Реферат по предмету "Иностранный язык"


Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах

Курсовой проект
на тему: «Заимствованная лексика каксоставляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистическихтекстах»

Введение
В современномрусском языке, в связи с экономическими и политическими изменениями в жизниРоссии и расширением международных контактов, одним из наиболее яркихдинамических процессов является активизация процесса заимствования.
Иноязычные слова являютсяодним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частностимолодежного сленга. И это объясняется не только лингвистическими, ноэкстралингвистическими факторами.
По утверждению В.Г. Костомарова,«как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, всеболее укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, топривлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономическогопроцветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоныкультуры, вкусы, манеры поведения и общения»[1].
Процессузаимствования в современной лингвистике посвящено немало теоретическихисследований. Среди них – работы общего характера, рассматривающие историюмежъязыковых контактов, причины лексического заимствования, этапы освоенияиноязычных слов. Широко исследованы также отдельные стороны данного языковогоявления: заимствование в аспекте культуры речи, функционирование заимствованийв языке средств массовой информации, социолингвистические характеристикифункционирования заимствований (Л.П. Крысин, Г.Н. Скляревская, Л. Ферм,М.И. Черкаова и др.).
Кроме того,широко изучены проблемы языка газеты, газетных жанров (В.Г. Костомаров; Л.П. Лысакова;Г.Я. Солганик и др.).
Однакопрактически отсутствуют исследования, посвященные проблеме функционированиязаимствований-сленговых единиц в современном газетном тексте.
Таким образом, актуальность нашего исследования объясняется тем, что в настоящее время, несмотряна богатый теоретический опыт, накопленный в разных аспектах изучения процессазаимствования, практически отсутствуют работы, комплексно подходящие к даннойпроблеме.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционированиясленговых единиц-заимствований в публицистическом тексте.
Достижение даннойцели предусматривает решение следующих задач:
1) проанализироватьнаучные исследования по данной проблеме;
2) выявить особенностимолодежного сленга и источники его формирования;
3) охарактеризоватьпроцесс заимствования;
4) определить спецификузаимствования как источника формирования молодежного сленга.
Материал исследования был извлечен методомвыборки заимствованной лексики из газет «Комсомольская правда», «Московскийкомсомолец в Питере» за январь – апрель 2008 г. Дополнительно привлекалсяматериал из других газет за указанный период, а также материал словарей.
Научная новизна исследования определяется новизнойфактического материала (проанализированы новейшие газетные публикации).
Указанные вышезадачи определили структуру нашего исследования. Работа состоит изВведения, двух глав, Заключения, а также библиографического списка и спискаанализируемых источников.

1. Функционирование сленговыхединиц в публицистическом тексте
1.1 Тенденция стилистическогоснижения и усиления экспрессивности публичного общения
Нам представляется важным проанализировать язык современной молодежи,поскольку, как отмечают исследователи, «состояние современной живой речи, а вболее отдаленной перспективе и состояние русского языка во многом формируютнаиболее активные представители говорящего социума, или социальные исоциально-профессиональные слои общества, говорящего по-русски, которые приэтом оказывают решающее влияние на всех остальных носителей русского языка ипредопределяют состояние большей части всего коммуникативно-речевогопространства российского общества.
К таким наиболее активным представителям речевого общества можноотнести молодежь(выделено нами), журналистов, государственных служащих, политиков, бизнесменов,творческую и техническую интеллигенцию»[2].Другими словами, язык молодежи во многом формирует язык будущего.
При этом исследователями выделяются четыре основные социально-профессиональных слоя наиболееактивных носителей языка:
1) молодежь;
2) журналисты;
3) политико-административный аппарат;
4) интеллигенция (интеллектуалы)[3].
Таким образом, молодежь входит в число самых влиятельных в языковомотношении социальных категорий лиц, говорящих по-русски, «представляет авангардживых процессов в речи, является инициатором, возбудителем языковых новшеств»[4]. С другой стороны, журналисты,благодаря имеющимся в их распоряжении СМИ, во многом оказываются «законодателямиречевой моды». При этом объект нашего исследования – язык молдежи,представленный в СМИ – находится на пересечении данных социальных групп. Можносказать, что сфера «язык молодежи» и сфера «язык СМИ» во многом совпадают,совмещаются.
