Реферат по предмету "Иностранный язык"


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИБЕЛАРУСЬ
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«БАРАНОВИЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙУНИВЕРСИТЕТ»
Факультет иностранных языков
Кафедра теории и практики немецкогоязыка
ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ
Заведующий кафедрой
_________ ____________
(подпись) (инициалы и фамилия)
«_____» __________2009 г.
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Тема: Метафора как средство выраженияоценки в современном немецком и русском языках
Барановичи 2009

РЕФЕРАТ
Дипломная работа: 68с., 3главы, 56 лит. источников, 15 приложений (на 43 страницах)
КАТЕГОРИЯ ОЦЕНКИ,ЦЕННОСТЬ, АНТИЦЕННОСТЬ, МЕТАФОРА.
Объектом исследованияявляется метафора в современном немецком и русском языках.
Предметом исследованиявыступает оценочная метафора в современном немецком и русском языках.
Цель работы:осуществить комплексный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков напредмет установления их специфики.
Гипотезаисследования: метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качествесредства выражения оценки, не идентичны, а имеют свою специфику, несмотря нато, что выполняют одну и ту же функцию.
Задачиисследования:
1)   Осуществитьанализ научной литературы в плане исследуемой проблемы.
2)   Установитьспецифику оценочных метафор немецкого и русского языка, сравнив:
-         какие критериилежат в основе оценочности метафор;
-         обозначения какихтематических групп послужили основой метафорического переноса;
-         какой тип оценки(положительный или отрицательный) преобладает.
В дипломнойработе использован комплекс методов исследования, среди них: анализ научнойлитературы по исследуемой проблеме, дефиниционный анализ словарных толкований,метод классификации, статистический анализ, сопоставительно-типологическийметод.
Научнаяновизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследованиеметафоры как средства выражения оценки, а также произведена попыткасопоставительного анализа специфики метафор немецкого и русского языков,выполняющих указанную функцию.
Теоретическаяценность проведенного исследования заключается в расширении наших представленийо таких языковых категориях как оценка, метафора, а также в попытке осуществитькомплексный анализ метафоры немецкого и русского языков как средства выраженияоценки.
Практическаязначимость проведенного исследования заключается в возможности использованияпредставленных материалов в практике вузовского преподавания, в частности, причтении курсов и спецкурсов по лексикологии немецкого языка, типологии немецкогои русского языков, теории и практике перевода, на занятиях по практике устной иписьменной речи немецкого языка.
Авторподтверждает, что приведенный в работе расчетно-аналитический материалправильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а всезаимствованные из литературных и других источников теоретические,методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылкамина их авторов.
 
/> 

(подпись студента)

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Категория оценки влингвистике
1.1          Общаяхарактеристика оценки
1.2          Природа оценки
1.3          Семантика оценки
1.4          Средствавыражения оценки
1.4.1      Фонетика,интонация предложения как одна из форм реализации оценки
1.4.2      Фразеология какважнейшее средство выражения оценочных значений
1.4.3      Оценочная функцияпословиц и поговорок немецкого и русского языков
1.4.4      Особенностиоценочной семантики метафоры
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 Метафора в современномнемецком и русском языках
2.1 Понятие метафоры
2.2 Природа метафоры
2.3 Виды метафоры
2.4 Функции метафоры
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 Оценочные метафорысовременного немецкого и русского языков
3.1 Анализ критериев, лежащих восновании оценочности метафор
3.1.1 Анализ критериев, лежащих восновании оценочности метафор немецкого языка
3.1.2 Анализ критериев, лежащих восновании оценочности метафор русского языка
3.1.3 Сопоставительный анализкритериев оценочности метафор немецкого и русского языков
3.2 Метафорическое переосмыслениеобозначений разных тематических групп
3.2.1 Метафорическое переосмыслениеобозначений разных тематических групп в немецком языке
3.2.2 Метафорическое переосмыслениеобозначений разных тематических групп в русском языке
3.2.3 Сопоставительный анализметафорического переосмысления обозначений разных тематических групп в немецкоми русском языках
3.3 Анализ метафор немецкого ирусского языков, выражающих положительную, отрицательную и нейтральную оценку
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Лингвистикана современном этапе развития характеризуется повышенным интересом ксопоставительному изучению языков. Это обусловлено рядом причин, в частности,контактностью, возникающей как следствие социального, мировоззренческого,культурного сближения народов, независимо от стран, в которых они проживают.
Вниманиелингвистов всё больше привлекает субъектный момент в языке, к которомуотносится и оценочное отношение человека к явлениям действительности.
Оценка какобъективный и субъективный фактор отношения человека к реалиям окружающей егодействительности изучается сегодня философией, психологией, социологией.Внутреннюю структуру вербально реализованной оценки изучает в основномлингвистика (психолингвистика, социолингвистика).
Отношениеговорящего к тому, что он сообщает, в том числе и оценочное, является одним изаспектов изучения лингвистической прагматики.
Метафоризация– один из наиболее распространенных способов создания образности – охватываетогромное количество общеупотребительных, нейтральных и стилистическимаркированных слов, в первую очередь многозначных. Способность слова иметь неодно, а несколько значений, а также возможность обновления его семантики, егонеобычного, неожиданного переосмысления лежит в основе лексических образныхсредств, для которых характерно наличие оценочной функции.
Метафора каксредство выражения оценки привлекала внимание многих исследователей. Нами вкачестве теоретической основы были использованы работы таких авторов как С.В.Агеев, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Ю.Д. Гранин, Т.И. Кулигина, В.П. Рагойша,И.В. Толочин, Е.А. Чернявская.
Нужноотметить, что, несмотря на высокую значимость метафоры как средства выраженияоценки в речевой деятельности носителей немецкого и русского языков, онаизучена в недостаточной степени. Перспектива изучения специфики оценочнойметафоры указанных языков определяется теоретическими и практическимипотребностями, связанными с обучением вышеназванным языкам учащихся школ истудентов. Поэтому автором дипломной работы была выбрана тема “Метафора каксредство выражения оценки в современном немецком и русском языках”.
Научнаяновизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследованиеметафоры как средства выражения оценки, а также произведена попыткасопоставительного анализа специфики метафор немецкого и русского языка,выполняющих указанную функцию.
Материалом исследованияпослужили метафоры русского и немецкого языков, выполняющие оценочную функцию иотобранные автором из фразеологического словаря русского языка Козлова Т.В.,Большого немецко-русского словаря К. Лейна, Duden 11 “Redewendungen und sprichwortliche Redensasten” и других источников.
Общееколичество отобранных нами оценочных метафор немецкого и русского языковсоставило 457 единиц, из них 209 единиц немецкого языка и 248 единиц русскогоязыка.
Объектомисследования выступает метафора в современном немецком и русском языках.
Предметомисследования является оценочная метафора в современном немецком и русскомязыках.
В качествестержневых понятий данного исследования рассматриваются понятия “оценка”,“категория оценки”, “метафора”, “метафоризация”.
Оценка, всвою очередь, – это “суждение говорящего, его отношение к окружающим егопредметам и явлениям (одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п.)”[4, с. 74].
Н.В. Ильинаопределяет категорию оценки как “умственный акт, являющийся результатомвзаимодействия человека с окружающей его действительностью” [28, с. 39].
Метафора внаучной литературе трактуется как перенос наименования по сходству. Сходство, всвою очередь, может быть различным: по форме, по цвету, по функции, по местунахождения, по впечатлению и ощущению.
С точкизрения В.П. Рагойша, метафора – это “употребление слова или выражения впереносном значении через противопоставление определенного явления или предметас другим явлением или предметом на основе общих для них свойств” [38, с. 112].
Цельнастоящего исследования: осуществить комплексный анализ оценочных метафорнемецкого и русского языков на предмет установления их специфики.
Гипотезаисследования: метафоры русского и немецкого языков, выступающие в качествесредства выражения оценки, не идентичны, а имеют свою специфику, несмотря нато, что выполняют одну и ту же функцию.
Достижение целинастоящего исследования осуществляется через последовательное решение следующихзадач:
3)   Осуществитьанализ научной литературы в плане исследуемой проблемы.
4)   Установитьспецифику оценочных метафор немецкого и русского языка, сравнив:
-         какие критериилежат в основе оценочности метафор;
-         обозначения какихтематических групп послужили основой метафорического переноса;
-         какой тип оценки(положительный или отрицательный) преобладает.
В дипломнойработе использован комплекс методов исследования:
-         анализ научнойлитературы по исследуемой проблеме;
-         дефиниционныйанализ словарных толкований;
-         методклассификации;
-         статистическийанализ;
-         сопоставительно-типологическийметод.
Полученныерезультаты работы определяют её теоретическую и практическую значимость.
Теоретическаяценность проведенного исследования заключается в расширении наших представленийо таких языковых категориях как оценка, метафора, а также в попытке осуществитькомплексный анализ метафоры немецкого и русского языков как средства выраженияоценки.
Практическаязначимость проведенного исследования заключается в возможности использованияпредставленных материалов в практике вузовского преподавания, в частности, причтении курсов и спецкурсов по лексикологии немецкого языка, типологии немецкогои русского языков, теории и практике перевода, на занятиях по практике устной иписьменной речи немецкого языка.
Результаты,полученные в ходе исследования, были представлены автором данной работы на следующихнаучных конференциях:
1.Студенческая научно-практическая конференция “Актуальные проблемы лингвистики иметодики преподавания иностранных языков”, которая проводилась в октябре 2008года на факультете иностранных языков в БарГУ.
2. V международная научно-практическаяконференция молодых исследователей “Содружество наук. Барановичи – 2009”, состоявшаяся 21 мая 2009 года на базе УО “Барановичский государственный университет”.
В структуруданной работы входят: введение, 2 теоретические главы и 1 исследовательская,заключение, список использованных источников, приложения.

