Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Курсоваяработа
на тему: Особенностиконнотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Содержание
 
Введение
1. Фразеологическиеисследования
1.1 Накопление фразеологическогоматериала
1.2 Фраземообразование
1.3 Изучение семантикифразеосочетаний
2. Предмет и задачи фразеологии
3. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий
3.1 Фразеологические сращения
3.2 Фразеологические единства
3.3 Фразеологические сочетания
3.4 Фразеологические выражения
4. Категориальные признакифразеологизмов
5.Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов
6. Структурно-грамматическийсостав фразеологизмов
7. Функционально-семантические особенностизначения названий частей тела в составе фразеологических единиц
Заключение
Списокиспользованной литературы
 

Введение
Фразеология – особыйраздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка.Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речисчитаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокогоуровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, которыйпроявляют исследователи к данной области.
Фразеология, каксамостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в советском языкознании в40-х г.г. XX веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни,И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитиефразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали (1865-1947). Взападноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется вособый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов вспециальном разделе языкознания — фразеологии был поставлен вучебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросамсходства и различия фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематикафразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности иуточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметиласьтенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатыватьсявопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка.60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкойсобственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.
Целью данной работыявляется рассмотрение функционально-семантических особенностей группыфразеологизмов с компонентом «части тела».
Для достиженияпоставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
— определить состав группы фразеологизмов с компонентом «части тела»;
— исследовать семантику фразеологических единиц;
— выделить особенностиконнотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц;
— определить структурнуюорганизацию группы;
— на основе анализасделать выводы.
Актуальность работысвязана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразованийфразеологических единиц необходимо для выявления особенностей ихфункционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевомприменении дают объективное представление о фразеологической системе нашегоязыка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многомопирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку.Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективныхзакономерностей общеязыковой фразеологической системы.

1. Фразеологическиеисследования
 
Бурные дискуссии конца60-х — начала 70-х гг. стимулировали активное и, можно сказать, фронтальноеизучение фразеосочетаний на материале разных языков и диалектов. Вниманиеучёных привлекло семантическое исследование ФЕ, предметом которого являетсяспецифика значения фразеологических единиц [Копыленко М.М., 1989, c. 3]. Сделано немало попыток найтиособое «фразеологическое» значение, отличающееся от лексического. В ходесемантических поисков обнаружены такие типы значений слов в составефразеосочетаний, как связанное, символическое, перифрастическое, сталиочевидными аналогии, параллели и прямые зависимости семантики слов и семантикифразеосочетаний, обусловливающие необходимость рассматривать эти типы значенийслов и ФЕ одновременно, комплексно.
Работыпо фраземообразованию и по семантике ФЕ не могли не затронуть проблемулексической сочетаемости, разрешение которой должно ответить на вопрос омеханизме возникновения ФЕ из сочетаний лексем.
Остановимсяна названных выше направлениях развития фразеологической науки более подробно.
1.1Накопление фразеологического материала
 
Вкниге Л.И. Ройзензона «Русская фразеология» (1977) были определены многие типыфразеологических единиц и сделаны очерки по каждому из них.
Фразеологическаялитература последних лет отражает развитие намеченных направлений. В нейпредставлены описания групп ФЕ, отобранных по семантической общности, напримерФЕ, обозначающее время и пространство (Жайсакова, Шумилов), дающие качественнуюоценку лица (Ионова, Солодуб, Овезова), выражающие значение удивления (Кашина),значения количества (Семёнова), состояния (Бондаренко), предельности,непроцессуального признака (Штефан, Чебан) и некоторые другие.
ГруппыФЕ подбираются также по тому или иному свойству входящих в них компонентов.Например, описываются ФЕ, включающие собственные имена (Мокиенко), цветовыеприлагательные (Кругликова, Васильев), названия животных (Ходос), ФЕ, построенныеиз антонимов (Синюк), ФЕ, включающие одну и ту же лексему, например «дело»(Маркелова), «глаз» (Перевозчикова), «нет» (Арват), «не» (Фоменко),слова-сопроводители (Кунин) и т.п. [Копыленко М.М., 1989, c. 5].
Весьмапопулярны работы, в которых ФЕ отбираются по их функциональному назначению вкоммуникации. Большое внимание привлекают терминологические сочетания исоставные наименования (Павленко, Глухов, Сидоренко, Снитко, Ильина, Горшкова).Как известно, этот тип фразеосочетаний не входит в состав фразеологии,понимаемой в узком смысле. А.В. Кунин полагает, что этот тип ФЕ изучает нефразеология, а фразеоматика. Но важность их коммукативной роли, место,занимаемое ими в схеме языковых знаков, столь очевидны, что и сторонники узкогопонимания фразеологии занимаются их изучением [Ларин Б.А., 1977, c. 45].
ВыделеныФЕ, выполняющие междометные функции, функции модальных слов, частиц, союзов,других служебных слов. Поставлены интересные вопросы, хотя приравнивание к ФЕтаких единиц, как при всём том; так же как и; не только… но и; ввиду того, что;потому что и т.п., представляется нам сомнительным.
Распространеноизучение группировок ФЕ, вычленяемых по набору составляющих их грамматическихсловоформ. Так, рассматриваются ФЕ со структурой, эквивалентной предикативнойединице, типа носились слухи, кровь играет, слово не воробей, голова кругомидёт, дом не дом, а…, узнает не узнает и т.п. Изучаются ФЕ с сочинённымикомпонентами: отцы и деды, альфа и омега.
Продолжаетсяобсуждение вопроса об отношении пословиц и поговорок к фразеологии.Структурно-семантическая самодостаточность пословицы, её текстовая, а нестроевая природа служат здесь камнем преткновения. Вместе с тем возвести барьермежду фразеологизмами и пословицами не удаётся, их взаимодействие выявляетсявсё отчётливее. Пословицы и поговорки явно совпадают с фразеологизмами пофункциям в коммуникации, они являются одним из источников пополненияфразеологии [Жуков В.П., 1978, c. 59].Пословицы и поговорки способны выступать в качестве члена предложения, т.е.превращаться в номинации. Полной ясности в отношениях пословиц, поговорок ифразеологизмов пока нет.
Отом, что фразеология вполне сложилась как отдел науки о языке, свидетельствуетпоявление работ по её историографии. В трудах, написанных до оформленияфразеологии как науки, исследователи находят первые наброски учения офразеологизмах, создают очерки и обзоры по новым работам (Ройзензон, Попов, Шевлякова,Кунин, Малиновский). В каждом из направлений, по которым идёт накопление новогофразеологического материала, вполне определились пути и методы исследований,подготовлен широкий фронт работ. Богатство фразеологическогоматериала, разнообразие аспектов его рассмотрения не могли не отразиться втеоретических трудах по фразеологии, не привести к появлению новых отделов инаправлений развития этой науки.
1.2Фраземообразование
 
Впоследние годы очень активно развивалось изучение процессов возникновения,образования фразеологизмов. Из терминов, которыми обозначается данноенаправление исследований, следует остановиться на двух: «фразообразование» и«фраземообразование».
Выделяютсядва типа фраземообразования: фразеологическая интеграция, возникающая всоединениях слов, и фразеологическая дифференциация, получающаяся за счётразвёртывания одного слова в перифрастическое сочетание. Также разработаныпонятия фраземообразовательного типа, модели и способа фраземообразования.
Исследуютсяотдельные способы образования разных типов фразеосочетаний: терминологических,образных, составных наименований субстантивного типа [Балакай А.Г., 2002, с. 84].Выявлены такие способы образования ФЕ, как калькирование, метонимизация, сдвигв значении, метафоризация, разрабатывается в деталях способ фразеологическойинтеграции.
Любопытнымиспособами образования фразеологических единиц являются вычленение компонента изфразеологизма и паронимическое преобразование. Ср.: сложа руки из сидеть сложаруки; или до последней нитки из промокнуть до последней нитки.
Фраземообразованиеорганично сопрягается со словообразованием. Установлено, например, что фразеосочетаниястановятся производящей основой для слов, что они оказывают влияние напоявление новых слов и значений слов. Ср.: биться (жить в нужде) из биться какрыба об лёд; звонить (говорить по телефону) из звонить по телефону [МелеровичА.М., 2001, с. 442]. Компонент ФЕ может получить значение той ФЕ, в которую онвходит: обвести (обмануть) из обвести вокруг пальца. Этот способсловообразования называется семантическим расщеплением; количество слов,получивших новое значение, таким образом, достаточно велико [Копыленко М.М.,1989, c. 13].
1.3Изучение семантики фразеосочетаний
 