Как известно, доминантой языка молодежи является разговорный стиль,устная форма языка. Идеалами «хорошей речи» служат оригинальность, комизм,эпатаж, языковая игра. При этом субъектом речи выступает молодежь: школьники,студенты, творческая молодежь, молодые специалисты.
Социально-групповые и профессиональные жаргоны подростков, школьников,студентов, молодых специалистов, творческой молодежи все вместе и в целомформируют условное понятие «язык молодежи» – популярное и влиятельное в речевомплане социолингвистическое явление.
Проблема языка молодежи, или особенности языкового кода, используемогов публичном общении современнной молодежью, является составной частью общейпроблемы глобальногоснижения и «экспрессивации» публичной речи. Начиная с 1990-х годов,процесс вторжения в публичное общение сниженной речи, жаргонизмов, традиционныхвульгаризмов и матизмов, а также новейших иноязычных заимствований сталмассовым и всепроникающим[5].Законодателем этого процесса закономерно была и остается молодая частьговорящих по-русски. В результате определились некоторые серьезные изменения всфере книжно-литературной речи. Одним из таких кардинальных изменений оказалось«перерождение газетно-публицистического стиля, который фактически перестал бытькнижным, как это принято считать, и максимально приблизился по форме кобиходному общению: и устная речь радио и телевидения, и письменные текстыгазетно-журнальных публикаций настойчиво имитируют сниженную бытовуюкоммуникацию»[6].
Необхоимо отметить, что, на наш взгляд, отступление от традиционной «стилистическойчистоты» книжных стилей нельзя однозначно относить к негативных языковымявлениям. Газетные публикации, близкие по форме повествования к живойразговорной речи, могут быть остроумными и яркими, и читатель, безусловно, этоценит. Поэтому «стилистически чужеродные включения в тексты СМИ, в официальныепубличные выступления или в научные публикации следует оценивать не по фактуэтой чужеродности, а исключительно по коммуникативно-прагматическойцелесообразности. Ориентация общения только на моноцентрическую модель культурыи языка длительное время была в русле идеологических интересов тоталитарногообщества, которое было заинтересовано в жестком иерархическом представлениикультуры и языка»[7].
1.2 Общая характеристикамолодежного сленга
Как известно, в содержание социолингвистического понятия «языкмолодежи» закладывается противопоставленность основной части языка(литературной, кодифицированной), так называемого стандарта – субстандарту. «Вэтом заключается, – по мнению ученых, – внутренняя оппозиционностьконцептосферы «язык молодежи» е ее лингвистических репрезентаций»[8]. Молодежная часть русскоязычного населенияв большой степени переходит границы общественных норм – языковых, эстетических,этических, в то же время взрослая, более старшая, часть общества более строгоследует данным нормам.
Для молодежи всегла важна и престижна собственная субкультура и обслуживающийее язык. В то же время эта субкультура и эта разновидность подъязыка должнасоответствовать в коммуникативном плане всему национальному языку, то есть«должна встраиваться в систему страт и функциональных стилей»[9].
В связи сэти возникает вопрос: как соотносится понятие «язык молодежи»с лингвистическими категориями «арго», «жаргон», «сленг»? Вслед за В.В. Химиком,мы придерживаемся следующего понимания данных терминов.
1) Арго – это«закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкиесоциально-групповые интересы, чаще всего профессиональные»[10]. Например, армейские (калаш),спортивные (технарь), студенческий (автомат), компптютерные (писюшник),музыкальные (сингл).
2) Жаргон– «полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая тойили иной социальной группой с целью обособления от остальной части языковогосообщества»[11].Например, криминальный жаргон – мочить в значении «убивать».
3) Сленг – это«практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единицразговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особыйречевой регистр, предназначенный для выражения усиленной экспрессии и особойоценочно окраски»[12].Например: вешать лапшу на уши, вырубиться, облом.
Выделяются три этапа формирования субстандартных языковыхпроявлений (по преимуществу лексических) в речи молодых людей всоответствии их возрастом: подростково-юношеский, профессионально-групповой иинтегральный[13].