ГЛАВА 1
КАТЕГОРИЯОЦЕНКИ В ЛИНГВИСТИКЕ
Данная главапосвящена рассмотрению понятия “оценка”, изучению её природы и семантики, атакже классификации основных средств выражения оценки в современном немецком ирусском языках.
1.1 Общая характеристикаоценки
/>Категория оценки – это совокупностьразноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающихположительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи.
Категорияоценки (КО), будучи сложной и многогранной, является объектом исследованияразных разделов лингвистики, в частности стилистики, лексикологии и т.д. Вданной работе мы рассматриваем средства выражения оценки с лексикологическойточки зрения в немецком и русском языках.
Следуетотметить, что различные источники трактуют термин “оценка” по-разному.
В словарелингвистических терминов “оценка” – это суждение говорящего, его отношение –одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п. [53].
Кроме того, вданном словаре выделяется категория субъективной оценки, что значит“семантико-синтаксическая категория, выражаемая соответствующим синтаксическимупотреблением разных частей речи: существительного, качественного прилагательногои наречия, и выражающая отношение говорящего к предмету речи” [53, с. 217].
Н.В. Ильинаопределяет КО как “умственный акт, являющийся результатом взаимодействиячеловека с окружающей его действительностью. Человек оценивает способность тогоили иного объекта удовлетворять его потребности, желания, интересы или цели.Найдя предмет или его свойство полезным, приятным, добрым, красивым и т.п., онсовершает оценку” [28, с. 63].
По Е.А.Чернявской оценка – это “языковая категория, являющаяся отражением логическойкатегории, мыслительных процессов, приводящих к установлению ценностивсевозможных объектов” [45, с. 86]. Из этого определения вытекает, что понятиеоценки связано с понятием ценности.
Потенциальной“ценностью”, которая реализуется в процессе удовлетворения человеческихпотребностей, в общественных отношениях, в практической деятельности человекаобладает каждый реальный предмет. Ею обладает буквально все, что становитсякомпонентом практической деятельности человека: природные вещи, искусственныеобъекты, общественные отношения, явления действительности, процессы, действия,поступки, что должно находить и, непременно, находит свое выражение в языке.“Понятие ценности связано лишь с положительным значением, что и отличаетценность от оценки. Отрицательных ценностей быть не может, поскольку одно и тоже явление не может быть одновременно и положительным, и отрицательным в одноми том же отношении и для одного и того же человека” [16, с. 42]. Но один и тотже объект, оцениваемый с одной точки зрения, может выступать как ценность, а сдругой – как антиценность. Ценности и антиценности, выявленные в процессеоценки, не являются естественными свойствами оцениваемых объектов, “хотя онинеразрывно связаны со своими носителями и немыслимы без них. Поэтому нельзясказать, что они объективны. С другой стороны, ценность или антиценность немогут быть названы субъективными. Они – момент единства субъекта и объекта”[16, с. 44].
Или, какговорит Т.Г. Бочоришвили, “любая оценка есть результат психической операцииоценивания” [8, с. 96]. Эта операция состоит в том, что субъект оценкисоотносит объект оценки (предмет, ситуацию, факт действительности) с имеющимсяу него в сознании эталоном. В результате этого процесса объект оценки“размещается” на некоторой шкале между “плюсом и минусом”, то есть, между“очень хорошо” и “очень плохо”. Далее результат оценки находит свое словесноевыражение.
Итак, оценка– это языковая категория, выражающая отношение говорящего к объектудействительности в зависимости от того, насколько удовлетворены егопотребности, желания, интересы или цели. То есть, познавая мир и взаимосвязьреального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явлениядействительности и их признаки и качества, но одновременно отражает свое отношениек реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениямобусловлено конкретным историческим состоянием практики.
1.2 Природаоценки
В общеязыковом плане оценка (О) подразумевает ценностный аспект значенияязыковых выражений и характеризуется особой структурой – модальной рамкой,которая накладывается на высказывание и не совпадает ни с егологико-семантическим, ни с синтаксическим построением. Элементами оценочноймодальной рамки являются субъект и объект, связанные оценочным предикатом.Субъект О. – это лицо или социум, с точки зрения которого дается О.; объект О.– это лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится О. Крометого, в модальную рамку входят (как правило, имплицитно) шкала оценок истереотипы, на которые ориентирована О. в социальных представленияхкоммуникантов [27].
Важнейшей особенностью О. является то, что в ней всегда присутствуетсубъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание,даже если в нем прямо не выражен субъект О., подразумевает ценностное отношениемежду субъектом и объектом. Субъективный компонент связан с возможностьюположительного или отрицательного отношения субъекта О. к ее объекту(“нравиться/не нравиться”, “ценить/не ценить”, “одобрять/не одобрять” и т.п.),в то время как объективный (дескриптивный, признаковый) компонент О.ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которыхвыносится оценка.
В зависимости от наличия в оценочном суждении эмотивного компонентаразграничивают эмоциональную и рациональную О. Первая предполагаетнепосредственную реакцию на объект, характеризуется экспрессивностью и обычновыражается междометием или аффективным словом (Ах! Поразительно! Негодяй! / Ach! Himmel und Wolken! So ein Halunke!). Рациональная О. опирается на социальные стереотипы и выражается оценочнымсуждением (Я считаю, что это хорошо; По всеобщему мнению, он поступил плохо.) ит.п. Однако при разных формах оценок соотношение рационального и эмоциональногоменяется, и не всегда эти два вида О. строго дифференцируются. Так, трудноразграничить рациональное и эмоциональное в высказываниях типа: Он настоящийгерой; Он поступил как отъявленный негодяй [36].
Позицию в системе ценностей может занимать признак как таковой, который всамой своей семантике имеет оценку, например: грязный – грязнуля, или же многиеповеденческие признаки человека: распутный – распутница и т.п.
На основе учета объективных свойств предметов оценки Н.Д. Арутюнова [5] иЕ.А. Чернявская [45] выделяют вещественные (предметные) и невещественные(непредметные) объекты.
К непредметным объектам относятся свойства, качества, поступки, действия,процессы, изменения, события, факты, проявляющие связи и отношения междуобъектами реального мира, представляющие окружающее как всеобщую систему,отдельные элементы которой так же подвергаются изучению и оценке. В данном ряду“факт” и “событие” являются ключевыми явлениями. “Факт” в широком смысле можетвключать действия, поступки, изменения. Непредметные объекты, представляющиесобой событийную и ментальную стороны жизни, по количеству превосходятпредметные. Н.Д. Арутюнова выделяет два ряда непредметных объектов: процессы(состояния, свойства, события) и факты (собственно пропозиции), следовательно,два вида оценки – оценку процессов (событий) и оценку фактов. Первая связана схарактеристиками “изнутри”, а вторая – с характеристиками “извне” [5].
Предметныеобъекты делятся на “живые” и “неживые”. К “живым” принадлежат человек иодушевленные представители природы. “Неживые” – это существующие независимо отчеловека (“природные”) и созданные человеком предметы.
По“отношению” объекта оценки к человеку как источнику познавательных и оценочныхпроцессов все оцениваемые объекты Е.А. Чернявская делит на три тематическихряда: “Человек”, “Артефакты”, “Внешний мир” [45].
В ряд“Человек” входят объекты, присущие человеку, связанные непосредственно с ним иотражающие его в целом. Объекты, созданные человеком, входят в ряд “Артефакты”.Ряд “Внешний мир” включает, в свою очередь, объекты, независимые от человека.
Видимо,оценке подвержено все, что человек считает благом. Не оценивать можно то, чтонепричастно к идеализированному представлению о жизни на земле.
Следуетотметить, что противопоставление субъекта/объекта в структуре оценки исубъективность/объективность в ее семантике – явления разнопорядковые. Исубъект, и объект оценки предполагает наличие субъективного и объективногофакторов, которые находятся в сложном взаимодействии [45]. Субъект оценкивыражает свое отношение об объекте оценки и при этом опирается на нормативные,стереотипные представления об объекте и шкалу оценок, на которой расположеныприсущие объекту признаки. “Нормы строятся на упрочении связи между мотивамиоценки и самой оценкой. Отношение к ним дает наиболее объективное основание дляценностного суждения, способное устранить или ослабить роль субъективногофактора” [45, с. 126]. “Объект оценки, в свою очередь, также вбирает в себясубъективные (субъектно-объектные отношения) и объективные (свойства объекта)признаки” [45, с. 127].
Такимобразом, ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека кэкономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, неявляются чем-то постоянным, константным, они развиваются вместе с обществом иизменяются вместе с ним. То есть ценности изменяются в процессе изменениячеловеком объектов оценки в нужном направлении посредствомобщественно-практической деятельности.
1.3 Семантикаоценки
Под оценкойпонимается заложенная в слове положительная или отрицательная характеристикачеловека, предмета, явления. Наличие “плюса” или “минуса” в значении слова –важнейший показатель оценки. Семантика оценки отражает содержательную сторонуязыка в ее динамическом состоянии, формируется в речевой коммуникации какдеятельности, передавая одобрение или неодобрение. Высказывая ту или инуюоценку, человек определяет объекты окружающей действительности по нормативнойшкале ценностей. Языковая и речевая сферы “хорошего”, “плохого” реализуютсясоответствующими оценочными признаками, расположенными на шкале ценностей вязыковой картине мира [13].
Именно нашкале оценок отражается важнейший признак семантики оценки – связьсубъективного (идущего от чувств и знаний говорящего) и объективного (идущегоот свойств предмета речи). Связь эта реализуется в суждении, зависящем отстереотипа мышления говорящего, “согласованности” свойств объекта с его местомв системе ценностей говорящего, его эмоций и во многих случаях отражаетдинамизм оценочной шкалы [13].
С характеромоценки связана семичленная градация: очень хорошо – довольно хорошо – хорошо –нормально – плохо – довольно плохо – очень плохо.
К выражениюоценочной семантики высказывания имеют отношение и глаголы чувства: любить,радоваться, нравиться, огорчаться, ненавидеть.
Из всейглагольной лексики, вводящей оценку, выделяется лексема “нравиться” – преждевсего тем, что в ее семантической структуре содержится оценочная семема:производить на кого-либо приятное впечатление, вызывать расположение к себе. Отсемантики глагольной лексики зависит и выражение прагматических целейвысказываний – похвалы, обиды и так далее [27].
Наиболееважной группой предикативной лексики оценочного значения являютсяприлагательные, конкретнее – прилагательные, обозначающие оценочные признаки,свойственные и человеку, и животному, и предметам (красивый, безобразный,удобный) [28].
Слова“приятный”, “замечательный” сдвинуты в положительную сторону. Имеютсялексические единицы, которые группируются вокруг понятия среднего, указывая нанейтральную зону на шкале. Они сдвигаются в сторону “плохого”: повседневный, нито ни се. Оценочная шкала не любит положения равновесия, норма и среднее несовпадают, норма сдвинута в положительной части шкалы. Хорошее состояние вещейможет рассматриваться как соответствующее норме, плохое – как отклонение отнее.
Характернойособенностью выражения О. является возможность ее интенсификации (усиленияпризнака “хорошо” или признака “плохо”) и деинтенсификации (ослабления признака“хорошо” или признака “плохо”), отражающих движение по оценочной шкале как взоне “+”, так и в зоне “–” (хороший, очень хороший, необыкновенно хороший, неочень хороший, довольно хороший). При этом интенсификация О. не дискретна(нельзя измерить расстояние между хорошим и очень хорошим) и не ограниченаопределенным числом позиций, подобно степеням сравнения. “Интенсификаторысоставляют длинные, слабо организованные ряды из единиц, соотнесенных друг сдругом неопределенным образом” [13, с. 45].
Исходя извышеизложенного, можно сделать вывод, что оценочный компонент значения довольнотесно связан с эмоциональным состоянием субъекта, точное определение многообразныхоттенков которого возможно только в речевой ситуации.
1.4 Средствавыражения оценки
1.4.1Фонетика, интонация предложения как одна из форм реализации оценки
Что касаетсясредств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следуетотметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики иинтонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.
Всякоевысказывание от паузы до паузы, независимо от его протяженности, должно бытьоформлено фонетически как некое целое; такое оформление называют интонациейвысказывания или предложения. Существует несколько мнений о том, что такоеинтонация и до сих пор существует проблема определения интонации.
Принятосчитать, что основной функцией интонации является передачаэмоционально-модального отношения говорящего к сообщаемому.
Широкораспространено мнение, что интонация – вещь субъективная, что у каждогочеловека своя интонация. При этом нередко ссылаются на то, что один и тот жетекст разные артисты читают по-разному и что разница в чтении может быть оченьсущественной. Факт несомненный, наблюдаемый очень часто. Однако различноечтение оказывается отнюдь не безразличным для осмысления текста. Различноеинтонирование одного и того же текста есть следствие различного понимания егоразными чтецами. Одно и то же предложение можно произнести с различнойинтонацией. Но действительно ли оно будет оставаться при этом все тем же предложением,то есть с одним и тем же интеллектуальным и эмоциональным содержанием?Разумеется, нет. Оно каждый раз будет другим.
В интонацииследует различать два аспекта: один, который можно назвать коммуникативным,поскольку интонация сообщает, является ли высказывание законченным илинезаконченным, содержит ли оно вопрос, ответ и т.п. Другой, который можно былобы назвать эмоциональным, состоит в том, что в интонации заключена определеннаяэмоция, которая всегда отражает эмоциональное состояние говорящего, а иногда инамерение его (впрочем, не всегда осознаваемое им) определенным образомвоздействовать на слушающего.
Если иметь ввиду целенаправленность интонации, то можно говорить о ее функциях. Когда мы,например, понижаем голос к концу предложения, то можно сказать, что этоделается именно для того, чтобы показать, что мы его заканчиваем. Когда мыговорим “ласково” или “сердито”, то мы хотим показать слушающему наше отношениек нему в связи с содержанием высказывания.
Эмоциональныйаспект интонации не обязательно связан со смысловым содержанием высказывания.Будет ли сказано предложение “Peter ist zurückgekommen” с радостью или с сожалением, оноостанется сообщением об одном и том же факте объективной действительности,иными словами – будет иметь одно и то же денотативное значение. Не отразитсяэто и на синтаксической структуре предложения. Поэтому эмоциональный аспект донедавнего времени практически исключался из языковедения, а вопрос о егозначении, с лингвистической точки зрения, о его языковой функции теоретическиостается неисследованным и в наши дни [31].
Вместе с темэмоция высказывания, несомненно, связана с его модальностью, категорией,которой в современной лингвистике придается большое значение. И действительно,в каждом акте коммуникации отражено не только то, о чем идет речь (денотативныйаспект), но и отношение к сообщению со стороны говорящего (коннотативныйаспект).
Формывыражения эмоций, имея психофизиологическую основу, в этом смысле являютсяобщечеловеческими. Наряду с этим существуют факты, делающие очевидным, чтоинтонация разнится от языка к языку. Когда мы слушаем иноязычную речь (даже придовольно хорошем знании соответствующего языка), от нас часто ускользают тонкиеоттенки смысла, передаваемые незнакомыми нам интонационными средствами.Общеизвестно, как трудно, например, уловить на чужом языке шутку или иронию иливыразить разные оттенки удивления, раздражения, презрения, доверия, недоверия ит.п. и т.д., которые в большинстве случаев передаются только интонацией.Очевидно, что труднее всего иностранцы усваивают именно интонацию. Лица,безукоризненно произносящие отдельные слова чужого языка, делают зачастуюошибки в интонации, особенно тогда, когда дело идет о более значительных пообъему отрезках речи. Можно сказать, что интонация представляет наиболеехарактерный фонетический признак данного языка.
Суммируя всевышесказанное, можно говорить о том, что фонетические единицы языка как таковойоценки не содержат. Они, как и синтаксические конструкции, могут толькоусиливать то или иное (положительное или отрицательное) восприятие третьимлицом (реципиентом) отношения субъекта речи к ее объекту.
1.4.2 Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений
Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующейхарактеристикой этноса, еще Пифагор для познания нравов какого ни есть народасоветовал, прежде всего, изучить его язык.
Язык – хранитель культуры, которую он передает из поколения в поколение.Это одна из важнейших функций языка. Он участвует в формировании личности, национальногохарактера, этнической общности, народа, нации.
Фразеологический состав языка представляет собой наиболее самобытное егоявление и дает особенно благодатный материал для исследования оценочногофрагмента языковой картины мира [21]. Присущее человеку стремление не толькофиксировать реальную картину мира, но и пытаться найти пути её позитивногоизменения формирует у индивида ценностное отношение к миру, выражаемое в оценкеявлений окружающей действительности (wie ein Bllitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба; schlau wie ein Fuchs – хитрый как лиса; übergeschnappt sein – белены объесться и т.д.).
Оценка свойственна языку так же, как сам процесс оценивания свойственпроцессу познания. Связь оценочного значения с автором речи многогранна,поскольку для того, чтобы оценить объект, человек должен “пропустить” его черезсебя. Итоги оценивания отражаются в высказываниях. Исходя из эмпирическогоопыта или определенного состояния сознания, а также на основе общечеловеческихстандартов бытия субъект оценки приписывает ценность определенному предмету илиситуации путем выражения оценки. Фразеологизм как инструмент этой ценности, какее реализация определяет особенности оценивающего субъекта – его обобщенный,национально-культурный характер, отличающийся общенародной мудростью,обобщенным миропониманием и мировидением.
Оценке в логическом представлении соответствует комплекс элементов –субъект, объект, характер и основание оценки, семантика которых формируетмодальную рамку оценки – ценностное отношение говорящего; эта модальная рамканакладывается на высказывание [10].
Такимобразом, фразеология – важнейшее средство выражения оценочных значений. Крометого, следует отметить, что фразеологизмы как современного немецкого, так и русского языка содержат всвоей семантике национально-культурный компонент, который помогает глубжеизучить культуру страны изучаемого языка.
1.4.3 Оценочная функция пословиц и поговорок немецкого и русского языков
Оценочнуюфункцию выполняют так же пословицы и поговорки.
Пословица вобобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт имоценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или неследует поступать так-то)[40].
Обязательноеналичие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуютхарактерный для пословиц назидательный смысл, например:
а)констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme (Нет правил без исключений); Unverhofft kommt oft (Чего не чаешь, то и получаешь); Ein Unglück kommt selten allein (Пришла беда – отворяй ворота);
б) их оценка:Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (Осторожность прежде всего); Würden sind Bürden(Положение обязывает);
в)предписание: Trau, schau, wem(Доверяй, но проверяй); Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Цыплят по осени считают).
Пословицыпредставляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения,т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззренияобъективны и прогрессивны.
Поговорки же,в свою очередь, не содержат обобщений о закономерных связях действительности,как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда,ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без измененийиспользоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз,ср. например: Mein Gott! (Боже мой!); Da hört sich alles auf! (Это уже чересчур!);Da lachen ja die Hühner! (Ну, это курам на смех!); Das wär`s! (Вот и всё!).
Основнаяособенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена непрямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентногозначения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение,недосказанность (усечение) или “излишние” элементы и т.п., ср. das Ei will wieder mal klüger sein als die Henne (Опять яйца курицу учат) – образность; Das fängt ja heiter an! (Хорошенькое дело!) – ирония; Da hört doch alles auf! (Ну, это уж чересчур!) – гипербола;
Эмоционально-модальныепоговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур – отодносоставных предложений до сложных типа: So etwas lebt, und Schiller musste sterben! (Да как тебя земля носит!)
Наиболеечастой структурой не членимых междометных фраз оказывается именная группа,оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).
Существуетнебольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение илинесогласие и состоящих из служебных слов: Und ob! (Ещё бы!); Und wie! (Еще как!) и т.п.
Незнание тогоили иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы илипоговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания вцелом.
Конденсируянародный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почтиисключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществеи семье.
Суммируявышеизложенное, следует отметить, что, так как итоги оценивания отражаются в высказываниях, то для пословиц и поговорок характерноналичие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание.
1.4.4Особенности оценочной семантики метафоры
Ещё однимсредством выражения оценки в языке является метафора. Основы теории метафорыбыли заложены еще в античную эпоху Аристотелем, Квинтилианом, Цицероном. Всовременной отечественной лингвистике существует большое количество работ,содержащих анализ метафорического значения слова, авторами которых являютсяН.Д. Арутюнова [3], Е.М. Вольф [12], Ф. Уилрайт [43], В.Н. Телия [41].
Традиционнымив теории метафоры стали утверждения о семантической двуплановости метафоры, оконтекстном окружении метафоры, о регулярности метафоры, об определенныхсемантических классах слов, способных развивать образные значения, обобъективных признаках метафоры: синтаксических и морфологических, отвлеченности,экспрессивности, оценочности [12].
Метафорачерез нормативные признаки дает оценку индивида, создавая личностный образ. Вдальнейшем индивидные признаки нередко создают основу для стереотипизации.Стереотипизация выступает как “способ экономии мышления и сведения большогообъема информации, полученной человеком в процессе освоения действительности, внекоторые ёмкие формулы” [3, с. 157]. Стереотипизация признаков в семантикеметафоры приводит к существованию “прецедентных” метафор как стандартныхтиповых средств для оценки общеизвестных фактов, событий, отношений, которыевключены в фонд обязательных знаний каждого носителя языка.
Оцениваниеявляется одной из важнейших составляющих когнитивной деятельности человека.
Знаниячеловека постоянно обновляются и модифицируются. Предшествующее знание играетважную роль в восприятии, понимании и запоминании метафоры. При употребленииметафоры в сознании человека всегда активизируется соответствующий метафорефрейм – структура знания, хранимая человеческой памятью, что обусловливаетспособность носителей языка адекватно воспринимать значение метафоры [41,с.14].
Из этогоследует, что метафора является универсальным механизмом в образованииэмоционально-оценочных номинаций. В метафоре заключены не только образноепредставление и информация об оценке, но и выражение некоторогочувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения, пренебрежения или,наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическая окраска.Интеграция оценочности и эмотивности в семантике метафоры делает метафоруэкспрессивным средством.
ВЫВОДЫ ПОГЛАВЕ 1
Сопоставивразные точки зрения на исследуемую проблему, можно сделать заключение, чтооценка как языковая категория выражает отношение говорящего к объектудействительности в зависимости от того, насколько удовлетворены егопотребности, желания, интересы или цели. То есть, познавая мир и взаимосвязьреального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явлениядействительности и их признаки и качества, но одновременно отражает своеотношение к реальной действительности.
Такимобразом, ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека кэкономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, неявляются чем-то постоянным, константным, они развиваются вместе с обществом иизменяются вместе с ним. То есть ценности изменяются в процессе изменениячеловеком объектов оценки в нужном направлении посредствомобщественно-практической деятельности.
Кроме того,из приведённых выше данных видно, что оценочный компонент значения довольнотесно связан с эмоциональным состоянием субъекта, точное определение многообразныхоттенков которого возможно только в речевой ситуации.
Что касаетсясредств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следуетотметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики иинтонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.
Суммируя всевышесказанное, можно говорить о том, что фонетические единицы языка как таковойоценки не содержат. Они, как и синтаксические конструкции, могут толькоусиливать то или иное (положительное или отрицательное) восприятие третьимлицом (реципиентом) отношения субъекта речи к ее объекту.
Что касаетсяфразеологии, одного из важнейших средств выражения оценочных значений, тоследует отметить, что фразеологизмыкак современного немецкого, так и русского языка содержат в своей семантикенационально-культурный компонент, который помогает глубже изучить культурустраны изучаемого языка.
А так как итоги оценивания отражаются ввысказываниях, то дляпословиц и поговорок характерно наличие обобщения и весьма частоеоценочно-предписывающее содержание.
Проведённоеисследование даёт основание полагать, что метафора является универсальныммеханизмом в образовании эмоционально-оценочных номинаций. В метафоре заключеныне только образное представление и информация об оценке, но и выражениенекоторого чувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения,пренебрежения или, наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическаяокраска.

