Федеральное агентство пообразованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего образования
РоссийскийГосударственный торгово-экономический университет
Ивановский филиал
Кафедра иностранныхязыков
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине “Русскийязык и культура речи”
на тему:«Официально-деловой стиль и сфера его функционирования»
Иваново 2008
ПЛАН
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО — ДЕЛОВОГОСТИЛЯ
3. ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
4. ФУНКЦИИ ОФИЦИАЛЬНО – ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
6. СПИСОКИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. ВВЕДЕНИЕ
В сференауки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и вполитике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сферобщественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющийряд отличительных черт на всех языковых уровнях — лексическом, морфологическом,синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которойкаждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называетсяфункциональным стилем.
Официально-деловойстиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся взаконотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности.К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловуюречь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.).Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности,наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видамизаконодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляетсобой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.
2. ОБЩАЯХАРАСТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых— обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающихмежду органами государства, между организациями или внутри них, междуорганизациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной,юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть впринципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций икак набор соответствующих жанров документов. Из этого могут быть выведены какминимум пять следствий.
1. Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере триподстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой(канцелярский,как его часто именуют), 2) юридический (язык законов и указов) иЗ) диплома тическийПриряде различий эти подстили близки друг к, другу по свои основнымхарактеристикам.(Официально-деловые и дипломатические документы сближает то,что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или нафор мулирование позиций сторон, при особо «этикетной» природе дипло матическихформул; в отличие от них для «языка законов» харак терно стремление кперечислению условий и обстоятельств, влеку щих за собой юридическуюответственность (см.: [11, 11; 33, 203]).
В данной главе мы будем обращаться почти исключительно к материалусобственно официально-деловой речи: не только потому, что в канцелярской речинаиболее четко и последовательно выражены специфические чертыофициально-делового стиля в целом, но и потому, что по масштабам своегораспространения и проникновения в речевую практику любой деятельностиофициально-деловая речь в наибольшей мере затрагивает массу говорящих.
2.Соотношение«официально-деловая ситуация — соответст вующий жанр документа» означает, чтосодержание документа покрывает множество реальных деловых обстоятельств,соответст вуя не отдельному обстоятельству, а целому их типу — ситуации. Вследствиеэтого форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают какстандартизованные (соответствующие едино му образцу), и само требованиестандартизации пронизывают всю сферу деловой речи.
3.Всфере деловой речи мы имеем дело с документом, т. е. с деловой бумагой,обладающей юридической силой, и сам этот факт обусловливает письменный характерреализации языковых средств официально-делового стиля. В то же время сугубописьменный характер делового документа не может не влиять на его язык:письменная речь — речь в отсутствии собеседника, требующая развернутости иполноты изложения, ибо «ситуация должна быть восстановлена во всехподробностях, чтобы сделаться понятной собеседнику (= читающему. — Б, Ш.)» [12,237, 240].
4.В лингвистике принято противопоставлять два типатекс тов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публи цистический,художественный) [32, 70]. Принадлежность дело%ой речи к первому типу объясняетнекоторые ее особенности, и преж де всего — ее стилистический характер.Предельная информатив ная предназначенность делового текста находит своеотражение в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному ха рактеруизложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральныхи/или книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможностьупотребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенныхязыковых средств (например, разговорно-просторечной лексики или междометий), образныхсредств или слов, употребляемых в переносном смысле [19, 78], — все этопротиворечило бы требованию точности деловой речи. Прочтите, например, рассказЧехова «Восклицательный знак», где чиновник, перебирая в памяти знакипрепинания, которые он использовал в течение 40 лет службы в проходивших черезего руки бумагах, не может припомнить, в каком же случае следует ставить в нихвосклицательный знак! (А вы помните, в каком? По думайте. Ответ на этот вопросвы найдете далее, в § 31 этой главы).
