Реферат по предмету "Иностранный язык"


Многозначность союзов и их перевод на русский язык

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ
2 МНОГОЗНАЧНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ
3 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВНА РУССКИЙ ЯЗЫК
4 ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

/>/>/>/>/>/>ВВЕДЕНИЕ
Употребление союзов тесно связано спрагматической стороной общения и отражает специфические принципыфункционирования английского языка. Особенности функционирования союзовхарактеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры,выделяемые внутри национального языка. Союзы придают различные смысловыеоттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего кописываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своемувысказыванию.
Способность передаватьскрытую семантику, понятную для всех носителей языка и труднодоступную для иностранцевявляется важной особенностью союзов. Более того, значение союза полностьюзависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенноговысказывания. Именно поэтому перевод союзов на другой язык является чрезвычайносложным.
Целью курсовойработы являетсяизучение особенностей функционирования союзов в русском и английском языках, атакже анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов,используемых при переводе этих единиц с языка оригинала.
Длядостижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
– определить понятие союзв русском и английском языках;
– выявить критериивыделения союзов;
– определить особенностиперевода английских союзов на русский язык;
– изучить наиболее общиетрудности, которые возникают при переводе английских союзов;
– проанализироватьперевод союзов с английского языка на русский.
Привыполнении курсовой работы предполагается изучить словарные дефиниции,компонентный анализ, метод контекстуального анализа.
Союзаминазываются служебные слова, которые служат для связи членов предложения ипредложений.
Союзыделятся на:
 -сочинительные
 -подчинительные
Сочинительныесоюзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения.При помощи сочинительных союзов независимые предложения соединяются в односложносочиненное предложение.
Статистическойбазой исследования послужил практический материал газетных статей разнойтематики из следующих периодических изданий: The Business Journal, The Charlotte Business Journal, The CarteretCountry News-Times,Astoria Times, Akron Bulge, Daily News, Community Newspapers, EL popular, Fama.

/>/>/>/>/>/>/>/>1 КЛАССИФИКАЦИЯАНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ
/> 
Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложенияк главному. Подчинительные союзы входят в состав придаточного предложения, заисключением некоторых составных союзов, которые входят в состав, как главного,так и придаточного предложения (not so as) например, первая часть (not so)входит в состав главного предложения, а вторая часть (as)—в состав придаточного предложения: The text was not so difficult as I expected.
По значению сочинительныесоюзы делятся на:
1) Соединительные: and (в значении к), as well as, nог, neither… nor, notonly… but (also), both… and.
2) Противительные: and (в значении a), but, still,nevertheless, yet, however.
3) Разделительные:or, either… or. К сочинительным союзам относится союз for так как, посколькуэтот союз вводит предложения, дающие дополнительные сведения, а не придаточныепредложения причины.
По значению подчинительныесоюзы делятся на:
1) Изъяснительные: that, whether, if.
2) Временные: as, as soon as, as long as,till, until, before, after, since, directly, when, while.
3) Причинные: as, because, since, seeing.
4) Целевые: that, in order that, so that,lest.
5) Условные: if, unless, provided (that),providing (that), supposing, once.
6) Уступительные; though, although.
7) Образа действия и сравнения: as, as if, as though,so… as, as… as, not so… as, than, the… the.
8) Следствия: so…that, that.
По своей структуре союзыделятся на:
 - простые
 - сложные
 - составные
 - производные
 - парные
Простые союзы – это союзы, состоящие из одногокорня (and, but, or, that, till, afrer).
Сложные союзы—это союзы, состоящие из двух корней(therefore, however).
Составные союзы—это союзы, состоящие из несколькихслов (as soon as, as if, in order to).
Производные, имеющие в своем составе суффиксыили префиксы (unless, until).
Парные(both…and, neither…nor, not only…but,either…or).
В качестве союзных слов,служащих для соединения главного предложения с придаточным, могут также
выступать наречия или относительные местоимения (When, where,why, who, how, whose, what).
Имеется еще небольшаягруппа союзов, которые произошли от причастий и имеют форму причастий: provided,providing — при условии если; seeing - поскольку; supposing — если,в случае.
Союзные слова — этоместоимения и местоименные наречия, которые используются в качествеподчинительных союзов. Обычно в качестве союзных слов выступают местоимения whoкто, который; whose чей, которого, what что; whichкоторый, что, that который и местоименные наречия when когда; whereгде, куда, how как; why почему.
Союзные слова отличаютсяот союзов тем, что они не только присоединяют придаточное предложение кглавному, но и являются членами придаточного предложения.

