/>Министерство образованияи науки Российской Федерации
Федеральное агентствопо образованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
ДальневосточныйГосударственный Гуманитарный Университет
Институт Лингвистикии Межкультурной Коммуникации
Кафедра переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Выполнил: студент345 гр. Токовой И.А.
Проверила: Купцова Н.С.
Хабаровск 2010
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава1. Теоретические предпосылки исследования
1.1Основные возможности передачи слова как лексической единицы
1.2 Понятиелексического варианта в переводе
1.3Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии
1.4 Понятиепереводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержаниявысказывания в достижении эквивалентности при переводе
1.5Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
1.6Понятие и виды контекста
1.7 Выбор соответствияпри переводе
1.8Понятие окказионального соответствия
Глава2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания
2.1 Определениепереводческих соответствий
2.2Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
2.3 Передачасемантики языковых единиц
2.4 Изменение числа итипа предложений
2.5Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале ипереводе
2.6 Особенностивоспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
2.7Передача внутрилингвистических аспектов значения слова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной курсовой работы — понять особенности переводимостианглийского языка на русский в свете лингвистического описания, посредством изучения различных ситуации, при которых требуется необходимоерешение по выполнению перевода.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать языковыеситуации, возникающие в процессе перевода с целью обнаружить необходимую лингвистическуюинформацию по осуществлению перевода. Соответственно, объектом изучения предстаютлюбые лингвистические единицы имеющие отношение к данной теме.
Человек, выражающий свою мысль с помощьюязыка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуетсясловами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Еслиже говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, какправило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии ссуществующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного составаязыка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинникав их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения. В тех редких случаях,когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданиюнового слова, он делает это при помощи имеющихся лексических и морфологических элементов.Тем самым возможности перевода обуславливаются наличием смысловых соответствий вотдельных элементах словарного состава двух языков.
Метод исследования — теоретико-практическийанализ языковых ситуаций на языке оригинала, и анализ соответственного лингвистическогокомпонента переводимости заключенного в них.
Работа состоит из двух глав, введенияи заключения.
Во введении разъясняются цели и задачиисследования, методы, материал и структура работы.
В первой главе будут сформулированы основные понятияи особенности переводимости, как явления в целом.
Во второй главе будут детально рассмотрены некоторыеязыковые ситуации, который могут привнести трудность в процесс перевода, также будетпроведен их анализ с целью выявления определенных особенностей их стратегическогорешения. Наряду с этим будут рассматриваться сами лингвистические элементы,чтобы понять возможные проблемы перевода.
В заключении делаетсявывод о результатах проведенного исследования.
Глава 1. Теоретическиепредпосылки исследования 1.1Основныевозможности передачи слова как лексической единицы
Когда мы говорим о значениитех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словамиязыка, на который делается перевод, мы естественно, не можем отвлечься от того контекста,в каком они находятся в оригинале или должны находится в переводе. Именно контекст- более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова,отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т.е. ближайшиесоседние предложения, целый абзац, глава и т.д.) — играет решающую роль при передачезначения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которыхсложится фраза.
При передаче значения словав переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимисявозможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:
1) в языке перевода нет словарногосоответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);
2) соответствие являетсяне полным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;
3) различным значением многозначногослова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степениточно передающие их.
И только тот случай, когдасовершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разныхконтекстах) соответствие — практически наиболее редок; такая однозначность соответствиявозможна, в сущности, лишь по отношению к термину.
Так называемая без эквивалентнаялексика и ложные эквиваленты, невозможность найти какое бы то ни было соответствиеслову подлинника — явление тоже довольно редкое. Оно возникает главным образом,тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местный предмет или специфически местноепонятие, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа. Этот случайбудет подробно рассмотрен ниже, в связи с вопросом о передаче слов, обозначающихреалии.
Отсутствие точных и постоянныхлексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает 1) ни невозможностипередать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словам, а несколькими),2) ни его непереводимости в будущем. История каждого языка рассказывает о постоянныхизменениях словарного состава в связи с постоянными изменениями в жизни общества,с развитием производства, культуры, науки.
Наряду с отсутствием эквивалентов(или иначе – без эквивалентностью) следует указать и на ложные эквиваленты словамдругого языка. Последние называют также «ложными друзьями переводчиков».1.2Понятие лексического варианта в переводе
Огромное большинство словвсякого языка более или менее многозначно. В связи с этим стоит имножественность словарных соответствий, как для многозначного, так и дляоднозначного слова подлинника в других языках — соответствий, используемых впереводах в зависимости от контекста. Но и независимо от того, даже слово с относительноограниченным числом значений или даже слово, употребленное в контексте водном вполнеопределенном значении, может вызвать при переводе несколько вариантов.
Фактически перевод никогдане ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях(даже подробных), как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческойработы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренныесловарем, ибо он не в силах предусмотреть все конкретные сочетания, в которые попадаетслово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание.
Почти каждый перевод сколько-нибудьсложного оригинала (особенно из области общественно-политической или художественнойлитературы) дает целый ряд примеров того, как слово подлинника находит соответствие,взятое за пределами синонимики двуязычных, а иногда и одноязычных словарей и точноепо смыслу контекста.
Лексические варианты — эточасть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает длявыражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики.Но более или менее однородные грамматические отношения могут выражаться также ис помощью различных грамматических вариантов. При переводе постоянны случаи, когдавещественный смысл слова подлинника может быть выражен в составе словосочетанияразными грамматическими категориями, когда предложение — главное или придаточное,или целое сложное предложение — допускает передачу с помощью разных синтаксическихпостроений. Эту систему грамматических вариантов, служащих для выражения более илименее однородного содержания, называют еще грамматической синонимикой.
Вопросы синонимики встаюти в отношении такого лексического элемента иноязычного текста, как обозначения реалийобщественной жизни и материального быта, специфичных для определенного народа истраны. Хотя, казалось бы, речь здесь идет о понятиях и вещах, допускающих точноеописание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данном языке,- при передаче их средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты.Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общей значимостисодержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием такихреалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самымпростым контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясьспецифическими для языка подлинника и поэтому составляя трудность при переводе.
