Реферат по предмету "Иностранный язык"


Новые слова в СМИ

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 2
ГЛАВА 1. СОЗДАНИЕ НОВЫХ СЛОВ. 4
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В СМИ… 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… 23

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее времяпроисходит очередное глобальное реформирование норм в современном русскомлитературном языке. Эти изменения коснулись практически всех разделовсовременного русского языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронулинормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилосьсловообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных илинепривычных сочетаний слов.
Если в начале векаполигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественнаялитература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средстваммассовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому кразговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на нормированностьрусского языка. Новые слова, раз употребленные в СМИ, зачастую приходят влексикон обывателей.
Наиболее активно новые слова исследуются вотечественном языкознании начиная с 60-х годов XX века, о чем свидетельствуютмонографии, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в которыхновообразования и заимствования слов рассматриваются в различных аспектах( работыМ.Л. Бакиной «Языковые процессы современной русской литературы», О.А. Габинской«Типология причин словотворчества», Е.А. Земской «Активные процессысовременного словопроизводства», В.В. Лопатина «Рождение слова: неологизмы иокказиональные образования», А.Г. Лыкова «Можно ли окказиональное слово назватьнеологизмом?», Р.Ю. Намитоковой «Авторские неологизмы: словообразовательныйаспект», Л.П. Крысина «Жизнь слова» и так далее).
Существует несколько методов появления новых слов вязыке. В основном это либо заимствование новых слов из другого языка(целиком), либонеологизмы. В своей работе я остановлюсь на последних
Тема моей работы «Новыеслова в СМИ». Целью работы является рассмотрение и анализ неологизмов в СМИ, напримере печатных изданий («Комсомольская правда», «Московский комсомолец» и «Аргументыи факты»).
Для решения указаннойцели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить литературыпо данной проблеме
2. Проанализироватьновые слова в СМИ на примере двух печатных изданий
3. Сделатьсоответствующие выводы.

ГЛАВА1. СОЗДАНИЕ НОВЫХ СЛОВ
Прежде чем приступить к рассмотрению самой темы работы, стоитвсе же внести ясность, что такое неологизмы и какими они бывают.
Пользуясь определением,взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (отгреческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи,созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.
В современном русскомязыке неологизмы делятся на языковые и авторские, илииндивидуально-стилистические[1].
Языковые неологизмысоздаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входятв пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмомявляется слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово«космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический составсовременного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что еслипонятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, тослово скоро перестает быть неологизмом.
Примеров языковыхнеологизмов в российской прессе масса. Взять хотя бы заимствованное изанглийского слово рейтинг (цифровой показатель оценки чьей-либо деятельности,популярности кого-либо, чего-либо по отношению к другим, основанный обычно нарезультатах общественных опросов или на мнении экспертов). «В ноябре рейтингвице-премьера Дмитрия Медведева, по версии Всероссийского центра изученияобщественного мнения (ВЦИОМ), совершил наконец знаковый скачок вверх, достигнувуровня 13-17%» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Однако если углубитьсяв классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделитьлексические и семантические.
К лексическимнеологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языкемоделям или заимствованы из других языков[2].
Примером лексическогонеологизма, образованного по имеющимся в языке моделям может послужить слововидеоконтрабанда (незаконное тайное тиражирование и распространениевидеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей). «Контрафактнойвидеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабандапроцветает». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006. Как мы видим, словообразовано на российской почве сложением корня видео- и слова контрабанда.
Пример заимствованноголексического неологизма – технический термин декодер (устройство для расшифровкицифровых кодированных данных; синхронный дешифратор). «Вся проблема состоит втом, что на сегодняшний день большая часть телевизионных сетей MMDS незашифрована, поэтому нелегалы могут не покупать декодеры, — а следовательно –не платить абонентскую плату». // «Русский Newsweek» от 20.11.2006.
Этот неологизм былзаимствован по причине появления нового устройства, наименования которомураньше не существовало. 
Стоит отметить, чтобольшая часть найденных нами неологизмов является именно лексическими.
Семантическиенеологизмы – это ранее известные слова, которые в свете последних языковыхизменений приобрели новые значения. Подобные процессы не редки для русскогоязыка, поэтому мы встретили довольно много семантических неологизмов врассматриваемых изданиях.