Категория«фразеологического значения» часто служит предметом обсуждения. Как совершенносправедливо заметила А.М. Мелерович, подход к определению понятия«фразеологическое значение» целиком зависит от принятых исследователемкритериев фразеологичности. Термин «фразеологическое значение» не используютлингвисты, включающие в объект фразеологии только абсолютно идиоматическиекомплексы, компоненты которых якобы не являются словами, наделённымикакими-либо значениями. Не используют его и представители прямо противоположногонаправления, относящие к введению во фразеологию все без исключения сочетаниялексем, являющиеся номинативными единицами языка и утверждающие, что«…совмещение в слове хотя бы двух значений автоматически превращает каждое изних в несвободное, контекстуально связанное» [Ахманова О.С., 2004, c.117].
Ноисследователи, занимающие промежуточную позицию между двумя указанными вышеконцепциями, выдвигают понятие «фразеологическое значение» и стремятся егоэксплицировать. Такое значение отыскивается у омонимичных сочетаний лексем,являющихся как «свободными», так и собственно фразеологическими. Например, всочетании тёмный лес изучаются особенности значения «что-то непонятное» посравнению со значением «лес, в который не проникает солнечный свет». В такомзначении правильно отмечается наличие коннотативного компонента, которыйявляется ведущим и создаётся на основе образа [Бабкин А.М., 1970, с. 214].Отмечаются также диффузность, широта и недетализированность семантики, широкаясемантическая основа, дающая возможность прилагать ФЕ к широкому классупредметов. Указывается также на сплетение интеллектуального и чувственногоотражения объективного мира, на наличие эмоционально — экспрессивногокомпонента.
Крометого, во фразеологическом значении выделяются следующие свойства: способностьбыть средством обозначения понятия, обязательная сложность, наличие несколькиходинаково важных семантических элементов, цельность номинации, широта иотвлечённость, омонимичность синтаксического значения нефразеологическому.

2.Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания,изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется такжесовокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иногописателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельнаялингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмети задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, неполучили полного освещения» [Балакай А.Г., 2002, с. 14]. Менее другихразработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению сосвободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц исоотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мненияо том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов насостав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н.Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивыесочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – толькоопределенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатыеслова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаютсяот фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговоркиимеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»[Виноградов В.В., 1972, с. 348].
В задачи фразеологии каклингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фондатого или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическаяструктура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц,требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатываетпринципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации ифразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методамиисследования, например, компонентным анализом значения. На базе существующих вязыкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологическиеприемы анализа и описания»: 1. метод идентификации – установление тождеств слови синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободнымианалогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации,метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличныеструктурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых всоответствии с регулярными закономерностями выбора, комбинации и т.п.Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического составаязыка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом историифразеологии является изучение первичных, исходных форм и значенийфразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам,выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а такжеустановление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности вту или иную историческую эпоху развития языка.

3. Понятиефразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий подход к выделениюфразеологизмов
Факт наличия в языкеустойчивых выражений, представляющих собой
уникальныйлингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающийяркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает вниманиеисследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различныминазваниями («крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т.д.)фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковыхсловарях, начиная с конца XVIIIвека.
В последнее время пофразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий.Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматическихсочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя.Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцамитрадиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений всовременном языкознании.
Не смотря на это, влингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм икаковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признакифразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе даютопределение фразеологизма.
Большинство исследователей,таких, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др., в качествеосновных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость — проявляется на разныхуровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом(невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом(невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость – ФЕ не рождается вречи, а извлекается из памяти в готовом виде.
В.Н. Телия говорит ополной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости надругие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то естьспособности к называнию.
В.П. Жуков считает важным1) целостность значения: значение фразеологической единицы не выводится иззначений составляющих ее слов, ФЕ членится на компоненты, формально соотносимыесо словом, а также 2) экспрессивность – фразеологические единицы служат нетолько для номинации, но и для характеристики явлений, в них может бытьзаложена оценка [Жуков В.П., 1972, с. 412].
Кроме того, А.И. Молотковвыделяет такие важные качества фразеологизма, как 1) валентность, то есть способностьединиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причемопределенным образом – по законам лексической и грамматической сочетаемостиединиц языка; 2) возможность структурных вариантов или новообразований. Данное свойствоопределяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблениифразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологическогозапаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторскихтрансформаций фразеологического фонда русского языка.
Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других – не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.
Обобщая широкий спектрвзглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистикенаметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий.
При узкомпонимании объема фразеологии, в её состав включаются только словосочетания сосвязанным значением, исходные компоненты которых переосмыслены до конца, либопереосмыслен хотя бы один из лексических компонентов. В первом случаефразеологизм получает слитное значение, не разложимое на значения еголексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех,отлегло от сердца. Такие фразеологизмы «разложимы лишь этимологически, висторическом плане» [Попов Р.Н., 1967, с. 85]. Во втором случае упереосмысленного слова формируется фразеологически связанное значение, котороеспособно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядомслов, что «приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающиханалитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, рабстрастей…».
Такое понимание объёма исостава фразеологии отражают, например, работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.И.Молоткова. Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологическихединиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологическиесочетания и фразеологические выражения.
3.1 Фразеологическиесращения
 
Фразеологическиесращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивыесочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: «битьбаклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Фразеологические сращения возникли на базе переносныхзначений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения сталинепонятны с точки зрения современного языка.Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связьмежду прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именнопоэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращенияобладают рядом характерных признаков:
1) наличие вофразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попастьвпросак, точить лясы, бить баклуши»;
2) наличие грамматическихархаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
3) отсутствие живойсинтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксическойнеупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была небыла, себе на уме».
4) в них невозможна вбольшинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуютсянепроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельноелексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения,превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается позначению к отдельному слову» [Виноградов В.В., 1977, с. 78]. Но не стоитзабывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, сточки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
 
3.2 Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такиеустойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значенияотчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: закинутьудочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блинкомом. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическимисращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологическихсращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, вофразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрениясовременного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образностьхарактерным признаком только фразеологических единств.
Связь между компонентамифразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Дляпонимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать впереносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона т.е. сильнопреувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово мухарассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово слон –“что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологическихединств:
1) яркая образность и вытекающаяотсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (пускатьпыль в глаза, сжечь все мосты);
2) сохранение семантики отдельныхкомпонентов (ставить кому-л. палки в колеса);
3) невозможность замены однихкомпонентов другими;
4) эмоционально – экспрессивнаяокрашенность играет решающую роль (сгущать краски);
5) способность вступать всинонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

3.3 Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – этоустойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и сфразеологически связанным значением: закадычный друг, спастись чудом, насупитьброви, ломать голову и т.д.
В отличие от фразеологическихсращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением,фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этомотношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологическихсочетаний:
1) в них допустима вариантностьодного из компонентов (закадычный друг – закадычный приятель);
2) возможна синонимическая заменастержневого слова (ожесточенная схватка – свирепая схватка);
3) возможно включение определений (оннасупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов(Сизифов труд – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употреблениеодного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг:закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости вкачестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскомуразвить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертыйтип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [ШанскийН. М., 1969, с. 101].
 

3.4 Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятсятакие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты,которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантическичленимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются какготовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определеннойсемантикой.
Фразеологические выражения — этотолько обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологическихвыражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляютсяв прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи, векучись; сколько голов, столько и умов; легче сказать, чем сделать; кто хочет,тот добьется.
Стремление отделитьфразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждаетпредставителей широкого подхода искать более точное для нихнаименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями,фразеологизированными выражениями. Они также устойчивы, однако состоят из словсо свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: счастливыечасов не наблюдают; быть или не быть; свежо придание, а верится с трудом.
Фразеологичность этихединиц – в их воспроизводимости. Н.М. Шанский отмечает, что «отнесение тех илииных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределыфразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памятицеликом или создаются в процессе общения» [Шанский Н.М. 1969, с.114]. Такимобразом, сторонники данного подхода включают в состав фразеологии не толькоидиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в томчисле пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания).
Широкий подход позволяетполнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте.
Данная точка зренияпредставляется нам наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многиесторонники широкого подхода, в частности, авторы Фразеологического словарярусского языка, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм(фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетанийслов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по формесинтаксических структур, не производятся в соответствии с общимизакономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, авоспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры иопределенного лексико-грамматического состава» [Фразеологический словарьрусского языка 1967, с. 4].
 