ГЛАВА 2
МЕТАФОРА ВСОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В даннойглаве сопоставляются различные точки зрения, посвященные трактовке понятияметафоры, которая в свою очередь рассматривается с различных позицийсовременных направлений в лингвистике. Так же большое внимание уделяетсяпроблемам функционирования метафоры в языке и речи.
2.1 Понятиеметафоры
Традицииисследования метафоры насчитывают более двух тысяч лет, беря свое начало отПлатона и Аристотеля. Расцвет метафоры приходится на время античности, где онаизучается в рамках риторики и поэтики.
Несмотря нато, что изучение метафоры восходит к античности, до сих пор нельзя сказать, чтосуществует окончательно сложившаяся система взглядов на это явление. Болеетого, происходит подъем интереса к метафоре – понятию, существующему напротяжении более двух тысяч лет.
К её изучениюобращаются лингвисты, философы и психологи. Это свидетельствует о том, чтофундаментальная наука выходит на новый этап.
Обзорлитературы в данном направлении показывает, насколько широк разброс мнений поосновным моментам теории метафоры. Следует отметить, что существующие различияв подходах не являются следствием “неправильного” понимания сути вопроса.Безусловно, в позициях многих исследователей есть спорные положения, ноглавное, что определяет принципиальные различия во мнениях – это сложностьпредмета исследования.
Прежде всего,это связано с постепенным переключением основного внимания исследователей сизучения языка как стабильной системы с устойчивыми языковыми значениями наположение языка как творческого процесса порождения смысла в процессекоммуникации [23].
Что касаетсядефиниции понятия “метафора”, то разные источники трактуют его по-своему.
Словарьлингвистических терминов определяет метафору как “способ выражения,рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своегорода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки (“гореть желанием”, “едкаяирония”)” [53, с. 155].
Метафора, всвою очередь, бывает последовательной или цепочечной, когда представленное еюсравнение приходится на несколько членов, идущих один за другим, противоречивойили ломаной, когда ведёт к сближению двух несовместимых понятий. Многие словапредставляют собой привычные метафоры, т.е. такие, первоначальное значениекоторых более не воспринимается (“прибыть” ═ “достигнуть берега”).
Современныйтолковый словарь русского языка рассматривает метафору как “оборот речи,заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определенияпредмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства” [48, с. 362].
А в новейшемэнциклопедическом словаре метафора выступает как “вид тропа, который отличаетсяособой экспрессивностью, как перенесение свойств одного предмета (явления) надругой на основании общего сходного признака (“говор волн”, “борозна мускулов”)или по контрасту” [46, с. 785].
Если рассматриватьметафору с позиции современных направлений в лингвистике, в частности,когнитивного подхода, то метафора выступает как основная ментальная операция,как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не тольковыражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает припомощи них тот мир, в котором он живет. Сами процессы мышления человека в значительнойстепени метафоричны: “Понятийная система человека упорядочивается иопределяется метафорически. Метафоры как языковые выражениястановятся возможны именно потому, что существуют в понятийной системечеловека” [20, с. 390].
Проанализироваввышеизложенные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинствоисточников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путемприменения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образомкакую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание нанекоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя и болеепредметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает илиподразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.
2.2 Природаметафоры
Поворотлингвистических исследований в последние три десятилетия к проблемамфункционирования языка в речи, формирования и передачи смысла в высказыванииоткрыл новые грани во многих уже давно исследованных явлениях, к которымпринадлежит и метафора. Главным образом этому способствовало “вторжение” влингвистическую проблематику психологии и социологии, породивших целый рядмеждисциплинарных направлений исследования речевой деятельности и ее связи смышлением и познавательными способностями человека [42].
Традиционнометафора рассматривается как сокращенное сравнение. Из нее исключены предикатыподобия (похож, напоминает и др.) и компоративные союзы (как, как будто, какбы, словно, точно и др.). Вместе с ними элиминируются основания сравнения,мотивировки, ситуативные обстоятельства, модификаторы.
В современныхтрудах по метафоре И. В. Толочин выделяет 3 основных взгляда на еёлингвистическую природу [42, с. 14]:
1)          метафора какспособ существования значения слова;
2)          метафора какявление синтаксической семантики;
3)          метафора какспособ передачи смысла в коммуникативном акте.
В первомслучае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подходявляется наиболее традиционным, поскольку тесно связан с представлениями оязыке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе.Соответственно, принято считать, что метафора реализуется в структуре языковогозначения слова.
При второмподходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему привзаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границыметафоры более широки – она рассматривается на уровне синтаксическойсочетаемости слов.
Третий подходрассматривает образное сравнение как механизм формирования смысла высказыванияв различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода – этофункционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании или тексте.
Метафоравозникает при сопоставлении объектов разных классов. Её логическая сущностьопределяется как категориальная ошибка. Она отвергает принадлежность объекта ктому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он неможет быть отнесен на рациональном основании. Сравнивая объекты, метафорапротивопоставляет, сокращая не только сравнение, но и противопоставление,исключая из него таким образом содержащий отрицание термин (Ваня (не ребенок,а) сущий вьюн).
Расширениеденотативной области метафоры с индивида на категорию сужает и фиксирует еёзначение, которое становится фактом языка: медведь – “неуклюжий человек,увалень”. Сходство со стереотипом класса позволяет выделить определеннуюразновидность внутри другого класса, в данном случае класса людей. Такимобразом, источником нового значения является сравнение.
Следуетотметить тот факт, что основным видом метафоры является олицетворение, котороеиногда называется прозопопеей или персонификацией. Суть олицетворения состоит втом, что признаки живого существа переносятся на нечто неживое и неживоедействует как существо одушевленное.
Метафора невыходит за рамки конкретно-предметной лексики, когда к ней прибегают в поискахимени для некоторого класса реалий. В этом случае она составляет ресурсноминации. Вторичная для метафоры функция используется как прием образованияимен предметов. Семантический процесс сводится к замене одного дескриптивногозначения другим. Перенос может основываться на сходстве любого признака: формы(журавель колодца), цвета (белок глаза) и пр. Однако следует отметить, что рядобщих закономерностей метафоризации значения признаковых слов гораздо шире:
1)    физический признак предметапереносится на человека и способствует выделению и обозначению психическихсвойств личности (тупой, резкий, мягкий, широкий и пр.);
2)    атрибут предмета преобразуется ватрибут абстрактного понятия (поверхностное суждение, пустые слова, времятечет);
3)    признак или действие лица относится кпредметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (принцип антропоморфизма:буря плачет, утомленный день, время бежит и др.);
4)    признаки природы и естественных родовпереносятся на человека (ветреная погода и ветреный человек, лиса и человекзаметают следы).
Процессыметафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях:от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного кодушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий кабстрактным инвентируется редко.
2.3 Видыметафор
Большим продвижением в исследовании феномена метафор является отказученых от рассмотрения метафоры исключительно с риторических и стилистическихпозиций и отнесение её к одному из универсальных когнитивных механизмов.
К метафоре больше не относятся как к красивому “довеску”, который радуети услаждает слух, а рассматривают ее как основной способ концептуализацииокружающей действительности, то есть способ думать и описывать малознакомые илиабстрактные понятия в терминах конкретных, распространенных понятий, которые,как правило, даются нам через непосредственный физический опыт.
В когнитивной лингвистике, где метафора рассматривается как механизммышления, теория ДЖ. Лакоффа и М. Джонсона [20] наиболее соответствуетпредставлениям современных исследователей. В представленной ими классификацииметафор отсутствуют четкие формальные признаки в определении круга действиякатегорий, в результате нарушения которых и возникает метафора. Слабаявыраженность формальной стороны приводит к субъективному характеру распределенияметафор внутри когнитивной классификации. Классификация, представленная врамках когнитивного подхода, основывается на психологических категориях, онаявляется семантической по своей сути.
Лакофф и Джонсон классифицируют метафорические концепты по следующимтипам: онтологические метафоры, структурные метафоры, ориентационные метафоры,метафора “конструирование”, метафора “контейнер” [20].
Онтологические метафоры представляют собой способ обозначения явления,его количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группыиспользуются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образномоделируют реальные ситуации. События и действия метафорически осмысливаютсякак объекты, занятия – как вещества, состояния – как вместилища. Внутри даннойгруппы выделяются подгруппы: персонификация, обратная персонификация,конкретизация.
Персонификация возникает за счет приписывания абстрактным и неживым сущностямкачеств и характеристик человека, выраженных другим именем. В большинствеслучаев персонификация реализуется в предложениях.
Наиболее часто персонифицируются явления природы (der Mond eilte mit leichtem Gewölk hervor. Sie hörten, wie der Wind den Kamin untersuchte Grund).
/>Речь идет о структурной метафоре,когда один концепт структурируется через призму другого. Метафора понимаетсякак перенос из области-источника в область-мишень. В группе структурных метафорважную и существенную по численности подгруппу составляет синестезия. Термин“синтестезия” означает совместное чувство, соощущение. Эффект синестезиивозникает в результате “перекрещивания” значений слов, обозначающих чувства,воспринимаемые различными рецепторами: зрительно, слухом, кинестетически(температура, давление, форма), осязанием, на вкус.
Следует отметить, что синтаксическая выраженность синестезии оченьразнообразна. Синестетические отношения могут возникать между словами,выполняющими в предложении различные функции. Чаще всего это определение,выраженное атрибутивным словосочетанием или именной частью составного именногосказуемого (Was hat die kalte Erhabenheit dieser Wissenschaft mit Dichtung zu tun? Sie räsonierte mit ihrer rauhen warmen Altweiberstimme. Ihre Worte waren immergleich ruhig und kalt).
В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцунекоторой другой системы. Большинство подобных понятий связано с пространственнымиориентациями, основанными на противоположностях типа “верх – низ”, “внутри –снаружи”, “глубокий – мелкий”, “центр – периферия”. В настоящее время такиеметафоры чаще употребляются в устоявшихся выражениях, потерявших своюобразность из-за частого употребления и зафиксированных в словарях.
Ориентационные метафоры имеют четкое соотношение с оценкой, если речьидет о вертикальном пространстве. Различные образы, связанные с идеей верха,несут положительную оценку (der sicherste Gipfel unserer Wünsche).
Понятие низа связано с противоположными коннотациями (Töchter, deren Jugend und Schöne sehr stark zu sinken anfing).
Новым для метафор данной группы в материале современных авторов являетсяих функционирование внутри горизонтального пространства, где четкогосоотношения с оценкой нет. Для создания “горизонтальных” ориентационных метафориспользуются противопоставления “открытость – закрытость” (Die offene Drohung), ”центр – периферия” (Rand des Unglücks).
Метафоры данной группы реализуются либо в предложениях, либо вадъективных и именных словосочетаниях.
Метафора “конструирование” представляет смысл крупных речевыхпроизведений как “конструкцию” из более мелких смыслов. Данный тип метафорыреализуется в генитивных словосочетаниях и их синонимах с предлогом von или в словосочетании с предложнымопределением. Это происходит в следующих случаях:
1)   если есть указаниена конструкцию (нередко используется концепт “здание”: das Gebäude unseres Glücks);
2)   при “смешивании” смыслов (In einer Mischung aus Liebe und Hass);
3)   при соединенииабстрактных смыслов (Serie von Misserfolgen).
В предложениях метафоры данной группывозможны при наличии глаголов bestehen aus, sich konstruieren, mischen (Jede Erzählung bestehtaus einer Reihe von Beschreibungen).
Метафора “контейнер” представляет смысл как “наполнение контейнеров”, тоесть конкретных языковых единиц, обозначающих абстрактные сущности.
Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек являетсянеким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо онсам находится внутри некоего объема (состояния, эмоции, чувства, абстрактныепонятия света, тьмы и т.д.).
В первом типе лексемы die Seele, das Herz, die Brust объединены общей идеей – они служатобъемом, вмещающим эмоции и чувства (Aber ich hatte den Tod im Herzen. Mir aber liegt ein Schmerz in der Seele).
Примечательно, что в современном языке объемом для эмоций и чувств служатглаза, лицо. Душа, сердце, получают меньшее распространение по сравнению спредыдущим периодом (Aus euren Gesichtern trinke ich Geborgenheit und Verlassenheit, Zuversicht und Zweifel, Glück und Elend).
Другая идея – отображение мыслительных процессов, происходящих вчеловеческом мозге, – находит свое отражение в использовании лексем der Kopf, der Sinn, das Gedächtnis,der Geist. Абстрактные существительные, служащие в переносном смысле обозначениемобъема, сочетаются с глаголами, обозначающими конкретные физические действия(… um das Gesicht des Präsidenten in seinem Gedächtnisse zu verwischen. Sie selber hatte sich jede Zukunft schon zu früh aus dem Kopfgeschlagen).
Во втором типе метафор “создание объема” человек “погружается” вабстрактные понятия. Чаще всего это состояния, которые могут восприниматься какпространство (… und wir kamen, sooft wir uns sahen, aus dieser Verlegenheit nicht raus), или как жидкость (Ich ließ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken).
Таким образом, представители когнитивного подхода ДЖ. Лакофф и М. Джонсонобъясняют причины метафоризации не только лишь исключительно эстетическимисоображениями, они также не оставляют без ответа вопрос о том, каким образомпроисходит процесс интерпретации метафорического высказывания. А согласновышеизложенной классификации, следует отметить, что метафора выступает нетолько как способ получения выводного знания через призму старого, но и самапри этом интерпретируется на основе накопленного опыта.
2.4 Функцииметафоры
Несмотря на тысячелетнюю историю изучения метафор, на данный момент несуществует какой-либо определенности в вопросе перечня языковых функцийметафоры. Большинство исследователей выделяют лишь три прагматических функции:информационную, воздействующую и характеризующую (В.Н. Телия [41], В.Ю. Апресян[2]). Однако число функций метафоры гораздо шире и разнообразнее.
Круг прагматических функций метафоры напрямую связан с коммуникативнымифункциями языка. Базовая коммуникативная функция языка – служить средствомобщения, передавать информацию различных типов, оказывать влияние на слушающего– реализуется через набор вторичных функций (например, фатическая,эстетическая, апеллятивная, волюнтативная и др.), номенклатура которыхдостаточно широка и варьируется от конкретной ситуации общения.
С.В. Агеев [1] предлагает следующую классификацию функций метафоры:
Апеллятивная функцияметафоры заключается в том, чтобы побудить слушающего к восприятию информации,оказать воздействие на интеллектуальную или эмоционально-волевую стороны егопсихики. Известно, что сознание имеет два компонента: логический(информационный) и эмоционально-волевой, которые взаимосвязаны друг с другом.Причина частого присутствия метафоры в ситуациях, когда необходимо оказатьвоздействие на аудиторию, кроется в возможности метафоры благодаря повышеннойобразности и ярко выраженному эмоционально-оценочному компоненту оказыватьвлияние на логическую часть сознания через его эмоциональный вход.
Индикативная фукция – первичное наименование того или иного объекта действительности (напр.,компьютерные термины “окно”,“корзина”, “мышь”). Метафора покрывает лакуны в словаре буквальных наименований(по крайней мере, удовлетворяет потребности в подходящем сокращенномнаименовании), что является разновидностью катахрезы – использование слова внекотором новом смысле с целью заполнить брешь в словаре. Для метафоры этоготипа характерна изначально малая образность, слишком очевидное визуальное либофункциональное сходство.
Мнемоническая функция заключается в том, что метафора способствуетлучшему запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибы природнымипылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всего всасываюттоксины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому,его эмоционально-оценочной природой.
Текстообразующая функция метафор: текстообразующими свойствами метафорыназывается ее способность быть мотивированной, развернутой, т. е. объясненной ипродолженной.
Эффект текстообразования – это следствие таких особенностейметафорической информации, как панорамность образа, большая долябессознательного в его структуре, плюрализм образных отражений.
Метафора порождает текст, но в этом тексте может быть столько жетворчества, сколько в самой метафоре.
При неторопливом чтении именно благодаря метафоре у человека,воспринимающего текст, возникает желание согласиться с мыслью, или опровергнутьее, или добавить свою аргументацию.
Жанрообразующая функция метафор: жанрообразующими можноназвать такие свойства метафоры, которые участвуют в создании определенногожанра.
Принято считать, что между жанровостью и стилем существуютнепосредственные связи. Действительно, для загадок и пословиц, од и мадригалов,лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна.Аристотель называл загадку хорошо составленной метафорой. Ср.: Шуба нова, наподоле дыра (прорубь). Около кола золотая голова (подсолнух).
Жанрообразующие свойства обнаруживают метафоры в народнойпримете, которая нередко воспринимается как метафора ситуации. Встретитьчеловека с пустыми ведрами – к неудаче, к пустой дороге. Наоборот, налить чаюгостю по самый край чашки – к полной жизни. Сесть за угол стола – семь летзамуж не выйдешь.
Метафора в поговорке, как правило, на вторых ролях, онасоздает элемент наигрыша, балагурства, но при этом подчинена требованиям ритмаи рифмы и обусловлена ими. Тот же вывод можно сделать о колыбельных песнях,жанрообязательным компонентом которых являются, скорее, олицетворения, нежелиметафоры.
Наконец, существуют жанры, чуждые метафорике, говорящиеподчеркнуто прямыми смыслами. Это детские страшилки, черный юмор, стихи,созданные с целью испугать собеседника. Жанрообязательным признаком такихстихов является прием умолчания, провал текста.
Под контактоустанавливающей функцией метафоры следует понимать установлениеэмоционального контакта с аудиторией. В ходе интерпретации метафоры проявляютсязнания и опыт, полученные человеком. Осознание же того, что говорящий ислушающий обладают сходным опытом и знаниями создает чувство общности.Использование в своей речи метафор, которые получили распространение вопределенном социуме, помогает создать чувство общности и солидарности иявляется важной частью процесса отождествления себя как части определеннойгруппы.
Экспрессивная функция метафоры заключается в привлечении или удержаниивнимания слушающего через повышение образности текста, внесение элементовязыковой игры и непредсказуемости. Эта функция метафоры чрезвычайно важна дляаргументативного дискурса, поскольку для убеждения аудитории необходимо сначалапривлечь её внимание, чему и служат тропы, благодаря которым речь поражаетсвоей новизной и необычностью и оказывается информативной. Тропеическоеупотребление слова помогает говорящему удержать внимание слушающего на темеразговора, привлечь его внимание к определенным аспектам дискуссии, посколькуособенностью человеческого восприятия является рассеивание внимания с ходомвремени, употребление же метафоры является тем моментом, который несёт новизну,помогает вернуть восприимчивость.
Под информативной функцией метафоры понимается передачаговорящим какой-либо информации о происходящих событиях, явлениях и т. д. Нетметафоры без когнитивного содержания, более того, метафора – это продуцированиеновой информации, получение качественно нового знания. Метафора является однимиз способов придания речи динамичности в связи с минимализацией структуры высказывания,а следовательно, и уменьшением речевых затрат, что и ускоряет процессвысказывания. Метафора одновременно несет информацию нескольких типов:во-первых, рациональную – информацию о предмете речи, во-вторых, оценочную –отражает оценку говорящим предмета речи, в третьих, прагматическую –информирует о коммуникативной установке говорящего.
Интеграционная функция метафоры заключается в её способности увеличитьзапоминаемость текста благодаря повышенной образности, созданию новых связеймежду концептами, а так же необходимости в процессе интерпретации обращаться кпредыдущему опыту и накопленным знаниям, поскольку понимание метафор в текстене ограничивается обработкой, содержащейся в высказывании информации, и связанос “постоянной необходимостью выходить за пределы автоматизма речепонимания”.
Эстетическая функция метафоры – способность доставлять эстетическое удовольствие припродуцировании и интерпретации благодаря её способности деавтоматизировать этипроцессы. Метафора референциально расплывчата, семантически насыщенна. “Еслитропы имеют для людей эстетическую ценность, то это потому, что они задаютсознанию творческую задачу восполнить недосказанное. Они не просто языковоедействие и языковая игра, а знание мира и творческое усилие ума” [1]. Метафорадействительно представляет собой определенную когнитивную задачу, решениекоторой может доставить удовольствие адресату: “то, что даётся человеку струдом, представляет для него – чисто психологически – куда большую ценность,чем “поданное на блюдечке”. “Добытое потом” становится своим. Затраты усилийпри усвоении знаний (его онтологизации) определяют степень привативностизнания, то есть степень субъективной близости”.
Конспирирующей называется функция метафоры, используемая длязасекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить оконспирации смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но влитературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании,нежели о конспирации смысла.
Степень засекреченности образа чрезвычайно высока в народныхзагадках:
Сплетен липовый куст. Ночью отперт, днем заперт.
Дарья и Марья глядятся, век не сойдутся.
На кургане-варгане стоит курочка с серьгами.
Не зная отгадок, не так-то просто определить, что здесьметафорически представлены такие предметы, как лапти, пол и потолок, овес.
Эмоционально-оценочная функция заключается в том, чтометафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Образ,новая метафора в тексте сами по себе уже вызывают эмоционально-оценочнуюреакцию. Развитие значений умножает разнообразие наименований для одних и техже реалий, денотатов, понятий, способствует углублению их характеристики,усиливает экспрессию, вносит новые оценочные моменты.
Эмоциональная оценка в метафорическом значении вызвана преждевсего свойствами самого предмета. Вдумываясь в переносные значения слова, мыпорой узнаем нечто новое, замечаем нечто неожиданное в самом предмете.
Разумеется, при анализе эмоционально-оценочной функцииметафор главное внимание мы должны уделить не речевым метафорам с их подчасизмененной эмоциональной оценкой, а метафорам типовым, языковым. Переносныезначения многих существительных русского языка содержат в себе либоположительный, либо отрицательный заряд. Например: колыбель (Родина), базар (ошумном сборище), вермишель (путаница, мешанина).
Свойства метафоры находятся, таким образом, в отношенияхвзаимоусиления, взаимоиндукции. Но и эту мысль нельзя абсолютизировать.Использование метафор может служить едва ли не противоположным целям: метафораможет быть средством запоминания и конспирации, шифровки, кодирования иразъяснения, способом открытия нового и способом консервации, сбереженияречевых традиций. Нельзя не согласиться с тем, что метафора – незаменимыйисточник эмоционального воздействия, так как она может создать в сознаниичеловека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресантучувства.
ВЫВОДЫ ПОГЛАВЕ 2
Анализвышеизложенные определений метафоры, даёт основание сделать вывод, чтобольшинство источников определяют это явление как скрытое сравнение,осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющеетаким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратитьвнимание на некоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя иболее предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает илиподразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.
Процессыметафоризации, в свою очередь, часто протекают в противоположных направлениях:от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного кодушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий кабстрактным инвентируется редко.
Проанализировав точку зрения представителей когнитивного подхода ДЖ.Лакоффа и М. Джонсона, которые объясняют причины метафоризации не только лишьисключительно эстетическими соображениями, очевидно, что метафора можетвыступать не только как способ получения выводного знания через призму старого,но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.
Свойства метафоры находятся, таким образом, в отношениях взаимоусиления,взаимоиндукции. Но и эту мысль нельзя абсолютизировать. Использование метаформожет служить едва ли не противоположным целям: она может быть средством запоминанияи конспирации, шифровки, кодирования и разъяснения, способом открытия нового испособом консервации, сбережения речевых традиций, кроме того, метафораявляется незаменимым источником эмоционального воздействия, так как она может создатьв сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужныеадресанту чувства.