5.Сказанное определяет и требование однозначности,харак терное для деловой речи. (Отметим в этом плане различие между научной иделовой речью: в первой однозначность необходима, а во второй простонедопустима неоднозначность). Это требование предопределяет использование вделовой речи терминов или тер- минизированных (близких к однозначным)специальных средств языка (ясно, что эта. тенденция органически связана сюридичес кой силой документа, не терпящей двусмысленности или, как го ворил Л.В. Щерба, «кривотолков»); таковы, например: постанов ление, резолюция — вканцелярском подстиле, истец, ответ чик — в юридическом подстиле, свидетельствоватькому-либо свое глубокое уважение — в дипломатическом. Не случайно иссле дователиотмечают, что «Профессиональные идиомы, сложившиеся в деловой письменной речи,выполняют ту же функцию, что и термины в научной речи» [8„ 9]. По той жепричине характерно стремление не употреблять в деловых текстахлично-указательные местоимения он(она, оно, они), поскольку их использование вкон тексте — при наличии в нем более одного существительного того же рода —может противоречить требованиям точности и ясности изложения.
Стандартизацияязыка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, котораяпридает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметьтолько одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности втексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: Припредварительной оплатеЗаказчик обязан в трехдневный срок со дня оплатывручить Исполнителюзаверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. Приневыполнении Заказчикомтребования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десятидней со дня подписания договора реализовать товар.
Подробностьизложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражениядействий, процессов в форме отглагольного существительного:дополнять вносить дополнения поручать давать поручения не отвечать а нести ответственность решать принимать решения уточнять вносить уточнения платить производить оплату и т.п.
Подчеркнутаялогичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположениитекстового материала на листе также весьма существенно отличают письменнуюделовую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной,асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устнойречи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общениедолжно протекать на фоне положительных эмоции — доверия, сочувствия,доброжелательности, уважения.
Информацию вдокументе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформлениятекста, имеющие обязательный характер, — реквизиты. Для каждого вида документовсуществует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом — ГОСТом.
Реквизит — это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный заопределенным местом на бланке, листе. Наименование, дата, регистрационныйномер, сведения о составителе и т.д. постоянно располагаются в одном и том жеместе — первые три в верхней части, а последний — в нижней части листа послеподписей.
Числореквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документов.Формуляр-образец устанавливает максимальный состав реквизитов и порядок ихрасположения. К ним относятся:
1. Государственныйгерб Российской Федерации.
2. Эмблемаорганизации и предприятия.
3. Изображениеправительственных наград.
4. Кодпредприятия, учреждения или организации по общероссийскому классификаторупредприятий и организаций (ОКПО).
5. Кодформы документа по общероссийскому классификатору управленческой документации(ОКУД).
6. Наименованиеминистерства или ведомства.
7. Наименованиеучреждения, организации или предприятия.
8. Наименованиеструктурного подразделения.
9. Индекспочтового отделения, почтовый и телеграфный адрес, номер телетайпа, телефона,факса, номер счета в банке.
10. Названиевида документа.
11. Дата.
12. Индекс.
13. Ссылкана индекс и дату входящего документа.
14. Местосоставления и издания.
15. Грифограничения доступа к документу.
16. Адресат.
17. Грифутверждения.
18. Резолюция.
19. Заголовокк тексту.
20. Отметкао контроле.
21. Текст.
22. Отметкао наличии приложения.
23. Подпись.
24. Грифсогласования.
25. Визы.
26. Печать.
27. Отметкао заверении копий.
28. Фамилияисполнителя и номер его телефона.
29. Отметкаоб исполнении документа и направлении его в дело.
30. Отметкао переносе данных на машинный носитель.
31. Отметкао поступлении.
Таким образом, высокая степень унификации,стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированностилексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждогоэлемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличаютего от устной спонтанной деловой диалогической речи.3. ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИофициальный деловой стиль речь
· Лексикаязыка деловых документов
· Грамматикаязыка деловых документов
· Синтаксисязыка деловых документов
· Деловыеписьма
· Видыделовых писем
Одним изактуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор.Договор — это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц(контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки,условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются всоответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений,обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организацииэти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовкамипредставленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно бытьсемь:
1. Представлениесторон.
