Реферат по предмету "Иностранный язык"


Pidgin English как диалект современного английского языка

Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО «Шуйский государственныйпедагогический университет»
Кафедраромано-германских языков и методики обучения

Курсовая работа
Pidgin English как диалект современного английского языка
Выполнила:
студентка 5 курса 1 группы ИФФ
Бойцова Т.А.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
Бурлакова М.В.
Шуя 2009

Содержание
 
Введение
Глава 1. Диалекты современного английского языка
1.1 Received Pronunciation какдоминирующий стандарт в преподавании английского языка
1.2 Диалектные особенности и типология современногоанглийского языка
Глава 2. Особенности диалекта Pidgin English
2.1 Статус Pidgin English какдиалекта современного английского языка
2.2 Лексические особенности современного Pidgin English
Заключение
Библиография

Введение
Проблема языковыхконтактов является одной из центральных в современном языкознании. Языки идиалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, котороеоказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложностьязыковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутреннейорганизации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминахотношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами[3]. Общепризнанным является тот факт, что естественное состояние языка — этоизменение, а не стабильность.
Одним из основныхсовременных вопросов лингвистики является проблема развития строя языка, егопричинах и формах, а также о симбиозе языков в условиях вынужденного общения, врезультате которого образуются  иные языки, с упрощенной грамматикой, фонетикойи орфографией, получившие название – пиджин (Pidgin).
Феномен языков Pidgin подлежит активному изучению вфилологии и психологии только в последнее время, поскольку ранее за ними былзакреплен статус «языков второго сорта». Несмотря на достаточное  количество работ по данному вопросу,статус Pidgin и его место в системе языков мираостается довольно неопределенным, и данный вопрос остается мало разработанным как втеоретическом, так и в практическом плане. Все вышесказанное определяет актуальностьвыбранной темы.
Объектом исследования являются диалектыPidgin как языковое явление.
Предметом изучения в данной курсовой работе выступает Pidgin English как диалектная форма английского языка.
Цель исследования состоит в определенииособенностей диалекта Pidginв общей системе диалектов современного английского языка.
Данная цель предполагаетрешение следующих задач:
· проанализировать Received Pronunciation как доминирующий стандартсовременного английского языка;
·  рассмотретьдиалектные особенности современного английского языка;
· определить статусPidgin English как диалекта английского языка;
· проиллюстрироватьособенности современного Pidgin English на примереего лексического состава.
Структураработы: курсоваяработа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка,включающего 19 наименований (в том числе 10 источников на иностранном языке).

Глава 1.Диалекты современного английского языка
1.1 ReceivedPronunciationкак доминирующий стандарт впреподавании английского языка
 