/>/>/>/>/>/>2 МНОГОЗНАЧНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВ
/>/> 
Многозначность – наличие у единицы языка болееодного значения – двух или нескольких.
То, в каком из значенийвыступает союз, помогает определить его сочетаемость с другими словами.Реализация того или иного значения союза осуществляется через более широкийконтекст или ситуацию, общую тематику речи. Некоторые значения проявляютсятолько в сочетании с определяющим словом. В некоторых сочетаниях значение многозначногосоюза и слова представлено как единое целое. Не только лексическая сочетаемостьи словообразовательные особенности характеризуют различные значения союз, нотакже в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.
При разграничении основныхпроизводных (переносных) значений многозначного союза учитываетсяпарадигматическая и синтагматическая обусловленность союза в отдельныхзначениях. Основные значения закрепленные в синтагматическом отношении болеесвободны.
Совокупность значениймногозначного союза всегда характеризуется определенной организацией, чтоподтверждается, в частности, перераспределением значений союза. Тождество словаобычно не подвергается сомнению. Трудно выделить «общее значение» в структуремногозначного союза, т. к. соотнесенность значений многозначных союзов сразличными частями речи обусловливает невозможность приписать союзу обобщенноезначение, — оно оказалось бы громоздким или пустым.
Особенностьмногозначности в основном определяется своеобразием лексики английского языка инесовпадение его семантической структуры.
Среди причин, вызывающихповторное использование уже существующих союзов с закрепленными за нимизначениями, главными являются причины экстралингвистического порядка. Различныеисторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения вжизни людей добавляют союзам новые значения. Ответом на эту необходимостьявляется использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новыхзначениях.
Весьма важную роль визменении значения союза играют социальные факторы. Каждая социальная средахарактеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего союзприобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных,профессиональных групп и соответственно становится многозначным.
Наряду сэкстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений итем самым развитие многозначности союзов, действуют внутрилингвистическиепричины.
Необходимо, однако,отметить, что действие внутрилингвистические причин не столь очевидно, каквлияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появлениемногозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.
/>/>/>/>/>/>3 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СОЮЗОВНА РУССКИЙ ЯЗЫК
/>
В английском языкенекоторые союзы совпадают по форме с предлогами и наречиями. Отличить такиесоюзы от предлогов и наречий можно лишь по значению и по функции, выполняемойими в предложении.
Переводдвойных союзов the… the — чем… тем — может представлятьтрудность потому, что по внешнему виду они совпадают с определенным артиклем the и могут довольно далеко отстоятьодин от другого. Отличительный признак конструкции в том, что за союзамиследуют прилагательные или наречия в сравнительной степени, причем обе частипредложения разделяются запятой.
The more we read, the better we know the language.
Чембольше мы читаем, тем лучше мы знаем язык.
Иногдаво второй части конструкции употребляется инверсия сказуемого:
The longer I looked at the picture the more did it appeal to me.
Чемдольше я смотрел на картину, тем больше она привлекала меня.
Возможно,также отсутствие сказуемого в обеих частях конструкции или во второй ее части:
The nearer thewinter the shorter the days.
Чем ближе зима, темкороче дни.
Частопри переводе сложноподчиненных и бессоюзных предложений возникают трудности.При переводе английских союзов на русский язык встречаются лексические,синтаксические, грамматические и другие трудности и явления. Союзы могутпередавать различные значения. Чтобы верно определить исходное значение союза,необходимо посмотреть на контекст, в котором он употребляется.
Ксинтаксическим проблемам относится различия в порядке слов в английском ирусском языках и наличие бессоюзных предложений. В современном английском языкечасто встречаются бессоюзные подчинительные конструкции. Обычно это создаеттрудности для начинающего переводчика, который ошибочно предполагает, что имеетдело с разрозненными фразами, в то время как на самом деле в предложениивыстраиваются отношения условия, причины, следствия и тому подобное.
Различияв порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройкипредложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствиеграмматического строя русского английского языков проявляется именно впостроении предложения. В данном случае используется прием синтаксическойтрансформации — перестановка.
Ванглийском языке, возможно, такое явление, когда два простых предложенияследуют друг за другом, но второе предложение поясняет первое. В этом случаеможно использовать такую синтаксическую трансформацию, как объединение: двапростых предложения перевести на русский язык сложноподчиненным предложением
Впереводоведении используются различные приемы перевода: эквивалентность,генерализация, сокращение, расширение, перестановка, замена, опущение и другие.Все выявленные в процессе работы трудности перевода союзов и преодоление их спомощью приемов перевода были подкреплены соответствующими примерами. Но всеэти примеры показывают, что переводчик не должен формально подходить к своейработе. Необходимо стремиться сохранить не столько сам прием, сколькопроизводимый им эффект.