Итак, предпосылкой для вернойпередачи слов, выражающих реалии материального быта, является правильное представлениео самих вещах, стоящих за этими словами. Если же сама вещь не названа прямо, а описанаперифрастически или изображена метафорически, то задача еще осложняется. И чем болеечужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникаютошибки, неточности понимания, приблизительность перевода, как в плоскости вещественногосодержания, выражаемого им, так и в разрезе стилистическом.
1.3/>Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии
Возможности передачитаких слов, фактически встречающихся в переводах, сводятся к трем основнымслучаям.
Это, во-первых, транслитерация(полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающегореалию, или его корня в написании буквами своего языка и в сочетании с суффиксамисвоего языка.
Далее, во-вторых, созданиенового слова или словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующегопредмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующихв языке.
Третий способ — использованиеслова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычнойреалии, — это приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногдаграничащий с описанием.
Известную аналогию с переводомслов, обозначающих специфические национальные реалии, представляет передача техсобственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей,прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерацияи перевод.
По отношению к иностраннымименам собственным — будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географическиеназвания и т.п. — большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении ихпри переводе и — соответственно — об их написании. Чем больше расхождений в фонетическомстрое двух языков, в составе и системе их фонем — тем острее этот вопрос.
При наличии общей системыалфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских, романских, германскихи финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и воригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведениеих написания — транслитерацией. В русской литературе — как переводной, так и оригинальной- существует традиция передачи (в пределах возможного) звукового облика иноязычныхимен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумяязыками, (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетическойстороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромиссмежду передачей звучания и написания. Так, например, между английским «London» и русским «Лондон» больше общего в графике,чем в фонетике.
Фразеологические вопросыи общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенныкак для практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практическиетрудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различиемсмысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинаковоговещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие словав разных языках.
В отношении способов, какимипословицы и поговорки могут быть переданы на другом языке, возможна известная аналогияс переводом слов, выражающих специфические реалии. Во-первых, в ряде случаев возможенточный перевод пословицы или поговорки, передающий вещественный смысл составляющихее слов и вместе с тем все же сохраняющий ее общий смысл и характер, как определеннойи единой формулы, как фразеологического целого.
Другой тип передачи пословиц,поговорок, фразеологических оборотов представляет известное видоизменение вещественногосмысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, не приводящие ещек совпадению с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, оборотом,но вызывающее впечатление сходства с существующими речениями этой категории.
Третий способ — это использованиев переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующихв языке, на который делается перевод. Этот путь передачи отнюдь не всегда создаетнациональную — местную (бытовую или историческую) — окраску. Когда в пословицах,поговорках, идиомах, использованных в переводе, не упоминается ни о каких реалияхбыта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника.
Этот вид перевода иногдаиграет существенную роль именно с точки зрения передачи фразеологической окраскитекста. Ведь есть такие пословицы, поговорки, точный перевод которых не дает впечатленияафористичности, отточенности или разговорной естественности, какое дают соответствующиеслова оригинала. Для русского читателя совершенно безжизненна, неестественна такаяформулировка, как скажем: «Прекрасные умы встречаются» (дословный перевод французскойпоговорки «Les beaux esprit de rencontrer!»).
1.4Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержаниявысказывания в достижении эквивалентности при переводе
/>
Одна из главных задач переводчика заключаетсяв максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическаяобщность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимуюэквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычныхтекстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческуюэквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемуюпереводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности являетсямаксимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригиналапри переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разнойстепени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностяхсоздания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможностьполного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентностьможет основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла,содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передаетсяв переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы)эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковуюкоммуникацию.
В описанных выше трех типах эквивалентностиобщность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементовсодержания текста. Как единица речевой коммуникации текст всегда характеризуетсякоммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностьюспособа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста- высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-тоцель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определеннымспособом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентностив переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (целькоммуникации), во втором типе — первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации),в третьем — все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).
Выражение «часть содержания» не означает«часть высказывания» или «содержание части высказывания». Указанные части содержанияне расположены в высказывании линейно, друг за другом, так чтобы в одной части высказываниясодержалась бы цель коммуникации, а в другой — описание ситуации. Они выражаютсявсем составом высказывания, одна через другую, образуя как бы семантическую пирамиду:информация об отличительных признаках некоторой совокупности связанных между собоюобъектов дает описание ситуации, а описание ситуации выполняет определенную функцию.
Наличие в содержании высказывания (текста)информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает спецификуречевой коммуникации, ее неразрывную связь с целенаправленной деятельностью людей,формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта связь универсальнадля речевого общения на всех языках, и ее универсальность во многом определяет возможностькоммуникативного приравнивания разноязычных текстов. Хотя языковая избирательностьпрепятствует сохранению в переводе способа описания ситуации или требует заменыситуации для передачи цели оригинала, существует принципиальная возможность в любомпереводе обеспечить тождественность одной, двух или всех трех важнейших частей содержанияоригинала.
1.5 Эквивалентность переводапри передаче семантики языковых единиц
Функционально-ситуативные аспекты содержаниявысказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание двух высказыванийможет быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описываютодинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождестваих содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексическиеединицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщениестроится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию,имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значенийязыковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится кпростой сумме таких значений. Кроме того что языковые единицы в высказывании совместновыражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержаниеи дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различныхусловиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементывысказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретаетважную роль в содержании всего сообщения.
Поскольку значения единиц разных языковполностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, какправило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удаетсявоспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала.В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включаетне только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания,но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексическихединиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говоритсяв тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится»
Различия между синонимичными структураминеоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другуформ в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: «Мальчикбросил камень» — «Камень был брошен мальчиком». That he went there was a mistake. — Itwas a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом,например, предложный оборот («При описании данной теории...»), деепричастный оборот(«Описывая данную теорию...»), придаточное предложение («Когда описывается даннаятеория...») и пр.