Английский язык по правусчитается мировым в силу ряда географических, исторических, социально-культурныхфакторов. В настоящее время на нем говорят свыше 1,500 миллионов людей.
Причинами такой «популярности» стала английская колонизация, высокий статус США на мировой арене, всфере бизнеса, компьютерного обеспечения и развлекательной индустрии. Крометого, английский язык служит связующим звеном для общения людей во всем мире,так как именно на нем ведутся различного рода переговоры, осуществляетсяторговля, обмен культурными ценностями и информацией. Еще одним факторомглобального распространения английского языка является его неоднородность,поскольку существует много разговорных и письменных вариантов английского.
Таким образом, английскийязык включает в себя разнообразное количество вариантов, различных позвуковому, грамматическому и словарному составам. В Великобритании существуетбольшое число акцентов в зависимости от территории, различных социальных группи носителей в частности. Но помимо этого, есть и «безакцентная»стандартизированная разновидность английского языка, получившая в лингвистикеназвание Received Pronunciation (RP).
RP возник на основе акцентов южныхобластей страны, но много общего имеет также с диалектами центральных графствАнглии. Активное переселение людей в Лондон со всех частей страны,происходившее в 14-15 веках, привело к смешению диалектов, в результате чего, кконцу 15 века был образован «стандартный» вариант английского языка.
RP получил широкое распространениеоколо ста лет назад в частных школах и университетах для детей из высшихпривилегированных классов и сохранилcя, передаваемый из поколения в поколение людьми, обучающимися в этихучебных заведениях.
RP часто называют «оксфордским»английским, не в силу географического фактора, а в силу повсеместногоиспользования «стандартного» языка самим университетом, так как всявыпускаемая литературная продукция, в частности словари, получившие мировуюславу и признанность, а также другая научная публикация издавалась и по сейдень издается именно на стандартизированном варианте английского языка [12].
Необходимо отметить, что самопонятие «Received Pronunciation» было введено лингвистомЭллисом в 1869 году, а широкое употребление получило благодаря выходу в светвторой публикации EnglishPronouncingDictionaryв 1924 подруководством Даниеля Джонса.
В1922 году первый главный директор телеканала ВВС Лорд Рейс ввел языковойстандарт для телевещания, в основу которого был положен RP. Он был уверен,что английский язык с акцентом RPбудет принят иполучит широкое распространение как в Англии, так и за рубежом. Он не ошибся всвоих расчетах, и в настоящее время RPобщепризнанноявляется языком канала BBC.
В настоящее время жителиВеликобритании без труда могут сказать, что понимается под RP, определить, являются ли носителямиони сами, а также услышать его в речи других людей. Не вызывает сомнения тотфакт, что RP является своего рода маркероминтеллигентности и образованности для англичан, так как наличие данного видаакцента позволяет говорить о высоком социальном и профессиональном статусечеловека им обладающего, о его карьерных перспективах [1].
 Весьма трудно датьточное описание RP с точки зрения фонетики, посколькудаже речь двух носителей данного акцента будет различна, не говоря уже о том,что звуковой состав языка постоянно меняется. К примеру, помимо основноговарианта RP, существуют еще и устаревшие формыиспользования, а также современные модификации, используемые в речи молодежи.Любые изменения в речи носителей RP воспринимаютсялюдьми старшего поколения как вульгаризмы, подвергаясь жесткой критике с их стороны[9].
Сегодня RP изучается в большинстве своем темилюдьми, для которых английский язык является иностранным, так как это даетвозможность быть понятыми при разговоре с носителями языка, это частичнооблегчает процесс изучения в связи с тем фактом, что все книги и обучающиепособия пишутся согласно образовательному стандарту, доминирующим в которомостается именно RP.
диалект pidgin englishязык лексический
1.2 Диалектныеособенности и типология современного английского языка
Диалект – этохарактерная для определенной географической области или этнокультурной группыформа бытования языка, имеющая устойчивые фонетические, лексические играмматические отличия от стандарта, или литературной нормы [4].
 Количестводиалектов английского языка исчисляется десятками. Собственно литературнаянорма в английском языке существует в нескольких вариантах, в первую очередьБританском и Американском, и, кроме того, в Канадском или Австралийском, и вкаждом из них в свою очередь выделяют ряд диалектов.
