития, уже имеющий отдельные термины для жёлтого и зелёногоцветов, но еще не разделивший единство «синий» — «зелёный».Также в кетском произошло ранее языковое кодирование серого цвета, чаще характерноедля последней, седьмой стадии развития. Минимальный набор цветообозначений в югскомязыке — белый, чёрный, красный. В коттском языке — белый, чёрный, красный, жёлтый.В кетском языке имеется тот же набор цветообозначений, что и в коттском, хотя вкетском появилось слово для обозначения синего, зелёного и др. цветов, которое ихчётко не дифференцирует [Крюкова 2005: 162].
Рассмотрим семантическое поле цветообозначений алтайского языкав сопоставлении с монгольским языком. Система цветообозначений алтайского языкаструктурируется по полевому принципу: имеет ядро (центр) и периферию. Между элементамиполей существуют парадигматические и синтагматические отношения. Парадигматическиеотношения основываются на синонимических, антонимических и гиперо- и гипонимическихкорреляциях [Майзина 2006: 3]. Благодаря гиперо- и гипонимических корреляциям, внутрисемантического поля цвета алтайского языка выделяются отдельные микрополя. В системецветообозначений алтайского языка выделяются 8 микрополей:
1) микрополе белого цвета;
2) микрополе чёрного цвета;
3) микрополе красного цвета;
4) микрополе синего цвета;
5) микрополе серого цвета;
6) микрополе коричневого цвета;
7) микрополе зелёного цвета;
8) микрополе жёлтого цвета.
Синтагматические отношения проявляются на основе широкой сочетаемостислов — цветообозначений. В алтайском языке они вступают в свободные, синтаксическиобусловленные, и фразеологически связанные сочетания.
Система цветообозначений алтайского языка представлена следующимилексическими единицами: ак ‘белый’, бараан ‘тёмный’, буурыл‘седой’, jажыл ‘зелёный’, кажагай ‘белый’,кара ‘чёрный’, кöк ‘синий’, куба ‘бледный, бледно — жёлтый’,куу ‘бледный, бледно — жёлтый’, кÿргÿл ‘карий (о цвете глаз);каштановый (о цвете волос) ’, кÿренг ‘коричневый’, кызыл ‘красный’,ногоон ‘зелёный’, оошкы ‘розовый’, салаа ‘светло — жёлтый’,сары ‘жёлтый’, солон ‘разноцветный, пёстрый; цвета радуги’, соознак‘сиреневый’, чанкыр ‘голубой’, чоокыр ‘пёстрый; пегий’. Данные основыслужат лексической базой для образования многих двусоставных терминов: кызыл- кÿрен ‘красно — коричневый’, ак — чоокыр ‘бело — пёстрый’, jажыл — чанкыр ‘зелёно — голубой’, кöк — jажыл ‘сине — зелёный’, кара — кöк ‘тёмно — синий’,куу — сары ‘бледно — жёлтый’ и т.д. [Майзина 2006: 4].
Базовыми терминами семантического поля цветообозначений алтайскогоязыка являются названия: ак ‘белый’, боро ‘серый’, jажыл ‘зелёный’, кара ‘чёрный’, кöк ‘синий’,кÿренг ‘коричневый’, кызыл ‘красный’, сары ‘жёлтый’. Остальныетермины группируются вокруг них, образуя отдельные микрополя.
В системе цветообозначений монгольского языка основными являютсяимена цвета: цагаан ‘белый’, хох ‘синий’, цэнхэр ‘голубой’,ногоон ‘зелёный’, улаан ‘красный’, хyрэн‘коричневый’, улбар шар (хондон улаан) ‘оранжевый’, шар ‘жёлтый’.
Пласт хроматической лексики алтайского языка составляют исконнотюркские наименования, монгольские заимствования и названия, относящиеся к общетюркско-монгольскомупласту.
В алтайском и монгольском языках имеется 15 лексических эквивалентов.Из низ 11 цветотерминов в алтайском языке являются заимствования из монгольскогоязыка: бараан ‘тёмный’, боро ‘серый’, буурыл ‘седой’, ногоон‘зелёный’, кÿренг ‘коричневый’, чанкыр ‘голубой’, чоокыр‘пёстрый’, чагаан ‘белый’, улаан ‘красный’, солон ‘разноцветный,пёстрый; цвета радуги’, оошкы ‘розовый’.
Слова, обозначающие цвета, в алтайском языке в результате некоторыхсемантических сдвигов, помимо своего основного цветового значения, развивают большоеколичество производных значений. В алтайском языке у слов — цветообозначений выделяютсяследующие типы значений: основное (первичное) номинативное значение, связанное свыражением цвета; производно-номинативное значение, мотивированное основным значениеми связанное с выражением цвета/света, воспринимаемого зрением; переносное значение,мотивированное основным значением, полностью утратившее цветовое значение; усилительноезначение; фразеологически связанное значение [Майзина 2006: 5].
В японском языке одно слово зелёный означает любой оттенок зелёного,к которому также относят синий. В китайском языке один иероглиф обозначает как синий,так и зелёный цвета. Это связано с этимологией самого языка, первоначально обозначавшегоцвет минералов, добываемых из земли. В китайском языке зафиксировано 14 синонимичных«красных» лексем и 59 цветообозначений, переводящихся со значением«красный» и его оттенков. Подгруппа красного цвета в китайском языке являетсясамой многочисленной.
 Выводы по первой главе
Цвет — это электромагнитные волны с определенным набором характеристик(интенсивность, спектральный состав и т.д.), которые являются физическими коррелятами,причем неоднозначными характеристиками наших перцептивных образов. Каждому из цветовспектра соответствует длина волны — от самой короткой до самой длинной (соответственнофиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далееуже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос «что такоецвет?» нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционированиинашей зрительной системы, т.к. свет и его спектральный состав всего лишь физическиераздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.
Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенныевиды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия«цвет» вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цветаживотными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакцийв ответ на некоторую световую стимуляцию.
Не следует также забывать о том, что цветовое зрение формируетсяв разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древнийчеловек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметьразную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии.При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этотфакт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так какпалочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишьпри высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия в формированиицветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. И еслипри дневном свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зелёный и жёлтый,то в сумерках зелёный будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный жепри сумеречном освещении будет выглядеть чёрным.
Развитие терминов, обозначающие цветообозначения,происходит единообразно, по определенной схеме: [white, black] — [red] — [green, yellow] — [yellow, green] — [blue] — [brown] — [purple, pink, orange, grey]. Установлено, что практически все существующиеныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрныйи белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначалисьвсе темные цвета, другим — все светлые. На следующей стадии развития появляетсяназвание для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на сменуслов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходят новые термины, которые обозначалиболее тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входят уже11 терминов.
Правомерность данной теорииподтверждается на примере енисейских языков (югский, коттский, кетский). В этих трех языках существует трёхзначная оппозиция по цвету: белый/чёрный/красный.Жёлтый цвет выражается только в коттском и кетском языках.
К группе центральных цветообозначений немецкого языка принадлежатосновные цветономинации (rot, gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun);остальные (оттеночные) цветообозначения занимают периферийное положение.
 
Глава 2. Семантика цветообозначения внемецком и русском языках
Окружающий нас мир всегда окрашен тем или инымспособом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения.В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество именцвета (обычно 100-150) При этом глаз человека способен различить во много раз большецветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми,а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые «коммуникативныенеудачи». Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким-либообозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимаетинформацию по-своему.
В следующей таблице 1 представлена так называемая субтрактивнаясистема, предложенная Энди Мюллером в 1951 году [Цвет]. Не сложно догадаться, чтовсе цвета, которые есть в этой таблице, присутствуют в радуге. Их всего семь и отэтих цветов можно выделять другие цвета и разнообразные оттенки.