Во всех подобных случаях содержание высказыванияимеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейсяв каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажнойдля содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использованиеданной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическуюмаркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции скратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: «Он был рожденпод знойным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом,в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточноепредложение условия, например: Had a positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, аналогичное бессоюзное предложениев русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: «Приди ты на часокраньше, все было бы в порядке».
В большинстве случаев замена одного членасинонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного измененияобщего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структурыв рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значениесинтаксической структуры оригинала:
· I toldhim what I thought of her. — Я сказал ему свое мнение о ней.
· Не was never tired of old songs. — Старые песни ему никогда не надоедали.
1.6Понятие и виды контекста
эквивалентность семантика фразеологическийграмматический
Описание соответствий в рамках частнойтеории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимойединицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистическогои ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия припереводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поискаиных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение,в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова являетсясовокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использованоданное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст).Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е.языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящееза рамки предложения; это — текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единицв смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это можетбыть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр.,рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить наконтекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическаяконструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточноепредложение. Лексический контекст — это совокупность лексических единиц, слов иустойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекствключает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любыефакты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику)правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Использование переводческих соответствийвсегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала.Соответствия — это единицы ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, и поэтому, преждевсего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица.Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступаютв каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальныхзначений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение,в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказываетсявозможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. Все полнозначные слова в этом предложении,взятые вне контекста, имеют по несколько значений. Глагол to strike может означать «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать,сражать, пускать корни, бастовать». Существительное union может иметь значение «союз,объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз». Глагол to win — «выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить». Существительное concession — «уступка, концессия». Прилагательноеbitter — «горький, мучительный, резкий, ожесточенный». Существительное opposition- «контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция». И, наконец, существительноеemployer -«предприниматель, работодатель, наниматель».
Сопоставляя эти значения друг с другомв контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимылишь в случае, если первое слово взято в значении «бастовать», второе — в значении«профсоюз», третье — «добиться», четвертое — «уступка», пятое — «ожесточенный» и,наконец, шестое — «сопротивление». Слово employer «предприниматель» сразу определило,о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для определения значений остальныхслов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions, win concessions,bitter opposition.
В других случаях для определения значенияслова в контексте приходится обращаться к широкому контексту. В следующем предложениииз статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности словаapparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Этоприлагательное может иметь одно из двух почти противоположных значений: 1. очевидный,явный; 2. кажущийся, мнимый. Ни сочетание apparent prosperity, ни значения другихслов в высказывании не исключают возможности реализации любого из этих значений.Однако все содержание статьи и знание критического отношения покойного ПредседателяКомпартии США к пресловутому «процветанию» во времена президента Кулиджа (1924 -1928гг.) позволяют с уверенностью утверждать, что слово apparent выступает здесь вовтором из указанных значений.1.7Выбор соответствия при переводе
Уяснение значения слова в контексте даетвозможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий,из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобитсяобращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров суже знакомым нам существительным attitude: (I) I don't like your attitude to yourwork. (2) Thereis no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there ina threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Здесь узкого контекста достаточно, чтобыв первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором — «позиции (обеихсторон)», в третьем — «позу (угрожающую)» и в четвертом — «взгляды (реакционные)».
Иногда, однако, для выбора одного из возможныхсоответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русскомязыке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера«Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this bookI was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении достаточныхуказаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говоритсяоб этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sittingon them. Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант «кресло».
И при выборе варианта перевода нередкоприходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в текстеназывают abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которомуотносятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американскихнегров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски «аболиционистом»,т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существованияв США «сухою закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятыегоды и особенно в Англии — это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Дляправильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политическихдвижениях, как и о том, что по-русски слово «аболиционист» имеет лишь одно значение,связанное с борьбой против рабства.1.8Понятие окказионального соответствия
Перевод при помощи выбора одного из несколькихчастичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерствопереводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствийединице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиямконтекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческихсоответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе,если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребленияязыковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярногосоответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицыИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала,пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием иликонтекстуальной заменой.
Условия контекста могут побудить переводчикаотказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географическиеназвания имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитациейв переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Havenв штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но впереводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказаласьот использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated fromNew Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Контекст яснопоказывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместоучебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику,что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Посколькуэтот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствияне обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность сохраненияподобного переноса значения в предложении «Я окончил Оксфорд в 1915 году», посколькуназвание этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)
Еще чаще контекст заставляет переводчикаотказываться от выбора одного из вариантных соответствий. Во всех подобныхслучаях переводчику приходится подыскивать подходящую контекстуальную замену. Рассмотрим несколько примеров:
(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы уже видели, что у английскогоattitude есть ряд русских соответствий: «отношение, позиция, поза, взгляд». Но ниодин из них не дает приемлемого русского высказывания, в то время как в качествеокказионального соответствия легко использовать соответствующий русский глагол:«Он ко всем относится по-дружески».
(2) History has dealt withHitler; history will deal with all would-be Hitlers. Для значения, в котором глагол to dealупотреблен в этом предложении, словарь (БАРС) предлагает четыре соответствия: «обходиться,обращаться, поступать, вести себя». Естественно, история не просто обошлась с Гитлером,а обошлась с ним по заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть слова: «расправилась,разделалась, покончила». Сопоставив их, останавливаем свой выбор на последнем.
(3) Англичанин, посетивший Советский Союз,пишет о том, какое впечатление произвело на него оживленное движение на улицахМосквы, и далее добавляет: which for a stranger is the most visible sign of a city'svitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три соответствия с близкимзначением: «чужестранец, незнакомец, посторонний человек». Сопоставление этихслов со значением английского слова stranger в данном контексте побуждаетотказаться от использования • обычных соответствий. Оживленное движение являетсяпризнаком преуспевающего города не только для «чужестранца», да и стилистическиэто слово мало уместно в подобном тексте. Вариант «незнакомец» сразу приходитсяотклонить, так как он относится к человеку, который кому-либо незнаком, а здесьречь идет о человеке, которому незнаком город, а сам он может быть всем хорошо известен.Третий вариант «посторонний человек» слишком сильно подчеркивает чуждость, незаинтересованностьчеловека, о котором идет речь, во всем происходящем. В контексте явно речь идето человеке, впервые знакомящимся с городом. В качестве окказионального соответствияможно использовать слово «приезжий». «Приезжий» не является прямым соответствиеманглийскому stranger, но в данном случае это слово обеспечивает передачу именнотого смысла, который stranger имеет в конкретном высказывании.