Диалектыанглийского языка можно разделить на две категории: с одной стороны, этодиалекты, традиционно сложившиеся на определенных территориях и в крупныхгородах, таких, как Лондон, Бирмингем, Нью-Йорк, Бостон. С другой стороны,значительное число диалектов английского языка сформировалось в условияхпостоянного контакта с другими языками. К этой категории можно отнестишотландский, уэльский и ирландский диалекты на территории Великобритании,диалекты бывших британских колоний – например, Индии и Сингапура, а такжедиалекты иммигрантов и различных этнокультурных групп в Соединенных Штатах –как, например, афро-американский английский [6].
 Естественнойобщей чертой всех диалектов английского языка этого класса, при всей ихнепохожести, является взаимодействие с «соседним» языком, котороеприводит не только к заимствованию лексики, но и к переносу некоторыхграмматических конструкций, например: — «Why did you hit him?» «He wasafter insulting me.» (he had insulted me) => ирландский.[12]
Рядтерриториальных диалектов с более высоким статусом в грамматическом отношениивовсе не расходится с литературной нормой (например, диалект эстуария Темзы,Бостонский или Калифорнийский диалекты).
В то же времяотклонения, имеющиеся в других диалектах английского языка, в основном касаютсяграмматической системы. Очень часто они затрагивают систему местоимений, гдеможет сохраняться архаичная форма местоимения 2 л. ед. ч. thou, или, чтоочень распространено, возникают формы 2 л. мн. ч. yous, y’all или yuns;объектные местоимения могут замещать притяжательные, возвратные, и дажеуказательные: «one of them apples». [12]
Другая серияраспространенных грамматических вариаций касается вспомогательных глаголов: формаain’t может употребляться вместо ряда вспомогательных глаголов, а have вконструкции Present Perfect опускается: «I seen it». Наибольшееколичество грамматических отклонений наблюдается в диалекте юга США иафроамериканском диалекте английского языка.
Разумеется,каждый из диалектов английского языка обладает уникальным набором собственнойлексики. В качестве примера можно привести такое своеобразное явление какрифмованный сленг кокни, когда определенное слово заменяется первым компонентомрифмующегося с ним словосочетания: так, money заменяется на bread (bread andhoney), face — на boat (boat race); некоторые из этих выраженийраспространились за пределы Лондона и даже за океан. Рифмованный сленг (сосвоим набором выражений), когда-то завезенный иммигрантами из Лондона,существует и в Австралии.[9]
Сфонетической точки зрения диалекты английского языка чрезвычайно разнообразны,но тем не менее можно выделить ряд фонем, которые чаще других подвергаютсямодификации. Из согласных звуков изменения в определенных позициях касаются впервую очередь [r], [l], [h] и [j], а также [t] и [θ/ð]. Например, всев том же кокни звуки [h] и твердое [l] выпадают, [r] смягчается: «MewwyCwistmas», [t] замещается гортанной смычкой: «eigh’, wa’er», а[θ/ð] переходит в [f/v]: «fing». Система гласных звуковспецифична в каждом из диалектов английского языка. Именно гласные в первуюочередь позволяют идентифицировать говорящего как носителя определенного диалекта.К наиболее подвижным гласным относятся, по-видимому, дифтонги, задние долгие[α:] и [ɔ:], а также [æ] [1]. Три отдельных зоны,охваченных независимыми процессами систематического сдвига гласных в диалектах,описаны на территории США.    Хотя диалекты по-прежнему воспринимаются какречь, присущая людям с невысоким образовательным и социальным статусом,толерантность общества к таким диалектным проявлениям, как акцент, в последниедесятилетия, безусловно, повысилась. Повышение географической и социальноймобильности людей с одной стороны, и их стремление к идентификации со своейсоциальной группой и/или регионом с другой приводят к замещению многочисленных традиционныхдиалектов английского языка новыми современными диалектами, охватывающимибóльшие территории. Число их гораздо меньше, и они в меньшей степениотличаются друг от друга, а также от нормативного языка, чем традиционныедиалекты, зато фонетически они развиваются преимущественно в сторонурасхождения. Диалекты английского языка – это очень интересное явление, котороеподвергается изучению как в лингвистике, так и в социологии, тем не менее, вобразовательном стандарте продолжает доминировать Received Pronunciation [9].
Помимо диалектногоделения, существует и общепризнанная функциональная типология английскогоязыка, представленная Р. Беллом ещё в 1980 г, но остающаяся актуальной и по сейдень [10]. Данная типология основывается на семи атрибутах (стандартизация,жизненность, историчность, автономность, редукция, смешение и фактические нормыупотребления), которые иерархически организованы с целью получения ‘…ранговпотенциального социального престижа’ [16]. Р. Белл предложил 10 функциональныхразновидностей английского языка: стандартный, классический, местный,диалектный, креольский, пиджин, искусственный, «Х-ированный язык У»,интер-язык и язык для иностранцев [10]. Рассмотрим эти функциональныеразновидности подробнее