Таблица 1спектр немецкий язык русский язык /> красный rot красный /> оранжевый orange оранжевый /> жёлтый gelb жёлтый /> зелёный grün зелёный /> голубой hellblau (himmelblau) голубой /> синий blau (dunkelblau) синий /> фиолетовый violett фиолетовый />
Наименования цветообозначений в современном немецкоми русском языках более наглядно можно проследить, опираясь на катологи мод, гденаименование цвета можно не только перевести на немецкий или русский язык, но исравнить цвета в разных каталогах (немецком и русскоязычном). В следующих разделахрассматриваются лексические единицы, обозначающие цветообозначения, использованныев немецком каталоге моды (см.2.1) и такие же единицы в русскоязычном каталоге мод(см.2.2).
 2.1 Цветообозначения в каталоге мод нанемецком языке
Для исследования лексических единиц, обозначающихцвет, был выбран немецкий каталог моды “OTTO”. На примере различных моделей одежды отражены разнообразные цветовые гаммы.
В каталоге триста восемьдесят страниц, на каждойстранице примерно по три цветообозначения. Таким образом получается, что в каталоге“ОТТО" представлено около одной тысячи ста сорока лексических единиц. Для исследованиябыли выбраны цвета соответственно спектру. В работе лексические единицы распределеныпо спектру, в качестве материала для исследования использованы только те лексическиеединицы, которые обозначают оттенки.
Рассмотрим эти оттенки следуя по спектру:
1. Оттенки белого.
Кроме основного обозначения цвета weiss ‘белый’в каталоге использовались четыре лексические единицы, обозначающиеразличные оттенки белого цвета: rauchigesweiss‘дымчато-белый’, mandelweiss ‘белый миндаль’,elfenbeinfarbe ‘цвет слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком’.
2. Оттенки серого.
Для обозначения оттеков цвета grau ‘серый’ найденосемь лексических единиц: hellgrau ‘cветло-серый’, silbern ‘cербряный’, schiefergrau/blau-grau ‘cиневато-серый, аспидный цвет’,chinchilla ‘cеровато-голубоватый’, grüngrau‘cеро-зелёный’, dunkelgrau ‘тёмно-серый’, zyan ‘стальной’.
3. Оттенки чёрного.
У цвета schwarz ‘чёрный’ найдено только два оттенка (согласно каталогу«ОТТО»): schwarzgrau ‘чёрно-серый’,anthrazit ‘чёрный с металлическимотблеском, антрацитовый’.
4. Оттенки синего.
Кроме основного цветаblau ‘синий’ используется восемнадцать оттенков. Например: marineblau ‘тёмно-синий цвет, ультрамариновый’,königsblau ‘кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета’, indigo ‘индиго’, сapri ‘капри (светлый, с серым оттенком)’, türkis ‘бирюза’, dunstblau ‘туманно-голубой’ и т.д. (полный список лексических единиц см.Приложение 1).
5. Оттенки зелёного.
Уgrün ‘зелёный’ замечены следующие оттенки:grellgrün/limonenfarbe ‘ярко-зелёный с желтоватымоттенком, цвета лайма’, blaugrün/bleu ‘зеленовато-голубой’,seegrün ‘цвета морской волны’, frühlingsgrun ‘цвет весенней листвы’,salatfarbe ‘салатный’, kiwi ‘киви’ (полный список см. Приложение1).
6. Оттенки розового, фиолетового.
У rosa ‘розовый’и violett ‘фиолетовый’ вкаталоге найдено достаточно много лексических единиц, обозначающих оттенки: pink/rosenquarz ‘ярко-розовый’,pfirsich ‘персиковый’, helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’,pflaume ‘сливовый’, aubergine ‘баклажан’, rosenholz ‘розовое дерево’ (далеесм. Приложение 1).
7. Оттенки коричневого.
Цвет braun ‘коричневый’имеет следующие оттенки: chokoladenbraun ‘шоколад’, haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’, weizen ‘пшеничный’, marone ‘каштановый’, terracotta ‘терракота’ (обожжённаяглина) (полный список см. Приложение 1).
8. Оттенки жёлтого.
Grün ‘жёлтый’ имеет такие оттенки как sandgelb ‘песчаный, жёлтый песок’, kanariengelb ‘канареечный, канареечно-жёлтый’, champagner ‘шампанского’, senffarbe ‘горчичный’, lindenblute ‘липовый’, vanilla ‘ванильный’ и т.д. (см. Приложение 1).
9. Оттенки красного.
Кроме основного значенияrot ‘красный’ в каталоге найдено тринадцать оттенков этого цвета.Например: purpurrot / tiefrot ‘алый’, magenta ‘пурпурный’, himbeerrot ‘малиновый’, korallenrot ‘коралловый’, tonscherbenrot ‘цвет красной глины’(полный список см. Приложение 1).
10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.
По каталогу «ОТТО» у orange ‘оранжевый’ цвета есть следующие оттенки: hellorange ‘светло-оранжевый’, ocker ‘сиена, охра’, rotes ocker ‘красная охра’, gebranntes orange ‘жжёнаяохра, жжёный оранжевый’, ockergelb ‘жёлтая охра’, ziegelfarbe / kurbis‘кирпичный’, rost ‘ржавчина’,lachs ‘оранжево-розовый’,goldorange ‘оранжево-золотой’.
 2.2 Цветообозначения в каталоге мод нарусском языке
Для исследования цветообозначений в русском языке, выбрано несколькорусских каталогов и журналов. Таких как «IKEA»,«Cosmopolitan», «Vogue»,«Дорогое удовольствие». Было исследовано примерно сто страниц, на которыхбыли представлены различные цветообозначения (полный список см. Приложение 2).
В журнале «Дорогое удовольствие» найдены следующиецвета и оттенки: сапфировый, шоколадный, изумрудный, серебряный, дымчатый, баклажан,пурпурный, оливковый, золотой, серый, черный, белый, нежно-фисташковый, светло-жёлтый,цвет увядшей розы, жемчужно-серый.
В каталоге «IKEA» или базовыецвета или оттенки с полутоном: ярко-, светло-, тёмно — и т.д. Например: ярко-красный,малиновый, оранжевый, тёмно-синий, зелёный, тёмно-зелёный, белый, темно-красный,чёрный, синий, лиловый, серебристый, сиреневый, голубой, розовый, жёлто-зелёный,коричневый, светло-коричневый, песочный.
В модном женском журнале «Cosmopolitan»так же немного обозначений цветов. Это связано с тем, что количество цветов и оттенковзависит от модных тенденций. Были выявлены такие цвета как: перламутр, синий,зелёный, фуксия, розовый, оранжевый, коралловый, натурально-розовый, кораллово-красный,серебряный, красный, натуральный, хаки, горький шоколад, кофейный цвет, цвет чайс молоком.
Рассмотрим эти оттенки следуя по спектру:
1. Оттенки белого.
Кроме основного обозначения цвета ‘белый’ встречаются три оттенка:перламутр, натуральный, белоснежный.
2. Оттенки серого.
У серого цвета обнаружен только один оттенок-серебряный.
3. Оттенки чёрного.
В русских журналах не найдено оттенков чёрногоцвета.
4. Оттенки синего.
Синий цвет имеет в журналах следующие оттенки: бирюзовый, голубой,небесный, тёмно-синий.
5. Оттенки зелёного.
Ярко-зелёный, защитный, хаки, тёмно-зелёный — все эти оттенкизелёного цвета.
6. Оттенки розового, фиолетового.
Несмотря на то, что розовый и фиолетовый объединены в один пункт,результатом выборки стало небольшое количество их оттенков: пепельно-розовый, ярко-розовый,фуксия, коралловый, натурально-розовый, малиновый, лиловый, сиреневый, бледно-розовый.
7. Оттенки коричневого.
Коричневый цвет в русских каталогах намного популярнее и поэтомубыло найдено немало оттенков коричневого: песочно-кремовый, горький шоколад, кремовый,кофейный, бронза, кофейный, чай с молоком, светло-коричневый, песочный, бежевый.