Контекстуальная замена будет примененаи при передаче значения слова vitality в этом контексте. Словарь предлагает рядсоответствий: «жизнеспособность, живучесть, энергия, живость». Но в данном случаезначения этих русских слов вряд ли соответствуют значению английского vitality.«Жизнеспособность» и «живучесть» говорят о способности выжить в борьбе, остатьсяв живых, но не об этом идет речь в тексте. Слова «энергия», «живость» непосредственнонеприменимы к городу. City's vitality — это скорее свидетельство того, что жизньв городе бьет ключом, что он полон жизни, энергии. Еще одной возможной контекстуальнойзаменой может быть сочетание «полнокровная жизнь»: «… что для приезжего служитявным признаком полнокровной жизни города».
Особенно часто окказиональные соответствияиспользуются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала.Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий «прятать, скрывать, таить»и пр. и никак не означает «тонуть». Но в следующем примере именно «тонуть» оказалсяподходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey wasteof sky. — Вершины гор тонули в сером небе.
Таким образом, отдельные соответствияиспользуются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствийпомогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случаеили более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.
Глава 2.Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания 2.1 Определение переводческихсоответствий
В качестве исходного пункта анализа берутся,как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципетакие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы:от фонемы до предложения.
Соответствия на уровне фонем: lady леди, speaker — спикер, tribalism — трайбализм,Churchill — Черчилль, Liverpool — Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английскогослова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Еслианглийская фамилия Heath передается на русский язык как «Хит», то [h] заменяетсярусской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [9] — русским смычнымсогласным [т].
Соответствия на уровне морфем: table-s- стол-ы, back-bencher — задне-скамееч-ник, strict-ness — строг-ость и т.д. В русскихпереводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русскогослова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные,в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).
Соответствия на уровне слов: he came home- он пришел домой, I looked at her — я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow- мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найтисоответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяетсяи при переводе предложений более сложной структуры:
· The IndustrialRevolution brought into being the industrial Промышленная революция вызвалак жизни промышленный
· proletariatand with it the fight for civil and political rights, trade-unions and theright to vote.
Пролетариати вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред-юнионы и правоголоса.
При пословном переводе не предполагаетсяабсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе,как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным ивспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь длянекоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний:to take part — принимать участие, to spill the beans — выдать секрет, to come tothe wrong shop — обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригиналеи переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качествесоответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений: Keepoff the grass — По газонам не ходить, There's a good boy! — Вот умница!, Will youleave a message? -Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводенет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. Приэтом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующиханглийских предложений и несомненно, являются их полноценными соответствиями.
Ударение на обычно безударном вспомогательномглаголе в английском предложении But he'will meet her передается в переводе с помощьюлексических единиц: «Но он ведь обязательно встретится с ней» (фонетико-лексическоесоответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give mesome bread — Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegationhad been received by the prime-minister. — До этого делегация была принята премьер-министром.).
В пределах одного уровня в качестве соответствиймогут выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное замещаемымединицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе английскогои русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, tobe, to have, to come — двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), таки с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burstin — летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать этиже слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значениемгораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлениипереводов английскому to be будет соответствовать не только русское «быть», но и«стоять», «находиться», «жить» и пр., английскому to go — «идти», «ехать», «летать»,«умирать» и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношениииных частей речи.
· Alreadythe policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answerfrom the Latin American peoples.
Политика международныхростовщиков уже начинает встречать неизбежный отпор со стороны народов ЛатинскойАмерики. (Ср. answer — отпор.)
· My feelingsthen would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt inthe incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнеевозмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнутьв печах Майданека. (Ср. feelings — возмущение.)2.2Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает,наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствияв ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямыхсоответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода,называются без эквивалентными.
Без эквивалентная лексика обнаруживается,главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятияи национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходитсясоздавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские словаconservationist, baby-sitter, backlog, etc
Без эквивалентными грамматическими единицамимогут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль),так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемыхязыков. Единица ИЯ, без эквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярныесоответствия в других языках.
Наличие без эквивалентных единиц не означает,что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшейточностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствиямогут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко припереводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий.Аналогичным образом, при переводе без эквивалентной единицы переводчик тем или инымспособом создает окказиональное соответствие. В области перевода без эквивалентнойлексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящиев ПЯ форму иноязычного слова: tribalism — трайбализм, know-how — ноу-хау, impeachment- импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибированияили транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональныесоответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоватьсяпри переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английскимсловам London — Лондон, Wall Street — Уолл-стрит, beatnik — битник, pop-art — поп-арт,striptease — стриптиз, General Motors — Дженерал Моторс и многие другие.
2. Соответствия — кальки, воспроизводящиеморфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher- заднескамеечник, brain drain — утечка мозгов, work-to-rule — работа (строго) поправилам, people of good will — люди доброй воли. И в данном случае различие междуокказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многиесоответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческойпрактике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результатесоответствующие единицы ИЯ выходят из разряда без эквивалентных, приобретая постоянныесоответствия.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путемподыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для без эквивалентной единицы ИЯ: drugstore- аптека, witchhunter — мракобес, afternoon — вечер. Как и во многих других случаяхприменения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц воригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь вопределенном контексте. «Аптека» — это не вполне то же самое, что drugstore; в русскихаптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах»продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки,кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful indrugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter — это не просто «мракобес»,а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотникза ведьмами». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказываетсядостаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный переводили калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это — втораяполовина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания- morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным»и «вечерним».