Литературный(стандартный) английский язык. Р. Белл рассматривает эту разновидность какстандартизованную нередуцированную разновидность английского языка,принадлежащую коллективу её исконных носителей, обладающую автономностью и,естественно, имеющую фактические и кодифицированные нормы. [2] Нормыупотребления этой разновидности характеризуются значительной общностьюграмматики, лексики, риторики, наряду с высокой степенью терпимости поотношению к фонологической вариативности.
Классическийанглийский. Болеедревние разновидности английского языка, в функциональном плане отличающиеся отсовременного стандартного только отсутствием жизненности, но обладающие высокимстатусом (т.к. на них написаны великие произведения английской литературы),дают основание говорить о наличии классического английского.
Местный английский. Самое распространенное определениепредложено ЮНЕСКО: "… родной язык группы, которая находится под социальнымили политическим господством другой группы, говорящей на ином языке" [7].Примером может служить английский язык в ЮАР.
Диалектный английский,о котором говорилосьранее.
Искусственныйанглийский. Потерминологии Р. Белла -бейсик инглиш (basicEnglish). Такую разновидность можно рассматривать как попыткукодифицировать ‘язык для иностранцев’ [10]. Существуют также подвиды‘искусственного английского’, имеющие ограниченную функцию, например, условныеязыки диспетчеров воздушного транспорта.
‘Х-ированный’английский. Одной изинтересных и малоизученных разновидностей языка является разновидность,возникающая в тех случаях, когда у изучающего по той или иной причине исчезаетстимул или возможность дальнейшего изучения языка. Ученики или учителя (или жете и другие) решают, что достаточно эффективный код для их коммуникации ужеразвился и готовы довольствоваться этим результатом. В конечном итогеобразуется смешанная, но нередуцированная разновидность, называемая Х-ированныйязык Y [13]. Фактически это ‘локальный английский язык’, которыйпреподаётся и санкционируется местным обычаем. Следует отметить, что некоторыеисследователи считают признание подобной разновидности английского языка‘ересью’ [14], однако, она ничем не отличается от других разновидностей в планеналичия атрибутов ранжирования потенциального социального престижа.
 Межъязыковойанглийский. Х-ированнаяразновидность языка находит свой коррелят в ‘интер-языке’ на микроуровнеиндивидуального употребления. Оба варианта не стандартизованы, у обоихотсутствуют признаки жизненности и историчности, но ‘межъязыковой’ английскийотличается признаком редуцированности. У него также отсутствуют фактическиенормы употребления и нет автономности.
Английский дляиностранцев. Это — идиосинкретическая разновидность английского, используемая исконными егоносителями. В типичном случае изменения сводятся к более медленному темпу речи,избыточной эмфатичности, повторению в целях кратковременной коммуникации. Такаяразновидность формируется на основе гипотез носителей английского языка охарактере изучения второго языка.
Креольский английский. Креольские языки отличаются от диалектовпо степени смешанности и редукции своих структур, а также массовымизаимствованиями. Как известно, креольские языки возникают из пиджинов (Pidgin). Пиджин может использоваться всемьях, где родители не имеют общего языка. Если не будут приложены сознательныеусилия для обучения ребёнка своим родным языкам, то его первым языком станетпиджин. Наличие других детей со сходным языковым воспитанием приводит киспользованию пиджина вне дома, а его экспансия — к пополнению лексики ирасширению функционального диапазона. Креольский язык может постепеннопревращаться в литературный, особенно в обществах промежуточного типа с высокойстепенью социальной стратификации [7].
Пиджин-инглиш(PidginEnglish). Пиджины возникают приконтакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимостьобщения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей илив таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берутначало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации происходитнекоторое упрощение языка, пиджин не является настолько грубым и примитивнымязыком, как часто о нем думают, и может обладать своей собственной, весьмауникальной структурой. В отличие от креольского, у пиджина нет языковогоколлектива, где он является первым языком, но у него есть фактические нормыупотребления. При наличии социальных и политических условий для пиджинавозможен путь быстрого развития [18].
 