4. Категориальныепризнаки фразеологизмов
 
Первым категориальнымпризнаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы несоздаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Воспроизводятсяфразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в техфункциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует отметитьто обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают иследующие устойчивые словесные комплексы (УСК): составные названия – камерахранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы – «Быть или небыть…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды» (Ф.Рабле) и другие;словосочетания с постоянными народно – поэтическими эпитетами – серый волк,ясный сокол, чисто поле; перифразы – белое золото – хлопок, корабль пустыни –верблюд, королева полей – кукуруза; тавтологические выражения – вопросвопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки – цыплятпо осени считают, насильно мил не будешь.
Все перечисленныеустойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологическойсистемы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологическогофонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурныхтрансформаций.
Следующим категориальнымпризнаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющиеустойчивости таковы:
— постоянный компонентныйсостав;
— непроницаемостьструктуры;
— фиксированный порядокследования компонентов;
— неизменяемостьграмматической формы.
Как условия квалификациифразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полноймере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подверженывлиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
Фразеологический оборотсостоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой какчасти целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке.Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носиттакой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любаямодификация в составе фразеологической единицы, любое — пусть самое небольшое –изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим какновообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как инеологизмы лексические.
В некоторыхфразеологических оборотах (а именно – включающих глаголы) отмечается различноерасположение компонентов: сгореть со стыда – со стыда сгореть, тянуть волынку –волынку тянуть, бить баклуши – баклуши бить, однако и в таких фразеологическихединицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинакововозможных вариантных формах.
Фразеологическая единицаимеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологическихединиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которыеобычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломяголову. Правда у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структурыне наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделенырасстоянием: ребята одержали большую победу; ни зги не видно, однакоспособность «распадаться на части» встречается (очень редко) и у некоторыхслов.
Существенным признакомфразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости,является фиксированный порядок следования компонентов. Компонентыфразеологической единицы представляют «словоряд» с определённым числом членов,расположенных в определённой последовательности. Изменение порядка следованиякомпонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить её в любоедругое сочетание слов, например, вынь да положь – положь да вынь(?); кровь смолоком – молоко с кровью(?). Здесь фиксированный порядок слов-компонентовопределяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данныхфразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единицпорядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольныефразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигмуграмматических форм (в петлю лезть – лезть в петлю), адъективно-субстативныефразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие впредложении функцию субъекта или предиката (коломенская верста – верстаколоменская), и фразеологические единицы модели предикативного сочетания снезамкнутой структурой (волосы встали дыбом – дыбом встали волосы). В основеустойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и ихдопустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонентав реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь междусловами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможностьизменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативнымнамерением отправителя речи.
Важным факторомустойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматическойформы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формыпроявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологическойединицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присущаинертность. Угасание грамматических свойств компонентов сопровождается«застыванием» фразеологической единицы в рамках определённой синтаксическойконструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или полностьюутрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компонентысохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемаяграмматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированиюподвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможныследующие варианты:
1) фонетические(орфоэпические) – дохнуть (дыхнуть) некогда;
2) лексические, втом числе:
— лексико-тематические –медведь на ухо наступил, ворон считать;
— синонимические–переступить черту, орать во всю глотку;
3) словообразовательные — пальчики оближешь;
4) синтаксические, в томчисле такие варианты:
— порядка следованиякомпонентов – кромешный ад – ад кромешный;
— вызванные возможностьюдистантного расположения компонентов фразеологической единицы в структуре;
— предложения-высказывания– ходить на задних лапках перед кем-то – ходить перед кем-то на задних лапках;
-обусловленныевозможностью синтаксической трансформации (не нарушая целостностифразеологического значения) – взять высоту – высота взята – высота, котораявзята;
— внутриструктурныеварианты подчинительной связи – завязать узлом – завязать в узел.
5) возможны варианты,вызванные количественными колебаниями в составе фразеологической единицы — эллиптированныеструктуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями,фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологическиеединицы со словами-вставками.
Итак, устойчивости каккатегориальному признаку фразеологической единицы противостоит словный характереё компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживаетсядругим категориальным признаком фразеологические единицы – еёраздельнооформленностью.
Раздельнооформленность — свойство фразеологические единицы, постоянно вызывающее актуализацию еёкомпонентов, возвращающее им в речи статус (или признаки) слова.
Каждый компонентфразеологические единицы имеет определённое лексико-грамматическое оформление исохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологическойединицы обуславливает
следующие основные еёструктурные признаки:
— наличие как минимумдвух слов-компонентов (обязательно – одного компонента, генетически восходящегок знаменательному слову);
— акцентологическуюраздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой составнесколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;
— графическуюраздельнооформленность (пробел между компонентами фразеологической единицы);
— орфографическуюраздельнооформленность, предполагающую до определённого пределалексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.
Абсолютизирующей силойсемантической и синтаксической целостности фразеологической единицы являетсяфразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается каксемантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, т.е.совмещение двух представлений – исходного, называемого образной основой, илиобразом, и того, которое с исходным представлением сравнивается.
К семантическойдвуплановости необходимо относить не только случаи существования новогопредставления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении(сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и как бы условногососуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своёмпрямом значении не существующие в действительности реалии – кот наплакал,лужёная глотка, курам на смех и т.п.
При этом надо помнить,что образность фразеологических единиц и их мотивированность – это не одно и тоже. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённойвнутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашемсознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов,из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, котороеприобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.
Степень образности,степень выраженности семантической двуплановости может быть в разныхфразеологизмах различной, но она есть всегда. Степень образности обусловленаобстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходитк реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которогоона возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание толькоусловно (лужёная глотка, звёзд с неба не хватать и др.). «Яркость» образностифразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений междукомпонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с«затемнённой» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся,не щадя живота своего и др.
Незначительные смысловыесдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают еёобразной основы.

5.Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов
 
Классификацияфразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистическихсвойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точкизрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциациифразеологических единиц, следует говорить «о тех ихоценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются имивследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а недругих сферах и областях человеческого общения» [Ларин Б.А., 1977, с. 281].
Различия фразеологизмовпо стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, чтокаждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемыеговорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания.Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивогосочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразныеэкспрессивные свойства составляют сущность этих различий.
Учитывая сферуупотребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмысовременного русского литературного языка можно разделить на три большиегруппы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.
Классифицируя, такимобразом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, чтостилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как ипринадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляютсобой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё большефразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы имодели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходитэкспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.
Межстилевыефразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные иупотребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как имежстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явленийобъективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всегосердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Ониэкспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичныхслов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.
Фразеологизмовмежстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако – вотличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, — их всё же меньше,чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферойобщения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинствофразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качествеобразных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.
Разговорно-бытовыефразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно илиисключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытовогохарактера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, болееузкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной»экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический,презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойстваразговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их ссинонимичными общеупотребляемыми словами: обсуждать что-либо – точить лясы,нетерпимо – мочи нет, разбогатеть – набить карман, быстро – со всех ног.
Почти всеразговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносятв речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: заморитьчервячка, свинью подложить, как селедка в бочке, тряхнуть стариной, верёвкивить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.
Специфические свойстваразговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование вхудожественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочностиязыка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.
Книжные фразеологическиеобороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительноупотребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются отразговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферойупотребления, а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистическойокраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).
Тем самым, подобнокнижным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном встрого нормированной литературной речи, публицистических и научныхпроизведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группыобразуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического ипоэтического характера.
Специфические свойствакнижных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда онисравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вестиначало; сдаться – сложить оружие; случай – игра судьбы.
Особое место средикнижных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы:фразеологические историзмы и архаизмы.
Фразеологическиеисторизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления исвязи с исчезновением соответствующего явления действительности: частныйпристав, мировой судья.
Фразеологические архаизмы– это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи свытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами,оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться обзаклад — спорить; блуждающие звёзды — планеты; Новый свет — Америка; сырнаянеделя — масленица.
Степень устарелостифразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее времясовсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны:рать держать – воевать; сидя на санях – на старости лет; биллионный человек –тринадцатый, лишний человек; елисейские поля – рай. Другие фразеологизмы, чёткоосознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистическихцелях: брать в жёны; Христа ради; иметь честь; голубая кровь; чёрная сотня.
Употребление устаревшихфразеологических единиц с определённой художественно-выразительной иизобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревшихслов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики,для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическоеиспользование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может бытьподобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активныйсловарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторскойобработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.
Таким образом,исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение кчеловеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы– душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так какони образно и точно передают мысль, отражают различные стороныдействительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначаютопределённое явление действительности, но и характеризуют его, дают емуопределённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям,выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеютграмматические категории, определяющиеся морфологическими формами исинтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношениис общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости,стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимическихсвязях.
Н.М.Шанский считает, чтоисследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важныхи сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характералексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и ихзначения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии,стилистики, художественной речи и т.д.