4. Соответствия — лексические замены,создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощьюодного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория используетпри описании процесса перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствиесоздается путем семантических преобразований значения без эквивалентного слова.Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющегопрямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимостиот широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Онзамерз в снегах» и т.д.
5. В случае невозможности создать соответствиеуказанными выше способами для перевода без эквивалентного слова используется описание,раскрывающее значение без эквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания:landslide — победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship — искусствопроведения политики на грани войны, coroner — следователь, проводящий дознание вслучае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипцииили кальки для перевода без эквивалентного слова сопровождается описанием значенияэтого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткостьи экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию,с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода.Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использоватьтранскрипцию или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения без эквивалентныхслов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно,как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
Не вызывает особых трудностей при переводеи существование в ИЯ без эквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано,выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматическойформы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значениялексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление.Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установленияотношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствиев ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможностьиспользовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметитьтри основных случая:
1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачизначения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значениенередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматическихсредств. В таких случаях без эквивалентная единица получает в переводе «нулевоесоответствие», т.е. попросту говоря, опускается:
· Give methe book that you bought yesterday.
Дай мне книгу,которую ты купил вчера.
· By thattime he had already left the country.
К этому временион уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значениеопределенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором — значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличияв высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».
2. Приближенный перевод заключается виспользовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частичносоответствует без эквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкцияв современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматриватькак единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение,объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказываниина первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных,условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютнойконструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере «абсолютнаяконструкция имеет явно временную функцию:
· Businessdisposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.
Когда с этимделом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда ужеблизок.
3. Трансформационный перевод заключаетсяв передаче значения без эквивалентной единицы с помощью одной из грамматическихтрансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описаниипроцесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимаяпредлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформациясинтаксического членения):
· The oldcapitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers ofthe new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrownin for luck.
Старые хозяеваи административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированныхпредприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
В связи с фиксированным порядком словв английском языке относительно редкие случаи инверсии, т.е. отклонения от обычного(«прямого») порядка расположения членов предложения, используются как эффективныйспособ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Частое применение инверсиив русском языке для указания коммуникативного центра сообщения делает ее недостаточнодейственным средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях «обратный»порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачи эмоциональнойхарактеристики могут использоваться иные средства, в том числе и лексико-фразеологические:
· Mine isa long and a sad tale.
Повесть моядлинна и печальна.
· Open flewthe gate and in came the coach.
Ворота распахнулинастежь, и карета уже была во дворе.
· Him I havenever seen.
Я его никогдаи в глаза не видел.
Изменение порядка слов в таких случаяхможет сопровождаться и некоторыми структурными перестройками:
· ErnestPontitex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.
Эрнест Понтифекс,вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше.
2.3Изменение числа и типа предложений
Смысловые и стилистические функции одинаковыхтипов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентностьпри переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичнойвнутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будут отмечаться изменения типаи числа самостоятельных предложений:
· There mightbe some small pickings left, from those who would be willing to continue, and laterit would be necessary to decide if they were worthwhile.
Кое-что емуеще, наверно, останется — от тех, кто захочет продолжать дело. А дальше уже придетсярешать, стоит ли этим заниматься.
Для стиля английских газет и публицистическихматериалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительнонезависимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанныхлогически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводев подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо ксозданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказываниючасто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например:
· A policeAdvisory Board composed of twelve representatives from police authorities, ninefrom the Federation, three representing superintendents, and eight representingChief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair,has a general consultative and advisory function on police matters but the HomeSecretary need not accept its advice.
Это предложение включает, по крайней мере,три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутреннихдел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее надве, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будутсоответствовать не менее трех самостоятельных предложений:
· Существует также Полицейскоеконсультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей,девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицерови восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министрвнутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативныефункции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан приниматьего рекомендаций.
Иногда изменение типа связи между структурамипроисходит в обоих направлениях и приводит к грамматическому и смысловому перераспределениюэлементов высказывания:
· For fiveyears Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much betterequipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference.
На протяжениипяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно лучшевооруженной морской пехоты США и не был побежден. Наконец, он согласился на мирныепереговоры.
Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентностичетвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременноизменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого:
· And so,with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around,the night has worn away, and over this fair valley of old Thames has broken themorning of the great day that is to dose so big with the fate of ages yet unborn.(J.K. Jerome)
Всю ночь накаждой темной улице стояли часовые, и на каждом холме вокруг города мерцали огнисторожевых костров. Но вот ночь прошла, и над прекрасной долиной старой Темзы наступилоутро великого дня, чреватого столь большими переменами для еще не рожденных поколений.(Пер. М. Салье)2.4Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе
Некоторые потери информации, не препятствующиеотношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектовсемантики слова: предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутри лингвистическом.Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержитсяразное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признакиобозначаемого класса объектов.
Прямые значения русского «ошибка» и английскогоerror часто выступают в качестве эквивалентных при переводе, но error подразумеваетотклонение от какого-либо правила, принципа или закона и этим дополнительным признакомотличается как от «ошибки», где такое ограничение отсутствует, так и от mistake,которое тоже значит «ошибка», но связано обычно со случайным непониманием, недоразумениемили «промахом».
Английские kill, assassinate, murder,slay эквивалентны русскому «убить», но kill означает прекратить существование какодушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.- to kill an article, a plan, injustice,war, etc.), assassinate предполагает предательское убийство официального лиця, murder- убийство намеренное и с преступным мотивом, slay — намеренное и насильственное,но необязательно преступное и т.п.
При назывании процесса «плавание» в английскомязыке при помощи глаголов to swim или to sail обязательно предполагается, что плавающийпредмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению, чтоидентично значению глагола to float. В русском переводе «Лодка плывет по озеру»английского The boat is sailing in the lake эта особенность значения английскогослова утрачивается, и перевод может быть истолкован как воспроизведение английскогоThe boat is drifting (floating) in the lake. При переводе с русского на английскийглагола «плыть» неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельностиили несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. Припереводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значениемдругих слов. Так, в русских переводах «Он плавает стилем брасс» и «Бревно плавает,наполовину погружаясь в воду» ясно видно, что в первом случае «плавает» эквивалентноанглийскому swims, а во втором — floats. Дополнительные признаки, различающие описаниеданного явления в оригинале, с необходимостью вытекают из значений слов «стилем»и «бревно», хотя эти признаки отсутствуют в самом слове «плавает».