Отличным примеромтакого рода неологизмов может послужить слово макинтош. В Толковом словарерусского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется, как«пальто или плащ из прорезиненной ткани». Это исконное значение слова макинтош.Сейчас же оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», несовместимый с IBM) и стало неологизмом. «На церемонии награждения особоотмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки от самых ееистоков, начиная с выпуска компьютера «Макинтош», и является ведущимтворцом…» // «Русский Newsweek» от 4.12.2006.
Слово каталог (от греч.katalogos – «список») также приобрело дополнительное значение. В Большомакадемическом словаре это слово имеет значение:
1.   Переченькаких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенномпорядке.
2.   Каталогбиблиотечный — перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке. Вроссийских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебныекаталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметныекаталоги), видам произведений печати и пр.
Сейчас это словообозначает еще и директорию в информатике. «Собственный небольшой ЖК-экранотображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах,о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов». // «РусскийNewsweek» от 22.01.2007.
Авторские,индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами дляпридания образности художественному тексту[3].Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. Посамим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторскиенеологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальнымисловами.Ксожалению, нам не удалось обнаружить в рассматриваемом издании ни одногоавторского неологизма. Это объясняется тем, что нынешние журналы достаточноредко прибегают к художественным средствам придания образности. В словарях,само собой, индивидуально-стилистические неологизмы также не зафиксированы.Поэтому в качестве примера авторского неологизма мы приведем классическийпример из Пушкина: Полумилорд, полукупец…
Окказионализмы (отлатинского occasionalis – «случайный») – это авторские неологизмы, созданные понеобычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста[4].
«Это не совсем кусочекМосквы. Это — Лужзона». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Также в данной работе мы рассмотрим актуализированные слова,которые также можно отнести к неологизмам. Об актуализации понятий или реалиймы поговорим ниже.
В науке новые слова обозначаютсятермином неологизмы. Неологизм — (др.-греч. νέος — новый, λόγος— речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиесяв языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).[5]При этом необходимость его введения ясно ощущается его организаторами
По источнику появлениянеологизмы делятся на:
1.         общеязыковые(как новообразованные, так и новозаимствованные)
2.         авторские,индивидуально-стилистические
По предназначениюнеологизмы выступают как:
1.        новоеобозначение несуществовавших ранее предметов, явлений и понятий(«лавсан»,«программирование», «нэп»)Их появление обусловлено появлением самих объектов.
2.        каксобственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»).
3.        дляболее краткого или выразительного обозначения. (лизинг, PR-компания)
4.        длядостижения художественного (поэтического) эффекта.( VP-места)
Существуют следующиеспособы создания неологизмов:
1.        Словообразовательнаядеривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным(обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языкеслов, например «зеленокудрый» (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» (В. В.Маяковский) и др.
2.        Семантическаядеривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения наоснове сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.
3.        Заимствованиеслов из других языков.
В своей работе основноевнимание я уделю такому типу словообразование как заимствование.
Заимствование — процесс,в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычныйэлемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такойиноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процессафункционирования и исторического изменения языка, один из основных источниковпополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этническихконтактов, социальные, экономические и культурные связи между языковымиколлективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейшихлатинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, вславянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков.Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (изгреческого />,букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula,schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языкеможно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм.helmaz); из иранских языков – например, слово собака. Заимствования бываютпрямыми или опосредованными. [6]
Так, многие европейскиеслова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка(слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу иПольшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз/>ка), слово рынок(из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, изнемецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой исложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкогоили голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его,скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких«странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.
Вообще говоря, у языка,оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некотороеотсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так иновая «идея»), имеется три возможности:
1) заимствовать самоэто слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле,например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор –др.-греч. />,кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. po/>sie, кайф изараб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;
2) создать новое словоиз своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляютсясловообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано пообразцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинскогоoxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.;
3) использовать длявыражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение пообразцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму(это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогатьприобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французскогоtoucher,[7] имеющегооба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновениеприобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence иinspiration.
Для того чтобы статьзаимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом длясебя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский языкмножество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот,лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона,церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло,селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахари т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, чтотолько лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
При заимствованиипроисходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е.отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация можетпроисходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого временисохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как,например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance,Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). Взаимствованном из того же французского русском слове жюри также произноситсяотсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове резюме перед конечныморфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым имягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звукпроизносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многихдругих, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произноситсятвердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системезаимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного словасостоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердымсогласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; смягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр,телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е.находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.