6.Структурно-грамматический состав фразеологизмов
 
По своемуструктурно-грамматическому составу />фразеология современногорусского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большиегруппы:
1. Фразеологическиеобороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазахпотемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.
В роли предложенийчаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченнуюформу.
Нередко дляэтой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.
2. Фразеологическиеобороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками;поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту;попасть пальцем в небо и др.
/>По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяетсянесколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты,являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлаяголова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце,двенадцатиперстная кишка и др.;
б) обороты,являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;
в) обороты,состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;
г) обороты,состоящие из предлога, прилагательного и существительного: отвсего сердца, до седых волос и др.;
д) обороты,являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительного: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу,вешать голову, рубить с плеча и др.;
е) обороты,состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом):сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.
Указанныегруппы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического составафразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведенынаиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Шанский Н.М.в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет такжефразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительнымисоюзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи,беречь как зеницу ока, как на ладони и др.

7. Функционально-семантическиеособенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц
Названия частей тела являются одними из наиболее частоучаствующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте пофразообразовательной активности стоят слова, обозначающие руку, глаза, голову.Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами.Названные компоненты наиболее точно отражают чувственную (глаз) и логическую (голова)ступеням познания, а также мерилу его истинности — практику (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельномупотреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней,исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова,отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы иво фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающуюроль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
Среди 17 наиболее частотных существительных в составе русскихфразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Этосоответственно: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, плечо. Менее частотнымиявляются компоненты: рот, палец, лицо, волосы, зубы.
В настоящей работе мыостановились на фразеологических группах русского языка, имеющих в основедифференциации семантический признак – определенная часть тела. В данномисследовании рассматривается выборка из 302 русских фразеологизмов на материале“Фразеологического словаря русского языка” под редакцией А.И. Молоткова, М.,1967. Мы выделяем подгруппы с такими компонентами как: голова, глаза, нос, рот,зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.
Голова
В данную подгруппу вошлиследующие фразеологизмы:
1. Вбить в голову — внушить кому-л.что-л.
2. Втемяшить вголову — упорностараться сделать что-л.
3. С поднятойголовой — ободрившись
4. На свежую голову — в неутомленном состоянии
5. Заплатитьголовой — поплатиться жизнью
6. Не снестиголовы — жестокопострадать, поплатиться жизнью
7. Отвечатьголовой — брать насебя полную ответственность
8. Выбросить изголовы — забыть,оставить мысль о что-л.
9. Выскочить изголовы — забыться,ускользнуть из памяти
10. Голова дырявая(прост, неодобр.) — человек, который постоянно всезабывает
11. Вскружитьголову — лишитьспособности здраво рассуждать
12. Вино ударяет вголову — обопьянении, вызывающем сильное возбуждение
13. Морочитьголову (прост.) — сбивать кого-л. с толку
14. Голова варит — о толковом, сообразительномчеловеке
15. Голова наплечах — об умном,толковом человеке
16. Иметь головуна плечах — бытьумным, сообразительным
17. С головой — об умном, толковом, способномчеловеке
18. Голова идеткругом -утратитьспособность ясно рассуждать
19. Забить голову — перегружать память множеством ненужных сведений
20. Вешать голову — приходить в уныние, в отчаяние
21. Намылитьголову — сделать строгий выговор
22. Быть головойвыше — превосходитького-л. в каком-либо отношении
23. Голова болит — что-либо заботит, беспокоит
24. Как снег наголову — неожиданно,внезапно
25. На свою голову — себе во вред, вущерб
26. Не бери вголову — не обращайсерьезного внимания
27. Не выходить изголовы — бытьпостоянно в мыслях
28. Не терятьголовы — не терятьспособности здраво, трезво рассуждать
29. С ног наголову поставить — придать чему-л. противоположное значение, исказить
30. Очертя голову — 1) безрассудно, не думая опоследствиях 2) очень быстро, стремглав
31. Сложить голову — умереть, погибнутьво имя чего-л.
32. С головы — с каждого
33. С головойпогрузиться — полностью, целиком отдаться чему-л.
34. С ног доголовы — целиком,полностью
35. С повиннойголовой — испытыватьчувство вины за что-то, раскаиваться
36. Сваливать сбольной головы на здоровую — перекладывать свою вину на других
37. Склонятьголову — признаватьсебя побежденным; преклоняться перед кем-л.
38. Ходить наголове — оченьшалить, шуметь, озорничать (обычно о детях)
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «голова», вошли 38 фразеологизмов. Из них 23 являютсяфразеологическими сочетаниями, 11- фразеологическими единствами, 2фразеологических выражения и одно фразеологическое сращение, таким образом,наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания.Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, лишь две ФЕ относятся кразговорно-бытовому стилю: морочить голову и голова дырявая. Отмечен одинслучай полисемии: ФЕочертя голову имеет два значения.Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные инаречные фразеологизмы, чаще всего встречаются глагольные. Значения данныхфразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти, забывчивости,мышления, рассуждения, внимания, внушения. Некоторые фразеологизмы положительнооценивают умственные способности человека (голова варит, с головой, иметьголову на плечах). Категория интенсивности, представленная в данной подгруппедовольно широко, отражает действия, связанные с психологическими процессами,как уже упоминалось выше.
Глаза
В данную подгруппу вошли следующиефразеологизмы:
1. Бросаться вглаза — привлекатьвнимание своим видом
2. В глаза (говорить) — говорить в присутствиикого-л.
3. В глаза невидать — совсем невидеть
4. Во все глаза — пристально, с большим вниманием, неотрывая взгляд
5. Впиватьсяглазами — оченьвнимательно что-то рассматривать
6. Вылупить глаза — смотреть широкораскрытыми глазами
7. Выплакать всеглаза — долго и многоплакать
8. Выцарапатьглаза — постоять закого-л., не дать в обиду
9. Глаз да глаз(нужен) — онеобходимости постоянного контроля над кем-л.
10. Глаза бегают — постоянно отводить взгляд, стараясьне смотреть в глаза
11. Глаза бы мои неглядели — неприятно,смотреть на кого-л., что-л.
12. Глаза в глаза — открыто, честно, откровенно
13. Глаза горят — о сильном желании иметь, получитьчто-л.
14. Глаза и уши — о разведчиках, наблюдателях
15. Глаза на лоб полезли(прост) — глаза широко раскрылись от удивления
16. Глаза назатылке (прост) — о человеке, который ничего не видит
17. Глаза намокром месте — отом, кто часто плачет
18. Глаза открылись — кто-л. понял истинное положениевещей
19. Глазаразбегаются — слишком много впечатлений, чтобы сосредоточиться на чем-то одном
20. Глазаслипаются — оченьхочется спать
21. Глазами пожирать — смотреть собожанием, восхищением
22. Глазом неморгнул — не проявилни малейшего замешательства
23. Глазомморгнуть не успел — очень быстро, мгновенно
24. Делать большиеглаза – удивляться
25. Для отводаглаз — чтобы отвлечьвнимание, ввести в заблуждение
26. За глаза — 1) в отсутствие кого-л. 2) сизбытком, вполне довольно
27. За красивыеглаза (ирон) — ни за что, просто так
28. Залить глаза (груб, прост) — напиться
29. Из глаз (скрыться, исчезнуть) — из поля зрения, из виду
30. Колоть глаза(правда глаза колет) — вызвать досаду, раздражение
31. Куда глазаглядят — не выбираяпути, без определенной цели
32. Куда ни киньглазом — повсюду
33. Лезть в глаза (прост) — стараться быть замеченным, привлекать внимание
34. На глаз — приблизительно,примерно
35. На глаза непоказываться — неприходить к кому-л., не посещать
36. На глаза попасться — случайно оказатьсяперед чьими-то глазами
37. На глазах — очень быстро
38. На сколькохватает глаз — насколько доступно зрению
39. Навостритьглаза (прост) — внимательно посмотреть
40. Не показыватьглаз — непоявляться, не бывать где-л. или у кого-л.
41. Не успел иглазом моргнуть — моментально
42. Ни в одномглазу -ничуть, нисколько (не пьян)
43. Ни в одномглазу сна — о полномотсутствии желания спать
44. Раскрыть глаза — вывести иззаблуждения, помочь правильно понять истинное положение вещей
45. Проглядеть всеглаза — пристальновсматриваясь, с нетерпением долго ждать кого-л.
46. Продиратьглаза (прост) — 1) едва проснуться 2) начинать приглядываться
47. Разуй глаза! (груб, прост) — посмотри внимательно
48. Раскидывать глазами(прост) — глядеть по сторонам, озираться
49. Упасть в чьих-тоглазах — лишаться чьего-либоуважения
50. С глазу на глаз — наедине с кем-л.
51. С глаз долой — так, чтобы не было видно, вон,прочь отсюда
52. С закрытымиглазами — 1)отличноориентируясь в любой обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно
53. С пьяных глаз — в состоянии алкогольного опьянения
54. Смотреть вовсе глаза — смотретьпристально, с напряженным вниманием
55. Глядеть в обаглаза — быть зорким,быть настороже
56. Смотретьсмерти в глаза — быть близким к смерти
57. Смотреть прямов глаза — не боятьсячего-л., быть мужественным
58. Смотретьдругими глазами — оценивать с иной точки зрения
59. Смотреть чьими-тоглазами — не иметьсобственного мнения
60. Стоять передглазами — мысленнопредставлять
61. Хоть глазвыколи — оченьтемно, ничего не видно
62. Хлопатьглазами (прост, неодобр ) – 1) бездействовать, молчать 2)проявлять растерянность, полное непонимание
63. Хоть одним глазкомвзглянуть — посмотреть хоть один раз
64. Строить глазки — смотреть на кого-л.кокетливо, игриво
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «глаза», вошли 64 фразеологизма. Из них 41фразеологическое сочетание, 11- фразеологических единств, 7 фразеологическихвыражений и 5 фразеологических сращений, таким образом, наиболее частотными вданной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинствофразеологизмов носят межстилевой характер, но 9 ФЕ носят просторечную стилевуюокраску. Это такие ФЕ как: глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залитьглаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза,раскидывать глазами и хлопать глазами. Отмечено 4 случая полисемии: ФЕза глаза, продирать глаза, с закрытами глазами,хлопать глазами имеют два значения. Также в рассматриваемую нами парадигмувошли именные, глагольные, наречные фразеологизмы и два случая междометных ФЕ(Разуй глаза! и глаз да глаз), чаще всего встречаются глагольные и наречные,полностью отсутствуют адъективные. Значения данных фразеологизмов связаныпрежде всего с процессами внимания (бросаться в глаза, впиваться глазами, вовсе глаза), так же наличествует большая группа ФЕ, которые отражают процессы,непосредственно связанные со зрением: смотреть, плакать, спать, также есть ФЕ,которые показывают быстроту действия, это связано прежде всего с тем, что глазамолниеносно отзываются на приказания мозга. Категория интенсивностипредставлена широко и отражает процессы внимания, чувства, состояния.