Глава 2. Особенностидиалекта Pidgin
 
2.1 Статус PidginEnglishкак диалекта современного английскогоязыка
 
Словосочетание«пиджин-инглиш» (Pidgin English) часто употребляют свободно, называя«пиджин-инглишем» различные нестандартные варианты английского или жепросто ломаный английский [8]. Однако пиджины — это скорее упрощенные формыязыков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимостьобщения между людьми, не владеющими общим языком. Обычно основой таких языковстановятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение. />Пиджин — этоязык с радикально упрощеннойграмматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни длякого из говорящих на нем не является родным. В силу своей упрощенности пиджинспособен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Существуетцелый ряд возможных источников слова «пиджин». Петер Мюхлхяуслер,один из ведущих специалистов по пиджинам, выделил по крайней мере шестьвероятных толкований этого термина, где наряду с английским источником былиприведены слова из португальского, иврита и южно-американских индейских языков.Винномон высказал предположение, что все эти слова могли способствоватьпоявлению слова «пиджин» [19].
Чащевсего этимологию слова Pidgin возводят к китайскому произношению английского слова «business»(«дело, работа»), но точные изменения звуков, которые бы произошли вэтом случае, трудно передать. Если слово «пиджин» действительновозникло на побережье Китая в процессе торговых сделок, которые велись наупрощенном английском языке, то вероятнее всего, оно должно было бы произойтиот общеупотребительного выражения «bei chin», что на кантонскомдиалекте означает «дай денег» или «плати». Первый взрывнойсогласный оглушается и становится очень похожим на английский звук«р», что говорит в пользу такого толкования.
У носителейпиджинов могут быть свои объяснения происхождения их родной речи. В Папуа НовойГвинее язык ток-писин переводится и как «пиджин», и как «птичийязык». Такое толкование перекликается с народными сказками этой страны,повествующих о том, как птицы принесли людям язык [13].
Пиджинытысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми былиограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатоговека, когда началось массовое переселение народов. Главной причиной постоянногоперемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокогонаемного труда на тропических плантациях. Люди самого разного происхождения,главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, ичасто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался наоснове европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.
Первым дошедшим до нас пиджином был языклингва франка (Lingua Franka), который использовался в Средние века в ВосточномСредиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называлитогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпохугеографических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромногочисла пиджинов, в основу которых легли суперстратные языки, или языкиметрополий: португальский, испанский, французский, голландский и английскийязыки.
Существует две точки зрения на причинувозникновения Pidgin English. Согласно первой, он возник в Северной Америке в ходепроисходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами. Иная версия свидетельствует отом, что, в 17 веке изначально пиджин-инглиш выступал как средство общения европейцев и китайских торговцев в Южныхморях, в Западной Африке и в Австралии. Ав 19 веке приобрел уже законченную форму на сахарных плантацияхсеверо-западного Квинсленда. Затем наречие быстро распространилось по всемуТихому океану [18].
Вначале 19 в. китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли;меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует ифункционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранеесуществовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование вкреолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины,креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, илисранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане)[18].
Французскийязык лежит в основе пиджинов Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона;испанский – в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и несколькихконтактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины икреольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, напримерчинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (LinguaGêral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит языкюжноамериканских индейцев тупи-гуарани [15].
Образованиепиджина зачастую происходит в экстремальной ситуации межэтнических контактовпри остром дефиците общего для всех носителей средства языкового общения.Лингвистический результат межэтнических контактов зависит от типологическойблизости родных языков, вовлеченных в контактную ситуацию людей, а также отцелого ряда социальных факторов — социального статуса, численности,половозрастной структуры, образовательного уровня участников ситуации, отпродолжительности и интенсивности контактов. При этом суперстратный языкявляется языком – лексификатором- он дает пиджину всю или почти всю лексику, точнеематериал, на базе которого строится лексическая система. В прототипическомслучае пиджин возникает как результат взаимодействия двух процессов — сознательного упрощения языка со стороны носителей суперстатного языка ( иногдав этом случае говорят о специальном регистре для иностранцев) и неполногоусвоения суперстатного языка носителями родных языков. Такая ситуация отражаетотношения социального неравенства, в которых находятся участники ситуации.