/>КАЛЬКА(отфранц. calque 'копия'), единица, созданная путем заимствования структурыэлемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материальноговоплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называетсякалькированием. В зависимости от того, структура какого языкового элементакопируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические исемантические. При словообразовательном калькировании воспроизводитсяморфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение являетсякалькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие – калькой с немецкого Ma/>nahme, православный– калькой с греческого />; русское слово совестьпредставляет собой кальку греческого слова />; это же греческое слово послужилообразцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькированов русском сознание. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектомкак калькирования, так и прямого заимствования.
Не секрет, чтосостояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любогоязыка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций,каких-либо значительных открытий.
Большинство неологизмовсвязано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственныхотношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну ипереходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляетсябольшое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт,космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинствоэтих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошлив активный словарный запас[8].
Как мы уже отмечали выше, последнее десятилетие ХХ века былодовольно благоприятным для образования новых слов. Как правило, в этот периодпоявлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютернойнаправленностей. Это связано, прежде всего, перестройкой и развитиемкомпьютерной техники, а также падением «железного занавеса».
К примеру, в общественно-политической лексике появились такиеновые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.
В экономической лексике– оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т.д.
В компьютерной – сервер,,антивирус, анимация, винчестер и т. д.
Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились вактив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, ониприобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Этоявление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашужизнь.
В качестве примеравновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можнопривести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли сцелью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешлов пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо историческихсобытий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пиратвернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратствоозначает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, виздательском деле…». «Бывший адвокат Universal в России, председательпрезидиума коллегии адвокатов «Джон Тайнер и партнеры» Валерий Тутыхин называетэто «коммунизмом в законе», который «легализует пиратство» // «Русский Newsweek»от 25.09.2006.
Также многиесовременные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясьнеологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, вкомпьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций,предоставляемых пользователю компьютера на выбор». «Это значит, чтотреугольники по обеим сторонам загораются при наведении на тот или иной пункт меню»// «Русский Newsweek» от 4.12.2006.
Однако далеко не всеактуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например,прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный;общественно признанный (о выборной власти)».
Итак, мы выяснили, чтоосновными причинами появления неологизмов является появление новых реалий илиявлений.
ГЛАВА2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ В СМИ
Неологизмы являютсянеотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык вего нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем,что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется стечением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшиереалии уходят в пассивный запас.
Возьмем в качествепримера слово дисплей (устройство отображения текстовой и графическойинформации, обычно основанное на использовании электронно-лучевой трубки,монитор; экран такого устройства). «Скептики ехидно спрашивали: зачемустройству, которое 99% времени находится в кармане, а оставшийся 1% около уха,цветной дисплей?» // «Русский Newsweek» от 19.02.2007.
Чем же примечательноэто слово? Главным образом, тем, что обозначает новую реалию, наименованиякоторой раньше не существовало. Действительно, в докомпьютерную эпоху несуществовало слова дисплей, как, впрочем, и самого устройства. Когда же этоустройство появилось, то ему необходимо было дать лексическое наименование. Чтобыло бы невозможным, если бы не существовало неологизмов. Тем самым мыдоказали, что без неологизмов язык статичен, не может развиваться и не отвечаетнуждам времени.
Поэтому разговоры отдельных защитников русского языка ослишком большом количестве заимствований, мягко говоря, необоснованны. Дело втом, что заимствование – один из самых продуктивных способов пополнения лексикиязыка, и нет ничего плохого в том, что в современном русском языке так многоновых слов английского происхождения (тем более, что в России компьютерныедисплеи не производят). Само собой, можно создавать неологизмы с помощьюрусских морфем (например, в исландском языке новые слова образуются посредствомисландских же морфем; заимствований в исландском языке очень мало), но вряд липроцесс образования новых слов можно эффективно контролировать[9].
В прессе новые словавыполняют ту же функцию, что и в языке в целом. Они обозначают новые явления ииногда служат для придания образности журналистскому тексту.
Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальныепричины неологизмов в СМИ:
1.        онивозникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия,появившегося в общественной жизни (бомонд, маркетинг, менеджер, дайвинг и др.);
2.        новыеслова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в повседневной жизниобщества, но они не имели соответствующего обозначения, так как ихсуществование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, ктоотказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);
3.        новоеслово является более удобным обозначением того, что прежде называлось припомощи словосочетания (рейтинг — положение фирмы, политического деятеля,передачи в списке себе подобных; брифинг — короткое интервью для группыжурналистов, которое делается обычно официальным лицом или какой-либо высшейинстанцией; имидж – образ, слагаемый внешностью, манерами, поступками, которыйсоздает телеведущий, политический деятель, фотомодель и др.);
4.        новыеслова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменениесоциальной роли предмета в меняющемся социуме (офис — контора, служебноепомещение, инаугурация- церемония официального вступления президента вдолжность, босс – начальник, сбербанк — прежде сберкасса).
Однообразие звуковое и формальное, замечаемое впределах одного известного языка или говора, объясняется только процессомпостоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно,далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками,родственными между собой или не родственными.
Анализ новых слов,появляющихся в современных средствах массовой информации, представляетзначительный интерес. Исследуя структуру новой модели, можно установитьотношения между ее компонентами, выявить наиболее употребительные компонентыновых слов, а также проследить возможность сочетаемости между собой различныхкомпонентов современного словообразования.
Средства массовойинформации, оперативно отражающие изменения в речи, фиксируют большоеколичество неологизмов, возникших на базе иноязычных слов.
Ротация региональныхкадров, высокомерные резюме, социальные инновации, стринги против семейных,резоны, новая экспозиция, эксклюзивные экспонаты [«АиФ», 13.05.2009], пицца,гамбургеры [«КП» Пермь, 13.05.2009].
Значительное местосреди них занимают слова, созданные по продуктивным словообразовательным моделям,например, к таким новообразованиям относятся субстантивы, созданные на основеиноязычных аббревиатур:
Нижегородские VIPылюбят немецких ягдтерьеров [˝КП˝ в Нижнем Новгороде, 9.04, 2008], илиновые конструкции словосложений: Лов-стори [«АиФ», 13.05.2009], MTV-Россия,MTV-мама [˝МК˝ в Нижнем Новгороде, 9-16.11, 2007], SWAT-центр, FAST-фуд [«КП» Пермь,13.05.2009]. Многие из иноязычных слов, появляясь в языке СМИ, активновключаются в процессы русской деривации, образуя новые словообразовательныегнезда.
В современном русскомязыке существуют словообразовательные модели, по которым образуетсязначительное количество сложных неологизмов, возникших из сближения двухсуществительных в исходных падежных формах, например, платье-костюм,вагон-ресторан и т.п. Этот процесс и сейчас является продуктивным средствомпополнения группы сложных слов языка. Однако в последнее время в региональныхСМИ появляются многочисленные примеры употребления в качестве первой частинового композита иноязычных компонентов (аббревиатур или иноязычных слов).Некоторые из таких заимствованных компонентов стали соединяться в сложныхновообразованиях с исконно русскими словами и закрепляться в языке как первыеили вторые части сложений.
Процесс образованиясложных дериватов с иноязычным элементом SMS в последнее время оченьпродуктивен. В номере ˝КП˝ 22-29.09. 2005 встречаем массу такихновообразований: SMS-аферы: как не стать жертвой мобильных мошенников; Новыеслова из SMS-сленга…; В SMS-формате…; …попались на уловку SMS-мошенников;…прогрессирующая SMS-зависимость. Новообразования подобного типа встречаются врегиональных СМИ постоянно: …девушек на обложку стали выбирать зрители припомощи SMS-голосования [˝КП˝ в Нижнем Новгороде, 22-29.12. 2006];Присылайте нам SMS-сообщение… [˝КП˝ Нижний Новгород, 21.05. 2007] ит. д.
Новые слова, созданныепо аналогичной модели, широко представлены в региональных СМИ, например, к нимможно отнести неологизмы РR-кампания, РR-ход,VIP-персона, VIP-зал, VIP-отдел, ит. п., например:… является PR-ходом [˝МК в Нижнем Новгороде˝5.07.2001]; …это первый этап PR-кампании [˝КП˝ Нижний Новгород,14.08.2001]; начали называть его VIP-отделом [˝КП˝ Нижний Новгород, 30.042006], VIP- карта [«КП» Пермь,13.05.2009]
Первый компонентуказанных новообразований не соотносится с самостоятельными лексемами русскогоязыка, написание его остается иноязычным. Некоторые лингвисты называют подобныеслучаи переходными моделями от словосочетания, однако цельнооформленность такихслов позволяет считать их именно новыми сложными словами.
