МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬУчреждение образования
«ГОМЕЛЬСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имениФранциска СКОРИНЫ»
Филологический факультет
Кафедрарусского, общего и славянского языкознанияГЛАГОЛЬНО-ИМЕНННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СКОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ В РУССКОМ
ИКИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХКурсовая работаИсполнитель
студентгруппы Р-41_______________ Чжан Хын
Научныйруководитель
д.ф.н.,профессор_______________ В.И. КовальГомель 2003
СОДЕРЖАНИЕВведение 1. Фразеологизмы с компонентом голова2. Фразеологизмы с компонентом глаза3. Фразеологизмы с компонентом душа4. Фразеологизмы с компонентом палец5. Фразеологизмы с компонентом сердце
Выводы
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология представляетсобой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в еесовременном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологииявляются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичныепо своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам(поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка, без меня меня женили, молокона губах не обсохло, отправиться на боковую, нож острый, лес рубят – щепкилетят, человек – это звучит гордо и т.д.). Таким образом, во фразеологииизучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, таки устойчивые сочетании слов, в семантическом и структурном отношениипредставляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы безисключения. Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или,напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обуславливается нетем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения.Такое определение объема фразеологии как лингвистической дисциплины разделяетсяв настоящее время подавляющим большинством языковедов. Основная задача, котораястоит перед фразеологией, — познание фразеологической системы языка в еенастоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой исловообразованием, с одной стороны, и грамматикой, с другой. Исследованиефразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним анализомфразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый ряд оченьважных и сложных вопросов смежного характера, касающихся значимых единиц языкав целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношениясинтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросовсловообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистикихудожественной речи и языка писателя и т.д. Поскольку фразеология как языковоеявление представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, аопределенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг сдругом единиц, постольку в соответствующем разделе науки о языкефразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. [2; с. 14].Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкеотносится к 40-м годам ХХ столетия и неразрывно связано с именем акад. В.В.Виноградова. Именно им в ряде работ этого времени были поставлены и разрешенынекоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изученияустойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно имвпервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русскогоязыка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспектыдальнейшего их изучения. [1, с. 18].
Кроме отдельных слов, врусском языке в качестве особых лингвистических единиц, употребляются и болеесложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, илифразеологизмами (нищие духом, завить горе веревочкой, как пить дать, малзолотник, да дорог, медвежья услуга, не по дням, а по часам и т.д.). Посколькуфразеологические обороты выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц,раскрытие и специфики и характерных признаков с необходимостью требует четкогоотграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а сдругой стороны, от отдельных слов.
Учитывая дифференциальныепризнаки фразеологического оборота как определенный лингвистической единицы,его можно определить следующим образом:
Фразеологический оборот –это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух и более ударныхкомпонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своемузначению, составу и структуре. [1; с. 28].
Основным свойствомфразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободногосочетания слов и в то же время сближающим его со словом, являетсявоспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, авоспроизводятся как готовые целостные единицы. [3, с. 19].
Свойствомвоспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словами фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре ицелостность значения. Фразеологические обороты являются значимыми единицами,для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама посебе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда этасемантика соответствует сумме значений компонентов. [2, с. 47].
Кроме уже отмеченныхсвойств, в одинаковой степени присущих как отдельным словам, так ифразеологическим оборотам, для подавляющего большинства последних характернотакже и такое, казалось бы «чистословное» свойство, как непроницаемость:основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных лингвистическихединиц, внутрь которых вставки обычно невозможны (от мала до велика, во цветелет, на седьмом небе, дело в шляпе, белый гриб, куры не клюют, всегда готов,сломя голову и пр.).
В образованиифразеологизмов особое значение имеет внутренняя фонма – тот образ (реальный илинереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота.Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередковозникает необходимость определенное значение, выраженное одним словом илиразвернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое,наглядное представление о ком-либо или о чем-либо. Найденный образ строится набазе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляетсязвуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие посвоему компонентному составу со свободным словосочетанием. [2; c.32]. Идеальное значение, подлежащееобъективации, и актуальное значение фразеологизма раскрываются в данном случаепосредством таких слов, которые не участвуют в образовании подобныхфразеологизмов. В силу этих обстоятельств соответствующие фразеологизмыявляются однородными, однокачественными языковыми единицами с целостнымзначением. Для возникновения целостного значения, кстати сказать, необходимо,чтобы весь словесный комплекс, имеющий образную основу, был направлен на тотили иной предмет реальной действительности как единое целое. Внутренняя форма,как отмечалось, имеет словесную основу. Между словосочетанием, лежащим в основевнутренней формы фразеологизма, и эквивалентным свободным словосочетаниемобнаруживаются черты сходства и различия. В составе сопоставляемыхсловосочетаний слова употребляются в своем самостоятельном, общепринятомзначении. Так, в буквальном словосочетании мылить голову глагол «мылить»выступает в значении «натирать мылом», «мыть мыльной пеной», а слово «голова»означает «часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица». Вместе стем, словосочетание, образующее внутреннюю форму, может видоизменяться в строгоопределенных, заданных границах: такое видоизменение не должно нарушатьтождества образа, например, сказать «мылить голову», «намылить шею», приневозможности сказать «мыть лицо», «мыть спину» и т.п.