2. Предметдоговора.
3. Обязательствасторон.
4. Условияи порядок расчетов.
5. Ответственностьсторон.
6. Срокдействия договора.
7. Юридическиеадреса и платежные реквизиты сторон.
8. Помимоперечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
9. Спорныевопросы.
10. Стоимостьдоговора.
11. Дополнительныеусловия (особые условия).
12. Ответственностьсторон (санкции).
13. Порядокрасчета (платежи и расчеты).
14. Обстоятельстванепреодолимой силы (форс-мажор).
15. Гарантииисполнения обязательств (качества товара).
16. Порядоксдачи и приемки работ.
17. Порядокразрешения споров (арбитраж) и т.п.
Следуетобратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово«договор»:
Договор опоставках
Договор оподряде
Договор обаренде
Договор обоказании услуг
Договор оснабжении электроэнергией
Заголовокпредставляет собой, таким образом, словосочетание с существительным впредложном падеже с предлогом «о» («об») илисуществительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова
Контрактаренды помещения.
Контракткупли-продажи.
Неправильноиспользование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор наснабжение электроэнергией или
Договоркупли-продажи.
Жанры официально-делового стиля в значительнойстепени определяют форму и содержание текста. В официально-деловом стилерегламентируется не только собственно форма (композиция и использование тех илииных слов и выражений), но и состав элементов содержания, которые носятназвание реквизитов. Так, в доверенности необходимы такие реквизиты, как 1)указание полного имени того, кто доверяет (т. е. поручает вместо себяпроизвести какие-либо действия); 2) указание данных документа, подтверждающихего личность; 3) указание полного имени того, кому доверяют (т. е. того, ктобудет совершать порученные ему действия); 4) указание данных документа,подтверждающих его личность, 5) указание, какие именно действия поручаетсявыполнить доверенному лицу, 6) указание на то, кто выступает в роли свидетеля,подтверждающего правильность данных сведений (учреждение, обычно печать отделакадров). Все элементы содержания и формулировки документа этого типа стольопределенны и постоянны, что основные компоненты текста могу; быть представленыв почти готовом виде.
Фактическую информацию в такую «матрицу»(трафарет) внести уже легко: она не требует специальных знаний в областиупотребления языка.
Безусловно, не все деловые бумаги подчиняютсястоль / жесткой регламентации. Можно назвать группу документов, в / которойобязательным элементом является только оформление заголовка (например, объяснительнаязаписка), в других определяются лишь основные содержательные элементы и ихпоследовательность (например, заявление, деловое письмо). — -Выбрав жанрдокумента, человек определяет свои дальнейшие действия: он 1)либо толькозаполняет «пробелы» в уже готовом тексте-матрице (действительно данном ему ввиде отпечатанного бланка или хранящемся в памяти); 2) либо составляет текст поопределенной модели; 3)либо, написав заголовок, обозначающий жанр документа,вынужден сам подыскивать необходимые слова и работать над композицией текста.Только на первый взгляд кажется, что именно третий тип деловых текстов удобен ипривлекателен, поскольку предоставляет автору свободу. На самом деле, приработе именно над таким типом текста интеллектуальные затраты наиболеезначительны: необходимо самостоятельно подбирать синтаксические конструкции,подыскивать лексику и обороты для формулировок. Тексты-трафареты итексты-модели вызывают трудности только на первых порах, пока идет знакомство собразцом и его освоение, — чем чаще мы обращаемся к ним, тем проще и быстрееидет их создание (или восприятие информации, которую они передают); этотпроцесс настолько программируем и поддается контролю, что может быть дажеперепоручен машине — компьютеру.
Жанры, которые были названы, — это жанры канцеляр-ско-административногоподстиля, наиболее широко используемой в повседневной практике разновидностиофициально-делового стиля. Наряду с ним выделяются и другие — законодательныйподстиль, дипломатический подстиль.