Попадая на русскуюпочву, иноязычное слово постепенно ассимилируется, приспосабливается кфонетической и грамматической системе русского языка. Иноязычные слова, вслучае актуализации их семантики, начинают активно выступать в качествепроизводящей базы для новых производных слов.
Например, аббревиатура SMSактивно включается в деривационные процессы русского языка, используя приобразовании новых слов традиционные для языка способы и модели, проявляющиеся,например, в таких производных, как эсэмэс, эсэмэска, СМС-ка (суффикс –к):световые эффекты можно поставить даже на СМС-ки [˝КП˝ НижнийНовгород, 30 марта — 6 апреля, 2006], а аббревиатуры СD, СD-ROM образуютпроизводное жаргонное новообразование-существительное сидюк, а также прилагательноесидиромный (суффиксы — юк,- н).
Особенностьюсловотворчества современных СМИ является также обилие сложных новообразований,созданных на базе слов иноязычного происхождения (например, олигарх, медиа,бизнес) способом чистого сложения: титан-олигарх, медиа-император,бизнес-элита, бизнес-империя, бизнес-среда: последить за битвамититанов-олигархов, медиа-император как бы дал добро [˝МК˝ в НижнемНовгороде 28.09- 5.10.00]; …бизнес-элита страшно разочарована позициейЯвлинского [˝КП˝ в Нижнем Новгороде 01.02.07]; …создать успешную бизнес-империю…[˝КП˝ в Нижнем Новгороде 07.02.03]; …потребитель услуг, производимых бизнес-средой[«АиФ» 16.05.2005].
Свойственнаясовременному языку тенденция активно создавать и использоватьнаименования-уточнители способствует активизации различных моделей производствасложных и сложносокращенных наименований. Наибольшую активность обнаруживаютзаимствованные препозитивные основы типа теле- видео-, поп-, рок- и т.п. Ониобладают высокой сочетаемостью при образовании сложного деривата, и,следовательно, наиболее продуктивны. [10]
Продуктивностьуказанных дериваторов можно также объяснить и экстралингвистическими факторами:активным развитием техники в современной жизни, широким проникновениеминоязычной лексики в СМИ.
Элемент теле- в языкеСМИ по-прежнему активно образует новые номинации: ˝Начинаем новую тележизнь˝[˝Проспект˝, 10.03.04]. Препозитивный иноязычный элемент видео- такжечасто используется для создания различных новообразований: Жанр – видеоарт.…Одни видеорефлексируют, другие видеофилософствуют [˝КП˝ в НижнемНовгороде 20.11.01]; …каталог видеопродукции… [˝КП˝ в НижнемНовгороде, 04.10.02]. Среди данных новообразований обращают на себя особоевнимание новообразования-глаголы. Названные дериваты, относясь к сферекомпрессивного словообразования, тяготеют к обычной бытовой разговорной речи ив СМИ являются весьма продуктивными.
Граница между сложнымсловом и словосочетанием подвижна, неустойчива, иногда размыта, хотя многие изсложных новообразований нельзя также признать и свободными синтаксическимиперечислительными конструкциями.
От них они отличаютсяинтонационной слитностью, образуя промежуточное, гибридное явление языка.
Таким образом, одной изосновных тенденцией лексики СМИ стало появление большого количества новыхзаимствованных слов, на базе которых создаются производные слова, частоупотребляемые в разговорной речи. Появляющиеся в языке иноязычные слова активновключаются в состав сложных новообразований, образуют новые слова по моделямрусского языка, способствуя формированию в нем новых словообразовательныхгнезд. Завершающая стадия освоения иноязычного компонента в новообразованиипроявляется в употреблении иноязычного форманта с исконной основой при созданиинового слова. Такой признак, вероятно, служит показателем степени ˝свободы˝иноязычного форманта и кристаллизации его словообразовательного значения.