Закрепляя в значениях слов разные признакиобозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою «картину мира». Если по-английскимуха «стоит» на потолке (A fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижноеположение мухи будет описываться уже иным образом: «Муха сидит на потолке». В результатев целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеруи числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак. Русское«носить» может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но неприменимо к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента towear (напр., She was wearing a new kind of perfume). «Кипячеными» (boiled) водаи молоко могут быть и по-русски, и по-английски, а яйца только по-английски (boiledeggs), по-русски же они должны именоваться «вареными».
Значение любого слова является частьюсемантической системы языка, и оно зависит не только от того, какие при-. знакиобозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других слов,обозначающих те же объекты. Русское «лошадь» не идентично английскому horse ужепотому, что оно делит информацию об этом объекте со словом «конь». Английское dogне тождественно русскому «собака», поскольку оно охватывает и содержание русского«пес» и т.д.
Английское head и русское «голова» обозначаютв своих прямых значениях одну и ту же часть тела, но для англичанина в семантикеэтого слова содержится отсутствующее в русском языке указание на то, что в головепомещаются зубы, глаза и язык. Это делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: You are not expected to sayanything here and you can't keep too quiet a tongue in your head. I could hear Msteeth rattle in Ms head. I've got an eye in my head! I could bring down a runningrabbit at fifty paces without a blink. При переводе таких высказываний придется отказаться от использованияближайшего эквивалента слову head, и в русском переводе «язык» и «зубы» будут находитьсяне в голове, а во рту, а глаза — на лице.
Вследствие различий в норме и узусе ИЯи ПЯ отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия словуоригинала отмечается регулярно, препятствуя полной реализации эквивалентности пятоготипа. Вот несколько примеров: She knew that he had risked Ms neck to help her. Neck — это, конечно, «шея», но по-русскирискуют не шеей, а головой. The children clapped hands with joy. По-русски детидолжны «хлопать в ладоши». They sat in the dock, their faces held Mgh. По-русскисидят «с высоко поднятой головой» или «высоко держа голову». She slammed the doorinto his face. По-русски можно лишь захлопнуть дверь у кого-нибудь «перед носом».
Нередко использование ближайшего соответствиявполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант. В английских оригиналахобычно «моют тарелки» после еды (wash dishes), «скребут полы» (scrub floors), «моютзубы» (wash teeth). Все эти сочетания возможны и в русском языке, но в русских переводахим, как правило, соответствуют более употребительные «мыть посуду», «мыть полы»и «чистить зубы».
Эквивалентность отдельных слов в оригиналеи в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического,но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятияговорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативногоаспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образныйкомпоненты.
Эмоциональная характеристика значенияслова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова,совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеруэмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах английских и русскихслов первое слово нейтрально, а второе — эмоционально маркировано: dog — doggie,cat — pussy, womanly — womanish, to attack — to accost, smell — fragrance; кошка- кошечка, буржуа — буржуй, ребячий — ребяческий, сидеть — рассесться. Общий характерэмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычнобывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительноеотношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ: Иной раз мне сдается, что яодин-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.
Передача эмоциональной характеристики,как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому,что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристикуна все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашеннымили образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведенне локально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:
· SometimesI feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall.
А иногда покажется,что я — восьмилетний мальчишка, сам махонький, а всё кругом здоровенное.2.5Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
Сохранение в переводе эмоциональной характеристикивысказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значениемпредставляет исключительную важность для достижения эквивалентности. Несоблюдениеэтого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным:
· Tom wasin agony. At last he was satisfied that time had ceased and the eternity began.(M. Twain)
Том переживалмучительные минуты. В конце концов он с удовольствием почувствовал, что время исчезло…(Пер. К. Чуковского).
Неправильно переданная эмоциональная характеристикаглагола to satisfy, употребленного в оригинале в нейтральном значении «не сомневаться,вполне увериться», исказила весь смысл высказывания. Разумеется, перепуганный досмерти Том Сойер не мог получить удовольствие при мысли о том, что его мучения никогдане кончатся.
Эквивалентность пятого типа предполагаетсохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово,пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместностииспользования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической.Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. употребляетсяв самых различных типах речи. Нейтральная стилистическая характеристика также расцениваетсяговорящими как компонент коннотативного значения, на основании которого слово оказываетсяуместным или неуместным в соответствующих высказываниях. И здесь можно найти парыслов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличается стилистическаяхарактеристика: to end — to terminate, to begin — to commence, to go (to a place)- to repair (to a place), bloody — sanguinary, final — ultimate, wife — spouse,husband — consort; спать — почивать, идти — шествовать, сидеть — восседать, слушать- внимать, голос — глас, хозяин — владыка, приказ — повеление, маленький — миниатюрный,уважаемый — высокочтимый и т.д.
Наибольшая степень эквивалентности отмечаетсяв тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другимкомпонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Частоэто достигается при переводе терминов, имеющих терминологические соответствия вПЯ: radiation — радиация, cathode-ray tube — электроннолучевая трубка, ionizingevent — акт ионизации, precipitations — атмосферные осадки, feedback — обратнаясвязь и т.д. Однако равнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можнонайти и среди общенародной лексики: fraught with — чреватый, afore-said — вышеозначенный,bearer — предъявитель, bark — челн, to slay — сразить, to repose — покоиться, toretire — удаляться, steed — скакун, to bolt — улепетывать, to show off-рисоваться,to funk — трусить, gluttony — обжорство и тд.