Формирование разновидностей официально-деловогоязыка было продиктовано спецификой общения в разных областях деловой жизни:законодательный подстиль обслуживает сферу правовых отношений между гражданами,дипломатический — межгосударственные отношения, административно-
канцелярский — деловые отношения междуучреждениями, организациями и гражданами.
Основная функция официально-делового стиля — императивная,т. е. функция волеизъявления, приказания (imperativ): большая часть деловыхдокументов направлена на то, чтобы побудить (заставить) адресата выполнитьопределенные действия: предоставить летний отпуск, прийти на собрание, вступитьв торговые отношения с соседним государством и т. д. Однако реализоваться онаможет по-разному. В наиболее жесткой форме побуждение выражает неопределеннаяформа глагола — инфинитив (вспомним знаменитую фразу из «Ревизора» Гоголя: Аподать сюда Ляпкина-Тяпкина!). Та же фраза с повелительным наклонением Приведите(или подайте?) сюда Ляпкина-Тяпкина! звучит не столь категорично. Даже формы,специально предназначенные для передачи приказания, уступают инфинитиву в этойфункции по силе воздействия (ср. предложения со словами обязан, должен,приказываю и др.). Эти языковые средства, использование которых указывает нанедопустимость уклонения от дейстзия, особенно характерны для законодательногоподстиля, а также для некоторых жанров канцелярско-административного, например,приказа. В других жанрах канцелярско-административного стиля жесткостьпобуждения заметно ослаблена: так, в жанре заявления используется форма прошупредоставить отпуск вместо формы повелительного наклонения предоставьте мнеотпуск. В деловых письмах используются слова предлагаем, приглашаем принятьучастие и т. д.
Выражение эмоциональности в канцелярском подстиленосит специфичный и завуалированный характер, хотя составителям служебныхдокументов нередко приходится давать оценку действиям другого предприятия илиорганизации, объяснять собственное поведение, предупреждать и даже обвинять.При этом используются такие, например, формы: KsQz жалению, должны сообщитьВам; несмотря на неоднократ^ ные напоминания; данные Вами обещания не выполняются;вынуждены напомнить Вам и т. п.4. ФУНКЦИИ ОФИЦИАЛЬНО – ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
Официально-деловомустилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстахширокой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения допросьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке;функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачиинформации (информационные письма, отчеты, справки).
Воздействующая функция является одной из основныхи в дипломатического подстиле. В дипломатическом тексте, поскольку партнеры —два соседних государства или главы этих государств — не находятся в отношенииподчинения, в качестве средства воздействия используется именно язык. Поэтомужанры дипломатического подстиля, такие, как нота (официальное обращение одногоправительства к другому), коммюнике (официальное сообщение по вопросаммеждународного значения), меморандум (дипломатический документ с изложениемвзглядов правительства на какой-нибудь вопрос, вручаемый, представителю другойстраны), дипломатическое письмо, обладают яркими языковыми особенностями.Приведем в качестве примера дипломатическое письмо:
ПИСЬМО МИНИСТРА ВНЕШНИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МИНИСТРУ ПО ДЕЛАМ ЕВРОПЫ
И ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ ШВЕЦИИ
Москва, 4 февраля 1993 г.
Уважаемый господин У. Динкелыдпиль,
В связи с подписанием сего числаРоссийско-Шведской Декларации и Соглашения между Правительством РоссийскойФедерации и Правительством Королевства Швеция о торговых отношениях имею честьподтвердить достигнутую между Сторонами договоренность о нижеследующем.
В целях создания организационной основы дляконсультаций по развитию торгового и экономического сотрудничества междуРоссийской Федерацией и Королевством Швеция Стороны учреждают Наблюдательныйкомитет.
В случае Вашего согласия с вышеизложенным имеючесть предложить, чтобы настоящее письмо и Ваш ответ идентичного содержаниясоставили бы договоренность между нашими правительствами.
Примите, господин У. Динкельшпиль, уверения вмоем высоком к Вам уважении.
Министр внешних экономических связей
Российской Федерации
С. Глазьев
Господину Ульфу Динкелыипилю,
Министру по делам Европы и внешней торговлиШвеции.