8. Оттенки жёлтого.
В основном в каталогах используют основной цвет — жёлтый. Нообнаружены такие оттенки как: ярко-жёлтый, золотой, жёлто-зёленый, горчичный.
9. Оттенки красного.
Для красного цвета только три оттенка: кораллово-красный, ярко-красный,тёмно-красный.
10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.
Кроме основного цвета, оранжевого, никаких оттенков не было замечено.
Лексические единицы, обозначающие цвет прослеживаются не тольков одежде, но и в косметике, мебели. Выявлено, что в основном в этих журналах представленыте оттенки и цвета, которые актуальны в каком-либо определенном году или сезоне.
 2.3 Сравнительный анализ цветообозначенийв немецком и русском языках
В предыдущих параграфах данной выпускной квалификационной(дипломной) работы (см.2.1, 2.2.) представлены термины цветообозначения в немецкоми русском языках, используемых в каталогах мод. При сравнительном анализе цветообозначенийнемецкого и русского языков выяснилось, что в немецких каталогах используется намногобольше названий оттенков, а в русских в основном базовые цвета спектра. Подчиняясьпривычке, выработанной в родном языке, у носителей русского языка появляются определенныетрудности при переводе цветообозначений на русский язык. Поэтому в русских каталогахиспользуется не так много названий цветов и оттенков. При возникновении трудностейпри переводе можно использовать следующие методы:
1. Определение эквивалента похожего оттенка:
сhinchilla ‘светло-серый’
schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидныйцвет’
anthrazit‘чёрный с металлическим отблеском’
babyblau ‘нежно-голубой’
mistelChartreuse,gelbgrün ‘зелёно-жёлтый’, ‘тёмно-болотистый’
lederbraun‘коричневый’
chiffongelb ‘«воздушный»жёлтый’
lachs‘оранжево-розовый’
2. Пословный перевод(с пояснением или без пояснения цвета)
mitternachtsblau ‘тёмно-синий,„полночь“’
rauchigesweiss ‘дымчато-белый’
mandelweiss‘белый миндаль’
elfenbeinfarbe ‘слоновой кости’
kornblumenblau ‘васильковый’
taubenblau‘дымчатый’
dunstblau‘туманно-голубой’
himmelblau ‘небесно-голубой’
frühlingsgrün ‘цвет весенней листвы’
grasgrün ‘зелёный цвет травы’
pfirsich ‘персиковый’
lavendel ‘лаванда’
helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’
pflaume‘сливовый’
aubergine ‘баклажан’
rosenholz‘розовое дерево’
lederbraun‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’
haselnussbraun‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’
sandbraun‘песчаный, песочно-коричневый’
tomatencremerot ‘томатныйсуп-пюре’
vanille ‘ванильный’
champagner ‘цвет шампанского’
chiffongelb ‘шифон,«воздушный» жёлтый’
gebranntesorange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’
kanariengelb‘канареечный, канареечно-жёлтый’
3. Транскрипция
indigo ‘индиго’
kiwi‘цвет киви’
terrakotta‘терракота’
сapri‘капри’
аnthrazit ‘антрацитовый’
4. Использованиенескольких вариантов перевода
aqua(marin) /seeblau‘аквамарин,синеголубой’
elfenbeinfarbe/sahne ‘слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком’
schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’
anthrazit ‘чёрныйс металлическим отблеском, антрацитовый’
marineblau ‘тёмно-синийцвет, ультрамариновый’
konigsblau ‘кобальтовыйсиний/чистый, яркий оттенок синего цвета’
stahlblau ‘стальной,синеватый, цвета стали’
hellblau/сyan ‘светло-синий, голубой’
taubenblau ‘дымчатый,зеленовато-голубой’
capri ‘капри(светлый, с серым оттенком) ’
himmelblau/azurblau/atlantik ‘лазурный, небесно-голубой, лазоревый’
grellgrün/limonenfarbe ‘ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма’
hellgrün ‘бледно-зелёный, светло-зелёный’
mistel/salbei ‘тёмно-болотистый/шалфей’
helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’
mauve ‘розоватый, сиреневатый’
lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’
haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’
sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’
hellbraun/chamois ‘жёлто-коричневый/цвет загара’
khaki/graubraun ‘хаки, защитный цвет’
terrakotta ‘терракота (обожжённая глина) ’
sandgelb ‘песчаный, жёлтый песок’
chiffongelb ‘шифон,«воздушный» жёлтый’
korallenrot ‘кораллово-красный, светло-красный’
сиена, охра
gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’
 Выводы по второй главе
Анализ каталогов на немецком и русском языках показал,что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначаютконкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, напримеряркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основногоспектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного переводанекоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежныхизданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основномтолько базовые цвета спектра.
Следует отметить, что при переводецветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий,так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других- их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовалисьследующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословныйперевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование несколькихвариантов перевода.
Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначенийв немецком и русском языках
Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительнойинформации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волоси т.д. запоминается прежде всего.
Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характернаядля рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этомзачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать безупаковки. А «упаковка» цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя(предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причёмвместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включаяи название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволитьсебе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечениятовара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы,и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключаетсяв том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецкоми русском языках.
Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаровразных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа,который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы.Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закрепленоназвание цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименованияцветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентныйперевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленнойниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые былииспользованы в эксперименте.

Таблица 2№ карточки Название цвета на немецком языке Название цвета на русском языке 1 pflaume сливовый 2 gelb жёлтый 3 türkis бирюзовый 4 khaki хаки 5 terrakot терракотовый 6 orange оранжевый 7 choko шоколадный 8 apricot абрикосовый 9 koralle коралловый 10 lila лиловый 11 fuchsia фуксии 12 rosa розовый 13 violett фиолетовый 14 naturweiss натурально-белый 15 hellblau голубой 16 sand песочный 17 bordeaux бордовый 18 beige бежевый 19 anthrazit антрацит
Для данного эксперимента были выбраны товары такого цвета, которыев основном не входят в основной цветовой спектр. Тем более, что в современных немецкихкаталогах как правило, используются названия цветов не по цветовому спектру. В современныхроссийских журналах тоже наблюдается тенденция употребления таких названий цветов.Хотя зачастую, российские журналы используют названия цветов основного цветовогоспектра, но всё же влияние Запада в последнее время существенно заметно.
В эксперименте участвовал в общей сложности тридцать один человек,из них двадцать один — русскоговорящий и десять — немецкоговорящих. Практическивсе участники эксперимента были работающие женщины среднего возраста или учащиесяВУЗов. Одной из задач эксперимента было выявить, в каком случае название цвета товара,которые предлагают журналы, совпадает с мнением обычного покупателя.
 3.1 Экспериментальное исследование цветообозначенийв немецком языке
В данном разделе представлен результат эксперимента,который проводился с немецкоговорящими испытуемыми (сводная таблица результатовэксперимента см. Приложение 3). Анализ проводится по порядку следования карточекв анкете.
Карточка 1. Pflaume ‘сливовый’.
Двое опрошенных назвали данный цвет как указанов карточке. Так же два человека определили его как rot ‘красный’ и по одному человеку обозначили сливовый цвет как- purpur ‘пурпурный’, sorbet ‘шербет’ (шербет — напитокс добавлением плодов или ягод), dunkelrot ‘тёмно-красный’, lila ‘лиловый’, bordeaux ‘бордовый’, dunkel lila ‘тёмно-лиловый’.
Карточка 2. Gelb ‘жёлтый’.
Девять человек из десяти определили данный цвет в соответствиис мнением редакоторов журнала. Только один человек назвал его hellgelb ‘светло-жёлтый’. Возможно,участник эксперимента хотел уточнить оттенок жёлтого цвет, что это не ярко-жёлтый,а именно светло-жёлтый.
Карточка 3. Türkis ‘бирюзовый’.