Однако нередко соответствующие друг другупо основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистическийкомпонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. В качествепримера можно указать на ряд англо-русских соответствий, в которых первое словостилистически маркировано, а второе — стилистически нейтрально: slumber-сон, morn-утро,serge-сержант, to swap — менять; окрутить — to marry, скоропалительный — hasty,умеючи — skilfully и т.д. При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентностьстилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение можетбыть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоциональной характеристике, стилистическийкомпонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказываниев целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент можетбыть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одномиз соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности.К такого рода компенсации нередко прибегают переводчики художественной литературы,где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Приведем несколькопримеров подобной стилистической компенсации при переводе.
Вот перевод начальной фразы из письмав «Тайме», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английскихдокументов:
· You willpardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)
Льщу себя надеждой,что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
В этом переводе есть ряд стилистическихотклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристикаглагола to pardon (ср. to excuse), русское «назойливость» не воспроизводит указаниена строго официальный характер словосочетания intrusion on your space. Однако этиотклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания кофициальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщеннымсочетанием «льщу себя надеждой».
В романе М. Твена «Янки из Коннектикутапри дворе короля Артура» герой, стремясь произвести сильное впечатление на окружающих,произносит грозную и торжественную тираду:
· Go backand tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blacknessof the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruitsof the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earthshall famish and die to the last man!
Эта фраза изобилует словами, в семантикекоторых имеется указание на их употребление в торжественной, поэтически приподнятойречи. Таковы слова smother, blackness, famish, сочетания he (the sun) shall,the fruits of the earth, lack of light и др. В переводе Н. Чуковского стилистическаяхарактеристика воспроизведена при переводе лишь некоторых из элементов оригинала,обладающих подобной характеристикой. Однако этого оказывается достаточно для обеспечениястилистической эквивалентности перевода:
· Ступай к королю искажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушусолнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостаткасвета и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода!
Благодаря относительной самостоятельностистилистического компонента семантики слова, стилистическая эквивалентность в переводеможет достигаться совсем иными способами выражения, чем в оригинале. Это может бытьиная часть речи, стилистическая характеристика может быть выражена специальной морфемойили в корне слова совместно с другими компонентами значения слова:
· It costhim damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. Salinger)
Выложил за неечуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)
И английский текст, и его русский переводстилистически маркированы как принадлежащие к разговорной речи. Однако конкретныепоказатели этого в оригинале и переводе не совпадают — стилистическая характеристикаанглийского текста выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода онасодержится в словах «выложил», «куча», не являющихся эквивалентами указанных английскихслов.
Когда стилистическая характеристика передаетсяв переводе частично и нелокально, отдельным словам оригинала, в семантике которыхимеется стилистический компонент, будут соответствовать слова ПЯ, лишенные аналогичнойстилистической окраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны,т.е. не содержать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимогослова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны.2.6Передача внутри лингвистических аспектов значения слова
Характер воспроизведения внутри лингвистическогозначения в переводе отличается от передачи денотативных и коннотативных значений,описанных выше. Прежде всего, в большинстве случаев эквивалентность слов оригиналаи перевода не зависит от того, сохранено ли внутри лингвистическое значение переводимыхслов. Это значение, «навязываемое» слову системой языка, содержит информацию, передачакоторой обычно не входит в намерения Источника и на которую коммуниканты не обращаютвнимания, считая ее элементом оформления мысли, а не самой мыслью. Необходимостьвоспроизвести компоненты внутри лингвистического значения слова в переводе возникаетлишь тогда, когда это значение выступает в оригинале на первый план, когда к немупривлекается особое внимание и тем самым его компоненты становятся коммуникативноважными, доминантными элементами содержания. В этом случае передача таких значенийстановится обязательным условием достижения эквивалентности.
Одним из компонентов внутри лингвистическогозначения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, составляющихэто слово. Слово может представлять собой сложное образование, составленное путемслияния нескольких значимых частей (морфем). Значение слова в целом редко сводитсяк значениям его морфем. Как правило, определенное сочетание морфем приобретает особоезначение, выступая в качестве единого целого. Значение слов типа «пароход», «самолет»,«писатель», «путник», woodman,machine-gun, aircraft, beatnik и тд. не сводится к сумме значенийсоставляющих их частей. Однако эти значения всегда присутствуют в семантике словав целом и при желании могут быть выдвинуты на первый план.
Поскольку морфемный (словообразовательный)компонент семантики слова оказывается в большинстве случаев коммуникативно нерелевантным,эквивалентность между словами оригинала и перевода может быть установлена независимоот их морфемного состава:
· In it wouldbe a priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of an excellentperiod.
В ней находилисьбесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахином весьма почтенного возраста.
Отношения эквивалентности в одинаковойстепени устанавливаются здесь как между словами одного морфемного строения (bed- кровать, priceless — бесценный), так и между структурно различными единицами (old- старинный, wardrobe — гардероб, four-poster — с балдахином, chestnut-wood — ореховый).
Однако морфемная структура слова можетиграть смысловую роль в оригинале и составлять часть содержания, которое необходимовоспроизвести в переводе. Эквивалентное воспроизведение этого элемента значениябудет возможно лишь при совпадении строения соответствующих слов в ИЯ и ПЯ:
· Не looked surprisinglyyoung to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old.
Он выгляделочень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страныи на самом деле были стариками.
Достижение эквивалентности обеспечиваетсяздесь благодаря тому, что английское elder и русское «старейшина» имеют в своейструктуре равнозначные корневые морфемы: old (eld) — «стар».
Когда игра слов, основанная на значениивходящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достиженияэквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного составаиных единиц в ПЯ. Это связано с потерями в воспроизведении других элементов смысла,так что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной части содержанияоригинала:
· By-and-by,he said: „No sweethearts I believe?“ „Sweetmeats did you say, Mr.Barkis?“ (Ch. Dickens)
В этом отрывке возчик Баркис осведомляетсяу маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheartвоспринимает как sweetmeat — «конфета». Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодарясовпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общность можнопередать в переводе, лишь отказавшись от использования прямых соответствий, таккак в структуре русских слов «возлюбленный» и «конфета» нет ничего общего. При этомв переводе могут совпадать не корневые, а аффиксальные морфемы, например:
· - А нет ли у нее дружочка?- Пирожочка, мистер Баркис?