Нос
В данную подгруппувошли следующие фразеологизмы:
1. Ударить в нос — остро чувствоваться (о резком,неприятном запахе)
2. В нос говорить — говорить с носовымпризвуком
3. Вешать нос — приходить в уныние,поддаваться мрачному настроению
4. Высунуть нос — выходить куда-л., показываться
5. Дальше собственногоноса не видеть — быть ограниченным, не видеть общего за частным
6. Задирать нос (прост) — гордиться, зазнаваться
7. Из-под носа — будучи в непосредственной близостиот кого-л.
8. Крутить носом (прост) — высокомерно выражать свое недовольство
9. На носу — близко по времени, скоро
10. Натянуть нос — одурачить кого-л.
11. Нос к носу — близко один к другому, лицом клицу
12. Нос не дорос — еще слишком молод, неопытен длячего-либо
13. Носу не показывать — не появляться, не бывать где-л. илиу кого-л.
14. Остаться сносом — потерпетьнеудачу, оказаться одураченным
15. Под носговорить — говоритьочень тихо, невнятно
16. С носа (прост) — с каждого человека
17. Совать свойнос — вмешиваться (нев свое дело)
18. Показывать нос — дразнить кого-л., приставив к носубольшой палец и растопырив остальные
19. Уткнутьсяносом — сосредоточиться,быть поглощенным чем-л.
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «нос», вошли 19 фразеологизмов. Из них 10 фразеологическихсочетаний, 8 фразеологических единств, 1 фразеологическое выражение, примерыфразеологических сращений отсутствуют, таким образом, данная парадигма почтиполностью состоит из фразеологических сочетаний и единств. Большинствофразеологизмов носят межстилевой характер, но 3 ФЕ носят просторечную стилевуюокраску. Это такие ФЕ как: задирать нос, крутить носом, с носа. Случаевполисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая намипарадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколькофразеологизмов можно отнести к другим типам — наречным, именным и адъективным(представлено по одному фразеологизму). Значения данных фразеологизмов отражаютследующие реалии действительности: речь (в нос говорить, под нос говорить),появление человека где – либо (высунуть нос, носу не показывать), близость, атакже высокомерие (гордость). Категория интенсивности представлена почти во всеФЕ и отражает процессы говорения, раскрывает черты характера.
Рот
В даннуюподгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. В рот не брать — не есть или непить чего-л. по какой-либо причине
2. Во весь рот(кричать) — оченьгромко
3. В рот нейдет — не в состоянии есть
4. В рот невозьмешь — очем-либо невкусном
5. Держать рот назамке — не болтатьлишнего, быть немногословным
6. Закрыть рот (прост) — заставить молчать кого-л.
7. Маковойросинки во рту не было -ничего неел
8. Мимо ртапрошло — не удалосьполучить
9. Не сметь рта раскрыть — бояться высказатьсвое мнение, возразить
10. Не отворятьрта — постоянномолчать
11. Разжевать и врот положить — объяснить, растолковать все до мелочей
12. Раскрыть рот — 1)заговорить 2) сильно удивиться
13. Смотреть в рот — 1) смотреть, как кто-л. ест 2) заискиватьперед кем-л.,
14. Хлопот полонрот — очень многозабот, дел
В рассматриваемуюнами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составелексему «рот», вошли 14 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 1фразеологическое единство, 3 фразеологических выражения и 2 фразеологическихсращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологическихсочетаний; фразеологическое единство встречается лишь в одном примере, несмотряна частотность в других анализируемых парадигмах. Большинство фразеологизмовносят межстилевой характер, но есть и фразеологизм, носящий просторечнуюстилевую окраску — закрыть рот. Отмечено 2 случая полисемии в такихфразеологических единицах, как раскрыть рот и смотреть в рот. Также следуетотметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕглагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам — наречным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Семантика данныхФЕ связана с психологическими процессами речи (как говорения, так и молчания),а также восприятия (вкуса) и поглощения пищи (маковой росинки во рту не было, врот нейдёт, в рот не брать). Категория интенсивности представлена в даннойподгруппе ФЕ, отражающими процессы говорения и поглощения пищи.
Зуб
В данную подгруппувошли следующие фразеологизмы:
1. Вырвать иззубов — с большимтрудом получить что-л., добиться чего-л.
2. Зуб за зуб (браниться) — не уступая один другому
3. Зуб на зуб непопадает — о дрожиот сильного страха, холода и т. п.
4. Зубамидержаться (прост) — очень дорожить чем-л.
5. Зубами невырвешь — о том, чтоневероятно трудно у кого-то получить
6. Зубызаговаривать — отвлекать разговорами, отводить внимание от чего-л.
7. Зубы на полку(класть) — голодать,испытывать нужду
8. Зубы проесть (прост) — длительной практикой приобрести опыт в чем-л.
9. Иметь зуб — испытывать недовольство кем-л., тайноненавидеть кого-л.
10. Ломать зубы — терпеть неудачу, урон, стараясьосилить что-л.
11. Навязло взубах — о том, чтонадоело, прискучило
12. Ни в зуб ногой(прост) — не знать, не иметь понятия о чем-либо
13. Не по зубам — не по способностям, не под силу
14. Сквозь зубы — 1) не разжимая рта, невнятно 2) снеудовольствием, презрением
15. Показыватьзубы — 1)огрызаться2) перен. проявлять свою злобную натуру
16. Точить зуб — злобиться на кого-л., стремитьсяпричинить вред кому-л.
17. Чесать зубы (прост) — болтать, сплетничать
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «зубы», вошли 17 фразеологизмов. Из них 8фразеологических сочетаний, 7 фразеологических единств, 2 фразеологическихсращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит изфразеологических сочетаний и единств, фразеологические выражения полностьюотсутствуют. 4 ФЕ окрашены просторечно-бытовой окраской (зубами держаться, зубыпроесть, ни в зуб ногой, чесать зубы), а это составляет примерно четверть отвсех представленных фразеологизмов, остальные ФЕ относятся к межстилевому типустилевой окраски. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологическихединицах, сквозь зубы и показывать зубы. Также следует отметить, чторассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа,лишь один фразеологизм относится к именному типу. Семантика данныхфразеологизмов чаще всего отражает негативные чувства, которые испытываетчеловек (ненависть, презрение, злоба, скука) и процесс получения чего-то, чтодовольно трудно достать, получить (вырвать из зубов, зубами не вырвешь).Думается, что связано это прежде всего с тем, что в пылу злобы человек крепкосжимает челюсти. Что же касается категории интенсивности, то здесь она связанас негативными эмоциями и чувствами.
Уши
В данную подгруппувошли следующие фразеологизмы:
1. Во все уши слушать — слушатьвнимательно, напряженно
2. В одно уховлетело, в другое вылетело — не обращать внимание на сказанное кем-л.
3. Держать уховостро — вести себякрайне осмотрительно
4. Дойти до чьих-л. ушей — стать известным кому-л.
5. Петь на уши — наговаривать кому-либо на кого-л.
6. За уши тянуть — всеми силами помогать тому, кто самне стремится или не способен к какой-либо деятельности
7. За ушами трещит — о человеке,который быстро, жадно, с аппетитом ест
8. И ухом невести — не обращатьникакого внимания
9. Краем ухаслушать — слушатьневнимательно
10. Навострить уши — внимательно, синтересом прислушаться, насторожиться
11. Над ухом — близко, в непосредственной близости
12. Не видать каксвоих ушей — никогдане получить чего-либо
13. Пощадить уши — не говорить, не упоминать о чем-л.в чьем-л. присутствии
14. По ушивлюбиться — оченьсильно влюбиться
15. По ушипогрузиться — бытьвсецело поглощенным чем-л., углубившись в какое-либо дело, занятие и т. п.
16. Прожужжать все уши — надоесть долгими, постояннымиразговорами
17. Слышать своимиушами — слышатьсамолично
18. И у стен уши есть — нужноговорить осторожно, так как могут подслушать
19. Уши режет — звучит резко, грубо, неприятно дляслуха
20. Ухо к уху — рядом, вровень с кем-л.
21. Уши вянут — стыдно слушать что-л. неприличное
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «уши», вошёл 21 фразеологизм. Из них 4 фразеологическихсочетаний, 14 фразеологических единств, 1 фразеологическое сращение и 2фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме несомненнодоминируют фразеологические единства, что, безусловно, интересно, так кактакого случая не было замечено нами ранее. Все ФЕ относятся к межстилевомутипу. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, чторассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа,лишь 2 фразеологизма относятся к именному и наречному типу соответственно.Значения представленных ФЕ связаны с восприятием окружающей действительности(слух), с речью, с близостью кого-чего-либо, с вниманием (во все уши слушать, водно ухо влетело, в другое вылетело, и ухом не вести, краем уха слушать,навострить уши). Категория интенсивности действия представлена в даннойподгруппе наиболее ярко и отражает прежде всего психологические процессы речи,внимания, а также восприятия (слуха).
Язык
В данную подгруппувошли следующие фразеологизмы:
1. Чесать языком (прост) — говорить вздор, пустословить
2. Высунув язык — тратить последние силы, слабеть
3. Дать волюязыку — начатьмного, безудержно говорить
4. Держать языкза зубами — умалчивать, не говорить о чем-л.
5. Общий язык — взаимное понимание между кем-л.
6. Придержатьязык — удержаться отвысказывания
7. Проглотитьязык — молчать
8. Проситься наязык — о словах,фразах, готовых быть произнесенными
9. Развязать язык (разг) — 1) дать возможность говорить 2)разговориться, начать много говорить (после молчания)
10. Сорваться сязыка — неожиданнодля говорящего быть произнесенным
11. Тянуть за язык — заставлять говорить, высказываться
12. Язык безкостей — о болтливомчеловеке
13. Языкзаплетается — очеловеке, который не может внятно сказать что-л.
14. Язык какбритва — кто-л.говорит резко или остроумно
15. Язык на плече — о состоянии большой усталости
16. Язык неповорачивается — нетрешимости
17. Язык отнялся — о человеке, который внезапнопотерял способность говорить
18. Язык прилип к гортани — кто-либо онемел (от страха,растерянности)
19. Язык подвешен — о способности или неспособностиговорить
20. Языкпроглотишь — оченьвкусно
21. Язык сломаешь — о трудно произносимом слове, фразеи т. п.
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «язык», вошёл 21 фразеологизм. Из них 10 фразеологическихсочетаний и 11 фразеологических единств, таким образом, в данной парадигме представленылишь два типа ФЕ, фразеологические сращения и выражения отсутствуют. Все ФЕотносятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены кпросторечному, разговорному стилю: чесать языком и развязать язык. Замечен одинслучай полисемии: ФЕ развязать язык имеет два значения. Также следует отметить,что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольноготипа, 6 фразеологизмов относятся к именному типу, а один – к наречному. Врассматриваемой нами парадигме семантика ФЕ иллюстрирует процессы речи (какговорения, так и молчания) и состояния физической усталости (высунув язык, языкна плече); это далеко не случайно, когда животные устают, они действительновысовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству, то естьметафора. Категория интенсивности действия связана с процессами говорения,физического состояния.
Сердце
В даннуюподгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Большое сердце — о том, кто способен горячо исильно чувствовать
2. Всем сердцем — всем существом
3. Взять засердце — волновать,производить сильное впечатление.
4. В сердцах — в порыве раздражения, сильнорассердившись
5. От всего/чистого сердца — совершенно искренне