По четыре человека назвали данный цвет türkis ‘бирюзовый’ и blau ‘голубой’. Один человек использовалслово türkisblau ‘бирюзовый’, но если перевести дословно, то получится бирюзово-голубой.По одному человеку обозначили türkis ‘бирюзовый’ как hellblau ‘светло-голубой’ и königsblau ‘кобальтовыйсиний’.
Карточка 4. Khaki ‘хаки’.
Всего два человека обозначили данный цвет соответственно карточке.Три человека назвали его grün ‘зелёный’ и dunkelgrün ‘тёмно — зелёный’. И один человек определил цвет khaki ‘хаки’ как grau ‘серый’.
Карточка 5. Terrakot ‘терракотовый’.
Ни один из опрошенных не определил данный цвет как указано внемецком каталоге. Пять человек назвали его красным rot и тёмно-красным dunkelrot и один — кроваво-красным blutrot.
Карточка 6. Orange ‘оранжевый’.
Восемь человек определили данный цвет верно. По одному участникуэксперимента назвали его тёмно-коричневым hellbraun и терракотовым terrakot.
Карточка 7. Choko ‘шоколадный’.
Цвет choko ‘шоколадный’назвали только два человека. Семь человек определили его как braun ‘коричневый’ и один человеккак schwarz ‘чёрный’.
Карточка 8. Apricot ‘абрикосовый’.
Только один участник эксперимента определил данный цвет соответственнокарточке. Три человека назвали его оранжевым orange,по двое — светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich. По одномуопрошенному обозначили его как apricot ‘абрикосовый’, orangenrot ‘оранжево-красный’ и gelb ‘жёлтый’.
Карточка 9. Koralle ‘коралловый’.
Никто из участников эксперимента не употребил название koralle ‘коралловый’. Четыре человекаопределили его как rot ‘красный’,по два человека как hellrot ‘светло-красный’,orange ‘оранжевый’ и по одномучеловеку как terracot ‘терракотовый’и pupurrot ‘пурпурно-красный’.
Карточка 10. Lila ‘лиловый’.
Пятеро опрошенных определили данный цвет как он указан в немецкомкаталоге. Четыре человека назвали lila ‘лиловый’ фиолетовым violet.Один участник эксперимента обозначил его цветом лаванды lawande.
Карточка 11. Fuchsia ‘фуксия’.
Соответствий для данного цвета не найдено. Четыре человека назвалиего pink ‘розовый’, три человекаrosa ‘розовый’, два — dunkelrosa ‘тёмно-розовый’. Один человекаопределил цвет фуксии fuchsia какdunkelrot ‘тёмно-красный’.
Карточка 12. Rosa‘розовый’.
Трое участников эксперимента определили данный цвет соответственнокарточке. Четверо опрошенных назвали его hellrosa ‘светло-розовый’, двое опрошенных — pastelrosa ‘пастельно-розовый’. Один человек определил его как flieder ‘сиреневый’.
Карточка 13. Violett ‘фиолетовый’.
Семь человек из десяти назвали данный цвет верно. Двое обозначилиviolett ‘фиолетовый’ какdunkellila ‘тёмно-лиловый’и один как lavendel ‘цветлаванды’.
Карточка 14. Naturweiss ‘натурально-белый’.
Все участники эксперимента определили данный цвет как weiss ‘белый’ и ни одни не употребилназвание naturweiss ‘натурально-белый’.
Карточка 15. Hellblau ‘голубой’.
Трое опрошенных назвали данный цвет как указано в немецком каталоге.Четыре человека обозначили его как blau ‘синий, голубой’. По одному участнику назвали его schmutzigblau ‘грязно-синий’ и himmelblau ‘небесно-голубой’.
Карточка 16. Sand ‘песочный’.
Ни один человек не назвал данный цвет sand ‘песочный’. Пять человек определили его как beige ‘бежевый’, трое как milchfarbe ‘молочный’ и по одномучеловеку как capuccino ‘цветкапучино’ (капучино — кофе с молоком) и weiss-gelb ‘бело-жёлтый’.
Карточка 17. Bordeaux ‘бордовый’.
Bordeaux ‘бордовый’цвет указал только один участник эксперимента. Двое обозначили его как dunkelrot ‘тёмно-красный’ и rot ‘красный’. По одному человекуопределили его как: purpur ‘пурпурный’,burgundy ‘бургунди’, kirschrot ‘тёмно-красный, вишнёвый’,rote Bete ‘красная свекла’ и schmutzigrot ‘грязно-красный’.
Карточка 18. Beige ‘бежевый’.
Цвет beige ‘бежевый’указали три человека. Двое определили его как pfirsich ‘персиковый’ и по одному человеку как: dunkelbeige ‘тёмно-бежевый’, rosa ‘розовый’, schmutziggelb ‘грязно-жёлтый’, sand ‘песочный’ и weiss ‘белый’.
Карточка 19. Anthrazit ‘антрацит’.
Соответствий для данного цвета найдено не было. Пятеро опрошенныхобозначили anthrazit ‘антрацит’как dunkelblau ‘тёмно-синий’.Двое участников эксперимента определили его как schwarz ‘чёрный’. По одному человеку назвали его purpur ‘пурпурный, багровый’, grau-schwarz ‘серо-чёрный’ и dunkelgrau ‘тёмно-серый’.
Анализируя результаты эксперимента можно сделать вывод, что большевсего опрошенных, а именно девять человек, определили gelb ‘жёлтый’ соответственно карточке. Только один человек указал,что это hellgelb ‘светло-жёлтыйцвет’. Но данный ответ тоже можно считать верным, т.к. участник эксперимента, возможно,хотел уточнить оттенок цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.
Следующий цвет, наименование которого верно определили восемьучастников эксперимента — orange ‘оранжевый’.
Семь человек определили violett ‘фиолетовый’ соответственно немецкому каталогу.
Apricot ‘абрикосовый’всего один человек назвал верно, в основном его определяли как orange ‘оранжевый’ или как оттенкиоранжевого — hellorange ‘светло-оранжевый’и orangenrot ‘оранжево-красный’.
Bordeaux ‘бородовый’тоже указал только один человек из десяти опрошенных. Данный цвет определяли как:dunkelrot ‘тёмно-красный’,rot ‘красный’ и schmutzigrot ‘грязно-красный’.
Необходимо отметить, что встречались необычные наименования длянекоторых цветов. Для бордового цвета — burgundy ‘бургунди’ (возможно имелось в виду бургундское красное вино),kirschrot ‘вишнёвый’ и rote Bete ‘цвет красной свеклы’. Для определения türkis ‘бирюзовый’ один участник экспериментаиспользовал такое редкое название, как — königsblau ‘кобальтовый синий’.
Некоторые цвета не определил ни один из опрошенных так, как указанов карточке. Всего таких цветов шесть, к ним относятся: terrakot ‘терракотовый’, koralle ‘коралловый’, fuchsia ‘цвет фуксии’, naturweiss ‘натурально-белый’, sand ‘песочный’ и anthrazit ‘антрацит’. Возможно, некоторые люди не знали слов для обозначенияданных цветов. Однако цветообозначение terrakot ‘терракотовый’ встречался в определении orange ‘оранжевого’ и koralle ‘кораллового’ цветов.
 3.2 Экспериментальное исследование цветообозначенийв русском языке
В данном разделе выпускной квалификационной (дипломной)работы представлен анализ второй части эксперимента. В представленном ниже описаниимы можем наблюдать как были определены цвета из немецких каталогов русскоговорящимииспытуемыми (сводную таблицу результатов эксперимента см. Приложение 4).
Карточка 1. Pflaume ‘сливовый’.
Шесть человека определили данный цвет как сливовый, по два человекаобозначили его как светло-бордовый и как бордовый, восемь человек как вишнёвый,по одному человеку как малиновый и тёмная фуксия.
Карточка 2. Gelb ‘жёлтый’.