Не все фразеологизмы,однако, могут возникнуть в короткий промежуток времени. Например, многиеобороты, связанные с обозначением различных выразительных телодвижений,становятся подлинными фразеологизмами лишь тогда, когда собственно жестовоесодержание, совпадающее с актуальным значением фразеологизма, постепенноуступает место фразеологическому. На это уходит время. Такие фразеологизмы, как«махнуть рукой» (на кого, что), «чесать затылок», «разевать рот», «дуть губы»,«ломать голову» и т.д., как правило, в речи не сопровождаются жестом илимимикой. В тех случаях, где, напротив, в речевом употреблении жест или мимикаиграют решающую роль, о преобразовании свободного словосочетания в фразеологизмговорить затруднительно (например, «переминаться с ноги на ногу», «топатьногами», «сжимать кулаки» и под.).
В данной курсовой работерассматриваются фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайскомязыке.
Нужно отметить, что ксопоставительному изучению фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русскоми китайском языках обращались некоторые исследователи.
Например, Ван Вэйвэй всвоей работе, посвященной сопоставительному изучению фразеологизмов скомпонентами глаз и душа в русском и китайском языках, отмечает, что фразеологизмы,включающие компоненты-соматизмы, нередко обнаруживают сходство внутренней формыв таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский:«…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре,отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского икитайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания,соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления,которое положено в основу целостного фразеологического значения. Этасоотносительность может основываться на некоторых универсальных.Наднациональных представлениях, связанных с восприятием и оценкой человеческихъкачеств. В этом отношении глаза человека как отражение его души оказываютсяочень значимыми как для русской, так и для китайской фразеологии» [6, с. 19].
Тянь Цзюнь, анализируясоматические фразеологизмы с компонентом рука в русском и китайском языках,обращает внимание на причины структурно-семантического несовпадениясоответствующих фразеологизмов в сопоставляемых языках: «Хотя символическоесвойство лексического компонента рука является лингвистической универсалией,соматические фразеологизмы с компонентом рука в сопоставляемых языках крайнередко бывают полными эквивалентами. Это объясняется тем, чтопредметно-вещественное содержание слова-символа в русском и китайском языкахполучает своеобразную репрезентацию, которая обусловливается двумя причинами:а) особенностями природных и социальных условий жизни соответствующих социумови б) несовпадением конструктивно-креативных возможностей типологически разныхязыков» [7, с. 288].
Цель работы заключается врассмотрении семантических особенностей глагольно-именных фразеологизмов скомпонентами-соматизмами в русском и китайском языках.
1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СКОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА
Слово голова врусском языке имеет несколько значений:
Во-первых, это – «частьтела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (уживотного – морды); у беспозвоночных – передний, относительно обособленный участоктела с органами чувств и ротовым отверстием».
На основе этого прямогозначения у слова голова сформировались переносные значения:
1. черепная коробка;
2. ум, рассудок;
3. человек как носитель каких-нибудьидей, взглядов, способностей, свойств.
Приведенные значения возникли у рассматриваемого слована метонимической основе, так как в основу их положено представление осмежности предметов.
Слово голова встречается в русском языке и какустаревшее: в Царской России: название некоторых военных, административных ивыборных начальствующих должностей, а также лиц, занимающих эти должности.
Следующие переносные значения сформировались у этогослова на метафорической основе, так как они обнаруживают между собой некотороесходство: «руководитель, начальник» (голова→место, где находитсямозг, это «вместилище ума»: начальник → голова, то есть умный);
«передняя частьчего-нибудь движущегося и вытянутого» (например, голова поезда) – этометафорический перенос на основе расположения (голова у человека и животноговсегда впереди);
«пищевой продукт в формешара, конуса» (голова сыра) – это перенос по форме, один из самыхраспространенных метафорических переносов;
Наконец, слово головаупотребляется в русском языке в занчении «единица счета скота, животных»(Например: На лугу паслось стадо коров в двадцать голов).
Слово голова каккомпонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях,для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. голова идет (пошла) кругом у кого: 1. Кто-либо испытываетголовокружение(от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряетспособность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.
a. Он ушел, а я бросился на диван изакрыл глаза. Голова у меня ходила кругом.
b. Кто-то о чем-то спрашивает его, но отусталости у него идет голова кругом, шумит в ушах, и сон окончательноодолевает.
c. Я в необычайном волнении, с сердцем,готовым разорваться, все быстрее и быстрее хожу по комнате… Голова идеткругом, стены плывут.