ГЛАВА 3
ОЦЕНОЧНЫЕ МЕТАФОРЫСОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
В даннойглаве основное внимание уделено подробному анализу оценочных метафор русского инемецкого языков, которые были выбраны в качестве предмета исследования.
С цельюуспешного проведения исследования и достижения поставленной цели мы предпринялипопытку установить специфику оценочных метафор немецкого и русского языка,сравнив:
-     какие критериилежат в основе оценочности метафор;
-     обозначения какихтематических групп послужили основой метафорического переноса;
-     какой тип оценки(положительный или отрицательный) преобладает.
Материаломисследования послужили метафоры русского и немецкого языка, выполняющиеоценочную функцию и отобранные автором из фразеологического словаря русскогоязыка Т.В. Козлова [51], Большого немецко-русского словаряК. Лейна [52], Duden 11 “Redewendungen und sprichwortliche Redensasten” [55], Duden “Deutsches Universal Wörterbuch” [56] и других источников.
Метафорическиеобозначения являются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку нетолько называют, но характеризуют и оценивают объект. Ценность метафоры именнов том, что она отражает национально-культурное своеобразие восприятия того илииного явления в национальных культурах. Образ человека в языке и его отражениев метафоре позволяют судить о системе ценностей, принятой в культурной традициинарода. По этой причине мы и отдали предпочтение метафорам, которыеиспользуются для оценки человека и его деятельности. В целом было получено 457единиц такого рода, из которых 209 единиц составили метафоры немецкого языка и248 единиц русского (см. Приложения А, Б).
3.1 Анализкритериев, лежащих в основании оценочности метафор
Метафора является универсальныммеханизмом в образовании эмоционально-оценочных номинаций, в ней заключены нетолько образное представление и информация об оценке, но и выражение некоторогочувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения, пренебрежения или,наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическая окраска.
Нами был осуществлен анализотобранных метафор по нескольким параметрам, одним из которых является анализкритериев, лежащих в основании оценочности.
За основу такого рода анализа былавзята классификация Л.Н. Гридасова [18],который, в свою очередь, выделяет следующие критерии, лежащие в основанииоценочности:
1. Оценка тех или иных качеств –черт характера (характерологический критерий оценки). Анализ метафор схарактерологической оценкой позволяет выявить разные основания оценочности:
a) оценка морально-этических качеств референта;
b) оценка интеллектуальных качеств референта;
c) оценка эмоционально-психологических качеств референта, еготемперамента;
d) оценка деятельности референта.
2. Оценка внешности (экстернальныйкритерий).
Объектом оценки часто выступаетфизическое строение человека; в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый”можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный,не имеющий вкуса”.
3. Оценка социального статуса,уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурныйкритерий).
4. Оценка пола и возраста(демографический критерий).
5. Оценка эмоционально-психического состояния(кондициональный критерий).
3.1.1 Анализ критериев,лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка
Остановимся болееподробно на анализе критериев, лежащих в основании оценочности метафорнемецкого языка, выявленных нами в ходе осуществления выборки из указанных вышеисточников.
Следуетотметить, что в ходе данного анализа автором были выявлены метафоры,относящиеся ко всем критериям, предложенным Л.Н. Гридасовым [18] (см. Приложение В).
Так,например, были обнаружены 124 метафоры с характерологической оценкой. К ихчислу относятся такие как die Krämerseele (копеечная душа), der Spaβvogel (шутник), der Roboter (“рабочая лошадь”).
Среди этого вида метафор нами были выделены метафоры, в основанииоценочности которых находится оценка морально-этических качеств референта.Общее количество такого рода метафор составило 45 единиц. Примером могутслужить такие метафоры как der Angsthase (трус), der Hamster (скупой человек), fuchsen (надувать, обманывать).
Что касается метафор, в основании оценочности которых лежит оценкаинтеллектуальных качеств референта, то их общее количество составило 15 единиц.К их числу относятся такие как Froschperspektive haben(иметь узкий кругозор), ein zweiter Solomon (мудрый человек).
Среди отобранных нами оценочных метафор немецкого языка присутствуют иметафоры, в основании оценочности которых лежит оценкаэмоционально-психологических качеств референта, его темперамента. Нами быловыявлено 45 таких метафор, например die Flamme (вспыльчивый человек), der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина).
Имеют место и метафоры, восновании оценочности которых находится оценка деятельности референта. Их общееколичество составило 19 единиц, например die Arbeitsmaschine(“человек, выполняющий свою работу механически”), bienenfleiβig arbeiten (работать “как лошадь”).
Осуществляя анализ метафор по экстернальному критерию, нами былоустановлено, что в нашей выборке присутствуют 37 метафор, где объектом оценкивыступает физическое строение человека; где в рамках доминантной семы “красивый/ некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус /неопрятный, не имеющий вкуса”. Например: die Tonne (“бочка”,полная женщина), die Adlernase (“орлиный нос”), der Floh (“блоха”, человек низкого роста), ein Fliegengewicht haben (быть очень лёгким, худым).
Что касается социокультурного критерия, то имеют место 16 метафор, восновании оценочности которых находятся оценка социального статуса, уровняобразованности, профессиональной принадлежности. Среди них такие как Crème der Gesellschaft (сливки общества), ein groβes Tier (важная птица, “шишка”), der Holzknecht (человек по профессии лесник).
По демографическому критерию нам удалось выявить 10 метафор, в основанииоценочности которых лежит оценка пола и возраста. Например: alte Ziege (старуха), der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец”).
Еще одним критерием, лежащим в основании оценочности, согласно Л.Н. Гридасову[18], является оценка эмоционально-психического состояния, тоесть кондициональный критерий. Данному критерию соответствуют 17 отобранныхнами метафор. Примером могут служить wie ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”), fuchswild (взбешенный).
Используяметод статистического анализа, мы определили, метафоры какого критерияоценочности используются наиболее часто (см. Приложение Г).
Так, быловыявлено, что лидирующую позицию (≈ 21%) занимают метафоры, выражающиеоценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (ein stilles Wasser – “ягненок”, “тихоня”; sanft wie ein Schaf – кроткий как овца). Такую же позицию (≈ 21%) занимают метафоры,выражающие оценку морально-этических качеств референта (grob wie Bonnenstroh – грубиян; die Rabemutter – плохая мать).
Вторыми почастоте использования (≈ 18%) являются метафоры, выражающие оценкувнешности человека (dürr wie ein Hering – тощий как палка; das Schreckgesspenst – “пугало, чучело”; der Dickwanst – “толстяк”, “толстушка”).
В ходеисследования нами было установлено, что метафоры, выражающие оценкудеятельности референта (der Löwe des Tages – герой дня; das beste Pferd im Stall – лучший работник; die Drone – лентяй, дармоед); оценку социального статуса,уровня образованности и профессиональной принадлежности (Abschaum der Gesellschaft – “отбросы”, “бедняки”; die Perle – толковая домработница); оценкуэмоционально-психического состояния (fuchswild – взбешенный) и интеллектуальныхкачеств референта (eine lange Leitung haben – бытьтугодумом) занимают практически одинаковую позицию по частоте употребления (9%,≈ 8%, ≈ 8%, 7% соответственно).
Из полученныхданных становится очевидным, что метафоры, выражающие оценку пола и возраста (die alte Ziege – старуха, das Küсken – карапуз) употребляются не так часто (≈ 5%)как метафоры, в основании оценочности которых лежат критерии, указанные выше.
Следуетотметить и тот факт, что нами были обнаружены метафоры, которые можно отнести кразным вышеуказанным критериям оценочности (das schwarze Schaf – “белаяворона”; den Krebsgang gehen – деградировать). Они характеризуются единичнымислучаями употребления (≈ 1%).
Такимобразом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить наопределенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группахимеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств,эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценкавнешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональнойпринадлежности.
Проведенныйанализ критериев оценочности метафор немецкого языка даёт основание утверждать,что наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры, выражающиеоценку эмоционально-психологических качеств референта и оценку егоморально-этических качеств.
3.1.2 Анализ критериевоценочности метафор русского языка
В ходеисследования нами был осуществлен отбор метафор русского языка в количестве 248единиц, которые используются для оценки человека и его деятельности.
Выявленные метафоры в дальнейшем были распределены покритериям оценочности, предложенным Л.Н. Гридасовым [18] (см.Приложение Д).
Так,в ходе анализа оценочных метафор русского языка,были обнаружены 132 метафоры с характерологической оценкой. К их числуотносятся такие как крепкий орешек,рыцарь, шляпа.
Среди этого вида метафор намибыли выделены метафоры, в основании оценочности которых находится оценкаморально-этических качеств референта. Общее количество такого рода метафорсоставило 31 единицу. Примером могут служить такие метафоры как кукушка, змея, мать Тереза, чистый лист.
Что касается метафор, в основании оценочности которых лежит оценкаинтеллектуальных качеств референта, то их общее количество составило 10 единиц.К их числу относятся такие как энциклопедия, ума палата, дубовая голова.
Среди отобранных нами оценочных метафор русского языка присутствуют иметафоры, в основании оценочности которых лежит оценкаэмоционально-психологических качеств референта, его темперамента. Нами быловыявлено 57 таких метафор, например черепаха, смола, тряпка.
Имеют место иметафоры, в основании оценочности которых находится оценка деятельностиреферента. Их общее количество составило 34 единицы, например пчёлка, папаКарло, как от козла молока.
Осуществляяанализ метафор по экстернальному критерию, нами было установлено, что в нашейвыборке присутствует 51 метафора, где объектом оценки выступает физическоестроение человека; где в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можновыделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, неимеющий вкуса”. Например: пугало, мокрая курица, дядя Стёпа.
Что касается социокультурного критерия, то имеют место 22 метафоры, восновании оценочности которых находятся оценка социального статуса, уровняобразованности, профессиональной принадлежности. Среди них такие как сливки общества, ноль без палочки,играть первую скрипку.
По демографическому критерию нам удалось выявить 6 метафор, в основанииоценочности которых лежит оценка пола и возраста. Например: зелень, развалюха,желторотый птенец.
Еще однимкритерием, лежащим в основании оценочности, согласно Л.Н. Гридасову [18], является оценка эмоционально-психического состояния, тоесть кондициональный критерий. Данному критерию соответствуют 27 отобранныхнами метафоры. Примером могут служить ржать как лошадь, сонная муха.
Следуетотметить, что, используя метод статистического анализа, мы определили, чтолидирующую позицию по частоте употребления (23%) занимают метафоры, выражающиеоценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (пила,тряпка, тюфяк, черепаха, юла, ягненок).
Вторыми по частоте использования (≈ 21%) являютсяметафоры, выражающие оценку внешности человека (пугало, конфетка, каланча,кукла).
Проведенный анализ свидетельствуето том, что достаточно частое употребление (≈ 14%) характерно для метафор,выражающих оценку деятельности референта (пчёлка, папа Карло, белка в колесе).
Основываясь на полученных данныхстатистического анализа, можно говорить о том, что метафоры, выражающие оценкуморально-этических качеств референта (свинья, чудовище, рыцарь), оценкуэмоционально-психического состояния (сонная муха, мрачнее тучи, выжатый лимон)и оценку социального статуса, уровня образованности и профессиональнойпринадлежности референта (стреляный воробей, отбросы общества, важная птица),находятся примерно на одинаковом уровне по частоте их употребления (≈12%, ≈ 11%, ≈ 9%).
В ходе исследования нами было установлено, что для метафор,выражающих оценку интеллектуальных качеств референта (энциклопедия, чурбаннеотесанный, ума палата) и оценку пола и возраста (молокосос, развалюха,желторотый птенец) характерно довольно редкое употребление (4%).
Следует отметить,что единичными случаями употребления (≈1%) характеризуются метафоры,используемые для обозначения разных качеств референта (белая ворона, обезьяна,собака). Очевидно, что метафоры такого рода могут относиться к разным критериямоценочности.
Из вышеизложенногоможно сделать вывод, что по результатам статистического анализа наибольшейчастотой употребления характеризуются метафоры русского языка, выражающиеоценку эмоционально-психологических качеств референта (см. Приложение Е).
3.1.3Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русскогоязыков
В процессе сопоставления критериев оценочности метафорнемецкого и русского языков нами были составлена диаграмма (см. Приложение Ж),позволяющая увидеть сходства и различия в частотности употребления тех или иныхкритериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков.
Исходя из полученных данныхсопоставительного анализа, очевидно, что большая разница наблюдается вчастотности использования метафор немецкого и русского языков, выражающихоценку морально-этических качеств референта. Имеют место и существенные отличияв частотности употребления метафор вышеназванных языков, относящихся к критериюоценочности, в основе которого лежат интеллектуальные качества референта.Довольно высокая разница по частоте использования характерна для метафорнемецкого и русского языков, выражающих оценку деятельности референта и оценкуего эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).
Сравнительно одинаковая частотностьиспользования присуща метафорам обоих языков, выражающих оценкуэмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; oценку внешности; oценку социальногостатуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности; oценку пола и возрастаи метафорам, используемым для обозначения разных качеств.
Таким образом, частотность употребления многих критериев,лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском инемецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика,характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичностьиспользования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависитот многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намеренийкоммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.
3.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп
В ходе исследования мырассматриваем метафоры, характеризующие человека, на основе двух языков –русского и немецкого. Нам представляется интересным проанализировать выявленныенами метафоры на предмет принадлежности их к тематическим группам обозначений,которые послужили основой метафорического переноса.
3.2.1Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в немецкомязыке
В ходе работы в этомнаправлении нами первоначально были установлены те тематические группыобозначений, которые имеют место в отношении оценочных метафор немецкого языка.При этом был выявлен следующий спектр (см. Приложение И):
1.        бытовые предметы(утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина), die Tonne (“бочка”, полная женщина), der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек);
2.        механизмы: der Gruppenmotor (заводило), der Roboter (“рабочая лошадь”), die Dampfwalze (очень полная женщина);
3.        предметы дляорганизации досуга: die erste Flöte spielen (быть главным), die Scharteke (“развалина”, “старушенция”), ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями), ein Spielball (безвольный человек);
4.        предмет: die Marionette (несамостоятельный человек), die Perle (толковая домработница);
5.        литературныеперсонажи: die Aschenputtel (золушка), die Hexe (ведьма, злая женщина);
6.        мифология: Appol (Апполон);
7.        религия: Susanna (скромная, порядочная женщина), ein zweiter Solomon (мудрый человек);
8.        профессия, роддеятельности: der Athlet (крепко сложенный мужчина; der Lakai (покорный человек); der Prediger (“проповедник”, человек, постоянночитающий нотации); die Nonne (“монашка”);
9.        физиологиячеловека: quadratische Augen machen (делать квадратные глаза);
10.     природныеявления: die Flamme (вспыльчивый человек);
11.     растительный мир:blühen (процветать), die Kartoffelnase (нос картошкой);
12.     животный мир: alt wie ein Rabe (очень старый), bärenstark (сильный); brüllen (рычать), das Lamm (“овца”, кроткое существо);
13.     еда: die Torte (“куколка”, симпатичная девушка), drei Käse hoch (от горшка два вершка), käsebleich (бледный как полотно);
14.     здание,сооружение: die Ruine (состарившаяся театральная актриса);
15.     национальность: alter Schwede (студент старшего курса);
16.     одежда, обувь: der Schürzenjäger (ловелас, бабник), die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине));
17.     социальный слой: der Holzknecht (человек по профессии лесник);
18.     деятельность: Holz sägen (храпеть);
19.     ландшафт: auf dem Trocknen sitzen (быть на мели).
Из полученных нами материалов становится очевидным, что разныетематические группы представлены в немецком языке неодинаково (см. ПриложениеК). Наиболее часто метафорическому переносу подвергаются обозначения,относящиеся к тематической группе “животный мир”. Такого рода обозначениявстречаются 92 раза, что составляет около 44 % по отношению ко всем оценочнымметафорам немецкого языка, которые рассматриваются нами в данной работе.
Менее значительными по своему использованию оказались обозначения,относящиеся к таким тематическим группам как “физиология человека” (16 единицили 9,4 %), “еда”(12 единиц или 5,7 %), “механизмы”, “растительный мир” (по 11единиц или 5,3 %).
Единичнымислучаями употребления (по1единице) характеризуются обозначения, относящиеся кследующим тематическим группам: “национальность”, “ландшафт”.
Таким образом, собранныйнами материал позволяет констатировать тот факт, что при оценке человека и егодеятельности метафорически переосмысляются обозначения разных тематическихгрупп, но обозначения одних их них употребляются значительно чаще, другие –реже.
3.2.2 Метафорическоепереосмысление обозначений разных тематических групп в русском языке
Подобному анализумы подвергли и оценочные метафоры русского языка. В зависимости от того,обозначения каких тематических групп встречаются в их компонентном составе, онибыли отнесены к той или иной группе. Всего нами было установлено 26 групп (см.Приложение Л):
1.        бытовые предметы(утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): жердь, кадка, как полотно,кубышка, от горшка два вершка, пила;
2.        предметы дляорганизации досуга: барби, играть в прятки, игрушка, книга за семью печатями,кукла, пешка;
3.   предметы: жемчужина,заноза, марионетка;
4.        именаисторических персонажей: мать Тереза;
5.        историческиесобытия: войной идти;
6.        литературныеперсонажи: баба яга, ведьма, великан, дюймовочка;
7.        мифология:Апполон, богиня, идол;
8.        религия: ангел,бог;
9.        животный мир: белаяворона, белка в колесе, блоха, жаворонок;
10.     механизмы:вертолёт, тормоз;
11.     профессия, роддеятельности: академик, актриса, баснописец;
12.     физиологиячеловека: встать на ноги; комок нервов, скелет;
13.     природныеявления: ждать попутного ветра;
14.     растительный мир:колючка, процветать;
15.     еда: выжатыйлимон, ни рыба ни мясо, отрезанный ломоть;
16.     здание,сооружение: каланча, крепость;
17.     природныйматериал: каменное лицо;
18.     одежда, обувь:два сапога пара;
19.     социальный слой:аристократ, барин;
20.     эмоции: быть вшоке;
21.     сплав, металл:железная леди; железное здоровье;
22.     семья: маменькинсынок;
23.     деятельность:зайти в тупик, заметать следы, спать;
24.     ландшафт: гора,сидеть на мели;
25.     болезнь: язва;
26.     математика: нольбез палочки.
Проанализировавчисленный состав вышеуказанных тематических групп, мы определили те позиции,которые занимает в данном списке каждая из них (см. Приложение М). Наиболеечасто применялись обозначения, относящиеся к тематической группе “животныймир”, количество которых составило 81 единицу, что составляет 32,7 % от общегоколичества рассматриваемых нами оценочных метафор русского языка.
Далее созначительным отрывом следует тематическая группа “бытовые предметы”, в которуювошли 25 обозначения (10,1 %), на основе которых был осуществлен метафорическийперенос.
Единичнымислучаями употребления (0,5 – 1%) были отмечены те обозначения, которыеотносятся к таким тематическим группам как “имена исторических персонажей”,“эмоции”, “семья”, “болезнь”, “ландшафт”, “математика”.
Осуществленный анализ позволяет признать наличие обозначений, относящихсяк разным тематическим группам и послуживших основой метафорического переносапри образовании метафор, служащих для оценки человека и его деятельности.Сопоставив разные тематические группы по их численному составу, можно сделатьзаключение, что наибольшей частотой употребления характеризуются обозначения,относящиеся к тематической группе “животный мир”.