Четырнадцать человек назвали данный цвет жёлтым, солнечно-жёлтымназвал один человек, жёлто-кремовым один, светло-лимонным один, светло-жёлтым одини бледно-жёлтый назвало три человека.
Карточка 3. Türkis ‘бирюзовый’.
Девять опрошенных определили данный цвет как бирюзовый и цветморской волны. По одному человеку обозначили его как синий, ярко-голубой и голубой.
Карточка 4. Khaki ‘хаки’.
Мнение шести человек совпало с название цвета из каталога, тричеловека назвали данный цвет зелёным, пять человек болотным и два человека оливковым.А по одному человеку определили его как серо-зелёный, грязно-зелёный, травяной,тёмно-зелёный и бледно-зелёный.
Карточка 5. Terrakot ‘терракотовый’.
Два человека определили его терракотовым цветом, восемь человеккрасным, два человека кирпичным. Оставшиеся девять человек называли различные цветаи оттенки: охра, кровавый, тёмно-оранжевый, бордово-красный, цвет запекшейся крови,бордовый, цвет красного вина, светло-красный и тёмно-красный.
Карточка 6. Orange ‘оранжевый’.
Одиннадцать человек определили данный цвет как оранжевый, двоекак терракотовый. Все остальные назвали его: пастельно-оранжевым, грязно-оранжевым,рыжим, светло-кирпичным, морковным, горчичным, цветом ржавчины, ярко-жёлтым.
Карточка 7. Choko ‘шоколадный’.
Всего пять человек обозначили данный цвет как шоколадный. Шестьчеловек назвали его темно — коричневым, четыре человека коричневым, два человекаопределили его цветом мокрого асфальта. Следующие назвали шоколадный цвет: бурым,темно-серым, каштановым, морковным.
Карточка 8. Apricot ‘абрикосовый’.
Мнение двух опрошенных совпало с названием цвета из каталога.В основном его называли персиковым — шесть опрошенных, и светло-оранжевым — пятьчеловек. По два человека назвали его абрикосовым, оранжевым, бледно-оранжевым иморковным, по одному человеку — лососевым и пастельно-оранжевым.
Карточка 9. Koralle ‘коралловый’.
Пять человек определили данный цвет в соответствии с каталогом.Большинство опрошенных, а точнее восемь человек, назвали данный цвет красным. Четыречеловека обозначили его как алый. По одному человеку называли его светло-красным,светло-малиновым, оранжево-розовым.
Карточка 10. Lila ‘лиловый’.
Всего три человека определили цвет как лиловый. Большинство опрошенныхназвали его сиреневым. Два человека обозначили его как фиолетовый и бледно-сиреневыйи один человек как лавандовый.
Карточка 11. Fuchsia ‘фуксия’.
Восемь человек определили данный цвет как указано в немецкомкаталоге. Пять человек назвали цвет фуксии ярко-розовым цветом, четыре человекамалиновым, два человека розовым и по одному человеку тёмно-розовым и лиловым.
Карточка 12. Rosa‘розовый’.
Названия цвета четырёх человек совпадает с названием цвета, которыйбыл взят из немецкого каталога. Так же четыре человека назвали розовый цвет егооттенками — бледно-розовым, два человека — нежно-розовым и три человека — светло-розовым.Два человека обозначили его как персиковый и телесный и по одному человеку как бежевый,розово-бежевый, персиково-розовый и пастельно-розовый.
Карточка 13. Violett ‘фиолетовый’.
Пятнадцать опрошенных определили данный цвет как фиолетовый,четыре как сиреневый и два человека как оттенок сиреневого — тёмно-сиреневый.
Карточка 14. Naturweiss ‘натурально-белый’.
Из русскоговорящих опрошенных никто не определил данный цветкак натурально — белый. Большинство, а именно четырнадцать человек, назвали егобелым цветом. Шесть человек определили данный цвет как молочный и один человек какцвет айвори (цвет слоновой кости).
Карточка 15. Hellblau ‘голубой’.
Десять человек определили данный цвет верно. Остальные опрошенныеназывали голубой его оттенками: пять человек определили его как светло-голубой,два человека как бледно-голубой и по одному человеку как небесный, небесно-голубойи лазурный.
Карточка 16. Sand ‘песочный’.
Из участвующих в эксперименте никто не назвал данный цвет песочным.Большинство опрошенных определили его как бежевый — двенадцать человек. Три человекаобозначили его как молочный, два человека как светло-бежевый и по одному человекукак белый, охра, кофе с молоком и кремовый.
Карточка 17. Bordeaux ‘бордовый’.
Шестнадцать опрошенных определили данный цвет, как и указанов немецком каталоге. Два человека назвали его вишнёвым и по одному человеку — кровавым,сливовым и бурым.
Карточка 18. Beige ‘бежевый’.
Всего семь участников эксперимента назвали данный цвет бежевым.Пять человек определили его как песочный, по два человека как грязно-кремовый, тёмно-бежевыйи кофе с молоком. По одному человеку назвали его белым, светло-бежевым, бежево-серыми тёмно-бежевым.
Карточка 19. Anthrazit ‘антрацит’.
Никто из участников эксперимента не обозначил данный цвет какантрацит. В основном его определяли как чёрный — девять человек, темно-синий — четыречеловека и тёмно-серый — три человека. По одному человеку считали, что это: серо-синий,серо-голубой, тёмно-фиолетовый, серо-коричневый и сливовый цвет.
Таким образом получается, что больше всего соответствий былонайдено с бордовым, фиолетовым и жёлтым цветами. Шестнадцать человек из двадцатиодного определили немецкий bordeaux‘бордовый’ как бордовый цвет. Пятнадцать человек назвали violett ‘фиолетовый’ фиолетовым ичетырнадцать человек обозначили gelb ‘жёлтый’ как жёлтый цвет.
Необходимо отметить, что natuweiss ‘натурально-белый’ ни один человек не назвал натурально-белымцветом. Большинство (четырнадцать человек) определяли его как просто белый или молочный(шесть опрошенных) цвет.
Такая же ситуация сложилась с песочным и антрацитовым цветами.Девять опрошенных назвали anthrazit‘антрацитовый’ чёрным цветом, хотя это не чёрный цвет, а цвет каменногоугля, но оттенок чёрного в нём присутствует. Sand ‘песочный’ двенадцать человек обозначили как бежевый, а beige ‘бежевый’ пять участников экспериментаназвали песочным.
Для lila ‘лиловогоцвета’ было найдено только три соответствия, тринадцать опрошенных определили данныйцвет как сиреневый.
Цвет apricot‘абрикосовый’ всего три человека назвали абрикосовым. Шесть опрошенных определилиего как персиковый и все остальные обозначили его как оранжевый или как бледно-оранжевый,светло-оранжевый и пастельно-оранжевый, так же среди русскоговорящих встретилосьтакое обозначение абрикосового цвета как лососевый, хотя данное обозначениеможно отнести больше к светло — или нежно-розовому цвету.
Терракотовый цвет terracot назвали лишь два человека. В данном случае встречались различныеопределения терракотового: красный, охра, кирпичный, кровавый, бордово-красный,бордовый, цвет запекшейся крови или красного вина.
Одинаковое количество человек, а именно по девять опрошенных,определили türkis ‘бирюзовый’ как бирюзовый и как цвет морской волны. Шестьчеловек обозначили цвет pflaume ‘сливовый’как указано на карточке, а восемь участников эксперимента назвали его вишнёвым цветом.Так же встретились такие определения данного цвета как — светло-бордовый, малиновыйили цвет тёмной фуксии.
Цвет rosa ‘розовый’определили четыре человека верно, а все остальные называли его светло-розовым, нежно-розовымлибо бледно-розовым. Возможно, это связано с тем, что на карточке был представленсветлый оттенок розового и участники эксперимента хотели указать более точный оттенокцвета.