Социальныеусловия в целом играют огромную роль при образовании пиджинов, и часто именноот них зависит, какие лингвистические черты будет иметь пиджин. Так, есликонтактирующие группы имеют примерно равный статус, то образовавшийся пиджинможет иметь два языка-лексификатора, как это произошло, например, в случае срессенорским (русско- норвежский пиджин, лексический состав которого сложилсяна базе норвежского и русского языков, если не считать немногочисленныхвкраплений из английского, голландского, нижненемецкого, шведского, саамского).
Пиджиновс двумя языками — лексификаторами совсем немного; это, в свою очередь,указывает на то, что в большинстве случаев при образовании пиджиновконтактирующие группы находятся в неравных отношениях. Чаще всего приформировании пиджина происходит контакт между тремя и более языками, однакоотмечены случаи, когда пиджин возник в результате взаимодействия только двухязыков. При этом совсем не обязательно, чтобы среди контактирующих языков былкакой-либо европейский язык.
Пиджинне для кого не является родным языком. Число носителей может быть различно – отмалой группы людей ( например, эскимосский французский пиджин, использовавшийсяв восточной части современной Канады в XVIII веке) до сотен тысяч (например, так называемый чинуский жаргон в начале XX века на западном побережьеКанады в районе Ванкувера) и даже нескольких миллионов (западно- африканскийпиджин- инглиш в Нигерии) [18].
Вкачестве диагностических признаков пиджинов выделяют следующие:
· взаимнаянепонятность ( неполная понятность) пиджина и того языка ( языков), которыйпослужил языком-лексификатором;
· пиджиндолжен быть выучен; он не может быть создан путем произвольного упрощения языкаего носителем;
· пиджинне является родным ни для кого из говорящих на нем.
Выделяюти некоторые структурные черты, свойственные большинству вариантов Pidgin English. Это, прежде всего, ограниченный словарьи чрезвычайно простая грамматика (отсутствие флективной морфологии,морфологическая невыраженность или факультативная выраженность времени, рода,числа, лица; наличие на поверхностном уровне только двух падежей –немаркированного и маркированного) [8].
2.2 Лексическиеособенности современного PidginEnglish
Сточки зрения структуры, Pidgin Englishпохож на все прочие языки, но отличается упрощенной грамматикой и небольшимколичеством слов. Он имеют четко определенные фонологические системы, которыеможно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой кразным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин в орфографии,основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейскогоязыка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин представляет собойискаженную форму того или иного европейского языка. Например, используяфонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написаниеслов, выражение со значением «Этот дом – большой» (англ. This house isbig) на неомеланезийском языке будут выглядеть как Disfelahaus i-bigfela, а не Disfellow house 'e big fellow [17].
Кроме того,существуют слова, английского происхождения, адаптированные, к примеру,меланезийским пиджином, и утратившие фонетику «языка-хозяина». Этопривело к тому, что слова, которые в английском языке имели совершенноразличное произношение, в пиджине превратились в омофоны, как это произошло вток-писине: Английский Ток-писин: shell («раковина») sel — sail («парус») sel; cheese («сыр») sis — sister («сестра») sis; hard («тяжелый») hat — hot(«горячий») hat .
Возможнаяомонимия устраняется путем добавления к словам дополнительных элементов: nail(«ноготь») nil; knee («колено») nildaun;ship («корабль») sip; sheep («овца») sipsip; cut («резать») kat,katim; cat («кошка») pusi .
Большинствопиджинов имеют весьма упрощенные грамматические системы. Во многих отношенияхони отличаются от того, что традиционно воспринимается как норма: многиепривычные категории, такие, как число, род, или определенные и неопределенныеартикли, могут отсутствовать, и в то же время могут присутствовать непривычныеэлементы, например показатели предиката или локативные суффиксы. Поэтому возникмиф, будто в пиджинах «нет грамматики».
Так,в неомеланезийском языке, например, есть три суффикса: -fela –показатель множественного числа у личных местоимений (mi «я, мне,меня» – mifela «мы, нам, нас»); другой суффикс -fela,который присоединяется к прилагательным, но не имеет значения множественногочисла (например, nufela «новый», wanfela «один»);и суффикс -im, который присоединяется к глаголам и указывает на то, чтов предложении имеется прямой объект или же его наличие подразумевается(например, bringim «принеси это», mi bringim kaikai «яприношу еду»).