1) Подростково-юношескийэтап – это номинативно-экспрессивная лексическая подсистемаречи пордростков в их различных групповых или региональных вариациях: уличных,школьных, дворовых, детдомовских и др. на фоне растущего негативизма,стремления к освобождению от детской зависимости развивается и укрепляетсяцентробежная тенденция к отчуждению от «взрослого» общества и его норм, в томчисле и языковых, лексических. Начинает формироваться социализированноеантагонистическое сознание – «быть не как все», что поначалу означает всеголишь «быть не как взрослые». Это естественное биосоциальное устремлениеподростков и юношества, подсознательная подготовка к самостоятельной жизни, иязык формирующаяся или быстро усваемая подсистема жаргонных номинаций –оказывается частью такой подготовки, своеобразным способом самоутверждения юныхво «взрослом» мире.
2) Профессионально-групповой –этап формирования жаргонных молодежных подсистем, которые характеризуют речьмолодых людей более старшего возраста. На этом возрастном этапе естественноестремление молодых людей к герметичности, склонность к корпоративному восприятиюобъектов окружающего мира сохраняется, даже усиливается, но приобретает новыеформы, поскольку речевая интеграция происходит в более зрелых объединениях « «оинтересам»» в студенческих корпорациях, в жестко регламентированных армейскихколлективах, в конвенциональных группах мелких торговцев, артистов,спортсменов, наркоманов и пр.
Среди наиболее популярных частных молодежных жаргонов выделяютследующие:
а) студенческий жаргон;
б) компьютерный жаргон;
в) эстрадно-музыкальный жаргон;
г) армейский жаргон;
д) жаргон наркоманов и наркодельцов;
е) жаргон мелких торговцев.
3) Интегральныйэтап – формирует лексико-семантические и фразеологическиеединицы универсального применения, встречающиеся в самых разных молодежныхлексиконах, социально-групповых и социально-профессианальных. Образованиятакого рода составляют так называемый молодежный интержаргон, или сленг –совокупность ненормативных (субстандартных) единиц, выходящих за пределыкорпоративного употребления, обладающих относительной устойчивостью и имеющихтенденцию к расширению сферы употребления и переходу в массовое просторечие.

2. Заимствование как важныйисточник формирования молодежного сленга
2.1 Роль заимствований вформировании молодежного сленга
Представляется целесообразным рассмотреть, каковы источники формированиямолодежных жаргонов. По утверждению ученых, главный источник – это заимствование, каквнутреннее (из других подъязыков, региональных или социальных диалектов), так ивнешнее (из иностранных языков)[14].
Внешние, иноязычне источники расширения словаря молодежной речи,привлекательные для молодых своей эпатирующей экзотичностью, почтиисчерпываются в настоящее время английскими варваризмами.
Особую роль в этом играют два следующих фактора:
1) Привлекаемые из англоамериканских источников заимствованиячаще всего имеют понятную говорящему внутреннюю форму: носители молодежныхподъязыков обычно знают содержание конкретных англиских прототипов, от которыхобразуют жаргонизмы, а именно потому их употребляют, что знают. Например: олды– родители (от англ. old–старый), герла – девушка (от англ. girl–девушка), грины – доллары (от англ. green–зеленый).
2) Объем и характер таких заимствований нередко регулируетсяконкретными практическимипотребностями частных социально-групповых или социально-профессиональныхжаргонных подсистем в речи молодых людей. Например, очень высокуровень иноязычных заимствований в подъязыке программистов и активныхпользователей персональными компьютерами, имеющих дело с англо-американскойкомпьютерной терминологией. Например: кликать – нажимать клавишу мыши (отангл. clickс тем же значением); писюшник– компьютер (от англ. PC– personalcomputer).
Уровень англицизмов высок также в подъязыке студентов и школьников, таккак изучение английского языка дает возможность его практического применения истимулируется интересом к англоязычной поп-культуре.
Интересно отметить, что к корням английских слов нередко добавляютсярусские аффиксы соответствующих частей речи, преимущественноразговорного варианта и с разговорно-просторечной фонетической огласовкой. Врезультате достигается желаемое – появляется экзотическое производное с русскойвнешней формой, но с иноязычным содеражнием – «достаточно эффективное средствоэпатирования обывателя, воспринимающего новообразование с естественнымраздражением, одинаково сильным при понимании иностранного прототипа или полномнепонимании экзотизма, и в том и в другом случае приобретается «стёбный эффект»[15].Приведем примеры:
Пипл (от англ. people–люди) – пиплёнок – пиплик – пипловый;
Найт (от англ. night–ночь) – найтать – найтовать;
Крейзи (от англ. creazy–сумасшедший) – крэйза /крэза/ – крезовать – крезануться – крезанутый –крезаторий – крезовник – крезовоз – крезовый – крезушник – крейзи-хаус[16].