Средства дипломатического подстиля настолькосвоеобразны, что~они легко узнаются, и потому могут с успехом использоваться вкачестве стилизации даже в текстах, предназначенных для детей. В послании,которое в повести К. С. Льюиса «Принц Каспиан» пишет мальчик-король, несмотряна экзотический, сказочный антураж, даже неискушенный читатель сразу жеулавливает специфику языка дипломатического подстиля: это 1) экспрессия,передающаяся как эмоционально окрашенной лексикой, часто высокой и устаревшей(«бедствие», «возлюбленный и царственный брат», «благороднейший орден»,«честная битва», «кровавое и противоестественное убийство», «добрый господин» идр.), так и экспрессивным синтаксисом (в этом тексте прежде всего обращают насебя внимание однородные ряды, компоненты которых не вводят новую информацию, аусиливают впечатление: «побуждаем, предлагаем и бросаем вызов»; «по даруАслана, по избранию, по праву и по завоеванию»; «и по нашему дару, и по законамтельмаринцев»; «в предательстве и в утаении права владычества» и др.); 2)использование историзмов — «орден» в значении «духовно-рыцарская организация»;3) клише — «дать полномочия», «доказать победой», «для предотвращения пролитиякрови» и др.; 4) комплиментарная лексика — «ваша светлость»; 5) смягченностьформулировок при передаче отрицательной информации (эв-фемизмы) — «вашасветлость дважды виновата»:
Питер, по дару Аслана, по избранию, по праву и позавоеванию, Верховный Король над всеми королями в Нарнии, Император Одинокихостровов и Лорд Кэр-Параваля, Рыцарь благороднейшего ордена Льва — Миразу, сыну КаспианаВосьмого, некогда лорду-протектору Нарнии, теперь величающему себя королемНарнии, приветствие.
Для предотвращения пролития крови и во избежаниевсех других бедствий, происходящих от войн, начатых в королевстве Нарнии, нашежелание —рисковатьнашей царственной особой от имени верного нам и возлюбленного Каспиана вчестной битве, дабы доказать победой над вашей светлостью, что вышеупомянутыйКаспиан законный король Нарнии под нами и по нашему дару и по законамтельмаринцев, а ваша светлость дважды виновата: в предательстве и в утаенииправа владычества над Нарнией вышеупомянутого Каспиана, в кровавом ипротивоестественном убийстве вашего доброго господина и брата — короляКаспиана, девятого' в этой династии.^ Поэтому мы охотно побуждаем, предлагаем ибросаем вызов вашей светлости на вышеупомянутую битву, и посылаем этч словачерез нашего возлюбленного и царственного брата Эдмунда, некогда корол под намив Нарнии, герцога равнины Фонарного столба, графа Западпых болот, Рыцаря орденаСтола, которому мы даем все полномочия опредепить с вашей светлостью условиявышеупомянутой битвы. Дано в нашем жилище в Аслановом кургане в двенадцатыйдень месяца Зеленой листвы в первый год правления Каспиана ДесятогоНарнии-ского (Клайв С. Льюис. Хроники Нарнии).
Несмотря на довольно существенные различия междуразными жанрами официально-делового стиля, все-таки общих черт у всехразновидностей делового языка гораздо больше. Известный языковед Л. В. Щербасформулировал своеобразие делового стиля так: «Язык законов требует преждевсего точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота понимания неявляется уже в таком случае исключительно важной». Стремление к точности и объективностиопределяет почти все языковые особенности официально-делового стиля.Остановимся на некоторых из них, имея в виду прежде всего канцелярскийподстиль.
Такая черта, как объективность, безусловно,наиболее ярко проявляется в лексике. Потребность продемонстрироватьнезависимость содержания от настроения, чувств, эмоций продиктовала отказ отсредств выражения экспрессии. В деловом стиле не используются слова ивыражения, содержащие какой-либо намек на неформальные отношения общающихся, внем недопустимы диалектизмы, жаргонизмы, просторечные слова. Их использованиесвидетельствует о низком культурном уровне автора официального письма илидокумента. Вспомним эпизод из фильма «Место встречи изменить нельзя» когда вуголовном розыске задержанная начинает текст заявления со слов «Я, МанькаОблигация...», «забыв» о существовании у нее фамилии и полного имени Мария, несодержащего, в отличие от «Маньки», оттенка пренебрежения.