Дляэтого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либоиспытывает головокружение – от усталости, переутомления).
2. с царем в голове : Очень умен, смышлен, сообразителен.
В делах он смекалист,потому что – с царем в голове.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (оченьумен, смышлен, сообразителен).
3. ломать голову над чем: Усиленно думать, стараясьпонять, разрешить что-нибудь трудное.
a. Долго мы ломали голову над тем, какбы перебросить на тот берег тяжелые танки.
b. Ломать голову над задачей – дело,которое она раньше терпеть не могла, — теперь казалось ей увлекательнымзанятием.
c. Правитель канцелярии гражданскогогубернатора третий день ломал голову над проектом речи.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (усиленнодумать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное).
4. вешать (повестить) голову: Приходить в уныние, в отчаяние,огорчаться.
a. Не вешай голову, Родька,слышь? Второе место за нами, — присаживаясь рядом, сказал Григорий. – А посумме очков наша комната все равно на первое выйдет!
b. «Молодцы, хорошо поют», — глядя настрой, подумал Черняков. Ему пришло на ум, что им куда тяжелее, чем ему, а вотони не вешают головы.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (приходитьв уныние, в отчаяние, огорчаться).
5. отвечать (ручаться )головой за кого-что: Брать на себя полнуюответственность; быть готовым поплатиться жизнью.
a. – Все это прекрасно, ТатьянаИвановна, да мои-то дела плохи. – Вовсе не плохи. Головой моей отвечаю,что она вас любит и очень любит.
b. – Я вам ручаюсь за Танюшку головой,она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь.
Дляэтого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (братьна себя полную ответственность, быть готовым поплатиться жизнью).
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СКОМПОНЕНТОМ ГЛАЗА
Слово глаза врусском языке имеет значение:
1. орган зрения, а также само зрение;
2. в некоторых сочетаниях: присмотр,надзор;
3. дурной взгляд, сглаз;
4. глазами кого. С точки зрениякого-нибудь, в чьем-нибудь понимании.
Этослово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивыхсловосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-нибонепреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.
a. Гришутка плохо спал ночь, так разгорелисьглаза на рыбное место.
b. Павел не сразу поверил, что ему дарятвещь, о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень –бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (кому-нибудьнепреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо).
2. глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет,склонен плакать, готов заплакать.
a. В первый день, как поженились, онаплакала и потом все двадцать лет плакала – глаза на мокром месте.
b. – У меня последние годы, знаешь, глазастали на мокром месте: как только услышу какой-нибудь рассказ проприроду или семейное счастье, обязательно приходится носовой платок искать.
Дляэтого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-нибудьчасто плачет, склонен плакать, готов заплакать).
3. глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит всостояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п.
a. Как глянул он, что делается на улице,глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики.
b. – Не пугай! – вызывающе крикнулаГаля. – Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либоприходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль,испуг и т.п. от чего-либо).
4. глаза открываются у кого: Кто-либо освобождается отзаблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо.
a. С тех пор, как случился со мной этотэпизод, у меня открылись глаза, и я увидел все совсем в другом свете.
b. – Просто у вас открылись глаза,вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать.
Дляэтого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либоосвобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смыслчего-либо).
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СКОМПОНЕНТОМ ДУША
Слово душа врусском языке имеет значение:
1. внутренний психический мир человека,его сознание;
2. то или иное свойство характера, атакже человек с теми или иными свойствами;
3. в религиозных представлениях:сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающеежить после его смерти;
4. вдохновитель чего-нибудь, главноелицо;
5. о человеке (обычно в устойчивыхсочетаниях);
6. в Царской России: крепостнойкрестьянин, а также вообще человек, относящийся к податному сословию.
Это слово как компонентфразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которыхимеются соответствия в китайском языке. Например:
1. душа ушла (уходит) в пятки у кого: Кто-либо испытывает сильныйстрах.
a. Душа Брука уходила в пятки. Онбледнел и начинал объяснять, что, может быть, ему это только так показалось.
b. – Идем мы, значит, из штаба дивизии вполк. Перед этим дожди прошли больше, дорога вся размыта, ноги не идут, а надуше тревога: почти все молодые, необстрелянные, на западе зарево и стрельбатакая, что душа уходит в пятки, на дороге – побитые кони… и ямы от бомб.
Дляэтого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либоиспытывает сильный страх).
2. камень с души свалился у кого: Кто-либо испытывает чувстводушевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного,неприятного.
a. В ресторан поехали, кроме Задера,супруги Картышины, Убейко и Семеновыторой. У всех камень свалился с души.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либоиспытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного,неприятного).