Углаголов обычно отсутствуют окончания и суффиксы, но об условиях,обстоятельствах, времени происходящих событий указывают слова, стоящие передглаголами. Это так называемые видовременные маркеры. Так, прошедшее время,определяется по наличию слова " wen" перед сказуемым в предложении: Dey wen pein hiz skin — They paintedhis skin. Будущие события, а также те, которые еще не имелиместо быть характеризуются словами «go», «gon»или «gona»: Yu gon trn in yaw pepa leit? — Are you going to turn in your paper late?.. О действиях, происходящих в данный момент времени,свидетельствует наличие слова «ste», которое может стоять перед глаголом с ing- окончанием или без него: Da kaet ste it da fish — The cat's eating the fish. Глагол без окончания употребляется лишь в томслучае, когда во время разговора собеседнику уже известно, о чем идет речь [17].
Тем не менее,существуют пиджины, имеющие весьма сложную грамматику. В системе местоимений,например, существует целый ряд черт, которых нет в английском языке, но которыеочень важны для ток-писина. Во-первых, если в английском языке есть только однаформа местоимения второго лица, ток-писин имеет отдельные формы для второголица единственного и второго лица множественного числа: уи, «you»(«ты»); yupela, «you» («вы»). Точно так жев ток-писине дополнительно различаются «инклюзивные» и«эксклюзивные» формы местоимения первого лица множественного числа взависимости от того, включается ли в это местоимение тот, к кому обращена речь,или нет: yumi «мы» (включая тебя); mipela «мы»(исключая тебя). Третье различие состоит в существовании различных форммножественного числа для обозначения двух и трех лиц: mitupela «мы»(двое); yumitripela «мы» (трое).
Всинтаксисе пиджинов тоже обнаруживается много непривычных конструкций. В неомеланезийском,например, существительное (или любая другая часть речи, за исключениемприлагательного), следующее за другим существительным, является определением кэтому предшествующему существительному; например, haus kaikai значит «домпищи, столовая», haus kuk значит «дом готовки, кухня», а mannogud значит «плохой человек» (причем слово nogud само посебе является наречием со значением «нежелательно»). В пиджинах икреольских языках имеются также такие типы предложений, которые кажутся намстранными, в частности отождествительное предложение, в котором предикатсодержит не глагол, а существительное или прилагательное, котороеотождествляется с субъектом; например, в неомеланезийском: desfela merii-naisfela «эта женщина – красивая».
Рядпредложений гавайского пиджина характеризуются наличием «ste» при указании местадействия: Da kaet ste inda haus. — The cat's in the house; использованием глагола «get» вместо оборотов «there is/ there are»: Get tu mach turis naudeiz. — There are too many tourists nowadays; употреблением «haed» вместо «there was/ there were»: Haed dis ol grin haus. — There was this old green house. [17].
Посколькусловарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретаютгораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. Внеомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английскоеслово sorry («огорченный, сожалеющий, извините»), но также «эмоциональновозбужденный», а отсюда, в конечном счете, «рад»; в некоторыхчастях Новой Гвинеи sari tumas «очень рад (вас видеть)»является стандартной формой приветствия. [13] Потребность в расширениисловарного состава пиджинов для удовлетворения потребностей тех, для кого ониявляются родными, часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов изтого или иного европейского языка, обычно – из языка колониальных властей тогорегиона, где говорят на данном пиджине.
С системепиджин-инглищ существуют также слова, которые кажутся на первый взглядпростыми, но на самом деле имеют нестандартные и весьма неожиданные значения,это, так называемые, «ложные друзья переводчика». Часто это можетпривести к полному непониманию. Ниже приведено несколько примеров таких слов,которые помимо своих прямых, очевидных и понятных значений имеют дополнительныенестандартные значения. Эти примеры наглядно показывают, как семантическиесвойства слов местных языков могут проявляться в пиджин-инглише. Пиджин-инглиш Предположительное значение Дополнительное значение gras трава волосы, перо karim нести произвести на свет nek шея голос papa отец владелец tambu табу родители мужа или жены bun кость сила inap достаточно способный lewa печень возлюбленный resis скачка (и), гонка соревноваться laik Похожий быть приблизительно planim Растение хоронить skru привинчивать, винт соединять, колено sindaun Садиться образ жизни sapim Заострять вырезать
В исследованиях посовременной лингвистике в настоящее время все чаще отмечается, что перед исследователямиязыка стоит задача более глубокого и основательного изучения пиджинов, длякоторого определены следующие принципы:
· сравнениеструктурных черт Pidgin English со структурными чертами английскогоязыка;
· сравнениеотдельных вариантов Pidgin English;
· сравнение Pidgin English, различающихся между собой по исходному генетическомуматериалу, в целях выявления типологических универсалий, общих для всех языков Pidgin English.
Таким образом, несмотря на распространенное пренебрежительное отношение кPidgin English как к языкам второго сорта, эти языки обладают своимизаконами и правилами, которые подлежат изучению и систематизации. Возможно, чтоданные языки не скоро будут рассматриваться педагогами и политиками какреальные языки широкого общения, однако, как и любые диалектные формыанглийского языка, они имеют право на существование и исследование.