Состав литературной лексики, используемой вофициальном стиле, имеет свои особенности: разговорная лексика, котораяиспользуется в ситуации дружеского общения, исключается, а в книжной заметнуюроль играет своеобразный пласт так называемых канцеляризмов, в числе которыхесть и архаизмы (нижеподписавшийся, надлежащий и др.).
Требование точности изложения заставляетотказываться от использования синонимов и предпочитать повторение одного и тогоже наименованиея. Для делового стиля характерно использование полныхнаименований и их «заменителей» — сложносокращенных слов и аббревиатур,позволяющих, с одной стороны, сохранить точность, а с другой стороны, избавитьтекст от излишней громоздкости. Ср.: Российский государственный педагогическийуниверситет имени А. И. Гер-цена и РГПУ им. А.И. Герцена: общество сограниченной ответственностью и ООО, Государственная инспекция безопасностидорожного движения и ГИБДД. Для этой же цели удобным оказывается и наименованиепо действию: доверитель (тот, кто доверяет), заявитель (тот, кто заявляет) и т.д.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В создании объективности и точности официально-деловогостиля используются многие языковые средства, характерные для научного стиля: отказот использования личного местоимения «я» (оно сохраняется в личных документах —заявлении, доверенности, автобиографии, а также в объяснительной и докладнойзаписках); использование главным образом нейтрального порядка слов, отказ отэкспрессивных моделей построения предложения. Сходство проявляется и вповышенной частотности имен существительных, в том числе отглагольных, и вналичии сложных, состоящих из нескольких компонентов словосочетаний (многие изкоторых образуют устойчивые словосочетания, употребляются как штампы), и в«нанизывании родительного падежа», и в пристрастии к производным предлогам(здесь на первый план выходят предлоги, передающие прежде всегопричинно-следственные отношения: в связи, ввиду, по причине и т. д.).
Так же, как научный стиль, официальный тяготеет купотреблению форм настоящего времени, которое здесь предстает в конкретном,историческом значении. За точку отсчета (т. е. настоящее) принимается времясоставления документа, которое фиксируется в нем датой. Это число и есть тотмомент, по отношению к_ которому определяется прошлое и будущее, и,соответственно, получают наполнение глагольные времена.
Если научный текст можно назвать текстомдинамическим, поскольку он строится так, чтобы отразить движение научной мысли,то деловой текст принципиально статичен -он должен зафиксировать определеннуюситуацию, ее сущность, а с этой целью выделить ее компоненты и установить связимежду ними. Строение текста отражает структуру такой ситуации. В тексте,написанном в официально-деловом стиле, — самые объемные предложения, они могутнасчитывать десятки слов. Такая синтаксическая усложненность создается и засчет многокомпонентных словосочетаний, и за счет параллельных конструкций,особенно однородных рядов.
Большую роль в создании текста играют такиесредства, как абзацирование, рубрикация, выделение ключевых слов шрифтом текста.
6.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙЛИТЕРАТУРЫ
1. Культурарусской речи. Учебник для вузов. Под редакцией А.К.Граудиной и проф.Е.Н.Ширяева. Издательство НОРМА.2001-560с.
2. Русскийязык и культура речи. Учебник для вузов. М.Я.Дунев. Дымарский. А.Ю.Кажевников.Под редакц. В.Д.Черняк-м: Высш.шк. Из-во РГПУ им.А.И.Герчена 2003-509с.
3. Деловоеобщение: Учебник пособие – 4-е изд.- м.: Академический Проект: Трикста.2005 –224с.
4. Основыимиджелогии и делового общения: учебное пособие для студентоввузов/А.С.Ковальчик – 4-е.изд.допю и перераб. Ростов н/д Феникс,2006 – 256с.