Аск (от англ.ask– просить, спрашивать) – аскать –аскатель – аскнуть – аскер.
Дринк (отангл. drink– пить) – дринкануть – дринкать –дринкач – дринкер – дринк-команда – дринкнуть – дринч – дринчать – дринчить –дринч-команда – дринькать.
 

2.2 Место новейших заимствований в лексической системе современногорусского языка и актуальность их изучения
В последниедесятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы, вызванныеполитическими, социальными и экономическими переменами в жизни российскогообщества.
Одной из важнейших тенденцийразвития современного русского языка является процессактивизацииупотребления заимствований [17].При этом, как утверждают исследователи, необходимо говорить «именно обактивизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, посколькунаряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфериспользования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам,коммерческой деятельности и некоторым другим областям»[18].
Необходимо такжеотметить, что заимствования, первоначально обозначавшие реалии иного,капиталистического мира, теперь употребляются применительно к российскойдействительности. Так, англицизмы доллар, тинейджер, супермаркети др. зафиксированы в «Словаре новых слов русского языка 1950–80-х годов» (СПб.,1995) с указанием на соотнесенность с западным миром: «на Западе», «вкапиталистических странах», «в буржуазных странах», «в англоязычных странах».В последних же словарях уже снимаются пометы об их принадлежности к чужому, западномумиру.
Как известно, иноязычныеслова занимают значительное место в системе русского языка, посколькупостоянный процесс заимствования является наиболее важным источником пополнениярусской лексики, в частности языка молодежи и молодежного сленга. Попадая вязык-реципиент, заимствования вступают в системные отношения с русской лексикой(парадигматические, синтагматические, деривационные), нередко вызывая измененияв лексической системе русского языка.
Поток иноязычной лексики,поступающей сегодня в русский язык, настолько велик, что вызываетобеспокоенность многих ученых относительно состояния русского языка[19].
В то же время следуетговорить о некоторой«распределенности [выделено нами] иноязычных словпо функциональным стилям и речевым жанрам»[20].При этом наиболее богаты иноязычной лексикой газетные и журнальные тексты,оперативно отражающие любые языковые изменения.
Рассматриваяфункционирование заимствований в языке современной прессы, прежде всегонеобходимо отметить такое явление, как актуализацию и пассивизацию лексики. Изменения в обществе, какизвестно, отражаются в языке. «Потребность общества в определенной лексикезависит от развития самого общества: когда становятся актуальными определенныепонятия и явления, слова, их называющие, употребляются более активно, а когдаотдельные явления и предметы перестают быть в центре жизни общества или вообщеисчезают, становится пассивной и лексика, их называющая»[21].
Так, сегодня,когда расширились международные контакты в области политики и экономики,актуализируются целые массивы лексики, которая прежде была на периферии. Преждевсего это касается экономической терминологии, значительную группу которойсоставляют англицизмы: акция, акционер, аренда, арендатор,бизнес, бизнесмен, дивиденд и др.
Кроме того,возросла популярность изучения иностранных языков, прежде всего – английского.Большая часть современных молодых людей владеют английским языком, увлекаютсяиностранной, чаще всего американской, культурой, слушают англоязычную музыку. Всвязи с этим в их речи все более активно используются иностранные слова.Приведем примеры:
Непонравилась мне компания у него на бёзднике (Комсомольская правда. 2006.№4); бездник – день рождения (от англ. birthday);
Девушка,принимающая документы, спросила, что за язык был у Марины в школе. Маринанеожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела (Комсомольская правда. 2006.№7); инглиш – от англ. English– английский язык;
Сергей сгордостью выложил на стол дорогие сигареты и мобильник – найсовый (Комсомольскаяправда. 2006. №10); найсовый – от англ. nice– хороший, приятный, красивый.
Девушкиоценивающе оглядели Сергея с ног до головы. Загорелый, джинсы с хорошим лейблом…(Комсомольская правда. 2006. №10); лейбл – от англ. label– фирменная этикетка.
Причем специфика современногосостояния русского языка, в частности, заключается в том, что указанныепроцессы активизации, «эти естественные для хода любого языка передвиженияэлементов с окраин системы в центр идут в нынешнем русском языке ненормальновысоким темпом и крупным масштабом»[22].