6. Отлегло отсердца — обизбавлении от чувства тревоги, беспокойства
7. По сердцу — по вкусу, нравится
8. Принять близкок сердцу — отнестиськ чему-л. с большим сочувствием
9. Разбить сердце — сделать несчастнымкого-либо
10. С сердцем(сказать) (прост) — гневно, сердито
11. Сердце болит — о состоянии тревоги, тоски, грусти
12. Сердце некамень — говорится,когда кто-л. отзывается на чувства
13. Сердцеоборвалось/упало — овнезапном ощущении сильной тревоги или испуга
14. Сорвать сердце — излить свой гневна кого-л.
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «сердце», вошло 14 фразеологизмов. Из них 5фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств и одно фразеологическоесращение, таким образом, в данной парадигме отсутствуют фразеологическиевыражения, а доминируют фразеологические единства. Все ФЕ относятся к межстилевомутипу, кроме ФЕ с сердцем (сказать). Случаев многозначности отмечено не было. Такжеследует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из 7 ФЕглагольного типа, 6 ФЕ наречного типа и одного фразеологизма междометного типа.Почти все ФЕ, вошедшие в данную парадигму, связаны с чувствами и эмоциями,которые испытывает человек (гнев, тревога, беспокойство, отчаяние, раздражение,чувствительность, искренность, тоска, грусть). Как мы видим, чаще всего ониприобретают негативную окраску. Категория интенсивности представлена наиболеечастотно и связана с чувствами.
Рука
В даннуюподгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Без рук! — не смейте трогать!
2. Ударить порукам — заключитьсделку, соглашение
3. Взять себя вруки — сдерживаться,успокаиваться
4. Брать в своируки — принимать на себя ответственностьза что-л.
5. Находиться вчьих-л. руках – 1) бытьв зависимостиот кого-л., в распоряжении кого-л.,2) под чьей-л. властью
6. В рукипросится — без трудадостается
7. Выдать на руки — вручить, отдатьчто-л. непосредственно кому-л.
8. Выскользнуть из рук — скрыться в неизвестном направлениивследствие недосмотра, оплошности
9. В наших руках — в нашей власти
10. В одних руках(быть, находиться) — у одного человека
11. Дать по рукам — наказать кого-л.
12. Дело рук кого-л. — произошло повине кого-л.
13. Дело рукчеловеческих — отом, что можно сделать, что осуществимо
14. Играть вчетыре руки — игратьвдвоем
15. Держать всвоих руках — обладать чем-л.
16. Иметь сильнуюруку — пользоватьсяпокровительством, поддержкой со стороны кого-л.
17. Из вторых рук — через ряд посредников
18. Из рук в руки — непосредственно от одного кдругому
19. Как без рук — не в состоянии что-л. сделать, бытьбеспомощным
20. Ломать руки — выражать свое отчаяние жестом
21. Марать руки (прост) — ввязываться в грязное дело, в неприятную историю
22. На руках (быть, находиться) – 1) на попеченииу кого-л. 2) в наличии
23. На руку — удобно, выгодно,совпадает с чьими-либо интересами
24. Обеими рукамиголосовать — бытьсогласным полностью, безоговорочно
25. Обеими рукамиухватиться — срадостью согласиться с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.
26. Опустить руки — стать бездеятельным из-заотсутствия энергии, надежды
27. Отдать на руки — отдать напопечение
28. По рукам! -решено
29. Протянуть рукупомощи — помочькому-л.
30. Поднять руку — ударить кого-л.
31. Под рукой — в непосредственной близости
32. Под руку(сказать, сделать) — мешая кому-л., когда кто-л. занят каким-л. делом
33. Попасть под руку — случайно оказатьсяоколо, возле кого-л.
34. По рукамходить — распространяться, переходя от одного к другому
35. Прибрать крукам — захватитьсебе, присвоить
36. Приложить руку — расписаться
37. Приложить рукик чему-л. — принятьдолю участия в чем-л.
38. Пройти междурук — быть израсходованнымбез пользы, незаметно, по мелочам
39. Рука недрогнет — о том, ктоне остановится ни перед чем
40. Рука не поднимается — о том, кто не может, не решаетсясделать что-л.
41. Руками иногами отбиваться — решительно противиться чему-л.
42. Руками иногами -целиком, полностью
43. Рука об руку — дружно, вместе
44. Руки в брюки – о человеке, имеющем самонадеянный, развязный
45. Руки изкармана не вытащит — об очень ленивом человеке
46. Руки коротки! — о том, кто не имеет достаточнойвласти, силы
47. Рукиопустились — нетсил, желания у кого-л. делать что-л.
48. Руки прочь — требование невмешательства в делакого-л.
49. Руки недоходят — некогда,нет времени что-л. сделать
50. Рукой недостать — о лиценедоступном, занимающем высокое положение
51. Рукой подать — очень близко, совсем рядом
52. Связать руки — лишить возможности действоватьсвободно
53. Сидеть сложаруки — прекратитьдеятельность, перестать работать
54. Умыть руки — отстраниться от чего-л., снять ссебя ответственность
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «рука», вошло 54 фразеологизма. Из них 29фразеологических сочетаний, 23 фразеологические единства, по одному фразеологическомусращению и выражению, таким образом, в данной парадигме, без сомнения,доминируют фразеологические единства и сочетания. Все ФЕ относятся кмежстилевому типу, кроме ФЕ марать руки, что довольно показательно, ведь натакое большое количество ФЕ приходится всего одна, окрашенная просторечной окраской.Многозначность была нами отмечена в двух примерах: на руках и находиться вчьих-либо руках; данные ФЕ имеют по два значения. Также следует заметить, чторассматриваемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, но есть итри междометных типа ФЕ. Рассмотрев семантику данных ФЕ, мы пришли к следующимвыводам: значения представленных фразеологизмов можно разбить на несколькогрупп, связанных с каким — либо действием, признаком, принадлежностью и инымикатегориями. Мы вычленили следующие подгруппы:
—  ФЕ, связанные свосприятием действительности (осязание) (Без рук!);
—  ФЕ, означающиепринадлежность к власти (находиться в чьих-либо руках, в наших руках);
—  ФЕ, которыеговорят о принятии кем-либо некоей ответственности (брать в свои руки, умыть руки);
—  ФЕ принадлежностикого-чего либо (прибрать к рукам, на руках);
—  ФЕ, связанные сколичеством (из вторых рук, из рук в руки);
—  ФЕ, отражающиеполноту действия (руки из кармана не вытащит, рука не дрогнет, руками и ногами);
—  ФЕ, говорящие облизости того или иного предмета, человека (рукой подать, под рукой).
Категория интенсивностиотражена в данной подгруппе наиболее ярко и частотно и отражает действия,связанные с восприятием, с полнотой действия, с принадлежностью.
Плечи
Вданную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Вынести насвоих плечах — выдержать на себе всю тяжесть дела, работы и т. п.
2. За плечами(быть, стоять, иметь) — в прошлом
3. Лежать наплечах у кого-то — являться предметом чьих-л. забот, попечений
4. Плечом к плечу — в непосредственной близости, рядом,в тесном единении
5. Ударить совсего плеча — ударить резким размахом всей руки сверху вниз
6. По плечу — соответствует силам, возможностям;доступно для выполнения
7. С чужого плеча — об одежде, поношенной ранее кем-л.другим
8. С плечсбросить — освободиться от чего-л. обременительного, тягостного
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «плечи», вошло 8 фразеологизмов. Из них 4фразеологических сочетаний и 4 фразеологических единства, таким образом, вданной парадигме не представлены такие разновидности фразеологических единиц,как фразеологические сращения и выражения. Абсолютно все ФЕ относятся кмежстилевому. Явление полисемии также отсутствует. Следует заметить, что исследуемаянами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные и междометныетипы ФЕ не представлены. Семантика представленных ФЕ связана прежде всего стяжестью, бременем, а также с близостью, временем, изношенностью одежды (счужого плеча) и заботой о человеке. Категория интенсивности, безусловно,представлена в данной подгруппе и иллюстрирует процессы восприятия (осязания,то есть тяжести ноши).
Ноги
В даннуюподгруппу вошли следующие фразеологизмы:
1. Без задних ног — не в состоянии двигаться отусталости
2. Быть на короткойноге — быть вдружеских, коротких отношениях
3. В ногах правдынет — приглашениесесть
4. Валиться с ног — чувствовать себяобессиленным
5. Вертеться подногами — бытьназойливым, надоедать
6. Встать с левойноги — быть в плохомнастроении, раздраженном состоянии
7. Вставать наноги — улучшать своефизическое состояние или материальное положение
8. Едва держатьсяна ногах — с трудомходить, двигаться
9. Еле ногиволочить — 1)идтимедленно, с трудом 2) быть больным или старым
10. Идти нога вногу — не отставатьот кого-л., чего-л. в каком-л. отношении
11. На ногах – 1) в стоячем положении 2) вбодрствующем состоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах
12. На ногах нестоит — слаб, пьян
13. На широкуюногу — богато,широко, не считаясь с затратами
14. На равной ноге — вести себя какравный
15. Не чуять подсобой ног – 1) оченьбыстро (идти, бежать) 2 очень устать, 3) быть в приподнятом, восторженномнастроении
16. Ни ногой — не бывать где-л., не ходить к кому-л.
17. Ноги в руки — незамедлительно что-л. сделать
18. Ноги не держат — о сильной слабости от усталости,плохого состояния здоровья или дряхлости
19. Ноги моей не будет — не буду приходить к кому-л., небуду бывать где-л.
20. Ноги подкосились — кто-то, испытавсильное потрясения, не может держаться на ногах
21. Ноги саминесут – 1) направлятьсякуда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью, испытываяэмоциональный подъем
22. Одна ногаздесь, другая там — очень быстро
23. Откуда тольконоги взялись — оком-л., спасающимся бегством
24. Поставить наноги – 1)вылечить2) вырастить, воспитать
25. Сбиться с ног — изнемочь от хлопот, хождения,непосильной работы
26. Слетать наодной ноге — оченьбыстро сбегать, сходить куда-л.
27. Со всех ног — очень быстро, стремительно
28. Вставать наноги — 1)выздоравливать2) приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение
29. Одной ногой вмогиле — бытьблизким к смерти
30. У ног быть — находиться возле кого-л. в знакпреклонения, преданности
31. Уносить ноги — поспешно уходить, убегать
32. Хромать на обеноги – 1)делатьзначительные промахи, быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле 2) идтиплохо, с перебоями (о каком-л. деле)
Врассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие всвоём составе лексему «ноги», вошло 32 фразеологизма. Из них 17фразеологических сочетаний, 10 фразеологических единств, 2 фразеологическихсращения и 3 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме наиболеешироко представлены фразеологические сочетания и единства. Абсолютно все ФЕотносятся к межстилевому. В 7 ФЕ обнаружено явление многозначности, причём 3 из7 вышеупомянутых фразеологизмов имеют по три значения (на ногах, не чуять под собойног, вставать на ноги); по два значения имеют следующие ФЕ: еле ноги волочить,поставить на ноги, ноги сами несут, хромать на обе ноги. Отметим, что семантикаэтих единиц, имеющих по 3 значения, встречается нами впервые среди всех проанализированныхпарадигм. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит изглагольных и наречных типов, адъективные, именные типы ФЕ не представлены, ноесть один междометный фразеологизм: в ногах правды нет. Значения данныхфразеологизмов иллюстрируют следующие реалии действительности, человеческиечувства, состояния организма и др.:
—  ФЕ, связанные счувством усталости (без задних ног, едва держаться на ногах, сбиться с ног);
—  ФЕ, отражающиеэмоциональное и физическое состояние человека (встать с левой ноги, встать наноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног);
—  ФЕ, говорящие опроцессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги, еле ноги волочить);
—  ФЕ, имеющиезначения «бывать где-либо» (ноги моей не будет, ни ногой);
—  ФЕ, означающиебыстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге).
Категория интенсивностидействия представлена в этой группе наиболее частотно и отражает действия,связанные с физическим и эмоциональным состоянием индивидуума.