С другой стороны, именносочинительные, и в особенности первообразные, союзы считают словами сослабленным лексическим значением, нуждающимися в уточнителях и конкретизаторахдля передачи дифференцированных отношений. Сочинительные союзы реализуют своёзначение, являясь выразителями синтаксических отношений между однороднымичленами предложения и частями сложносочинённого предложения. Структурусложносочинённого предложения можно представить как соединение двух и более информационныхблоков и интерпозитивного сочинительного союза.
Когда в сложносочинённыхпредложениях встречается сочетание ˝союз + конкретизатор˝,оказывающийся в положении между блоками, то данное сочетание целиком относят ксредствам, связывающим части сложного предложения и эксплицирующим отношениямежду ними. Но против такой интерпретации свидетельствуют следующие факты.Конкретизаторы далеко не всегда находятся в позиции после союза и, находясьрядом с членом предложения, который они выделяют (а это основная функциячастиц), не входят в состав сложного союза. Свободное перемещение по ˝телупредложения˝ – обычное поведение частиц. Кроме того, частицы, самыераспространённый вид конкретизаторов, обычно акцентируют внимание на том слове,которое находится после них: частица, сложносочинённого предложения стоящаяпосле союза в начале следующего предложения (интерпозиция), относится либо кпоследующему слову.
Ещё один аргумент,свидетельствующий в пользу отнесения конкретизатора не к союзу, а к членупредложения – наличие ˝избыточных˝ союзных сочетаний, с однойстороны, а, с другой стороны, ˝оксюморонных˝ союзных сочетаний: ивсё-таки, и тем не менее, и только, и др. Значение сочинительных союзов тесносвязано с их основной функцией – соединением информационных блоков.Квалификация сополагаемых фактов – задача единиц более низкого ранга –конкретизаторов. Так, союзы и; и… и фиксируют ˝одновременное наличиедвух и более фактов˝ вне зависимости от следующего за ним конкретизатора.
Союз ни… ни указываетна одновременное отсутствие двух и более фактов. Отношения противопоставленияпередаются союзом но. Сочинительные союзы, прежде всего, выражаютзначение наличия или отсутствия фактов. Для соединительных союзов этоединственное значение, у других оно осложняется добавочными значениями:противопоставление, сопоставление, разделение. Упорядочивание блоковинформации, приведение их в состояние грамматического равновесия – основнаяфункция сочинительных союзов.
/>/>/>/>/> 
4 ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
Для практического исследования былиотобраны приложения, содержащие сокращения, на материалах газетных статейразной тематики из следующих периодических изданий: The Business Journal, The Charlotte Business Journal, The Carteret Country News-Times, Astoria Times, Akron Bulge, Daily News, Miami Press.
1)        Thetext was not so difficult as I expected.
Текст не был такимтяжёлым, как я ожидал.
not so… as – союз, которые входит всостав, как главного, так и придаточного предложения.
2)        Theearth and other planets move around the sun and at the same time they rotateabout their own axes too.
Земля и другие планетыдвижутся вокруг солнца, и в то же время они также вращаются вокруг собственнойоси.
And (и) – сочинительный,соединительный союз.
3)        Avector has direction as well as magnitude.
 Вектор имеет направление, так же каки величину.
As well as (так же как) — сочинительный,соединительный союз.
4)        Ingas the molecules will not get in each other's way, nor will they greatlyattract or repel each other.
В газе молекулы небудут мешать друг другу и не будут сильно притягивать или отталкивать другдруга.
Nor (также не) — сочинительный,соединительный союз.
5)        Gaseshave neither size nor shape of their own.
У газов нет нисобственного размера, ии собственной формы.
Neither… nor (ни… ни) — сочинительный,соединительный союз.
6)        Gasesexpand and contract not only when the temperature alters but also when the airpressure alters.
Газы расширяются исжимаются не только, когда меняется температура, но также когда меняетсядавление воздуха.
not only… but (also) не только … но (также) и — сочинительный, соединительный союз.
7)        Qauntitieswhich have both. magnitude and direction are vector quantities.
Величины, которыеимеют количественную величину, и направление, являются векторными величинами.