3.2.3 Сопоставительныйанализ метафорического переосмысления обозначений разных тематических групп внемецком и русском языке
Проанализировав выше изложенный материал, можно говорить о том, что, какдля немецкого, так и для русского языка характерно использование обозначений,послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор для оценкичеловека и его деятельности, из разных тематических групп. В обоих языкахпалитра этих групп довольно широкая, но, тем не менее, присутствует рядособенностей, характерных для каждого из указанных языков.
Следует отметить, что в ходе данного исследования автором был установлентот факт, что для немецкого языка характерно наличие не всех тематическихгрупп, имеющих место в отношении русского языка. Так, например, в немецкомязыке отсутствуют такие тематические группы обозначений как “имена историческихперсонажей”, “исторические события”, “природный материал”, “эмоции”, “сплав,металл”, “семья”, “математика”, “болезнь”.
В то же время в немецкомязыке выделена такая тематическая группа как “возраст”, не замеченная в ходенашего исследования в русском языке.
Несмотря на наличие одинаковых тематических групп в обоихязыках, нами были выделены некоторые отличительные черты внутри этих групп,касающиеся, например, частотности употребления тех или других обозначений,относящихся к одной и той же тематической группе как в русском, так и внемецком языке (см. Приложение Н).
Так, что касается тематической группы “животный мир”, то онапредставлена 44% в немецком языке и лишь 32,7 % в русском языке, хотя в обоихязыках занимает лидирующую позицию.
Исходя из полученных данных проведенного намисопоставительного анализа в этом направлении, очевидно, что большая разницанаблюдается в частотности использования обозначений немецкого и русскогоязыков, представляющих тематическую группу “бытовые предметы (утварь, посуда,инструменты, предметы обихода)”, количество которых в русском языке посравнению с немецким превалирует (10,1% и 3,3 % соответственно).
Неодинаковая частота использования наблюдается и средиобозначений, соответствующих тематической группе “предмет для организациидосуга” (4,8 % в русском языке и 2,9 % в немецком языке).
Имеют место и отличия в частотности употребления обозначенийвышеназванных языков, относящихся к группе “литературные персонажи” (6% в русском языке и 4,8% в немецком языке).
Нампредставляется интересным сравнить значение принадлежащих к идентичнойтематической группе и аналогичных по внутренней форме метафор в русском инемецком языках на предмет установления сходств или различий в их семантике.
Нужно отметить, что рядметафор имеет как идентичную внутреннюю форму, так и схожее значение. Так,например, в тематической группе “предмет” многие наименования являютсяэквивалентными также и по своему переносному значению. Это, например:марионетка (человек, правительство и т. п., слепо действующие по воле других) иMarionette (несамостоятельный человек, используемый другими как инструмент).Идентичность семантики этих метафор объясняется общим происхождением (и врусский, и в немецкий язык это слово пришло из французского языка), сходствомфункционирования и ограниченной сферой использования.
Входе произведенного анализа в этом направлении нами были выявлены факты наличияряда особенностей.
Рассмотрим это на примереметафор русского и немецкого языка, производных от обозначений механизмов. Врусском языке “машина” означает человека, лишенного каких-либо эмоций,действующего машинально, автоматически. Метафора из немецкого языка саналогичной семантикой “Arbeitsmaschine” (рабочая машина) так же обозначаетчеловека, выполняющего свою работу тупо, механически. В немецком языке выделенытакже две другие метафоры со сходной внутренней формой, но с другой семантикой.“Dampfwalze” (паровой вал), “Maschine” (станок) имеют сходное значение иобозначают крупную, очень полную женщину.
Очевидно, что в основеметафорического переосмысления сходных обозначений русского и немецкого языковиз тематической группы “механизмы“ лежат разные семантические признаки. Врусском языке это – бездушие, в немецком языке – внешний признак, крупный размер.Таким образом, значение аналогичных по внутренней форме метафор в русском инемецком языках оказывается различным. Кроме того, следует отметить, чтообозначение “машина” в русском языке используется и по отношению к женщине, и кмужчине, в то время как в немецком языке названные метафоры характеризуютпреимущественно женщину.
Сходными, но неэквивалентными по семантике являются и такие пары как руина (дряхлый,совершенно немощный человек) и dieRuine (состарившая театральная актриса). Ограничение семантики у метафоры изнемецкого языка объясняется тем, что значение было сформировано в рамкахязыковой игры посредством трансформации слова Heroine (героиня). К этойподгруппе можно отнести также: жемчужина (тот, кто (или то, что) выделяетсясвоими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем) и die Perle (толковая домработница).
Следует отметить и тотфакт, что нередко встречаются пары метафор немецкого и русского языков, укоторых разная внутренняя форма (и в основе могут лежать обозначения,принадлежащие к разным тематическим группам), но схожая семантика. Например:белая ворона и das schwarze Schaf, от горшка два вершка и drei Käse hoch, стреляный воробей и der alte Hase.
Определенный процентрассмотренных нами метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, укоторых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков. Это, например, врусском языке: заноза (человек, который постоянно всех задирает, ко всемпридирается, язвит); в немецком языке: Schrapnell и Scharteke (непривлекательнаяпожилая женщина). В русском языке зафиксировано два обозначения навязчивойженщины (ржавчина, смола), в немецком языке аналогичных обозначений невыявлено. В свою очередь в немецком языке существует такое наименование женщины“со странностями” как die Schraube (шуруп), а в русском языкетаких характеристик нет.
Таким образом, на основе полученных данных можно сделать вывод о том, чточастотность употребления обозначений большинства тематических групп, которыепослужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так инемецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественномсоставе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие водном языке и отсутствующие в другом.
Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафоррусского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическимгруппам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случаеимеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия,заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо всходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор,соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквивалентыв одном из взятых языков.
3.3 Анализ метафор немецкого и русского языков, выражающих положительную,отрицательную и нейтральную оценку
Нам представилось интересным сравнить какой вид оценки(положительная, отрицательная или нейтральная) доминирует в следуемых нами метафорахнемецкого и русского языков.
С этой целью мы распределили всеотобранные метафоры на 3 группы (см. Приложения П, Р):
1. метафоры, выражающиеположительную оценку;
2. метафоры, выражающиеотрицательную оценку;
3. метафоры, выражающиенейтральную оценку.
При этом в ходе исследования быловыявлено, что в каждом из указанных языков имеют место метафоры как сположительной, так с отрицательной и нейтральной оценкой.
По результатам проведенного намистатистического анализа было установлено, что лидирующую позицию средиоценочных метафор немецкого языка занимают метафоры с отрицательной оценкой,общее количество которых составило 150 единиц или 71 %. На втором местерасположились, выражающие положительную оценку (39 единиц или 19 %). Замыкаютэтот список метафоры с нейтральной оценкой (21 единица или 10 %), (см.Приложение С).
При анализе оценочных метафоррусского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной илнейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, тоесть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательнойоценкой (171 единица или 69 %), за ними следуют метафоры, выражающиеположительную оценку (51единица или 21 %), и на третьей позиции находятсяметафоры с нейтральной оценкой (26 единиц или 10 %), (см. Приложение Т).
Наблюдается лишь незначительнаяразница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.
Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладанияметафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.
ВЫВОДЫ ПОГЛАВЕ 3
Проанализироваввышеизложенный материал, можно говорить о том, что метафорические обозначенияявляются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку не тольконазывают, но характеризуют и оценивают объект.
Таким образом,нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенныегруппы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет местооценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств,эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценкавнешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональнойпринадлежности.
На основе полученных данных очевидно, что частотностьупотребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор вомногом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается инекоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, чтотипичность использования метафор, относящихся к определенным оценочнымкритериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностныхкачеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществлениякоммуникации.
Чтокасается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского инемецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесьнаблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет местосовпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиесялибо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходствезначения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор,соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквивалентыв одном из взятых языков.
При анализе оценочных метафор русского языка на предметпреобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаруженосходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количествуединиц занимают метафоры с отрицательной оценкой, за ними следуют метафоры,выражающие положительную оценку, и на третьей позиции находятся метафоры снейтральной оценкой.
Наблюдается лишь незначительнаяразница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.
Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладанияметафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретическое обобщениенаучного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры каксредства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы,функций и видов, а также практическое исследование и дальнейшийсопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков напредмет установления их специфики позволили сформулировать следующие выводы.
Познавая мири взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не простоотражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременновыражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человекак предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.
Ценность исистема ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим,политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-топостоянным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним.
Что касается средстввыражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить ихбольшое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонациипредложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.
Проанализировавразличные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинство источниковопределяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем примененияназвания одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудьважную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некотороесходство – часто новое и неожиданное – между двумя и более предметами. Делаякакое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумеваетопределенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.
Процессыметафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях:от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного кодушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий кабстрактным инвентируется редко.
Согласно видовой классификации метафор, предложенной представителями когнитивного подхода ДЖ. Лакоффом и М.Джонсоном метафора выступает не только как способ получения выводного знаниячерез призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основенакопленного опыта.
Проанализировав все функции метафоры, нельзя не согласиться с тем, чтометафора – незаменимый источник эмоционального воздействия, так как она может создатьв сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужныеадресанту чувства.
Результатысопоставительного анализа критериев, лежащих в основании оценочности метафоррусского и немецкого языка, дают основание утверждать, что частотностьупотребления многих из них совпадает, в большей степени это касается метафор,выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта.
Следуетотметить, что типичность использования метафор, относящихся к определеннымоценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей,личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времениосуществления коммуникации.
Частотностьупотребления обозначений большинства тематических групп, которые послужилиосновой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецкомязыках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составеотдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одномязыке и отсутствующие в другом.
Что касаетсясовпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкогоязыка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесьнаблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет местосовпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиесялибо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходствезначения, но разной внутренней форме. Определенный процент метафор, соотносимыхс человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном извзятых языков.
Следуетотметить, что в ходе исследования нами была выявлена тенденция преобладанияметафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.
Полученныерезультаты позволяют сделать вывод о том, что метафоры русского и немецкогоязыка, выступающие в качестве средства выражения оценки, имеют как ряд общихсвойств, так и ряд различий.
Следовательно, гипотеза,выдвинутая автором дипломной работы, подтверждается лишь частично.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХИСТОЧНИКОВ
1.               Агеев, С.В.Метафора как фактор прагматики речевого общения / С.В. Агеев. – Авторефератдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Спб.,2002.
2.               Апресян, В.Ю.Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросыязыкознания. – М.: Изд. дом “Инфра – М”,1993. – 264 c.
3.               Арутюнова, Н.Д.Метафора в языке чувств / Н.Д. Арутюнова // Язык имир человека. – М., 1999. – 385 с.
4.               Арутюнова, Н.Д.Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – М.:Просвещение, 1985. – 133 с.
5.               Арутюнова, Н.Д.Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. / Н.Д. Арутюнова. – М., 1988. –194 c.
6.               Белявский, С.Н. Phraseologie spricht Bände /С.Н. Белявский. – Мн.: Вышэйшая школа, 1997. – 222 с.
7.               Берлизон, С.Б.Компаративные фразеологические единицы – средство выражения экспрессии иэмоциональной оценки / С.Б. Берлиоз // Проблемы семасиологии и лингвистики. –М.: Рус. яз., 1973. – 72 с.
8.               Бочоришвили, Т.Г.Проблема объективности оценки / Т.Г.Бочоришвили. – Тбилиси: Ганатбела, 1988. –162 с.
9.               Вежбицка, А.Лексическая семантика в культурно сопоставительном аспекте / А. Вежбицкая //Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999. – 647 с.
10.             Величенко, Г.Д.Функция категории оценки в тексте / Г.Д.Величенко // Единицы языка вкоммуникативном и номитативном аспектах. – М.: Правда, 1986. – 53 с.
11.             Виноградов, В.В.Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.:Просвещение, 1977. – 165 с.
12.             Вольф, Е.М.Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте / Е.М. Вольф. – М.: Просвещение,1988. – 65 с.
13.             Гибатова, Г.Ф.Семантическая категория оценки и средства её выражения в современном русскомязыке / Г.Ф. Гибатова. – М.: Просвещение, 1996. – 56 с.
14.             Гийом, Г.Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М.: Из – во Моск. ун – та,1992. – 87 с.
15.             Гладкова, С.Ю.Категория эмоциональной оценки в коммуникации / С. Ю. Гладкова. – М.:Просвещение, 1987. – 12 с.
16.             Гранин, Ю.Д.Ценность и оценка в социальном познании / Ю.Д.Гранин. – М.: Просвещение, 1980.– 64 с.
17.             Григорьева, Г.С.Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации / Г. С.Григорьева. – Мн.: Вышэйшая школа, 1981. – 31 с.
18.             Гридасов, Л.Н.Оценочная функция метафоры / Л.Н. Гридасов. – М.: Прогресс, 1985. – 362 с.
19.             Девкин, В.Д.Немецкая разговорная лексика / В.Д. Девкин. – М.: Рус. яз., 1973. – 20 с.
20.             Джонсон, М., Лакофф,Д. Метафоры, которыми мы живем / М. Джонсон, Д. Лакофф // Теория метафоры. –М., 1990. – 213 c.
21.             Добровольский,Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский //Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1997. – 48 с.
22.             Донскова, О.А.Субъективность и оценочность в семантике слова / О.А. Донскова // Вопросысемантики лексических единиц. – М.: Рус. яз., 1987. – 26 с.
23.             Дэвидсон, Д. Чтоозначают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 126c.
24.             Едличко, М.И.Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений на немецком языке / М.ИЕдличко, А.И. Рубинштейн. – М.: Учпедгиз, 1969. – 132 с.
25.             Жельвис, В.И.Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия /В.И. Жельвис. – Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. –81с.
26.             Ивин, А.А.Основания логики оценок / А.А Ивин. – М.: МГУ, 1970. – 68 с.
27.             Ильин, А.В. Квопросу о лингвистической категории оценки / А.В. Ильин. – Львов, 1985. – 97 с.
28.             Ильина, Н.В.Структура и семантика оценочных конструкций / Н.В. Ильина. — М.: Рус. яз.,1982. – 84 с.
29.             Кассирер, Э. Силаметафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. – М., 1990. – 78 c.
30.             Ковалев, Н.С.Субъект оценки как компонент семантики предложения / Н.С. Ковалев. – Киев: Рад.шк., 1987. – 95 с.
31.             Королева, Т.М.Оценочность в звучащей речи / Т.М. Королева. – М.: Просвещение, 1986. – 210 с.
32.             Кремих, И.И.Оценка в лексической семантике / И.И. Кремих // Парадигматическиехарактеристики лексики. – М.: Правда, 1986. – 34 с.
33.             Кулигина, Т.И. Лингвистическийстатус категории оценки / Т.И. Кулигина. – М.: Просвещение, 1983. – 198 с.
34.             Лукьянова, Н.А. Осоотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А.Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. –Новосибирск, 1976. – Вып.5. – 32 с.
35.             Мальцева, Д.Г.Фразеологические неологизмы в современном немецком языке / Д.Г. Мальцева // Ин.языки в школе. – 1991. – №6. – 51 с.
36.             Маркелова, Т.В.Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. –М.: Правда, 1996. – 87 с.
37.             Мойсейчук, А.М.Современный немецкий язык / А.М. Мойсейчук. – Минск: Выш. шк., 1997. – 383 с.
38.             Рагойша, В.П.Метафоризация современного литературного языка / В.П.Рагойша. – Мн.: Вышэйшаяшкола, 1984. – 138 с.
39.             Рикер, П.Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер //Теория метафоры. – М., 1990. – 73 c.
40.             Солодуб, Ю.Б. Квопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.Б.Солодуб // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1982. – 114 с.
41.             Телия, В.Н.Механизмы экспрессивной окраски / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке:Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 66 с.
42.             Толочин, И.В.Метафора: универсальное и специфическое / И.В. Толочин. – М.: Наука, 1988. – 26с.
43.             Уилрайт, Ф.Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: Сборник статей. – М.:Прогресс, 1990. – 211 с.
44.             Чепкова, Т.П.Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира / Т.П. Чепкова // Русскийязык в школе. – 1990. – №6. – 59 с.
45.             Чернявская, Е.А.К вопросу о семантике оценки и способам ее выражения в современном русскомязыке / Е.А Чернявская. – М.: Просвещение, 2001. – 147 с.
Словари:
46.             Вершавская, Е.А.Новейший энциклопедический словарь: 20.000 статей / Е.А. Вершавская. – М.: Н 72АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 1424 с.
47.             Даль, В.И.Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. /В.И. Даль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – Т. 2.: И – О. – 1280 с.
48.             Ефремова, Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160.000 слов / Т.Ф.Ефремова. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 1160 с.
49.             Жуков, В.П.Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков.– М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
50.             Кожин, М.Н.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожин. – М.:Флинта: наука, 2003. – 696 с.
51.             Козлов Т.В.Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлов.– М.: Просвещение, 2001. – 304 с.
52.             Лейн, К.,Мальцева, Д.Г. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева. – 12-еизд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1038 с.
53.             Марузо, ЖюльСловарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2– е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 440 с.
54.             Чемохоненко, А.Н.Современный толковый словарь русского языка / Авт. – сост. А.Н. Чемохоненко. –Мн.: Харвест, 2007. – 784 с.
55.             DudenBand 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redesarten. – Manheim / Leipzig/ Wien / Zürich. – 1998. – 864 S.
56.             Duden“Deutsches Universal Wörterbuch”. – Manheim / Leipzig / Wien /Zürich: Dudenverlag. – 1998. – 1816 S.