Другой способ передачи словообразовательногозначения слова оригинала заключается в воспроизведении значений составляющих морфемв виде отдельных слов в переводе. Это дает возможность передать необходимую информацию,которая отсутствует в прямом соответствии английскому слову. В романе Дж. Голсуорси«Белая обезьяна» Майкл Монт разговаривает с человеком, которого он хочет устроитьна работу к себе в издательство:
· »Doyou know anything about books?" «Yes, sir, I'm a good bookkeeper.»«Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers.»(J. Galsworthy)
Обычное соответствие слову bookkeeper- «счетовод» не содержит в себе морфемы со значением «книга», и поэтому использованиетакого соответствия в переводе сделает бессмысленным ответ Майкла. Наибольшая степеньэквивалентности может быть достигнута переводом каждой части английского слова вотдельности:
· - Вы что-нибудь смыслитев книгах? — Да, сэр, я умею вести конторские книги. — Ах ты, боже мой! Да у наснадо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Как видно из приведенных примеров, передачаэтого компонента значения слова часто связана с определенными потерями.
Аналогичные ограничения существуют и припередаче в переводе связи между отдельными значениями многозначного слова. Обычнослово употребляется в оригинале лишь в одном из своих значений. После того как Рецепторвыбрал из значений, которыми обладает слово, то, которое воспроизведено Источникомв данном случае, наличие у слова иных значений становится нерелевантным. В переводепредложения The Board decided to expel him — «Совет решил его исключить» на степеньэквивалентности слов Board и «Совет» не влияет существование у этих слов иных значений,не эквивалентных друг другу.
Задача воспроизведения многозначностислова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется Источникомдля передачи какой-то дополнительной информации:
· Не says he'll teach youto take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do thispretty well already, the offer...seems a superfluous one on his part. (J.K. Jerome)
Он кричит, чтопокажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы итак прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.
Слова в оригинале принадлежат владельцудосок, грозящему проучить человека, взявшего эти доски без спроса. Глаголы to teachи «показывать» использованы одновременно в прямом и переносном смысле. Эквивалентностьв переводе обеспечивается благодаря существованию подобных значений как у английского,так и у русского слова. При этом условии указание на многозначность слова воспроизводитсяс достаточной полнотой.
· But theirunited sagacity could make nothing of it, and they went to bed — metaphorically- in the dark. (Ch. Dickens)
Но даже их объединеннаяпроницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать, — фигуральноговоря, — в потемках. (Пер. А. Кривцовой)
Указание, что слово dark употреблено здесьв переносном смысле (metaphorically), может быть воспроизведено в переводе, еслисоответствующее русское слово обладает как прямым, так и переносным смыслом.
· If ourcannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we shouldconquer the earth, no doubt. (B. Shaw)
Кабы наши пушечныеядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь,мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. (Пер. О. Холмской)
Существование у русского слова «горячий»переносного значения позволяет передать оба значения английского hot, реализуемыев сочетаниях hot balls и hot head.
Значительно меньшая степень эквивалентностидостигается в тех случаях, когда соответствующее слово в ПЯ не обладает необходимоймногозначностью. При этом приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента,либо воспроизводить его в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачидругих компонентов содержания оригинала. Для переводов художественных произведенийхарактерно стремление добиваться возможно большей эквивалентности последним из упомянутыхспособов:
· Не… said he had comefor me, and informed me that he was a page. «Go 'long,» I said, «youain't more than a paragraph.» (M. Twain)
Русское слово «паж» не имеет значений(или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственныйспособ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иногослова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот какразрешил эту задачу переводчик Н. Чуковский:
· Он сказал, что посланза мною и что он глава пажей. — Какая ты глава, ты одна строчка! — сказал я ему.
Все перечисленныевыше аспекты в природе лингвистической ситуационной переводимости свидетельствуюто том, что некоторые коммуникативные единицы способны нести в себе богатейшую экстралингвистическуюинформацию, и при должном рассмотрении требуют определенного внимания, при решениипереводческих проблем, возникающих в результате коммуникативного процесса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак,в данной курсовой работе были рассмотрены различные лингвистические ситуации, которыемогут вызвать проблемы при переводе. Были изучены отдельные лингвистические единицы,на разных лингвистических уровнях, а также их культурный контекст. Эта работа показала,что описание процессаперевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций помогает,в некоторой степени, всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчикапри решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает на наиболееобщие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений междутекстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов,представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований.Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик можетих сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишьчастный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.
Различные способы описания переводческогопроцесса непосредственно связаны с определением понятия переводимости и изучениемсистемы соответствий между парой ИЯ и ПЯ. Фактически нам приходится говорить о разныхподходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценноготекста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такоготекста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такуюблизость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицамПЯ в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором — его результаты,в третьем — пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три данных подходараскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенноефункционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельностьпереводчика в рамках межъязыковой коммуникации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С. Языки перевод. — М., 1975.
2. Ванников Ю.В. О единомкомплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г.Назарян. — М., 1970.
3. Вопросы теории переводав зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. — М., 1978.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистическиеосновы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — Ч. I.
5. Комиссаров В.Н. Теорияперевода. — М., 1986.
6. Латышев Л.К. Курсперевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981.
7. Миньяр-Белоручев Р.К,Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.
8. Рецкер Я.И. Теорияперевода и переводческая практика. — М., 1974.
9. Чернов Г.В. Основысинхронного перевода. — М., 1987.
10. Черняховская Л.А.Перевод и смысловая структура. — М., 1976.
11. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М.,1973.
12. Швейцер А.Д. Теорияперевода. — М., 1988.
13. Ширяев А.Ф. Синхронныйперевод. — М., 1979.
14. Collins English Dictionary. 8th Edition — HarperCollins Publisher, 2006.
15. Dubrovin M.I. A Book of English and RussianProverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.
16. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs.- Middlesex, England: Penguin Books, 1995.
17. Ресурс Интернета www.britannica.com
18. Ресурс Интернета www.wikipedia.org