Для более яркого оттенка розового fuchsia ‘цвет фуксии’ тоже встречались определения как розовый, новосемь человек назвали его цветом фуксии, пять человек ярко-розовым и четыре человекамалиновым. Можно считать, что определение ярко-розовый тоже является верным.
 3.3 Сравнительный анализ цветообозначенийв русском и немецком языках по результатам эксперимента
Несмотря на то, что реакции на определенный цвет бывают чистофизиологическими, на них оказывает сильное воздействие и культура того региона,в котором живет человек. Национальная палитра определяется климатическими условиямистраны, а также присущим ей освещением (к примеру, жители пустыни предпочитают цвета,отражающие солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Цветовыепредпочтения определяются также национальной кухней, культурными обычаями, темпераментомлюдей и даже физическими характеристиками населения [Купер: 2005].
Язык цвета у детей и взрослых существенно различается. Точнотак же различается язык цвета и в разных странах. Хотя цветовые сигналы основываютсяна эмоциях и на генетическом импринтинге, однако в разных уголках мира доминируютразличные цвета.
Германия считается страной, в которой достаточно много черт,объединяющих её со скандинавскими народами и с англичанами. Немцы менее эмоциональны,чем южные народы Европы, например, испанцы, итальянцы, греки. Они более закрытыи осторожны в своих контактах. Такой северный тип всегда порождает иное восприятиецвета, чем в южных странах. В Германии традиционными и привычными цветами в одеждеи интерьере жилища бывают не яркие сочные цвета, как например, в Италии, а приглушенные,нейтральные, неброские [Воронцова 2006].
По результатам проведенного эксперимента можно сделать вывод,что в наше время существенно чувствуется влияние европейцев на русский народ. Мыстали читать больше зарубежных журналов и статей, которые были переведены с другихязыков. Женщины используют каталоги мод, чтобы заказывать одежду и тем самым онипополняют словарный запас новыми цветами. Редакторы журналов переводят цвета изиностранных журналов в основном с помощью транслитерации. Например нем. terrakot — русс. терракотовый.
Рассмотрим какие совпадения встречались в ходе эксперимента вопределении цвета. В Карточке 1. Pflaume ‘сливовый’ один из немецких участников эксперимента употребилназвание sorbet ‘шербет’, а шербет- это напиток с добавлением ягод. Так и один из русских определил данный цвет какмалиновый, т.е. можно сказать, что у него возникли ассоциации с ягодами.
Практически все участники эксперимента — немцы определили gelb ‘жёлтый’ верно, но один человекназвал его hellgelb ‘светло-жёлтый’.Так и некоторые русские участники воспринимали данный цвет как светло-или бледно-жёлтый.
Цвет türkis ‘бирюзовый’ одинаковое количествонемцев определили его как türkis ‘бирюзовый’ и как blau ‘синий, голубой’. По девять русскоговорящихопределили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны, также встречались определениясиний, голубой и в немецкой части эксперимента один человек определил его как hellblau ‘светло-синий’, а в русскойчасти встретилось определение ярко-голубой. Как уже было сказано, в немецком, английскоми французском языках не существует голубого цвета. Именно поэтому можно объяснить,почему данный цвет определили как hellblau ‘светло-синий’. Türkis ‘бирюзовый’ обозначили как königsblau ‘кобальтовый синий’, кобальтовый цвет можно еще назвать зеленовато-синим.
Цвет хаки khaki шесть русскоговорящих определили правильно, но встречалось название- болотный, которое тоже является верным. Немецкоговорящие в основном определялиего как grün ‘зелёный’ или как dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, но встретилосьодно название waldgrün ‘лесной зелёный’, которое в принципе может соответствовать русскомуболотному цвету.
Ни один из немцев не употребил название terrakot ‘терракотовый’ к пятой карточке. Большинство определили данныйцвет как rot ‘красный’, нослово terrakot встретилосьв определение оранжевого и кораллового цветов. Среди русскоговорящих всего два человекаупотребили название терракот к пятой карточке, но также как и у немецкоговорящихданный цвет встретился в обозначении оранжевого цвета.
В определении choko ‘шоколадный’ как и в немецкой, так и в русской частях экспериментабольшинство опрошенных употребляли коричневый цвет braun,а русскоговорящие еще называли его тёмно-коричневым цветом.
Apricot ‘абрикосовый’русские и немцы называли оранжевым orange, светло-оранжевымhellorange и персиковым pfirsich.
Карточку девять никто из немецкоговорящих опрошенных не определилкак koralle ‘коралловый’.Только пять русскоговорящих присвоили данной карточке коралловый цвет. Немцы каки русские определяли его как rot ‘красный’, orange ‘оранжевый’, только русскоговорящие употребляли оттенки оранжевогоцвета: тёмно-оранжевый, оранжево-розовый.
Для обозначения лилового цвета lila один человек из немцев и русских употребили слово лавандовый‘lavendel’. Большинство русскоговящих, а точнее тринадцатьчеловек присвоили данной карточке сиреневый цвет. В немецкой части экспериментаодин человек назвал violett ‘фиолетовый’цветом лаванды ‘lavendel’.
Цвет фуксии fuchsia никто из опрошенных немцев не определил верно. Четыре человеканазвали его pink ‘ярко-розовый’,с данным определением можно согласиться, т.к.цвет фуксии это яркий оттенок розовогоцвета. Пять русскоговорящих тоже определили его как ярко-розовый цвет, но восемьчеловек назвали его цветом фуксии.
Для обозначения розового цвета ‘rosa’обе стороны участников эксперимента употребили название пастельно-розовый‘pastelrosa’ и светло-розовый ‘hellrosa’.Один немец назвал розовый сиреневым цветом ‘flieder’.
Большинство немцев и русских определили violett ‘фиолетовый’ верно, но встречались так же одинаковые названияданного цвета: в нем. dunkellila в русс. тёмно-сиреневый.
Как в немецкой, так и в русской частях эксперимента ни один человекне назвал четырнадцатую карточку naturweiss ‘натурально-белый’. Десять участников-немцев и четырнадцать русскихопределили данный цвет как weiss ‘белый’. Русские называли naturweiss ‘натурально-белый’ молочным цветом и этот же цвет встречаетсяв немецкой части для обозначения песочного ‘sand’.Хотя sand ‘песочный’ никтоиз немцев и русских не назвал правильно.
Пять немецкоговорящих и двенадцать русскоговорящих присвоилишестнадцатой карточке beige ‘бежевыйцвет’. В немецкой части встретилось необычное определение песочного цвета — cappuccino ‘цвет капучино’ и такиеже ассоциации возникли у русскоговорящего, который назвал его цветом кофе с молокоми ещё один из них назвал песочный цветом охры, т.е. жёлто-коричневым.
Интересная ситуация сложилась с голубым цветом ‘hellblau’. Четыре немца определили его как blau ‘синий’, ни один из русских неопределил голубой как синий цвет, десять человек назвали его голубым, а всеостальные: ярко-голубой, бледно-голубой, а светло-голубой инебесно-голубой оттенки встречаются у немцев hellblau и himmelblau. Bordeaux ‘бордовый’ немецкоговорящиеопределяли различными цветами: burgundy ‘цвет красного бургундского вина’, rote Bete ‘цветкрасной свеклы’, schmutzigrot ‘грязно-красный’,dunkelrot ‘тёмно-красный’и purpur ‘пурпурный’, kirschrot ‘вишнёвый’ встречается ив русской части эксперимента. Интересно, что при определении бежевого цвета‘beige’ в обеих частях встречается обозначение weiss ‘белый’ и sand ‘песочный’. Для обозначения девятнадцатойкарточки ни один из участников не смог определить указанный цвет — anthrazit ‘антрацит’. Немецкоговорящиев основном определяли его как dunkelblau или tiefblau‘тёмно-синий’, оба этих слова являются синонимами. Также в немецкой и русскойчастях эксперимента были выявлены совпадения в обозначении данного цвета: нем. schwarz — русс. чёрный, нем. dunkelgrau- русс. тёмно-серый, нем. dunkelblau — русс. тёмно-синий.