ПРИЛОЖЕНИЕ А
Оценочные метафорынемецкого языка
1.        Abschaumder Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
2.        alt wieein Rabe (очень старый)
3.        alter Hase (“стреляный воробей”)
4.        alter Schwede (студент старшего курса)
5.        Appol (Апполон)
6.        auf demTrocknen sitzen (быть на мели)
7.        auf denKnien des Herzens
8.        bärenstark (сильный)
9.        baumlangerKerl (“дылда”)
10.     bei ihmfehlt ein Rad (он свихнулся)
11.     bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
12.     blühen (процветать)
13.     brüllen (рычать)
14.     Casanova(дамский угодник,соблазнитель)
15.     Crèmeder Gesellschaft (сливки общества)
16.     das bestePferd im Stall (лучший работник)
17.     dasfünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
18.     das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
19.     dasIdol (любимчик публики)
20.     das isteine lahme Ente (тюфяк, копуша)
21.     das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
22.     das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
23.     dasKücken (карапуз,малыш)
24.     das Lamm (“овца”, кроткое существо)
25.     dasNarrenpack (дурачьё)
26.     dasSchreckgespenst (“пугало, чучело”)
27.     dasschwarze Schaf (белая ворона)
28.     deineSeele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )
29.     denFuchspelz anziehen(лукавить)
30.     den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
31.     denKrebsgang gehen(деградировать)
32.     der Angsthase(трус)
33.     der Athlet (крепко сложенный мужчина)
34.     derBock (тупой, упрямый)
35.     derBücherwurm (“книжный червь”)
36.     der Däumling(мальчик-с-пальчик)
37.     derDickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
38.     derdumme August (“клоун”)
39.     der Dummkopf (глупый человек)
40.     der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
41.     derFliegenfänger (невнимательныйчеловек)
42.     der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
43.     derFuchs (хитрый, рыжий)
44.     derGrünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
45.     derGruppenmotor (заводило)
46.     derHamster (скупой человек)
47.     der Holzknecht (человек по профессии лесник)
48.     der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
49.     derKatzenbuckler (подхалим)
50.     derKatzenkopf (дурак)
51.     derKnopf (карапуз)
52.     der Lakai (покорный человек)
53.     der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
54.     derLöwe des Tages (герой дня)
55.     derNachäffer (“обезьяна”)
56.     derPantoffelheld (подкаблучник)
57.     derPaprika (остряк)
58.     derParasit (нахлебник)
59.     der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
60.     der Popanz (чучело, пугало)
61.     der Prediger (“проповедник”, человек, постоянночитающий нотации)
62.     der Riese (“великан”, “исполин”)
63.     derRoboter (“рабочая лошадь”)
64.     derSchürzenjäger(ловелас, бабник)
65.     derSchwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
66.     derSpaβvogel (шутник)
67.     derTollkopf (сумасброд,псих)
68.     derUnglücksrabe (неудачник)
69.     derWaschlappen (“размазня”)
70.     der Wolfin der Fabel (лёгок на помине)
71.     dieAdlernase (“орлиный нос”)
72.     die alte Ziege (старуха)
73.     die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работумеханически”)
74.     dieAschenputtel (золушка)
75.     die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать всеотношения)
76.     die Dampfwalze (очень полная женщина)
77.     die Eier (как две капли воды)
78.     dieEierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
79.     die ersteFlöte spielen (быть главным)
80.     die Euleunter Krähen (всеобщее посмешище)
81.     dieFlamme (вспыльчивыйчеловек)
82.     die Harpye (“хищница”)
83.     die Hexe (ведьма, злая женщина)
84.     die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))
85.     dieKartoffelnase (носкартошкой)
86.     die Kletten (не разлить водой)
87.     dieKrallen zeigen (показать когти)
88.     dieKrämerseele(копеечная душа)
89.     die Kruke (полная женщина)
90.     die Kuhvor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
91.     dieLammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
92.     dieMarionette(несамостоятельный человек)
93.     dieMaschine (толстаяженщина)
94.     dieMischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
95.     die Nasehoch tragen (быть заносчивым)
96.     dieNervensäge (“пила”)
97.     dieNonne (“монашка”)
98.     die Perle (толковая домработница)
99.     dieRabemutter (плохая мать)
100.   dieRatsche (болтливаяженщина)
101.   die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
102.   dieScharteke (“развалина”, “старушенция”)
103.   dieSchraube (старая карга)
104.   die Tonne (“бочка”, полная женщина)
105.   die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
106.   die vomSonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
107.   DonJuan (дамский угодник)
108.   DonQuichotte (фантазёр)
109.   drei Käse hoch (от горшка два вершка)
110.   durch denWolf gedreht sein (быть очень усталым)
111.   einaufgeblasener Frosch(воображало)
112.   ein Bär(здоров как бык)
113.   einbesoffenes Schwein (пьяный как свинья)
114.   ein Buchmit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
115.   ein bunter Hund (быть очень известным)
116.   eindürrer Hering (тощий как палка)
117.   einElefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
118.   eingehetztes Tier (“загнанный зверь”)
119.   eingieriger Rabe (жадный)
120.   ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
121.   ein Haarin der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
122.   ein Hundund eine Katze (как кошка с собакой)
123.   ein Krebs (красный от стыда)
124.   ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
125.   Einplumpes Bär (неуклюжий)
126.   einsanftes Schaf (кроткий как овца)
127.   einscheuer Reh (трус)
128.   einschlapper Hund (мокрая курица)
129.   einSpielball (безвольныйчеловек)
130.   einstarkes Baum (крепкий как дуб)
131.   einstilles Wasser (тихоня)
132.   einulkiges Huhn (чудак)
133.   einunbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
134.   ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
135.   ein Wolfim Schafpelz (льстец, обманщик)
136.   einzweiter Solomon (мудрый человек)
137.   eine bunte Kuh (разряженная женщина)
138.   einefalsche Katze (“фальшивка”)
139.   eineKatze (ловкий)
140.   einelange Leitung haben (быть тугодумом)
141.   einemagere Spinne (худой как скилет)
142.   einematte Fliege (сонная муха)
143.   einemelkende Kuh (дойная корова)
144.   eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
145.   eineschöne Rose (“цветок“, красавица)
146.   eineweich Birne haben (быть глупым)
147.   einenkleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
148.   einenSchiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
149.   eingebildeter Affe (зазнайка)
150.   eitlerAffe (тщеславный глупец)
151.   esärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
152.   esfaustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
153.   etwas ausdem Kopf schlagen (выбить из головы)
154.   etwas imGedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
155.   Fliegengewichthaben (очень лёгкий, худой)
156.   flöten (говорить притворно, лукавить)
157.   Froschblutin den Adern haben(бестемпераментный человек)
158.   Froschperspektivehaben (узкий кругозор)
159.   fuchsen (надувать, обманывать)
160.   fuchsigwеrden (разозлиться)
161.   fuchswild (взбешенный)
162.   geschloβenesHerz (закрытое сердце)
163.   glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)
164.   Grips haben (быть не лыком шитым)
165.   grobwie Bonnenstroh(грубиян)
166.   Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
167.   hamstern (жадно копить, жадничать)
168.   Hechtim Karpfenteich (“бунтарь”)
169.   Herz autder Zunge haben (быть откровенным)
170.   heulen (выть)
171.   Holzsägen (храпеть)
172.   hölzern(“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
173.   Holzkopf (дубовая голова, дурак)
174.   in Fahrt sein (быть воодушевленным)
175.   jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
176.   käsebleich (бледный как полотно)
177.   Katzenbuckelmachen (льстить)
178.   katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
179.   keinBlatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
180.   keinSitzfleisch haben (непоседа)
181.   kleineLeute (“мелюзга” собир.)
182.   knarrendeStimme (скрипучий голос)
183.   Krokodiltränenweinen (проливать крокодильи слёзы)
184.   langerLaban (дылда)
185.   Milch und Blut (“кровь с молоком”)
186.   mit allenWassern gewaschen sein (быть тёртымкалачом)
187.   mit Bockbard (с козлиной бородкой)
188.   mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
189.   mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
190.   mit Storchbeinen (ноги как спички)
191.   mit Windeseile dahinstürmen(мчаться со скоростью ветра)
192.   neugierige Ziege (любопытная Варвара)
193.   Otello (супруг-ревнивец)
194.   quadratischeAugen machen (делать квадратные глаза)
195.   Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
196.   saueresGesicht (кислое лицо)
197.   sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
198.   sich andie eigene Nase fassen (быть самокритичным)
199.   sich aufblasenwie ein Frosch (важничать)
200.   sich aufshohe Pferd setzen (задирать нос)
201.   sichmausig machen (быть выскочкой)
202.   sie isteine giftige Kröte (“ведьма”)
203.   Sonne imHerzen haben (солнце в сердце)
204.   summen (ворчать)
205.   Susanna (скромная, порядочная женщина)
206.   ungläubigerThomas (Фома неверующий)
207.   vomgleichen Holz geschnitten (из одного теста)
208.   vorGesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
209.   wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)

ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Оценочные метафорырусского языка
1.        академик
2.        актриса
3.        ангел
4.        Апполон
5.        аристократ
6.        артист
7.        атлет
8.        баба яга
9.        банный лист
10.     баран передновыми воротами
11.     барби
12.     барин
13.     баснописец
14.     безлошадный
15.     белая ворона
16.     белая лебедь
17.     белка в колесе
18.     блоха
19.     бог
20.     богиня
21.     боров
22.     брать за горло
23.     бросать деньги наветер
24.     бросить якорь
25.     бык
26.     быть в шоке
27.     важная птица
28.     валиться из рук
29.     валиться с ног
30.     ведьма
31.     великан
32.     веник
33.     вертолёт
34.     вилять хвостом
35.     винтик
36.     водой не разлить
37.     войной идти
38.     волк в овечьейшкуре
39.     волчонок
40.     вольная птица
41.     ворковать
42.     ворона
43.     встать на ноги
44.     выжатый лимон
45.     выть
46.     вытягивать шею
47.     гадюка
48.     гарпия
49.     глаза бегают
50.     гол как сокол
51.     гора
52.     грош цена
53.     гроша медного нестоит
54.     гусыня
55.     два голубя
56.     два сапога пара
57.     две капли воды
58.     дипломат
59.     дирижер
60.     дойная корова
61.     Дон Жуан
62.     доска
63.     дубовая голова
64.     душа ушла в пятки
65.     дюймовочка
66.     дядя Стёпа
67.     ёжик
68.     ехать в Тулу сосвоим самоваром
69.     жаворонок
70.     ждать попутноговетра
71.     железная леди
72.     железное здоровье
73.     желторотый птенец
74.     жемчужина
75.     жердь
76.     заблудшая овца
77.     загнанная лошадь
78.     загнанный зверь
79.     зайти в тупик
80.     заметать следы
81.     замыкаться в себе
82.     заноза
83.     заячья душа
84.     звезда
85.     зелень
86.     змеёныш
87.     змея
88.     золушка
89.     играть в прятки
90.     играть первуюскрипку
91.     игрушка
92.     идол
93.     из одного теста
94.     иметь ангельскоетерпение
95.     исполин
96.     кабан
97.     кадка
98.     каланча
99.     каменное лицо
100.   канцелярскаякрыса
101.   кастрюлька
102.   клоун
103.   книга за семьюпечатями
104.   книжный червь
105.   кобель
106.   колобок
107.   колокольчик
108.   колючка
109.   комок в горле
110.   комок нервов
111.   конфетка
112.   кот наплакал
113.   кочевник
114.   Кощей бессмертный
115.   красный как рак
116.   крепкий как дуб
117.   крепкий орешек
118.   крепость
119.   кровопийца
120.   кровь с молоком
121.   крокодил
122.   крыша
123.   кубышка
124.   кукла
125.   кукушка
126.   лиса
127.   мальчик с пальчик
128.   маменькин сынок
129.   мать Тереза
130.   машина
131.   мебель
132.   мокрая курица
133.   молокосос
134.   монашка
135.   морж
136.   морской волк
137.   мрачнее тучи
138.   мычать
139.   насекомое
140.   ни кола ни двора
141.   ни рыба ни мясо
142.   ноги как спички
143.   ноль без палочки
144.   нос картошкой
145.   обезьяна
146.   обжечь крылья
147.   овца
148.   одного поля ягода
149.   оратор
150.   осёл
151.   от горшка двавершка
152.   отбросы общества
153.   Отелло
154.   отрезанный ломоть
155.   отфутболить
156.   палка
157.   папа Карло
158.   паразит
159.   парить
160.   партизан
161.   пельмень
162.   пешка
163.   пила
164.   плакатькрокодильими слезами
165.   плечом к плечу
166.   плясать под дудку
167.   поддать жару
168.   подкаблучник
169.   подлить масла вогонь
170.   показать когти
171.   полотно
172.   попугай
173.   призрак
174.   принцессаНесмеяна
175.   процветать
176.   пугало
177.   пуля
178.   пчёлка
179.   рак-отшельник
180.   ржавчина
181.   ржать как лошадь
182.   руина
183.   рыба в воде
184.   рыцарь
185.   рычать
186.   с ёжиком наголове
187.   с козлинойбородкой
188.   с цепи сорвался
189.   свернуть голову
190.   свинья
191.   связанный порукам и ногам
192.   серая мышь
193.   сердце выпорхнулоиз груди
194.   сесть в лужу
195.   сжечь мосты
196.   сидеть на горячихугольях
197.   сидеть на иголках
198.   сидеть на мели
199.   сказочник
200.   скелет
201.   скользкий угорь
202.   сливки общества
203.   слон
204.   смола
205.   собака
206.   сова
207.   соловей
208.   сонная муха
209.   сорока
210.   спать
211.   старая клюка
212.   стоять на коленях
213.   стрекоза
214.   стреляная птица
215.   стреляный воробей
216.   студент
217.   сундук
218.   суфлёр
219.   танк
220.   тормоз
221.   трещотка
222.   трубочист
223.   тряпка
224.   тумбочка
225.   тюлень
226.   тюфяк
227.   ума палата
228.   упрямый бык
229.   фальшивка
230.   Фома неверующий
231.   хватать быка зарога
232.   ходить гоголем
233.   ходить по лезвию
234.   хомяк
235.   цены нет
236.   черепаха
237.   чистый лист
238.   чудовище
239.   чурбаннеотесанный
240.   чучело
241.   шишка
242.   шишка на ровномместе
243.   шкаф
244.   шпион
245.   энциклопедия
246.   юла
247.   ягненок
248.   язва

ПРИЛОЖЕНИЕ В
Критерии, лежащие восновании оценочности метафор немецкого языка
Оценка морально-этическихкачеств референта
1.        Casanova(дамский угодник, соблазнитель)
2.        denFuchspelz anziehen (лукавить)
3.        derAngsthase (трус)
4.        derHamster (скупой человек)
5.        derKatzenbuckler (подхалим)
6.        derParasit (нахлебник)
7.        derPrahlhans (хвастун)
8.        derSchürzenjäger (ловелас, бабник)
9.        die Euleunter Krähen (всеобщее посмешище)
10.     die Harpye (“гарпия”, “хищник”, “грабитель”)
11.     die Hexe (“ведьма”, “злая женщина”)
12.     dieKrallen zeigen (показать когти)
13.     dieKrämerseele (копеечная душа)
14.     dieLammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
15.     die Megäre (“мегера”, “фурия”, злая женщина)
16.     die Nervensäge(“пила” о женщине)
17.     die Nonne(“монашка”)
18.     dieRabemutter (плохая мать)
19.     Don Juan(дамский угодник)
20.     einaufblasener Frosch (важничать)
21.     einaufgeblasener Frosch(“воображало”)
22.     einbesoffenes Schwein (пьяный как свинья)
23.     einfersoffenes Huhn (пьянчуга)
24.     ein Haarin der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
25.     ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
26.     einunbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
27.     ein Wolfim Schafpelz (льстец, обманщик)
28.     einereine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
29.     einenVogel unter dem Hut haben (быть невоспитанным)
30.     eingebildeterAffe (“зазнайка”)
31.     flöten(говорить притворно, лукавить)
32.     fuchsen (надувать, обманывать)
33.     gierigeRaben (жадный)
34.     grobesBonnenstroh (грубиян)
35.     hamstern(жадно копить, жадничать)
36.     jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
37.     Katzenbuckel machen (льстить)
38.     katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
39.     mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
40.     Otello (супруг-ревнивец)
41.     Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
42.     sich aufshohe Pferd setzen (задирать нос)
43.     sichmausig machen (быть выскочкой)
44.     sie isteine giftige Kröte (“ведьма”)
45.     Susanna (скромная, порядочная женщина)
Oценкаинтеллектуальных качеств референта
1.        das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
2.        das Narrenpack (“дурачьё” собир.)
3.        der Dummkopf ( “осел”, “глупый человек”, “дурак”)
4.        derEinfaltspinsel (“дурень”,“простофиля”)
5.        derKatzenkopf (дурак)
6.        derSchwachkopf (“глуповатый человек”, “шляпа”)
7.        derTollkopf (“сумасброд”, псих)
8.        einzweiter Solomon (мудрый человек)
9.        einelange Leitung haben (быть тугодумом)
10.     eineweich Birne haben (быть глупым)
11.     eitlerAffe (тщеславный глупец)
12.     Froschperspektivehaben (узкий кругозор)
13.     Grips haben (быть не лыком шитым)
14.     Holzkopf (дубовая голова, дурак)
15.     vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья вапельсинах)
Oценкаэмоционально-психологических качеств референта, его темперамента
1.        auf keineKuhhaut gehen (быть непослушным)
2.        das isteine lahme Ente (“тюфяк, копуша”)
3.        das Lamm (“овца”, кроткое существо)
4.        derBock (тупой, упрямый)
5.        derdumme August (“клоун”)
6.        der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
7.        der Fliegenfänger (невнимательный человек)
8.        derGruppenmotor (“заводило”)
9.        derHamster (скупой человек)
10.     der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
11.     derLakai (покорный человек)
12.     der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
13.     derPantoffelheld (подкаблучник)
14.     der Paprika (остряк)
15.     der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
16.     der Popanz (пешка, безвольный человек)
17.     der Prediger (“проповедник”, человек, постоянночитающий нотации)
18.     derSpaβvogel (шутник)
19.     dieFlamme (вспыльчивыйчеловек)
20.     die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
21.     die Nasehoch tragen (быть заносчивым)
22.     dieRatsche (болтливаяженщина)
23.     die Schraube (женщина со странностями)
24.     DonQuichotte (фантазёр)
25.     ein Buchmit sieben Siegeln (книга за семью печатями)
26.     einElefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
27.     ein Haarin der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
28.     ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
29.     einscheus Reh (трус)
30.     ein Spielball (безвольный человек, целикомподвластный чьему-либо произволу)
31.     einstilles Wasser (“ягненок”, “тихоня”)
32.     einulkiges Huhn (чудак)
33.     eineKatze (ловкий)
34.     esfaustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
35.     Froschblutin den Adern haben(бестемпераментный человек)
36.     glatter Aal (“скользкий” как угорь)
37.     Haare aufden Zähnen haben (быть бойкимна язык)
38.     Herz autder Zunge haben (быть откровенным)
39.     hölzern(“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
40.     keinBlatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
41.     keinSitzfleisch haben (“непоседа”)
42.     plump wieein Bär (неуклюжий)
43.     sanftesSchaf (кроткий как овца)
44.     sich andie eigene Nase fassen (быть самокритичным)
45.     ungläubigerThomas (Фома неверующий)