Рассматривая функционированиезаимствованной лексики в современном русском языке, нельзя не отметить такое явление,как переориентация номинации. Под переориентацией номинации понимается«такое изменение в употреблении слов, при котором слова, обозначавшие раньшезарубежную или дореволюционную действительность, начинают употребляться дляноминации советской / российской действительности»[23].
Значительные пласты лексики,которая долгое время употреблялась в отношении к зарубежной действительности,сегодня употребляются применительно к российским реалиям. Причины данногоявления лежат за рамками языка и связаны с изменениями в российском обществе.Изменения в области политики и экономики вызывают изменения значения (и,следовательно, толкования) слов в данной сфере. Прежде всего речь идет обисчезновении указания на отнесенность к западной, капиталистическойдействительности, отменены словарной пометы «при капитализме», «вкапиталистических странах», «на Западе» и т.д.
Процесс переориентации важен длянашего исследования не столько сам по себе, сколько в связи с изменениемидеологического компонента значения заимствования.
Изменение идеологических ориентироввызвало переоценку общественных и политических ценностей, в результатеизменилось отношение носителей языка ко многим явлениям в жизни российского общества.Незамедлительно данное явление нашло свое отражение в языке. «В лексическомплане это выразилось в смене коннотаций: плюсы сменились на минусы инаоборот. Минусы в некоторых случаях просто нейтрализовалссь, и слово, несшее всебе заряд отрицательной оценочности, перешло в разряд нейтральных»[24].
Таким образом, с уходом идеологических установок, господствовавшихв советском обществе, нейтрализуются и идеологические коннотации негативногохарактера. Как утверждают исследователи, в подобных случаях «идеологическийпрагматический компонент слова начинает отступать, чтобы дать место «когнитивномупрагматическому компоненту», базирующемуся на некоторых всеобщих знаниях омире»[25].
2.3 Особенности функционированиязаимствованной лексики в газетно-публицистических текстах
Процесс чтениягазетно-публицистических текстов представляет собой особый вид коммуникации, вкотором на первый план выходит не столько восприятие информации, скольковосприятие авторского отношения к изложенной информации, что связано с самойприродой газетно-публицистического текста.
Как показывает анализ текстовсредств массовой информации, нередко наблюдается неадекватность восприятияадресатом интенций автора, что приводит к нарушению коммуникации –коммуникативным неудачам. Авторская позиция обуславливаетэмоционально-оценочную сему, которая в процессе коммуникации проявляется какструктурный компонент коннотации заимствованной лексики, употребляемой вконкретной речевой ситуации. В связи с этим в качестве непременного условия эффективнойкоммуникации рассматривается адекватное осознание интенцийавтора текста.
Язык периодическойпечати, обладая рядом стилистических особенностей, характеризуется прежде всегоособенностями употребления языковых средств (в частности, иноязычной лексики).Представляется необходимым в методических целях выявить спецификуфункционирования заимствованной лексики в языке современной газеты, посколькубез учета этой специфики при восприятии газетного текста невозможно егополноценное понимание.
Газетно-публицистическийстиль имеетдве важнейшие функции:
информативную ивоздействующую. Информативная функция заключается в стремленииоперативно передать новую информацию, назвать и описать новые явления, чтообъясняет прилив неологизмов (в том числе заимствований) в газетные тексты.Воздействующая функция определяет такую специфическую черту газеты, каксоциальная оценочность.
Социальная оценочностьязыковых средств выступает в качестве главной особенностигазетно-публицистического стиля, выделяющей его среди других функциональныхстилей и проявляющейся на всех «уровнях» его языка, особенно в лексике.
Функции газетного текста,в свою очередь, определяют его основной конструктивный принцип– чередованиеэкспрессии и стандарта. Это обусловливает построение модели газетного языка«как обязательного и прямолинейно-постоянного соотнесения стандартизированных иэкспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование…»[26].
Одним из важнейшихисточников экспрессии газетного языка (наряду с разговорными элементами,терминологической лексикой, метафорами), по мнению исследователей, являетсяактивное употребление иноязычной лексики.
Как показал анализтекстов газетных публикаций, заимствованная лексика не только информативнообогащает текст, но зачастую и снимает стандарт изложения, способствуявыражению авторского «я». Таким образом, иноязычная лексика такжеспособствует реализации конструктивного принципа языка газеты – чередованиястандарта и экспрессии.