Both… and (и… и, как… так и) — сочинительный, соединительный союз.
8)        Неwould not listen to me,and I wanted to warn him.
Он не слушает меня, ая хотел предупредить его.
And (a) — сочинительный, противительныйсоюз.
9)        Insulatorsin reality conduct a current, but their resistance is very high.
В действительностиизоляторы проводят ток, но их сопротивление очень велико.
But (но) — сочинительный, противительныйсоюз.
10)     TheFahrenheit scale is quite inconvenient, still (nevertheless) it is used inEngland and the USA.
Шкала Фаренгейта оченьнеудобна, все же (тем не мене) ею пользуются в Англии и США.
Still, nevertheless (все же, тем не менее)- сочинительный, противительный союз.
11)     Thewaters of the lake were deep, yet clear.
Воды озера былиглубокими, тем не менее, прозрачными.
Yet (все же, тем не менее) — сочинительный,противительный союз.
12)     Ina number of battles Suvorov had fewer troops than the enemy; however he alwayswon a victory.
В ряде сраженийСуворов имел меньше войск, чем противник, однако он всегда одерживал победу.
However (однако) — сочинительный,противительный союз.
13)     Electricalenergy may be changed into radiant energy, or it can be changed into mechanicalenergy.
Электрическая энергиятоже быть превращена в лучистую энергию, или она может быть превращена вмеханическую энергию,
 Hurryup or you will be late!
Поспешите, иначе выопоздаете!
Or (нли, иначе) — сочинительный,разделительный союз.
14)     Wecan use the same rotating machine either as a generator or as a motor.
Мы можем использоватьту же самую ротационную машину иди как генератор, или как мотор.
Either… or (или… или) — сочинительный,разделительный союз.
15)     Mendeleyevpredicted that vacant places in his table would be filled in.
Менделеев предсказал,что пустующие места в его таблице будут заполнены.
Неsuggested that we shoulddecrease the intensity of the current.
Он предложил, чтобы мыуменьшили напряжение тока.
That (что, чтобы) – подчинительный,изъяснительный союз.
16)     Idon't know whether (if) he will come tonight.
Я не знаю, придет лион сегодня вечером.
Whether, If (ли) — подчинительный,изъяснительный союз.
17)     Gasesand liquids return to their original volume as soon as the applied force isremoved.
Газы и жидкостивозвращаются к своему первоначальному объему, как только приложенная силаснимается.
As soon as (как только) – подчинительный,временной союз.
18)     Theaverage speed of all molecules remains the same as long as the temperature isconstant.
Средняя скоростьдвижения всех молекул остается одной и той же, пока сохраняется постояннаятемпература.
As long as (пока) — подчинительный, временнойсоюз.
19)     Aliquid does not become hotter, as it continues to boil.
Жидкость не становитсягорячее, по мере того как она продолжает кипеть.
As (в то время как, когда, по мере тогокак) — подчинительный, временной союз.
20)     Thetourists did not make camp till (until) it grew dark.
Туристы не разбивалилагеря, пока не стемнело.
Till, until (до тех пор) пока (не) — подчинительный, временной союз.
21)     Heknew that the patrols might catch tracks before they were covered with snow.
Он знал, что патрульможет обнаружить его следы, прежде чем они покроются снегом.
Before (прежде чем) — подчинительный,временной союз.
22)     Theelongation of the test specimen was measured after its broken ends had been puttogether.
Удивлениеиспытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы былисложены вместе.
After (после того как) — подчинительный,временной союз.
23)     Whathave you been doing since you left our town?
Что вы делали с техпор, как вы уехали из нашего города?
Since (с тех пор как) — подчинительный,временной союз.
24)     Letme know directly he comes.
Дайте мне знать, кактолько придет.
Directly (как только) — подчинительный,временной союз.
25)     Hewas still asleep when the snow began to fall.
Он все еще слал, когданачал идти снег.
When (когда) — подчинительный, временнойсоюз.
26)     Theball possesses a definite store of potential energy while it is in the elevatedposition.
Шарик обладаетопределенным запасом потенциальной энергии, когда он находится в поднятомположении.
While (в то врема как, когда) — подчинительный, временной союз.
27)     Asthe day was clear, they decided to climb the mountain.
Так как день былясный, они решили подняться на гору.
As (так как) – подчинительный, причинный союз.
28)     Acopper wire became red-hot because an electric current was passed through it.
Медная проволокараскалилась докрасна, потому что через нее был пропущен электрический! ток.
Because (потому что) — подчинительный,причинный союз.