Оценка деятельности референта
1.        bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
2.        blühen (процветать)
3.        das bestePferd im Stall (лучший работник)
4.        derBücherwurm (книжныйчервь)
5.        derLöwe des Tages (герой дня)
6.        derNachäffer (“обезьяна”)
7.        derRoboter (“рабочая лошадь”)
8.        derUnglücksrabe (неудачник)
9.        die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работумеханически”)
10.     dieAschenputtel (золушка)
11.     die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать всеотношения)
12.     dieDrone (лентяй, дармоед)
13.     die ersteFlöte spielen (быть главным)
14.     die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (оженщине))
15.     einefalsche Katze (фальшивка)
16.     einenSchiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
17.     Hechtim Karpfenteich (бунтарь)
18.     Holzsägen (храпеть)
19.     Wolf inder Fabel (лёгок на помине)
Оценка внешности (экстернальный критерий)
1.        Appol (Апполон)
2.        bärenstark (сильный)
3.  baumlanger Kerl (долговязый человек)
4.  das Gespenst (“призрак”, “очень бледный человек”)
5.        das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
6.  das Schreckgesspenst (“пугало, чучело”)
7.        den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
8.        der Athlet (крепко сложенный мужчина)
9.        der Däumling(мальчик с пальчик)
10.der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
11.     der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
12.     der Fuchs ( рыжий)
13.der Riese (“великан”, “исполин”)
14.     dieAdlernase (“орлиный нос”)
15.die Dampfwalze (очень полная женщина)
16.     die Eier(как две капли воды)
17.     dieKartoffelnase (носкартошкой)
18.     die Kruke(полная женщина)
19.     dieMaschine (толстаяженщина)
20.     die Tonne (“бочка”, полная женщина)
21.die Torte (“куколка”)
22.     drei Käse hoch (от горшка два вершка)
23.     ein Bär(здоров как бык)
24.ein dürrer Hering (тощий как палка)
25.     einschlapper Hund (мокрая курица)
26.     einstarkes Baum (крепкий как дуб)
27.     eine bunte Kuh (разряженная женщина)
28.     einemagere Spinne (худой как скилет)
29.     eineschöne Rose (“цветок“, “красавица”)
30.     Fliegengewichthaben (очень лёгкий, худой)
31.     käsebleich (бледный как полотно)
32.kleine Leute (“мелюзга” собир.)
33.langer Laban (“дылда”)
34.     mit Bockbard (с козлиной бородкой)
35.     mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
36.     mit Storchbeinen (ноги как спички)
37.vor Gesundheit strotzender Mensch (“бык”, “здоровый парень”)
Оценка социального статуса, уровня образованности,профессиональной принадлежности (социокультурный критерий)
1.   Abschaum der Gesellschaft (“отбросы”, “бедняки”)
2.  alter Hase (“стреляный воробей”)
3.  alter Schwede (студент старшего курса)
4.        auf demTrocknen sitzen (быть на мели)
5.        Crèmeder Gesellschaft (сливки общества)
6.        dasfünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
7.        dasIdol (любимчик публики)
8.        der Holzknecht (человек по профессии лесник)
9.   der Mann mit dem goldenen Arm (футболист, забивший много голов)
10.die Marionette (несамостоятельныйчеловек)
11.die Perle (толковая домработница)
12.die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
13.     einbunter Hund bekannt sein (быть очень известным)
14.     ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
15.     mit allenWassern gewaschen sein (быть тёртымкалачом)
16.     vomgleichen Holz geschnitten (из одного теста)
Оценка пола и возраста (демографический критерий)
1.        dasKüсken (карапуз, малыш)
2.  der Eunuch (“евнух” (мужской пол))
3.        der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец” (молодой возраст))
4.        der Knopf (карапуз)
5.  die alte Ziege (старуха)
6.        dieEierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
7.        dieScharteke (“развалина”, “старушенция”)
8.        dieSchraube (старая карга)
9.        ein alterRabe (очень старый)
10.     Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
1.        bei ihmfehlt ein Rad (он свихнулся)
2.        brüllen (рычать)
3.        die Kuhvor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
4.        durch denWolf gedreht sein (быть очень усталым)
5.        eingehetztes Tier (“загнанный зверь”)
6.        ein Krebs (красный от стыда)
7.        einematte Fliege (сонная муха)
8.        einenkleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
9.        esärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
10.     fuchsigwеrden (разозлиться)
11.     fuchswild (взбешенный)
12.     heulen (выть)
13.     in Fahrtsein (быть воодушевленным)
14.     Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
15.     sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
16.     summen (ворчать)
17.     wiehernd lаchen (“ржать каклошадь”)
Метафоры, используемые для обозначения разных качеств
1.        dasschwarze Schaf (белая ворона)
2.        denKrebsgang gehen(деградировать)

ПРИЛОЖЕНИЕ Г
/>
Рисунок 3.1 – Показателичастотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафорнемецкого языка
1– оценкаморально-этических качеств референта; 2 – oценка эмоционально-психологических качеств референта, еготемперамента; 3 – oценка внешности(экстернальный критерий); 4 – oценкадеятельности референта; 5 – oценкасоциального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности(социокультурный критерий); 6 – oценкаэмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 7 – oценка интеллектуальных качествреферента; 8 – oценка пола ивозраста (демографический критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначенияразных качеств.

ПРИЛОЖЕНИЕ Д
Критерии, лежащие восновании оценочности метафор русского языка
Оценка морально-этическихкачеств референта
1.        “скользкий” угорь
2.        брать за горло
3.        ведьма
4.        вилять хвостом
5.        волк в овечьейшкуре
6.        гадюка
7.        гарпия
8.        дипломат
9.        Дон Жуан
10.     змея
11.     играть в прятки
12.     кобель
13.     кровопийца
14.     кукушка
15.     Лиса
16.     мать Тереза
17.     машина
18.     мегера
19.     Отелло
20.     отфутболить
21.     паразит
22.     показать когти
23.     рыцарь
24.     свинья
25.     фальшивка
26.     фурия
27.     ходить гоголем
28.     цены нет
29.     чистый лист
30.     чудовище
31.     шпион
Oценка интеллектуальных качествреферента
1.        академик
2.        дубовая голова
3.        осёл
4.        простофиля
5.        сумасброд
6.        тормоз
7.        ума палата
8.        чурбаннеотесанный
9.        шляпа
10.     энциклопедия
Oценка эмоционально-психологическихкачеств референта, его темперамента
1.        актриса
2.        ангел
3.        артист
4.        банный лист
5.        баснописец
6.        бросать деньги наветер
7.        веник
8.        винтик
9.        волчонок
10.     ворона
11.     гусыня
12.     дирижер
13.     дойная корова
14.     ёжик
15.     жаворонок
16.     железная леди
17.     заноза
18.     заячья душа
19.     змеёныш
20.     игрушка
21.     иметь ангельскоетерпение
22.     клоун
23.     книга за семьюпечатями
24.     колокольчик
25.     колючка
26.     кочевник
27.     крепкий орешек
28.     крепость (одевушке)
29.     маменькин сынок
30.     монашка
31.     ни рыба ни мясо
32.     овца
33.     партизан
34.     пешка
35.     пила
36.     плясать под дудку
37.     подкаблучник
38.     попугай
39.     принцессаНесмеяна
40.     рак отшельник
41.     ржавчина
42.     серая мышь
43.     сказочник
44.     смола
45.     сова
46.     сорока
47.     стрекоза
48.     танк
49.     трещотка
50.     тряпка
51.     тюфяк
52.     упрямый как бык
53.     Фома неверующий
54.     черепаха
55.     юла
56.     ягненок
57.     язва
Oценка деятельности референта
1.        белка в колесе
2.        бросить якорь
3.        вертолёт
4.        ворковать
5.        встать на ноги
6.        вытягивать шею
7.        ехать в Тулу сосвоим самоваром
8.        ждать попутноговетра
9.        зайти в тупик
10.     заметать следы
11.     золушка
12.     баран передновыми воротами
13.     кот наплакал
14.     рыба в воде
15.     канцелярскаякрыса
16.     книжный червь
17.     крыша
18.     морж
19.     обжечь крылья
20.     оратор
21.     папа Карло
22.     плечом к плечу
23.     поддать жару
24.     подлить масла вогонь
25.     процветать
26.     пчёлка
27.     свернуть голову
28.     сесть в лужу
29.     сжечь мосты
30.     сидеть на мели
31.     слон
32.     соловей
33.     стоять на коленях
34.     суфлёр
Оценка внешности (экстернальный критерий)
1.        Апполон
2.        атлет
3.        баба яга
4.        барби
5.        блоха
6.        богиня
7.        боров
8.        бык
9.        великан
10.     гора
11.     две капли воды
12.     доска
13.     дылда
14.     дюймовочка
15.     дядя Стёпа
16.     жемчужина
17.     жердь
18.     исполин
19.     кабан
20.     кадка
21.     каланча
22.     кастрюлька
23.     колобок
24.     конфетка
25.     Кощей бессмертный
26.     красный рак
27.     крепкий дуб
28.     кровь с молоком
29.     крокодил
30.     кукла
31.     мальчик с пальчик
32.     мокрая курица
33.     ноги как спички
34.     нос картошкой
35.     от горшка двавершка
36.     палка
37.     пельмень
38.     полотно
39.     призрак
40.     пугало
41.     пуля
42.     с ёжиком наголове
43.     с козлинойбородкой
44.     скелет
45.     сундук
46.     трубочист
47.     тумбочка
48.     тюлень
49.     хомяк
50.     чучело
51.     шкаф
Оценка социальногостатуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности(социокультурный критерий)
1.        аристократ
2.        барин
3.        бог
4.        важная птица
5.        гол как сокол
6.        грош цена
7.        гроша медного нестоит
8.        звезда
9.        играть первуюскрипку
10.     идол
11.     мебель
12.     морской волк
13.     насекомое
14.     ни кола ни двора
15.     ноль без палочки
16.     отбросы общества
17.     отрезанный ломоть
18.     сливки общества
19.     стреляная птица
20.     стреляный воробей
21.     студент
22.     шишка
Оценка пола и возраста (демографический критерий)
1.        белая лебедь
2.        желторотый птенец
3.        зелень
4.        молокосос
5.        развалюха
6.        старая клюка
Оценкаэмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
1.        быть в шоке
2.        валиться из рук
3.        валиться с ног
4.        вольная птица
5.        выжатый лимон
6.        выть
7.        глаза бегают
8.        душа ушла в пятки
9.        заблудшая овца
10.     загнанный зверь
11.     замыкаться в себе
12.     загнанная лошадь
13.     с цепи сорвался
14.     каменное лицо
15.     комок в горле
16.     комок нервов
17.     мрачнее тучи
18.     парить
19.     плакатькрокодильими слезами
20.     ржать как лошадь
21.     рычать
22.     связанный порукам и ногам
23.     сердце выпорхнулоиз груди
24.     сидеть на горячихугольях
25.     сидеть на иголках
26.     сонная муха
27.     спать
Метафоры, используемые для обозначения разных качеств
1.        белая ворона
2.        обезьяна
3.        собака

ПРИЛОЖЕНИЕ Е
/>
Рисунок 3.2 – Показателичастотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафоррусского языка
1– oценка эмоционально-психологическихкачеств референта, его темперамента; 2 – oценка внешности (экстернальный критерий); 3 – oценка деятельности референта; 4 –оценка морально-этических качеств референта; 5 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональныйкритерий); 6 – oценка социального статуса, уровняобразованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 –oценка интеллектуальных качествреферента; 8 – oценка пола ивозраста (демографический критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначенияразных качеств.

ПРИЛОЖЕНИЕ Ж
/>
Рисунок 3.3 – Показателичастотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафорнемецкого и русского языков
1– оценкаморально-этических качеств референта; 2 – oценка интеллектуальных качеств референта; 3 – oценка эмоционально-психологическихкачеств референта, его темперамента; 4 – oценка деятельности референта; 5 – oценка внешности (экстернальный критерий); 6 – oценка социального статуса, уровняобразованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 –oценка пола и возраста(демографический критерий); 8 – oценкаэмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 9 – метафоры,используемые для обозначения разных качеств.

ПРИЛОЖЕНИЕ И
Тематические группыобозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
1.        Бытовые предметы(утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):
1.        der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
2.        der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
3.        der Popanz (чучело, пугало)
4.        derWaschlappen (“размазня”)
5.        die Kruke (полная женщина)
6.        dieNervensäge (“пила”)
7.        die Tonne (“бочка”, полная женщина)
2.        Предмет дляорганизации досуга:
1.        die ersteFlöte spielen (быть главным)
2.        dieScharteke (“развалина”, “старушенция”)
3.        ein Buchmit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
4.        einSpielball (безвольныйчеловек)
5.        flöten (говорить притворно, лукавить)
6.        dieRatsche (болтливаяженщина)
3. Предмет:
1.        derKnopf (карапуз)
2.        dieMarionette(несамостоятельный человек)
3.        die Perle (толковая домработница)
4.        einunbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
4. Литературные персонажи:
1.        Casanova(дамский угодник,соблазнитель)
2.        der Däumling(мальчик-с-пальчик)
3.        der dummeAugust (“клоун”)
4.        der Riese(“великан”, “исполин”)
5.        dieAschenputtel (золушка)
6.        die Hexe (ведьма, злая женщина)
7.        DonJuan (дамский угодник)
8.        DonQuichotte (фантазёр)
9.        langerLaban (дылда)
10.     Otello(супруг-ревнивец)
5.        Мифология:
1.        Appol (Апполон)
2.        das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
3.        dasSchreckgespenst (“пугало, чучело”)
4.        die Harpye (“хищница”)
6.        Религия:
1.        dasIdol (любимчик публики)
2.        dieMischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
3.        Susanna(скромная, порядочнаяженщина)
4.        ungläubigerThomas (Фома неверующий)
5.        einzweiter Solomon (мудрый человек)
7.        Животный мир:
1.        alter Hase (“стреляный воробей”)
2.        bärenstark (сильный)
3.        bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
4.        brüllen (рычать)
5.        das bestePferd im Stall (лучший работник)
6.        das isteine lahme Ente (тюфяк, копуша)
7.        dasKücken (карапуз,малыш)
8.        das Lamm (“овца”, кроткое существо)
9.        dasschwarze Schaf (белая ворона)
10.     denFuchspelz anziehen(лукавить)
11.     den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
12.     denKrebsgang gehen(деградировать)
13.     derAngsthase (трус)
14.     derBock (тупой, упрямый)
15.     derBücherwurm (“книжный червь”)
16.     derFliegenfänger (невнимательныйчеловек)
17.     der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
18.     derFuchs (хитрый, рыжий)
19.     derGrünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
20.     derHamster (скупой человек)
21.     derKatzenbuckler (подхалим)
22.     derKatzenkopf (дурак)
23.     derLöwe des Tages (герой дня)
24.     derNachäffer (“обезьяна”)
25.     derParasit (нахлебник)
26.     derSpaβvogel (шутник)
27.     derUnglücksrabe (неудачник)
28.     der Wolfin der Fabel (лёгок на помине)
29.     dieAdlernase (“орлиный нос”)
30.     die alte Ziege (старуха)
31.     die Euleunter Krähen (всеобщее посмешище)
32.     dieKrallen zeigen (показать когти)
33.     die Kuhvor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
34.     dieLammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
35.     dieRabemutter (плохая мать)
36.     die vomSonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
37.     ein alterRabe (очень старый)
38.     einaufgeblasener Frosch(воображало)
39.     einaufgeblasenes Frosch (важничать)
40.     ein Bär(здоров как бык)
41.     einbesoffenes Schwein (пьяный как свинья)
42.     einbunter Hund (быть очень известным)
43.     eindürr erHering (тощий как палка)
44.     einElefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
45.     eingehetztes Tier (“загнанный зверь”)
46.     eingieriger Rabe (жадный)
47.     ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
48.     ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
49.     ein Hundund eine Katze (как кошка с собакой)
50.     ein Krebs (красный от стыда)
51.     ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
52.     einplumper Bär (неуклюжий)
53.     einsanftes Schaf (кроткий как овца)
54.     einscheuer Reh (трус)
55.     einschlapper Hund (мокрая курица)
56.     einulkiges Huhn (чудак)
57.     ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
58.     ein Wolfim Schafpelz (льстец, обманщик)
59.     eine bunte Kuh (разряженная женщина)
60.     eineKatze (ловкий)
61.     Eine magereSpinne (худой как скилет)
62.     Einematte Fliege (сонная муха)
63.     einemelkende Kuh (дойная корова)
64.     einenkleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
65.     eingebildeter Affe (зазнайка)
66.     eitlerAffe (тщеславный глупец)
67.     es ärgertihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
68.     Fliegengewichthaben (очень лёгкий, худой)
69.     Froschblutin den Adern haben(бестемпераментный человек)
70.     Froschperspektivehaben (узкий кругозор)
71.     fuchsen (надувать, обманывать)
72.     fuchsigwеrden (разозлиться)
73.     fuchswild (взбешенный)
74.     Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
75.     hamstern (жадно копить, жадничать)
76.     Hechtim Karpfenteich (“бунтарь”)
77.     heulen (выть)
78.     jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
79.     Katzenbuckelmachen (льстить)
80.     katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
81.     Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
82.     mit Bockbard (с козлиной бородкой)
83.     mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
84.     mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
85.     mit Storchbeinen (ноги как спички)
86.     neugierige Ziege (любопытная Варвара)
87.     sich aufshohe Pferd setzen (задирать нос)
88.     sichmausig machen (быть выскочкой)
89.     sie isteine giftige Kröte (“ведьма”)
90.     sie istfalsch wie eine Katze (“фальшивка”)
91.     summen (ворчать)
92.     wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)