3. отлегло на душе у кого: Кто-либо испытывает чувствооблегчения, успокоения.
a. Потушу перед зеркалом свечи – Откамина светло и тепло; Стану слушать веселые речи, чтобы вновь на душеотлегло.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либоиспытывает чувство облегчения, успокоения).
4. класть (положить) душу на что, во что: Целиком, полностьюотдаваться чему-либо; делать что-либо с любовью, увлечением, старанием.
a. Если бы… такие угодья, как леснаядача при усадьбе «Заводное», попали в его руки, — он положил бы на нее всюдушу, завел бы рациональное хозяйство с правильными порубками.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (целиком,полностью отдаваться чему-либо, делать что-либо с любовью, увлечением,старанием).
4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СКОМПОНЕНТОМ ПАЛЕЦ
Слово палец врусском языке имеет значение:
1. однаиз отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы;
2. в машинах, механизмах – деталь в видеокруглого стержня.
Это слово как компонентфразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которыхимеются соответствия в китайском языке. Например:
1. знать как свои пять пальцев: (Знать) очень хорошо, досконально,основательно.
a. – Как же это ты? Язык заплелся илиголова не варила? Ведь ты же этот предмет как свои пять пальцев знаешь.
b. Санжеров советовался с мужиком,обросшим дремучей черной бородой, который Полесье знал как свои пятьпальцев.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (знатьочень хорошо, досконально, основательно).
2. сквозь пальцы смотреть (глядеть) на что: Намеренно не обращатьвнимания на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного вчем-либо.
a. Он крал вещи людей, которыхарестовывал и убивал, и немцы, смотревшие на это сквозь пальцы,презирали его как наемного, зависимого, темного негодяя и вора.
b. Ты знаешь, я на все гляжу сквозьпальцы и волю вам даю: сиди она с тобой хоть всю ночь, до петухов, ни словане скажу я.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (намереннообращать внимание на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного вчем-либо).
5. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СКОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ
Слово сердце врусском языке имеет значение:
1. центральный орган кровеносной системыв виде мышечного мешка;
2. этот орган как символ души,переживаний, чувств, настроений;
3. важнейшее место чего-нибудь,сосредоточие;
4. символическое изображениесосредоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенногосверху, книзу сужающегося и заостренного.
Это слово как компонентфразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которыхимеются соответствия в китайском языке. Например:
1. как нож в сердце: Причиняет душевную боль, страдание.
a. Николай очень огорчился, услыхав, чтоИрина собирается покидать Джегор. Для него это было как нож в сердце. Он сразуже решил, что нужно удержать ее здесь во что бы то ни стало.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (причиняетдушевную боль, страдание).
2. как маслом по сердцу: Очень приятно, доставляет большоеудовольствие, наслаждение.
a. – Ильюша ему стихи произнесет, такчто ему как будто маслом по сердцу-то, словом, польстит.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (оченьприятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение).
3. сердце не лежит к кому-чему: Нет интереса,склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо.
a. С юности и до старинных летприходилось мне писать совсем не то, к чему лежала душа.
Для этого фразеологизма вкитайском языке употребляются следующие соответствия: (нетинтереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо).
ВЫВОДЫ
В русском языке мывыделили фразеологизмы с компонентами-соматизмами, которые имеют в китайскомязыке следующие соответствия:
1.голова идет (пошла)кругом у кого:
кто-либоиспытывает головокружение – от усталости, переутомления.
2.с царем в голове:
очень умен, смышлен,сообразителен.
3.глаза горят (глазаразгорелись) у кого на что:
кому-нибудь непреодолимо,страстно захотелось, хочется чего-либо.
4.глаза на мокромместе у кого:
кто-нибудьчасто плачет, склонен плакать, готов заплакать.
5.душа ушла (уходит) впятки у кого:
кто-либоиспытывает сильный страх.
6.отлегло на душе укого:
кто-либо испытываетчувство облегчения, успокоения.
7.знать как свои пятьпальцев:
знать очень хорошо,досконально, основательно.
8.сквозь пальцысмотреть (глядеть) на что:
намеренно обращатьвнимание на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного вчем-либо.
9.как нож в сердце:
причиняет душевную боль,страдание.
10.как маслом посердцу:
очень приятно, доставляетбольшое удовольствие, наслаждение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХИСТОЧНИКОВ
1. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
2. Молотков А.И. Основы фразеологии русскогоязыка. Л., 1979.
3.Шанский Н.М. Фразеология современного русскогоязыка. М., 1969.
4. Фразеологический словарь русского языка. Подред. А.И. Молоткова. М., 1990.
5.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990.
6. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы скомпонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянскаяфразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалымеждународной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.
7. Цянь Цзюнь. Структурно-семантическоесопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском икитайском языках // Фразеология –2000. Материалы Всероссийской научнойконференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». –Тула, 2000. – С. 288 – 290.