29)     Sincerubber is a non-conductor of electricity, it is used for insulation.
Поскольку резина неявляется проводником электричества, она используется для изоляции.
Since (поскольку, так как) — подчинительный, причинный союз.
30)     Inorder that an inflammable gas may burn in air. It must first be raised to theignition temperature.
Для того чтобы горючийгаз горел в воздухе, его температура должна быть повышена до температуры вспышки.
That, in order that, so that (чтобы, для того чтобы) –подчинительный, целевой союз.
31)     Hewrote down the number lest he should forget it.
Он записал номер,чтобы не забыть его.
Lest (чтобы не) — подчинительный, целевойсоюз.
32)     Theintensity of the current in a circuit decreases if the resistance of thecircuit is increased.
Напряжение тока в цепиуменьшается, если опротивление цепи увеличивается.
If (если) – подчинительный, условныйсоюз.
33)     Gasesare characterized by extreme lightness unless they are highly compressed.
Газы характеризуютсячрезвычайной легкостью, если они не находятся в состоянии сильного сжатия.
Unless (если не) — подчинительный, условныйсоюз.
34)     Thevolume of gas is proportional to its absolute temperature provided its pressureremains constant.
Объем газапропорционален его абсолютной температуре, при условии, что давление остаетсяпостоянным.
provided (при условии что) — подчинительный,условный союз.
35)     Supposingtwo equal and opposite forces are applied to the body, will it remain inequilibrium?
Если (предположим что)две равные и противоположные силы приложены к телу, останется ли оно вравновесии?
Supposing (that) если, допустим (что), предположим(что) — подчинительный, условный союз.
36)     Though(although) there were vacant places in the periodic table, Mendeleyev predictedthe properties of the missing elements.
Хотя в периодическойтаблице были незаполненные места, Менделеев предсказал свойства отсутствующихэлементов.
Though, although (хотя) – подчинительный,уступительный союз.
37)     Maggiehad not understood the appearance of this stranger as Tom had.
Мэгги поняла появлениенезнакомца иначе, чем Том.
As (как) – подчинительный союз образадействия.
38)     Flowersfrozen in liquid air can be broken with a hammer as if they were made of glass.
Цветы, замороженные вжидком воздухе, могут быть разбиты молотком, как будто они сделаны из стекла.
As if, as though (как если бы, как будто) — подчинительный союз образа действия.
39)     Theheavier air crowds the lighter gas upward as a piece of wood is forced to thesurface of the water because it is lighter than water.
Более тяжелый воздухвытесняет наверх более легкий газ, как выталкивается кусок дерева наповерхность воды, потому, что он легче, чем вода.
As как, than чем — подчинительный союзобраза действия (сравнение).
40)     Themolecules of hydrogen hit as hard as the molecules of chlorine do.
Молекулы водородасталкиваются с такой же силой, как молекулы хлора.
As… as так же (такой же)… как (и) — подчинительный союз образа действия (сравнение).
41)     Theatr is not so cold now as it was in the early morning.
Сейчас воздух не такойхолодный, как рано утром.
Not so ,… as не так (такой)… как — подчинительный союз образа действия (сравнение).
42)     Thegreater the molecular velocity, the higher is the temperature of the body.
Чем больше скоростьмолекул, тем выше температура тела.
The… the (чем… тем) — двойной союз споследующим прилагательным в сравнительной степени.
43)     Withthe increase of pressure the molecules get so close that they repel each other.
С увеличением давлениямолекулы настолько сближаются, что они отталкивают друг друга.
So… that так так (настолько)… что –подчинительный союз следствия.
44)     Theleaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light camethrough the branches.
Листья деревьев былиочень темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь ветви.
So that (так что) — подчинительный союзследствия.
45)     InDecember 1922, when the Union of Soviet Socialist Republics was formed, Moscowbecame its capital.
В декабре 1922 г.,когда был образован Союз Советских Социалистических Республик, Москва стала егостолицей.
Союзное слово whenприсоединяет придаточное предложение к главному и одновременно служитобстоятельством времени в придаточном предложении.

/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>/>ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе былиисследованы некоторые особенности перевода английских союзов на русский язык. Врезультате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.
В настоящей работе,представлена характеристика английских союзов, определено понятие союз какединицы устной или письменной речи.