Отмечая воздействующуюфункцию газеты, необходимо уточнить, что она характерна прежде всего для такихгазетных жанров, как проблемная публицистическая статья, выступление видногообщественного деятеля, обзор политических, международных событий. Социальная оценочностьязыковых средств (в частности, лексики) в этих жанрах обусловлена стремлениемне просто назвать предмет (явление), но и дать ему позитивную или негативнуюхарактеристику.
Заимствованная лексика, вчастности сленговые единицы-заимствования, зачастую выступает кактекстообразующий элемент публицистического текста, определяя его. Поэтому взаимствованных словах, функционирующих в языке современной прессы, нередкоосновные (этимологические) значения осложняются напластованиями и переосмыслениями,связанными с разным социальным отношением к обозначаемому словом понятию, или отношениемавтора к описываемым событиям или явлениям. При этом социальная оценказаимствования может либо группироваться вокруг слова, создавая его стилистическуюокраску или эмоциональный ореол, либо являться частью лексического значенияиноязычного слова, его семантическим компонентом.
Ссылаясь на работыВольфа, Г.М. Васильева отмечает, что «в современных исследованияхоценочной проблематики под оценкой понимается суждение о ценностиобозначаемого с точки зрения субъекта коммуникации, т.е. предполагается ееистинность не относительно объективного мира, а истинность относительноконцептуального мира участников акта коммуникации…, поэтому у представителейразличных лингвокультурных общностей нередко наблюдаются несовпадения оценок[27].
Как утверждают исследователи, заимствованиязанимают особое место в речи носителей русского языка. Данный факт связан нестолько с «нерусским» звучанием или графическим обликом иноязычного слова,сколько с восприятием заимствования говорящим. В связи с этим ученые говорят онекой «отмеченности, выделенности иноязычного слова в языковом сознанииговорящих по нескольким признакам»[28].С одной стороны, иноязычное слово, связанное с книжной стилистической окраской,воспринимается как более «ученое», «умное». С другой стороны, иноязычная формазаимствования нередко «скрывает» смысл слова и оказывается для многих говорящихменее понятным, чем слово исконное, а зачастую непонятным вовсе илисемантизируемым ложно. При этом подобная «непонятность» заимствования дляопределенной группы носителей языка может восприниматься как символ высокогоуровня образованности, поэтому и речь, содержащая «непонятные» заимствованныеслова, зачастую воспринимается как более красивая, социально престижная.
Таким образом, «иноязычная лексикапредставляет собой такой лингвистический объект, в котором перекрещиваются самыеразличные, иногда противоречивые социальные оценки, сталкиваются мнения и страсти,которые порой уводят спорящие стороны далеко от языка – в область идеологии,политики, мировоззренческих разногласий»[29].
При этом, по мысли ученого,«социальные оценки иноязычного слова не всегда группируются вокруг слова(точнее – вокруг обозначаемого им понятия), даже не всегда они создаютстилистическую окраску или тот эмоциональный ореол, который окружает слово, – нередкоони оказываются частью лексического значения, т.е. представляют собойопределенный семантический компонент»[30].
Особо следует отметить,что случаи добавления социальной или эмоциональной оценочности к денотативномузначению англицизмов (так называемаяконнотация), как показал ихконтрастивный анализ, часто не совпадают с оценочностью слов в английскомязыке: обычно оценку приобретают те слова, которые в языке-источнике былистилистически нейтральны или же заимствование меняет оценку на противоположную.
При этом, по утверждениюисследователя, оценка в значении заимствования может появиться как на этапе егопроникновения в русский язык, так и на этапе освоения. Особо следует отметить,что в одном и том же англицизме зачастую совмещаются разные оценки: однавозникает на этапе проникновения иноязычного слова в язык-реципиент, другая –на этапе освоения; данные оценки могут как сосуществовать, так и отрицать однадругую[31].
По словам В.В. Виноградова,«слово не только обладает грамматическими и лексическими, предметнымизначениями, но оно в то же время выражает оценку субъекта – коллективного илииндивидуального. Само предметное значение до некоторой степени формируется этойоценкой, и оценке принадлежит творческая роль в изменении значений»[32].
Обычно оценочны по своемусмыслу те иноязычные слова, которые характеризуют сферу человеческих отношений,а также социально значимые явления.