 Выводы по третьей главе
Воздействие цвета на физиологию человека подтверждено экспериментальнымпутем и зависит от количества цвета, качества цвета, время воздействия, особенностейнервной системы.
Несмотря на то, что национальность, культурные обычаи, кухня,религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатическиеусловия влияют на восприятие цвета, некоторые носители немецкого и русского языководинаково воспринимали какой-либо цвет. Например для определения лилового цвета‘lila’ и русские и немцы использовали слово lavendel ‘лавандовый цвет’ или дляобозначения песочного цвета ‘sand’ русскиеиспользовали молочный цвет, немцы milchfarbe.Можно предположить, что это связано с влиянием Запада, с развитием электронных ресурсови с большим потоком информации. В наше время у человека существует намного большевозможностей и ресурсов для своего самообразования и развития.
Следует отметить, что большинство опрошенных немцев (девять человек)определили gelb ‘жёлтый цвет’,соответственно карточке. Восемь человек из десяти опрошенных обозначили orange ‘оранжевый’ верно. Тринадцатуюкарточку назвали violett ‘фиолетовый’семь человек. Существуют такие карточки, которые никто из участников — немцев неопределил тем цветом, который был ей присвоен. К таким карточкам относятся: Karte 5. Terrakot ‘терракотовый’, Karte 9. Koralle ‘коралловый’,Karte 11. Fuchsia ‘цвет фуксии’, Karte 14. Naturweiss ‘натурально — белый’, Karte 16. Sand ‘песочный’и Karte 19. Anthrazit ‘антрацитовый’. В русскойчасти эксперимента таких карточек всего две, причём и немцы тоже не определили их:Карточка 16. Песочный ‘sand’ и Карточка 19. Антрацитовый‘anthrazit’. В русской части эксперимента присутствуютцвета, которые большинство участников эксперимента определили правильно: бордовый‘bordeaux’ — шестнадцать человек из двадцати одного опрошенного,фиолетовый ‘violett’ — пятнадцать человек, жёлтый‘gelb’ — четырнадцать человек.
Из всего эксперимента можно сделать вывод, что в основном определенияцветов русскоговорящими и немецкоговорящими участниками различны, но существуютнекоторые совпадения как например в определении Карточки 10. Немцы и русские употребилислово lavendel ‘лавандовый’к лиловому цвету ‘lila’.
Участники экперимента — немцы определяли цвета коротко: gelb ‘жёлтый’, rosa ‘розовый’, orange ‘оранжевый’; или односложно:dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, hellblau ‘светло-синий’, schmutzigblau ‘грязно-синий’. А русские использовали еще и описательные словосочетания:цвет мокрого асфальта, цвет красного вина, цвет морской волны; или сравнения:болотный — как болото, морковный — как морковка, кирпичный — как кирпич, малиновый — как малина и т.д.
Заключение
Лексическая группа «цветонаименования»часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживаютряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практическивсе существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего дваслова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали всё многообразие цветов спектра. Однимиз них обозначались все тёмные цвета, другим — все светлые. На следующей стадииразвития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадиик стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины,которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основнуюгруппу входило уже 11 терминов.
Основным отличием русского языка от немецкого в вопросе цветообозначенияявляется наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттеноксинего цвета — голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-историческихфакторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательнуюконнотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок,и, соответственно, слово голубой.
Проанализировав русские и немецкие каталоги мод, выяснилось,что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра например:красный, чёрный, белый, а в немецких каталогах редакторы используют помимо основныхцветов их оттенки.
Из эксперимента, который проводился с носителями немецкого ирусского языков, следует, что русскоговорящие участники использовали для определенияцвета описательные словосочетания: кофе с молоком, цвет мокрого асфальта, цвет ржавчины,красного вина; и сравнения: малиновый, морковный, кирпичный и т.д. Русскоговорящиеиспытуемые использовали в описании цвета такие компоненты, как: тёмно-, грязно-,светло-, бледно-, пастельно-, нежно — и солнечно-, напримертёмно-сиреневый, светло-оранжевый, пастельно-розовый, бледно-голубой, нежно-розовый,солнечно-жёлтый.
Для обозначения цветов носителями немецкого языка использовалисьотдельные лексемы: khaki ‘хаки’,braun ‘коричневый’, violett ‘фиолетовый’; либо сложныеприлагательные, в определительную часть которых входят такие компоненты как: tief ‘тёмный’, schmutzig ‘грязный’, hell ‘светлый’. Они употреблялисьдля уточнения или обозначения более тёмного или насыщенного цвета или же светлогооттенка, например tiefblau ‘тёмно-синий’,schmutzigrot ‘грязно-красный’,hellgelb ‘светло-жёлтый’.
Экспериментальным путём доказано, что каждый человек воспринимаетцвета по-своему. Названия цветов связаны с культурой, религией, традициями и историческимопытом какого-либо народа. Именно поэтому невозможно однозначно судить какой цветопределён верно, соответственно спектру, а какой нет. Однако опыт показывает, чтоСМИ могут влиять на развитие цветообозначений в языке, как например, в случае сувлечением русских женщин модными журналами и каталогами, которые созданы по«западному» образцу и содержат не только наименования базовых цветов,но и обозначения их оттенков.
Список литературы
1. Berlin, B. Basic Color Terms:Their Universality and Evolution / B. Brent. — Los Angeles: 1969.396 c.
2. Gericke, L. Das Fenomen Farbe / L. Gericke. — Berlin: 1970.417 c.
3. Lüscher, M. FarbenvisualisierteGefühle/ M. Lüscher. — Frankfurt/M.: 1978.148 c.
4. Mallory, J. P. The Oxford Introduction to Proto- Indo — European and the Proto — Indo — European World / J. P. Mallory. — Great Britain: 2006. — 731 c.
5. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке/ Н.Б. Бахилина. — М.: 1975. — 285 с.
6. Василевич, А.П. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения всовременной России. 2005.13 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа: www.rffi.ru/default.asp? doc_id=4778
7. Воронцова, М.В. Менталитет как проблема коммуникации. 2006.2 с. [Электронныйресурс] — Режим доступа: www.iaas.msu.ru/res/lomo06/welan/vorontsova.htm
8. Дегтярев, К. История цвета. 2002. [Электронный ресурс] — Режим доступа: www.proza.ru/2002/07/04-35
9. Котова, И.С. «Цветные» фразы. 2006.20 с. [Электронный ресурс]- Режим доступа: www.trc.uoura.ru/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc
10. Крюкова, Е.А. Класс слов-определителей в енисейских языках / Е.А. Крюкова.- Томск: 2005. — 194 с.
11. Купер, М. Язык цвета. Языкова палитра разных стран. 2005.4 с. [Электронныйресурс] — Режим доступа: wwwoman.ru/s.php/1643.htm
12. Миронова, Л.Н. Учение о цвете / Л.Н. Миронова. Минск: 1993. — 463 с.
13. Миронова, С.В. Лингвистика цвета. Прилагательное «белый» в рассказахВ. Шукшина: функционально — семантический аспект. 2006. [Электронный ресурс] — Режимдоступа: kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php? id=2&num=29000000
14. Оствальд В. Цветоведение / В. Оствальд. Промиздат: 1926. — 204 с.
15. Пакулева, Е.И. Теория эволюции основных терминов цветообозначения в приложениик языкам енисейской группы Е. И.Пакулева // Сравнительно-историческое и типологическоеизучение языков и культур: Сборник статей международной научной конференции XXIVДульзоновские чтения. Томск: 2005. — 127 — 129 с.
16. Платонова, М.В. Воздействие цвета на человека и его психику. [Электронныйресурс] — Режим доступа: www.566.org/~masha/psigilogiya_cveta.html
17. Психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронныйресурс] — Режим доступа: ru.wikipedia.org/wiki
18. Реформаторский, А.А. Введение в языковедение / А.А.Реформаторский. — М.:2000. — 328 с.
19. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. — М.: 1999. — 320с.
20. Филиппин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов. «Езиковедски изследованияв чест на академик Стефан Младенов» / Ф.П. Филиппин. — София: 1957. — 278 с.
21. Хеджкоу, Д. Спектральный состав цвета. 2005. [Электронный ресурс] — Режимдоступа: stepbystep.htmlbook.ru/? id=32
22. Цвет // Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] — Режим доступа:ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B2%D0 %B5%D1%82
23. Цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс] — Режим доступа:2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm
Список источников
24. Журнал «Cosmopolitan shopping», май 2008
25. Журнал «Cosmopolitan», апрель 2008
26. Журнал «Cosmopolitan», декабрь 2007
27. Журнал «Cosmopolitan», июнь 2006
28. Журнал «Cosmopolitan», июнь 2007
29. Журнал «Cosmopolitan»,май 2008
30. Журнал «Cosmopolitan», март 2008
31. Журнал «Cosmopolitan», февраль 2005
32. Журнал «Vogue», сентябрь 2007
33. Журнал «Дорогое удовольствие». Томск, №3 март2008
34. Каталог «IKEA», 2005
35. Каталог «Отто»: 3 susses.de, collection fruhjahr-sommer 2007
Список сокращений
ПВЦ — психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия[Электронный ресурс] — Режим доступа: ru.wikipedia.org/wiki
ЦНЯ — цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс]- Режим доступа: 2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm
Alb. (Albanian)- албанский язык
Arm. (Armenian)- армянский язык
Av. (Avestan)- язык авеста (древнеиранский)
Grk. (Greek)- греческий язык
Hit. (Hittite)- хеттский язык
Lat. (Latin)- латинский язык
Lath. (Latvian)- латышский язык
Lith. (Lithuanian)- литовский язык
NE (New English) — ново-английский язык
NWels (New Welsh) — ново-валлийский язык
OCS (Old Church Slavonic) — старо-церковный славянский язык
OPrus (Old Prussian) — старо-прусский язык
SC (Serbo-Croatian) — сербо-хорватский язык
Skt. (Sanskrit)- санскрит
Toch B (Tocharian B) — тохарский Б язык
Приложение 1
Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначенияОттенки белого weiss белый rauchiges weiss дымчато-белый ecru охра mandel weiss белый миндаль elfenbeinfarbe/sahne слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком Оттенки серого grau серый hellgrau светло-серый silbern сербряный schiefergrau/blau-grau синевато-серый, аспидный цвет chinchilla серовато-голубоватый grüngrau серо-зелёный dunkelgrau тёмно-серый zyan стальной Оттенки чёрного schwarz чёрный schwarzgrau чёрно-серый anthrazit чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый Оттенки синего blau синий mitternachtsblau тёмно-синий «полночь» marineblau тёмно-синий цвет, ультрамариновый dunkelblau тёмно-синий königsblau кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета indigo индиго stahlblau стальной, синеватый, цвета стали kornblumenblau васильковый babyblau нежно-голубой hellblau/Cyan светло-синий, голубой taubenblau дымчатый, зеленовато-голубой capri капри (светлый, с серым оттенком) dunstblau туманно-голубой aqua (marin) /seeblau аквамарин, зеленовато-голубой türkis бирюза helltürkis светло-бирюзовый himmelblau/аzurblau/аtlantik лазурный, небесно-голубой, лазоревый dunkeltürkis/petrol тёмно-бирюзовый marine цвет морской волны Оттенки зелёного grün зелёный grellgrün/limonenfarbe ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма chartreuse,gelbgrün зелёно-жёлтый blaugrün/bleu зеленовато-голубой grün-grau серо-зелёный hellgrün бледно-зелёный, светло-зелёный seegrün цвета морской волны frühlingsgrün цвет весенней листвы grasgrün зелёный цвет травы waldgrün/burlywood тёмно-зелёный с жёлтым отливом dunkelgrün тёмно-зелёный schwarzgrün чёрно-зелёный olivgrün оливковый mistel/salbei тёмно-болотистый/шалфей moos болотистый salatfarbe салатный mint мятный kiwi цвет киви Оттенки розового-фиолетового pink/rosenquarz ярко-розовый rosa/rosig розовый pfirsich персиковый lavendel лаванда helllila/amethyst светло-лиловый, аметист grauviolett серо-фиолетовый hellviolett/fuchsine/krokus светло-фиолетовый braunviolett фиолетово-коричневый mauve розоватый, сиреневатый violett/magenta фиолетовый lila (fliederfarbe) сиреневый mattblau/pastelrosa/hellrosa/puderrosa бледно-розовый pflaume сливовый aubergine баклажан rosenholz розовое дерево Оттенки коричневого braun коричневый dunkelbraun тёмно-коричневый schokoladenbraun шоколад lederbraun коричневый, цвета (дублёной) кожи haselnussbraun ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый sandbraun песчаный, песочно-коричневый hellbraun/chamois жёлто-коричневый/цвет загара khaki/graubraun хаки, защитный цвет beige бежевый hellbeige светло-бежевый leinenfarbe цвет льна weizen пшеничный marone каштановый cremefarbe кремовый bronzen бронзовый braunrosa коричнево-розовый braunrot коричнево-красный terrakotta терракота (обожженная глина) Оттенки жёлтого
  gelb жёлтый dunkelgelb тёмно-жёлтый sandgelb песчаный, жёлтый песок gold золотой kanariengelb канареечный, канареечно-жёлтый hellgelb/curry светло-жёлтый chiffongelb шифон, «воздушный» жёлтый ecru яичный senffarbe горчичный weingelb цвет белого вина lindenblute липовый цвет lind-grün жёлто-зелёный vanille ванильный champagner цвет шампанского Оттенки красного
  rot красный purpurrot/tiefrot алый magenta пурпурный knallrot/mohnrot ярко-красный bordeaux бордовый himbeerrot малиновый kirschrot мишневый beere ягодный weinrot цвет красного вина kupfer медный tomatencremerot томатный суп-пюре korallenrot кораллово-красный, светло-красный tonscherbenrot цвет красной глины dunkelrot/granat тёмно-красный Оттенки оранжевого/красно-коричневого
  orange оранжевый hellorange светло-оранжевый ocker сиена, охра rotes ocker красная охра gebranntes orange жжёная охра, жжёный оранжевый ockergelb жёлтая охра ziegelfarbe/kürbis кирпичный rost цвета ржавчины lachs оранжево-розовый goldorange оранжево-золотой /> /> /> /> /> />
 
Приложение 2
Русско-немецкие соответствия для терминов цветообозначенияОттенки белого перламутр perlmutter белоснежный schneeweiss Оттенки серого серебряный silbern Оттенки чёрного чёрный schwarz Оттенки синего бирюзовый türkisblau голубой blau небесный himmlischblau тёмно-синий. tiefblau Оттенки зелёного ярко-зелёный sattgrün защитный khaki хаки khaki тёмно-зелёный dunkelgrün Оттенки розового, фиолетогого ярко-розовый pink фуксия fuchsia коралловый korallen натурально-розовый naturrosa малиновый himbeer лиловый lila, violett сиреневый fliderfarbe бледно-розовый. blassrosa пепельно-розовый aschrosa Оттенки коричневого песочно-кремовый sandbraun горький шоколад bitterschokolad кремовый cremefarbe кофейный kaffee бронза bronze чай с молоком tee mit milch светло-коричневый hellbraun песочный sandfarbe бежевый beige Оттенки жёлтого ярко-жёлтый sattgelb золотой goldfarbe жёлто-зелёный grüngelb горчичный senffarbe Оттенки красного кораллово-красный korallenrot ярко-красный hochrot тёмно-красный dunkelrot/granat Оттенки оранжевого/красно-коричневого оранжевый orange /> /> />


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.