Заключение
 
Цельюданной курсовой работы являлось определение особенностей диалекта Pidgin в общей системе диалектов современного английскогоязыка. Опираясь на проведенныйанализ научно-методической литературы, были выделены и сформулированы основныетеоретические положения, которые легли в основу проведенного исследования.
Актуальностьпредпринятого исследования подтверждается современной языковой ситуацией в мире,которая постоянно меняется, в результате чего появляются языки или их новыедиалектные формы, обладающие собственными законами и правилами, подлежащиеглубокому изучению, исследованию и систематизации. Эти уникальные языковыеновообразования представляют собой своего рода «инновацию»,происходящую на глазах истории и подчеркивающую необычную природу человека,врожденную способность к созданию языка.
Одним из таких языков являетсяPidgin English, характеризующийся собственной, весьма уникальнойструктурой, а также фактическими нормами употребления.
Теоретическое изучениепроблемы, практический опыт позволяют говорить о том, что роль диалекта Pidgin очень важна как ссоциолингвистической, так и с психолингвистической точки зрения, ибо на примереPidgin подчеркивается общая динамика языковойсистемы коммуникативных средств английского языка, используемых людьми внастоящее время.
Таким образом, можносделать вывод о том, что Pidgin English – диалект современного английского языка, с всеболее пополняющейся лексикой и расширяющимся функциональным диапазоном, длякоторого при наличии благоприятных социальных и политических условий возможенбыстрый путь развития.

Библиография
 
1. Александрова О.В. Хрестоматия поанглийской филологии. М.: Высшая школа, 1991.
2. Белл Р. Социолингвистика. М: Межд.отношения, 1980.
3. Гамперц Дж. Типы языковых обществ// Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. С. 182-199.
4. Долгопольский А. Б., Противошибочной концепции «гибридных» языков, (О креольских наречиях), «Уч.зап. 1 Моск. гос. пед. института иностр. языков», 1955, т. 7;
5. Кашкин В.Б… Мифологемаконтекстуального детерминизма // Витлин Ж.Л. (ред.) Роль и место грамматики вобучении иностранным языкам. С-Пб.: ИОВ РАО, 1998. С. 91-94.
6. Лабов У. Исследование языка в егосоциальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. М: Прогресс, 1975. С.96-182.
7. Мечковская Н.Б. Социальнаялингвистика. М: Аспект пресс, 1996.
8. Михеева Н.Ф. Особенности диалекта Pidgin // Типология современного английскогоязыка. Сборник научных трудов. – Москва, 2000. – с.67.
9. Шевченко Т.И. Теоретическаяфонетика английского языка. М.: Высшая школа, 2006.
10. Bell R., The Typologyof the English Language –Logman Group UK Limited, 1980.
11.Hymes D. (eds.)Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York: Holt Rinehart and Winston,1972. Pp. 35-71.
12. Hymes D. Models of theInteraction of Language and Social Life // Gumperz J.
13. Hymes D. Pidginizationand Creolization of Languages. London: CUP,1971.
14. Prator C.H. TheBritish Heresy in TESL // Fishmann J. et al. (eds.) Language Loyalty in the US: the Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic andReligious Groups, The Hague: Mouton Co., 1968. Pp. 459-476.
15. Proceedings of theConference on Creole language studies, L.— N. Y., 1961.
16. Stewart W.A. AnOutline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // Rice F.A.(ed.) Study of the Role of Second Languages, Georgetown U.P., 1969. Pp. 15-25.
17. Stewart W., Creolelanguages in the Caribbean, в сб.: Study of the role of secondlanguages in Asia, Africa and Latin America, Wash., 1962;
18. The Field of Creolelanguage studies, «Studia Anglica Posnaniensia», 1968, t. I, № 1—2,p. 30—51.
19. Whinnom K., The originof the European-based Creoles and pidgins, «Orbis», 1965. v. 14, № 2;De Camp D.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.