Так, заимствованныйнеологизм шоу вошел в русский язык в одном из существующих вязыке-источнике значений. Английский аналог show имеет 13 значений: «1.показ, демонстрация; 2. выставка, пышная процессия; 3. зрелище, спектакль,представление, шоу, эстрадное представление; 4. киносеанс» и другие. Вчастности, одним из периферийных значений является следующее: «показнаясторона, внешний эффект». Вероятно, данное значение послужило базой дляформирования оценочного семантического компонента. Заимствование нередкоприобретает негативную оценочность:
Возможен ли в России прецедент, когда женщина будет судиться,предположим, с Жириновским? Вы же сами смеетесь! Впрочем, как шоу это возможно(Комсомольская правда. 2006. №12);
Мне лично не нравится, что священников приглашают по любому поводу– освящатиь банк, машину… Не надо таинство превращать в шоу (Московскийкомсомолец. 2006. №4);
Предвыборная работа – пожалуй, самая нервная и интересная в PR-бизнесе…Правильную пресс-конференцию надо готовить дней 10… Нужно все прорепетироватьна уровне фраз, вопросов и ответов. Свои люди должны координировать работу.Создается театрализованное шоу, которым по ходу дирижируют. Экспромтыздесь неприемлемы. Таким образом, репортажи с пресс-конференций в ежедневныхпрограммах теленовостей чаще всего не более чем фарс или шоу (Московскийкомсомолец. 2006. №3);
Страна покатится в пропасть с удвоенной скоростью – под грохотпредвыборных шоу а-ля «голосуй или проиграешь» (Московский комсомолец.2006. №3).
Таким образом, «оценка как тип содержательной информации обиностранном слове может фиксироваться в его семантике, составляя компонент егозначения, или же при описании условий употребления слова, его прагматики. Теили иные виды эмоциональной окраски слова, контекстно-стилистические особенностиего употребления являются в этом случае следствием, вытекающим из наличия всемантике и прагматике слова оценочного компонента» [33].
Для языка современной прессы характерно также проявлениеэмоционального отношения автора, авторского «я» в употреблении заимствованийв необычных контекстах, неожиданных сочетаниях, в случаях переносного,метафорического использования иноязычных слов. Заимствованные слова могутупотребляться в уже существующих в русском языке устойчивых словосочетаниях,фразеологических оборотах (трансформируя их), каламбурах, надписях ккарикатурам для создания различных стилистических эффектов.
Заимствования, как словаэмоционально окрашенные, используются для обновления выразительных средствязыка газеты. При этом характер экспрессивной окрашенности англицизма зависитот отношения говорящего к явлению, называемому английским словом – положительнаяоценка создает стилистическое завышение, отрицательная – стилистическуюсниженность. Происходящая при таком употреблении заимствования стилистическаятрансформация вносит в повествование различные оттенки: комический,иронический, сатирический, саркастический, юмористический и т.п. Приведем примеры:
На баксы надейся – а сам не бери– заголовок статьи о взяточничестве (Комсомольская правда. 2006. №7).(Ср.: На Бога надейся – а сам не плошай);
Киллер– это прежде всегоинструмент, который в случае чего можно утилизовать. Но и не полный дурак, готовый болтать о своих приключениях всемподряд, ибо, как говорится, язык до киллера доведет (Комсомольскаяправда. 2006. №7). (Ср.; Язык до Киева доведет).
По мнению Л.П. Крысина, «в основе оценки, которая может составлятьчасть лексического значения иноязычного слова, как правило, лежит определенныйвзгляд на вещи, угол зрения, под которым говорящий рассматривает данноеявление, понятие, тот или иной предмет» [34].Поэтому заимствование, содержащее такую оценку, может быть неполно,неадекватно истолковано без учета данного аспекта, данного угла зрения.
Кроме того, лингвистический анализ общественно-публицистическихтекстов показывает, что нередко заимствованные слова встречаются в названияхгазетных заголовков, постоянных рубрик издания, создавая таким образом «рекрутирующуювнимание экспрессию»»[35]и привлекая читателя.
Роль заголовка в газетном тексте является особой. С одной стороны,заголовок служит как бы «приманкой» для читателей. С другой стороны, заголовок –это то, с чего начинается чтение. Его восприятие открывает для читателя«горизонты ожиданий», так как он предопределяет содержание текста.