Общепринятым сталоразделение всех союзов сочинительные и подчинительные. Сочинительные союзы –это союзы, которые соединяют однородные члены предложения и независимыепредложения. При помощи сочинительных союзов независимые предложениясоединяются в одно сложносочиненное предложение. Подчинительные союзы – этосоюзы, которые присоединяют придаточные предложения к главному. Подчинительныесоюзы входят в состав придаточного предложения, за исключением некоторыхсоставных союзов, которые входят в состав, как главного, так и придаточногопредложения (not so as) например, первая часть (not so) входит в состав главногопредложения, а вторая часть (as)—всостав придаточного предложения: The text was not so difficult as I expected.
Определена структурасоюзов как:
1. Простые союзы;
2. Сложные союзы;
3. Составные союзы;
4. Парные союзы;
5. Производные союзы;
В ходе работы былиопределены основные методы перевода английских союзов на русский язык, иопределение значение данного союза в конкретном контексте.
Целью нашего исследованиябыло изучение особенностей функционирования союзов в русском и английскомязыках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских союзов.
При изучении союзов быливыделены понятия данного пласта лексики, выявлены критерии выделения данноготипа лексики, подробно изучены особенности функционирования союзов и ихсемантика.
При рассмотрениианглийских союзов в аспекте перевода переводчик сталкивается с целым рядомпроблем. Перевод союзов зависит от контекста.

/>/>/>/>/>/>/>СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.               Бреус, Е.В.Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Бреус Е.В.// Проблема перевода: науч. сб.; под ред. Пумпянский А. Л. [и др.]. – Москва: Изд-во Центрполиграф, 2003. – Вып.1. — С.43-46.
2.              Арбекова, Т.И. Лексикологияанглийского языка / Арбекова Т.И. // Лингвистические особенности перевода:науч. сб.; под ред. Латышев Л.К [и др.]. –Москва: Изд-во Арма, 2002. – Вып.4. — С. 109.
3.              Балишин, С. И. Осокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С. И.Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистическиеособенности: науч. сб.; под ред. В.Н. Ярцева [и др.]. – Москва: Изд-воАльта-Принт, 2005. – Вып.3. — С. 33.
4.              Берков, В.П. Ословарных переводах / Берков В.П. // Мастерство перевода. Лингвостилистическиеособенности: науч. сб.; под ред. Казакова Т.А. [и др.]. – Москва: Изд-во Белый Свет, 2004. – Вып.2. — С. 112.
5.              Антрушина, Г.Б. Лексикологияанглийского языка / Антрушина Г.Б.// Теоретические проблемы перевода: науч.сб.; под ред. Львовская З.Д [и др.]. – Москва: Изд-во Русский язык медиа, 2003.– Вып.1. — С. 57.
6.              Варина, В.Г. Лексическаясемантика и внутренняя форма языковых единиц / Варина В.Г. // Принципы и методысемантических исследований: науч. сб.; подред. В.Н. Ярцева [и др.]. – Москва: Изд-во Правда2004. – Вып.1. — С. 27.
7.              Carteret County News [Electronicresource]. -Mode of access: www.carteretnewstimes.com.- Date of access:12.12.2009.
8.              TheCharlotte Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: charlotte.bizjournals.com.
- Date of access: 12.12.2009.
/>9.              TheBusiness Journal [Electronic resource]. -Mode of access: www.bizjournals.com. — Date of access: 12.12.2009.
10.           MiamiPress [Electronicresource]. -Mode of access: miamipress.net. — Date of access: 18.12.2009.
11.           AstoriaTimes [Electronic resource].-Mode of access: www.astoriatimes.com. -Date ofaccess: 18.12.2009.
12.           AkronBulge [Electronicresource]. -Mode of access: www.akron.com/20070412/wsl83.asp. -Date of access: 18.12.2009.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Статистика финансов предприятия
Реферат Организация бухгалтерского учета в бюджетной организации
Реферат Euthanasia Essay Research Paper EuthanasiaMichael WilsonFYSM 1360191596Professor
Реферат Процесс разработки маркетинговой стратегии компании Нестле в российских условиях
Реферат Олово 6
Реферат Спор между номиналистами и реалистами в средневековой философии
Реферат Вычисление интеграла по поверхности
Реферат Человек в малой группе. Нормы поведения. Личная жизнь.
Реферат Особенности развития стресса у мужчин и женщин
Реферат Мировые финансы особенности взаимодействия с национальными финансовыми системами
Реферат Аттестация государственных и муниципальных служащих
Реферат Chemistry Essay Research Paper Robert Boyle is
Реферат Виды налогов (для РБ)
Реферат Измерение длины волны излучения лазера интерференционным методом
Реферат Славянские племена на территории России в X в