Заключение
В теоретической частиданной работы мы рассмотрели функционально-семантические особенности группыфразеологизмов со значением «части тела». Были решены следующие задачи:определены предмет и задачи фразеологии, рассмотрены понятие фразеологическойединицы и ее признаки, раскрыты широкий и узкий подходы к выделениюфразеологизмов, выделены особенности коннотативного значения названий частейтела в составе фразеологических единиц. На основе анализа сделаны следующиевыводы:
Фразеология – разделязыкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеология разрабатываетпринципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации ифразеографии – описания в словарях.
Целью практической частиданной работы являлось рассмотрение функционально — семантических особенностейгруппы фразеологизмов с компонентом «части тела».
Для достиженияпоставленной в работе цели были решены следующие задачи:
· определенаструктурная организация группы (11 подгрупп из 302 ФЕ)
· определен составгруппы фразеологизмов с компонентом «части тела» (сюда вошли подгруппы скомпонентами: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи,ноги);
·  исследована семантика фразеологических единиц;
· выделеныособенности коннотативного значения названий частей тела в составефразеологических единиц.
На основе анализа были сделаны следующие выводы:
· фразеологическиеединицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромнуюгруппу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.
· В рассматриваемыйнами гипероним «части тела» вошло 11 гипонимов: голова, глаза, нос, рот, зубы,уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.
· Из 302анализируемых ФЕ на долю фразеологических сочетаний пришлось 160 фразеологизмов(то есть чуть больше 50%- каждый второй фразеологизм), 108- на долюфразеологических единств (то есть каждый третий фразеологизм), 19-на долюфразеологических выражений и 15-на долю фразеологических сращений. Такимобразом, наиболее частотными во всех рассматриваемых нами парадигмах оказалисьфразеологические сочетания, кроме ФЕ, вошедших в состав подгрупп «сердце»,«язык», «уши», в подгруппе «плечи» количество фразеологических сочетаний ифразеологических единств было уравновешено.
· Большинство ФЕотносятся к межстилевому типу, некоторые – к разговорно-бытовому ипросторечному типу (особенно это характерно для подгрупп «глаза» и «зубы»), полностьюотсутствует фразеология, окрашенная высоким, книжным стилем.
· В процессе исследованиянами были отмечены случаи полисемии; зачастую фразеологизмы имели 2 значения, а3 ФЕ, вошедших в подгруппу «ноги», имели 3 значения.
· Чаще всего вданном исследовании нам встречались группы фразеологизмов, соотнесённых сглаголами и наречиями, очень редко – с именами существительными, именамиприлагательными и междометиями.
· В подгруппах«плечи» и «уши» не было замечено ни случаев полисемии, ни стилистическиокрашенной фразеологии.
· Категория«интенсивность» очень широко представлена в семантике данных фразеологизмов.Наиболее частотно и ярко она отражена в следующих группах: уши, глаза, сердце,ноги. Чаще всего она иллюстрирует действия, связанные с чувствами,эмоциональным, психическим, физическим состоянием человека.
· Проанализировавсемантику фразеологизмов и сделав соответствующие выводы, мы можем говорить отом, что зачастую ФЕ связаны с теми психологическими и физиологическимипроцессами, непосредственной частью коей они и являются. Так, например, ФЕ,имеющие с своём составе лексему «глаза», иллюстрируют процессы зрения, сна,плача; ФЕ, имеющие в своём составе лексему «ноги» говорят о процессах ходьбы иусталости и т.д.
С помощью исследования фразеологизмовсо значением «части тела» можно создать представление о миропонимании русскогочеловека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковыхсредств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, вкоторых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.
фразеологическийсемантика грамматический