Словообразовательнаяпрактика СМИ вырабатывает такие типы образования новых слов, которые просты всвоем морфологическом построении и в то же время разнообразны в семантическомотношении. Указанные новообразования СМИ нарушают существующие в языкесловообразовательные нормы: создаются с нарушением ограничений в сочетаемостиморфем, а также нетиповыми способами, помогая выявить системные механизмы приобразовании новых слов и определить формирование зависимостей между ихсущностными характеристиками. Очевидна также оценочная и эмоциональнаямаркированность многих новообразований СМИ, позволяющих отразить субъективноеотношение автора к высказыванию в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
«Язык – это история народа, — писал А.И. Куприн. –Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому – то изучение и сбережениерусского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущнойнеобходимостью». Не станет преувеличением и утверждение того, что на памятикаждого поколения происходят изменения отдельных норм русского литературногоязыка: одно слово начинают по – иному писать, другое иначе произносить, третьевообще уходит из повседневного употребления, а четвертое рождается вместе сявлением или предметом, которое оно обозначает.
Известно, что процесс образования новых слов — явление нормальное, а в определённые исторические периоды даже неизбежное.Вспомним огромную весьма положительную роль, которую сыграли греческие илатинские языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский — намусульманском Востоке. Вполне объяснимо и во многом оправдано широкопроникновение западноевропейской лексики в русский язык в эпоху петровскихреформ. Но уже в ту пору наметились две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтомуобогащающие язык; другие – бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконнорусские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
Отношение к неологизмам у людей обычно разное. Любоеновшество сперва пугает и вводит в некоторое недоумение. Однако, еслисуществует необходимость данного неологизма в языке, слово приживается довольнобыстро.
В последнее время к языку СМИ читающей, либослушающей публикой и изучающими его специалистами – филологами предъявляютсямногочисленные и, к глубокому сожалению, чаще всего вполне обоснованныепретензии.
Обыкновенным людям часто не нравятся или их шокируетнеологизмы, образованные репортерами, журналистами, а специалистам кажетсянеоправданным, что те, кто отвечает за речевое оформление, не видит особой бедыв обилии ненужных неологизмов, выстроенных на заимствовании из иностранныхязыков, в первую очередь, конечно из английского, а еще точнее из американско –английского.
Конечно, внутренние законы развития языка подобнызаконам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другиесферы вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сферакультуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации того или иногослова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.
Ясно, что бороться с неологизмами только потому, чтоони имеют иностранную морфему, бессмысленно. Ведь, если слово освоено русскимязыком, если смысл его ясен для говорящих по-русски, если оно нужно русскомуязыку, то такое слово имеет право на существование в русской лексике, как илюбое исконно русское слово. Стоит отметить, что на страницах газет можновстретить тысячи слов нерусского происхождения, которые не нуждаются в заменеили переводе: стул, радио, брюки, студент, журналист. Сотни интернациональныхслов, т.е. слов, распространенных во многих языках, являются точными научнымиили политическими терминами: социализм, лингвистика, лексика, система.
Многие противники неологизмов видят главнуюопасность в том, что англо-американизмы проникают «в народ» через СМИ. Основнаяже проблема подобных слов, на мой взгляд, заключается в их излишнемиспользовании и подмене уже существующих наших терминов ими. Действительно,если объект нельзя определить существующим словом, то без неологизма необойтись. Но если есть старое определение, зачем выдумывать новое.
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
1.      Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М:Дрофа, 2001. – 304 с.
2.      Воротников Ю.Л. Слова и время. – М: Аст-Пресс, 2003. – 168 с.
3.      Юэхуа Ц. Разговорная речь в газетной публицистике // Русская речь.2003. № 5.
4.      Князева Е.Н. Основания синергетики / Е.Н.Князева,С.П.Курдюмов.- СПб: Питер, 2002.- 414 с.
5.      Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихсяпо специальности «Филология».- М. Дрофа, 2007. – 560 с.
6.      Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русскийязык .- М.: Айрис-Пресс, 2008 г., 448 с.
7.      Лекант П.А., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П. Современныйрусский литературный язык. М.: Высшая школа, 2009. – 768 с.
8.      Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика ифразеология.- М.: Наука, 2003 г. – 264 с.
9.      Намитокова Р.Ю. Авторскиеновообразования: структура и функционирование (на материале современнойпоэзии): Дис. д-ра филол.наук / Р.Ю. Намитокова.- Майкоп, 1989.- 364 с.
10.   Улуханов И.С. Единицысловообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация /И.С.Улуханов. – М: 1996.- 222 с
11.   Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования.Томск, 1979.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.