Заголовок – это своеобразный сгусток содержания текста». Употребляясьв газетных заголовках и предваряя повествование, заимствование несет на себефункцию экспрессивной задержки: во-первых, англицизм создает эффект новизны,«встречи с незнакомцем», во-вторых – вызывает естественные ассоциации сзападным миром и образом жизни[36].Приведем примеры таких газетных заголовков:
«Это странное слово «франчайзинг»;
«Хакеры открывают второй фронт»;
«Участился пульс? Это «долби»!»;
«Не путайте эксклюзив с электровозом»;
«Наш вам респект!».
Выявленные в результате анализа газетных текстов особенностифункционирования заимствований в языке прессы (использование англицизмов вкачестве источника экспрессии, авторской оценки; коннотативные приращения) былинами использованы в методических целях – для предупреждения и преодоленияинтерференции, а следовательно, и для достижения эффективной коммуникации – восприятияинформации адекватно авторскому замыслу.
Большой интерес представляетлексико-семантическая ассимиляция заимствований. В русском языке англицизмымогут не полностью совпадать по значению со словами языка-источника. Зачастуюзнакомая материальная оболочка слова создает обманчивое впечатление схожестиили даже тождественности семантической стороны коррелирующей пары слов, чтовызывает условия для переноса. Другими словами, эквивалентность, сходство науровне звучания вызывает перенос на уровне содержательной стороны слова.


Список использованной литературы
1. Борисова Е.Г. Современныймолодежный жаргон // Русская речь. – 1980. – №5. – С. 51–54.
2. Борисова-Лукашенец Е.Г.О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования встуденческом сленге 60–70-х годов) // Литературная норма в лексике ифразеологии / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Б.С. Швацкопф. – М., 1983.
3. Васильева Г.М.О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах какобъекте лингвокультурологии // Русистика и современность:лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международнойнаучно-практической конференции 28–29 июня 2001 г. – СПб., 2002. – С. 53–64.
4. Виноградов В.В. Избранныетруды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
5. Винокур Г.О. Говорящийи слушающий: Варианты речевого поведения. – М., 1993.
6. Горбачевич К.С. Какговорят студенты? // Русская речь. – 1977. – №1. – С. 50–56.
7. Дубровина К.Н. Студенческийжаргон // Филологические науки. – 1980. – №1. – С. 78–82.
8. Зайковская Т.В. Путипополнения лексического состава современного молодежного жаргона. АКД. – М.,1993.
9. Запесоцкий А.,Файн А. Эта непонятная молодежь… – М., 1990.
10. Колесов В.В. Языкгорода. – М., 1991.
11. Костомаров В.Г. Рольрусского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. – 1994. – №№5–6.
12. Костомаров В.Г. Русскийязык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетнойпублицистики. – М., 1971.
13. Костомаров В.Г. Языковойвкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1994.
14. Крысин Л.П. Иноязычноеслово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995) /Под ред. Е.А. Земской. – М., 1996. – С. 142–161.
15. Крысин Л.П. Оценочныйкомпонент в семантике иноязычного слова // Русский язык. Проблемыграмматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIX–XX). – М., 1992. – С. 64–70.
16. Лихолитов П.В. Компьютерныйжаргон // Русская речь. – 1997. – №3. – С. 43–49.
17. Лысакова И.П. Типгазеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. – Л., 1989.
18. Радзиховский Л.А.,Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения // Язык икогнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М. Фрумкина. – М., 1989. – С. 126–137.
19. Санников В.З. Русскийязык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
20. Скворцов Л.И. Литературныйязык, просторечие, жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма ипросторечие. – М., 1977. – С. 29–31.
21. Скляревская Г.Н. Реальныйи ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом компонентеслова) // Scando-Slavica. – 1993. – Т. 39. – С. 166–178.
22. Современнаягазетная публицистика. Проблемы стиля / Отв. ред. И.П. Лысакова, К.А. Рогова.– Л., 1987.
23. Солганик Г.Я. Лексикагазеты: Функциональный аспект. – М., 1981.
24. ФермЛ. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет).– Uppsala, 1994.
25. Химик В.В. Прагматикамолодежного сленга и текст // Эстетическая природа художественного текста,типы его изучения и их методическая интерпретация. Международнаяконференция-семинар: Тезисы докладов. – СПб., 1993. – С. 61–62.
26. Черкасова М.Н. Заимствованнаялексика русского языка конца XX века (1986–1996 гг. на материалепублицистики). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1997.
27. Шкапенко Т.,Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. – Калининград,2003.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.