Список использованнойлитературы
1. Ахманова О.С. Очерки по общей ирусской лексикологии / О.С. Ахманова.— Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС,2004.- 294с.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология,ее развитие и источники / А.М. Бабкин. — Л.: Наука, 1970 .- 263 с.
3. Балакай А.Г. Фразеологиясовременного русского языка / А.Г. Балакай; Новокузнецкий гос. пед. ин-т .—Новокузнецк: Б.и., 2002.- 227с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды:Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.— М.: Наука, 1977.— 511 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык:Грамматическое учение о слове: Учеб.пособие / В.В.Виноградов .— 2-е изд. — М.:Высш. шк., 1972 .— 639 с.
6. Жуков В.П. Семантикафразеологических оборотов: [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101«Рус. яз. и лит.] / В. П. Жуков .— М.: Просвещение, 1978 .— 309 с.
7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очеркипо общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова .— Воронеж: Изд-воВоронеж. ун-та, 1989.- 190 с.
8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии:Учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / Б.А. Ларин .— М.:просвещение, 1977.- 224 с.
9. Попов Р. Н. Фразеологизмы русскогоязыка. / Р.Н. Попов .— Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. — 168 с.
10. Реформатский А.А. Введение вязыковедение: Учеб. для филол.фак. пед. ин-тов .— 4-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967 .— 542 с.
11.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие длявузов, обучающихся по специальности „Русский язык и литература“ /Н.М. Шанский .— Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985 .— 160 с.
Список источников исследования
1. Мелерович А.М. Фразеологизмы врусской речи /А.М Мелерович, В.М Мокиенко .— 2-е изд., стереотип. — М.: Рус.словари: Астрель, 2001.
2. ОжеговС.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук.Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник,1999.
3.Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы (лингво-страноведческийсловарь). / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова.— М.: Рус. яз., 1990.
4.Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Глобальные проблемы мировой экономики 4
Реферат Тема творческой личности в лирике Лермонтова
Реферат Студия DEFA
Реферат Газоснабжение рабочего поселка на 8,5 тыс. жителей
Реферат Налогообложение малого бизнеса на примере малого предприятия
Реферат Глобальный кризис
Реферат Глобализация 7
Реферат Системы охранной сигнализации
Реферат Analysis Of Paulo Freire And John Berger
Реферат Географические проблемы безработицы в современной России
Реферат Старая и новая Россия в романе ИА Гончарова Обыкновенная история
Реферат ® на водной основе могут использоваться в качестве средства для обработки грунтовой поверхности, в качестве шпатлевки и верхнего слоя, как составляющая бетона и для других особых целей. Толстослойные покрытия на водной основе
Реферат Пространство и время форма бытия
Реферат Денежный рынок Украины 3
Реферат Лексико-семантичне поле "місто" за романом Люко Дашвар "Рай. Центр"