8.        Механизмы:
1.        bei ihmfehlt ein Rad (он свихнулся)
2.        dasfünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
3.        derGruppenmotor (заводило)
4.        derRoboter (“рабочая лошадь”)
5.        die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работумеханически”)
6.        die Dampfwalze (очень полная женщина)
7.        die Maschine (крупная, очень полная женщина)
8.        die Schraube (женщина со странностями)
9.        durch denWolf gedreht sein (быть очень усталым)
10.     einelange Leitung haben (быть тугодумом)
11.     sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
9.        Профессия, роддеятельности:
1.        der Athlet (крепко сложенный мужчина)
2.        der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
3.        derLakai (покорный человек)
4.        der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
5.        der Prediger (“проповедник”, человек, постоянночитающий нотации)
6.        dieKrämerseele(копеечная душа)
7.        dieNonne (“монашка”)
8.        Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
10.     Физиологиячеловека:
1.        das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
2.        derDickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
3.        der Dummkopf (глупый человек)
4.        der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
5.        derTollkopf (сумасброд,псих)
6.        dieEierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
7.        die Nasehoch tragen (быть заносчивым)
8.        esfaustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
9.        etwas ausdem Kopf schlagen (выбить из головы)
10.     Herz aufder Zunge haben (быть откровенным)
11.     keinBlatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
12.     knarrendeStimme (скрипучий голос)
13.     quadratischeAugen machen (делать квадратные глаза)
14.     saueresGesicht (кислое лицо)
15.     sich andie eigene Nase fassen (быть самокритичным)
16.     vorGesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
11.     Природныеявления:
1.        dieFlamme (вспыльчивыйчеловек)
2.        einstilles Wasser (тихоня)
3.        mit allenWassern gewaschen sein (быть тёртымкалачом)
4.        mit Windeseile dahinstürmen(мчаться со скоростью ветра)
5.        Sonne imHerzen haben (солнце в сердце)
12.     Растительный мир:
1.        baumlangerKerl (“дылда”)
2.        blühen (процветать)
3.        dieKartoffelnase (носкартошкой)
4.        die Kletten (не разлить водой)
5.        einstarkes Baum (крепкий как дуб)
6.        eineschöne Rose (“цветок“, красавица)
7.        eineweiche Birne haben (быть глупым)
8.        grobesBonnenstroh (грубиян)
9.        hölzern(“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
10.     Holzkopf (дубовая голова, дурак)
11.     vomgleichen Holz geschnitten (из одного теста)
13.     Еда:
1.        Abschaumder Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
2.        Crèmeder Gesellschaft (сливки общества)
3.        das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
4.        derPaprika (остряк)
5.        die Eier (как две капли воды)
6.        dieLimonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад)
7.        die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
8.        drei Käse hoch (от горшка два вершка)
9.        ein Haarin der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
10.     käsebleich (бледный как полотно)
11.     keinSitzfleisch haben (непоседа)
12.     Milch undBlut (“кровь с молоком”)
14.     Здание,сооружение:
1.        die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать всеотношения)
2.        die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
15.     Национальность:
1.        alter Schwede (студент старшего курса)
16.     Одежда, обувь:
1.        derPantoffelheld (подкаблучник)
2.        derSchürzenjäger(ловелас, бабник)
3.        die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине))
4.        eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
17.     Социальный слой:
1.        dasNarrenpack (дурачьё)
2.        der Holzknecht (человек по профессии лесник)
3.        kleineLeute (“мелюзга”)
18.     Деятельность:
1.        einenSchiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
2.        etwas imGedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
3.        Grips haben (быть не лыком шитым)
4.        Holzsägen (храпеть)
5.        in Fahrt sein (быть воодушевленным)
19.     Ландшафт:
1.        auf demTrocknen sitzen (быть на мели)

ПРИЛОЖЕНИЕ К
/>
Рисунок 3.4 – Показателичастотности употребления обозначений, послуживших основой метафорическогопереноса в немецком языке
1 – животный мир; 2 –физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературныеперсонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовыепредметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 –деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – национальность;17 – здание, сооружение; 18 – социальный слой; 19 – ландшафт

ПРИЛОЖЕНИЕ Л
Тематические группыобозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
1.        Бытовые предметы(утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):
1.        веник
2.        доска
3.        ехать в Тулу сосвоим самоваром
4.        жердь
5.        кадка
6.        полотно
7.        кастрюлька
8.        кубышка
9.        мебель
10.     ни кола ни двора
11.     ноги как спички
12.     от горшка двавершка
13.     пила
14.     пугало
15.     сидеть на горячихугольях
16.     сидеть на иголках
17.     старая клюка
18.     сундук
19.     палка
20.     тряпка
21.     тумбочка
22.     тюфяк
23.     ходить по лезвию
24.     чучело
25.     шкаф
2.        Предмет дляорганизации досуга:
1.        барби
2.        играть в прятки
3.        играть первуюскрипку
4.        игрушка
5.        банный лист
6.        книга за семьюпечатями
7.        кукла
8.        пешка
9.        плясать под дудку
10.     трещотка
11.     энциклопедия
12.     юла
3.        Предметы:
1.        грош цена
2.        гроша медного нестоит
3.        жемчужина
4.        заноза
5.        марионетка
6.        пуля
7.        фальшивка
8.        чистый лист
9.        чурбаннеотесанный
4.        Именаисторических персонажей:
1. мать Тереза
5.        Историческиесобытия:
1. войной идти
6.        Литературныеперсонажи:
1.        баба яга
2.        ведьма
3.        великан
4.        ворона
5.        Дон Жуан
6.        дюймовочка
7.        дядя Стёпа
8.        золушка
9.        колобок
10.     Кощей бессмертный
11.     мальчик с пальчик
12.     Отелло
13.     папа Карло
14.     принцессаНесмеяна
15.     чудовище
7.        Мифология:
1.        Апполон
2.        богиня
3.        идол
4.        исполин
5.        призрак
8.        Религия:
1.        ангел
2.        бог
3.        иметь ангельскоетерпение
4.        Фома неверующий
9.        Животный мир:
1.        баран на новыеворота
2.        безлошадный
3.        белая ворона
4.        белая лебедь
5.        белка в колесе
6.        блоха
7.        боров
8.        бык
9.        важная птица
10.     вилять хвостом
11.     волк в овечьейшкуре
12.     волчонок
13.     вольная птица
14.     ворковать
15.     выть
16.     вытягивать шею
17.     гадюка
18.     гол как сокол
19.     гусыня
20.     два голубя
21.     дойная корова
22.     ёжик
23.     жаворонок
24.     желторотый птенец
25.     заблудшая овца
26.     загнанная лошадь
27.     загнанный зверь
28.     заячья душа
29.     змеёныш
30.     змея
31.     кабан
32.     канцелярскаякрыса
33.     книжный червь
34.     кобель
35.     кот наплакал
36.     красный рак
37.     кровопийца
38.     крокодил
39.     кукушка
40.     лиса
41.     мокрая курица
42.     морж
43.     морской волк
44.     мычать
45.     насекомое
46.     обезьяна
47.     обжечь крылья
48.     овца
49.     осёл
50.     паразит
51.     парить
52.     плакатькрокодильими слезами
53.     показать когти
54.     попугай
55.     пчёлка
56.     рак-отшельник
57.     ржать как лошадь
58.     рыба в воде
59.     рычать
60.     с ёжиком наголове
61.     с козлинойбородкой
62.     с цепи сорвался
63.     свинья
64.     серая мышь
65.     скользкий угорь
66.     слон
67.     собака
68.     сова
69.     соловей
70.     сонная муха
71.     сорока
72.     стрекоза
73.     стреляная птица
74.     стреляный воробей
75.     тюлень
76.     упрямый как бык
77.     хватать быка зарога
78.     ходить гоголем
79.     хомяк
80.     черепаха
81.     ягненок
10.     Механизмы:
1.        бросить якорь
2.        вертолёт
3.        винтик
4.        машина
5.        танк
6.        тормоз
11.     Профессия, роддеятельности:
1.        академик
2.        актриса
3.        артист
4.        атлет
5.        баснописец
6.        дипломат
7.        дирижер
8.        клоун
9.        кочевник
10.     монашка
11.     оратор
12.     партизан
13.     рыцарь
14.     сказочник
15.     студент
16.     суфлёр
17.     трубочист
18.     шпион
12.     Физиологиячеловека:
1.        брать за горло
2.        валиться из рук
3.        валиться с ног
4.        встать на ноги
5.        глаза бегают
6.        душа ушла в пятки
7.        комок в горле
8.        комок нервов
9.        кровь с молоком
10.     плечом к плечу
11.     свернуть голову
12.     связанный порукам и ногам
13.     сердце выпорхнулоиз груди
14.     скелет
15.     стоять на коленях
13.     Природныеявления:
1.        бросать деньги наветер
2.        водой не разлить
3.        ждать попутноговетра
4.        звезда
5.        две капли воды
6.        мрачнее тучи
14.     Растительный мир:
1.        дубовая голова
2.        зелень
3.        колокольчик
4.        колючка
5.        крепкий дуб
6.        нос картошкой
7.        одного поля ягода
8.        процветать
9.        шишка
10.     шишка на ровномместе
15.     Еда:
1.        выжатый лимон
2.        из одного теста
3.        конфетка
4.        крепкий орешек
5.        молокосос
6.        ни рыба ни мясо
7.        отбросы общества
8.        отрезанный ломоть
9.        пельмень
10.     подлить масла вогонь
11.     сливки общества
16.     Здание,сооружение:
1.        каланча
2.        крепость
3.        крыша
4.        руина
5.        сжечь мосты
6.        ума палата
17.     Природныйматериал:
1.        каменное лицо
2.        ржавчина
3.        смола
18.     Одежда, обувь:
1.        два сапога пара
подкаблучник
19.     Социальный слой:
1.        аристократ
2.        барин
20.     Эмоции:
1.        быть в шоке
21.     Сплав, металл:
1.        железная леди
2.        железное здоровье
22.     Семья:
1.        маменькин сынок
23.     Деятельность:
1.        зайти в тупик
2.        заметать следы
3.        замыкаться в себе
4.        отфутболить
5.        поддать жару
6.        сесть в лужу
7.        спать
8.        цены нет
24.     Ландшафт:
1.        гора
2.        сидеть на мели
25.     Болезнь:
1.        язва
26.     Математика:
1.        ноль без палочки

ПРИЛОЖЕНИЕ М
/>
Рисунок 3.5 – Показателичастотности употребления обозначений, послуживших основой метафорическогопереноса в русском языке
1 – животный мир; 2 –бытовые предметы; 3 – профессия, род деятельности; 4 – физиология человека; 5 –предметы для организации досуга; 6 – литературные персонажи; 7 – растительныймир; 8 – еда; 9 – предмет; 10 – механизмы; 11 – природные явления; 12 – здание,сооружение; 13 – деятельность; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – природныйматериал; 17 – одежда, обувь; 18 – социальный слой; 19 – эмоции; 20 – сплав,металл; 21 – семья; 22 – ландшафт; 23 – болезнь; 24 – математика; 25 – именаисторических персонажей; 26 – исторические события

ПРИЛОЖЕНИЕ Н
/>
Рисунок 3.4 – Показателичастотности употребления обозначений, послуживших основой метафорическогопереноса в немецком и русском языках
1 – животный мир; 2 –физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 –литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления;9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь;12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – здание,сооружение; 17 – социальный слой; 18 – ландшафт

ПРИЛОЖЕНИЕ П
Метафоры с положительной,отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке
Метафоры с отрицательнойоценкой:
1.        Abschaumder Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
2.        auf demTrocknen sitzen (быть на мели)
3.        baumlangerKerl (“дылда”)
4.        bei ihmfehlt ein Rad (он свихнулся)
5.        brüllen (рычать)
6.        Casanova(дамский угодник,соблазнитель)
7.        dasfünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
8.        das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
9.        das isteine lahme Ente (тюфяк, копуша)
10.     das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
11.     das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
12.     das Lamm (“овца”, кроткое существо)
13.     dasNarrenpack (дурачьё)
14.     dasSchreckgespenst (“пугало, чучело”)
15.     dasschwarze Schaf (белая ворона)
16.     denFuchspelz anziehen(лукавить)
17.     denKrebsgang gehen(деградировать)
18.     derAngsthase (трус)
19.     derBock (тупой, упрямый)
20.     derDickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
21.     derdumme August (“клоун”)
22.     der Dummkopf (глупый человек)
23.     derFliegenfänger (невнимательныйчеловек)
24.     der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
25.     derFuchs (хитрый, рыжий)
26.     derGrünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
27.     derHamster (скупой человек)
28.     der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
29.     derKatzenbuckler (подхалим)
30.     derKatzenkopf (дурак)
31.     derLakai (покорный человек)
32.     der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
33.     derNachäffer (“обезьяна”)
34.     derPantoffelheld (подкаблучник)
35.     derParasit (нахлебник)
36.     der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
37.     der Popanz (чучело, пугало)
38.     der Prediger (“проповедник”, человек, постоянночитающий нотации)
39.     derSchürzenjäger(ловелас, бабник)
40.     derSchwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
41.     derTollkopf (сумасброд,псих)
42.     derUnglücksrabe (неудачник)
43.     derWaschlappen (“размазня”)
44.     dieAdlernase (“орлиный нос”)
45.     die alte Ziege (старуха)
46.     die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работумеханически”)
47.     die Dampfwalze (очень полная женщина)
48.     dieEierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
49.     die Euleunter Krähen (всеобщее посмешище)
50.     dieFlamme (вспыльчивыйчеловек)
51.     die Harpye (“хищница”)
52.     die Hexe (ведьма, злая женщина)
53.     die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (оженщине))
54.     dieKartoffelnase (носкартошкой)
55.     dieKrallen zeigen (показать когти)
56.     dieKrämerseele(копеечная душа)
57.     die Kruke (полная женщина)
58.     die Kuhvor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
59.     dieLimonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад )
60.     dieMarionette(несамостоятельный человек)
61.     dieMaschine (толстаяженщина)
62.     die Nasehoch tragen (быть заносчивым)
63.     dieNervensäge (“пила”)
64.     dieNonne (“монашка”)
65.     dieRabemutter (плохая мать)
66.     dieRatsche (болтливаяженщина)
67.     die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
68.     dieScharteke (“развалина”, “старушенция”)
69.     dieSchraube (старая карга)
70.     die Tonne (“бочка”, полная женщина)
71.     die vomSonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
72.     DonJuan (дамский угодник)
73.     DonQuichotte (фантазёр)
74.     drei Käse hoch (от горшка два вершка)
75.     durch denWolf gedreht sein (быть очень усталым)
76.     einaufblasenes Frosch (важничать)
77.     einaufgeblasener Frosch(воображало)
78.     einbesoffenes Schwein (пьяный как свинья)
79.     einbunter Hund (быть очень известным)
80.     eindürrer Hering (тощий как палка)
81.     einElefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
82.     eingehetztes Tier (“загнанный зверь”)
83.     eingieriger Rabe (жадный)
84.     ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
85.     ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
86.     ein Haarin der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
87.     ein Hundund eine Katze (как кошка с собакой)
88.     ein Krebs (красный от стыда)
89.     ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
90.     einplumpes Bär (неуклюжий)
91.     einsanftes Schaf (кроткий как овца)
92.     einscheuer Reh (трус)
93.     einschlapper Hund (мокрая курица)
94.     einSpielball (безвольныйчеловек)
95.     einulkiges Huhn (чудак)
96.     ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
97.     ein Wolfim Schafpelz (льстец, обманщик)
98.     eine bunte Kuh (разряженная женщина)
99.     einefalsche Katze (“фальшивка”)
100.   einelange Leitung haben (быть тугодумом)
101.   einemagere Spinne (худой как скилет)
102.   einematte Fliege (сонная муха)
103.   einemelkende Kuh (дойная корова)
104.   eineweich Birne haben (быть глупым)
105.   einenkleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
106.   einenSchiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
107.   eingebildeter Affe (зазнайка)
108.   eitlerAffe (тщеславный глупец)
109.   esärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
110.   esfaustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
111.   Fliegengewichthaben (очень лёгкий, худой)
112.   flöten (говорить притворно, лукавить)
113.   Froschblutin den Adern haben(бестемпераментный человек)
114.   Froschperspektivehaben (узкий кругозор)
115.   fuchsen (надувать, обманывать)
116.   fuchsigwеrden (разозлиться)
117.   fuchswild (взбешенный)
118.   geschloβenesHerz (закрытое сердце)
119.   grobesBonnenstroh (грубиян)
120.   hamstern (жадно копить, жадничать)
121.   Hechtim Karpfenteich (“бунтарь”)
122.   heulen (выть)
123.   Holzsägen (храпеть)
124.   hölzern(“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
125.   Holzkopf (дубовая голова, дурак)
126.   jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
127.   käsebleich (бледный как полотно)
128.   Katzenbuckelmachen (льстить)
129.   katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
130.   keinSitzfleisch haben (непоседа)
131.   kleineLeute (“мелюзга” собир.)
132.   knarrendeStimme (скрипучий голос)
133.   Krokodiltränenweinen (проливать крокодильи слёзы)
134.   langerLaban (дылда)
135.   mit Bockbard (с козлиной бородкой)
136.   mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
137.   mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
138.   mit Storchbeinen (ноги как спички)
139.   neugierige Ziege (любопытная Варвара)
140.   Otello(супруг-ревнивец)
141.   quadratischeAugen machen (делать квадратные глаза)
142.   saueresGesicht (кислое лицо)
143.   sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
144.   sich aufshohe Pferd setzen (задирать нос)
145.   sichmausig machen (быть выскочкой)
146.   sie isteine giftige Kröte (“ведьма”)
147.   summen (ворчать)
148.   ungläubigerThomas (Фома неверующий)
149.   vorGesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
150.   wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
Метафоры с положительнойоценкой:
1.             alter Hase (“стреляный воробей”)
2.             alter Schwede (студент старшего курса)
3.             Appol (Апполон)
4.             bärenstark (сильный)
5.             bienenfleiβigarbeiten (работать как лошадь)
6.             blühen (процветать)
7.             Crèmeder Gesellschaft (сливки общества)
8.             das bestePferd im Stall (лучший работник)
9.             dasIdol (любимчик публики)
10.          der Athlet (крепко сложенный мужчина)
11.          derBücherwurm (“книжный червь”)
12.          derGruppenmotor (заводило)
13.          derLöwe des Tages (герой дня)
14.          derSpaβvogel (шутник)
15.          dieAschenputtel (золушка)
16.          die ersteFlöte spielen (быть главным)
17.          die Kletten (не разлить водой)
18.          dieLammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
19.          dieMischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
20.          die Perle (толковая домработница)
21.          die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
22.          ein Bär(здоров как бык)
23.          einstarker Baum (крепкий как дуб)
24.          einunbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
25.          einzweiter Solomon (мудрый человек)
26.          eineKatze (ловкий)
27.          eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
28.          eineschöne Rose (“цветок“, красавица)
29.          Grips haben (быть не лыком шитым)
30.          Herz autder Zunge haben (быть откровенным)
31.          in Fahrt sein (быть воодушевленным)
32.          keinBlatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
33.          Milch undBlut (“кровь с молоком”)
34.          mit allenWassern gewaschen sein (быть тёртымкалачом)
35.          Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
36.          sich andie eigene Nase fassen (быть самокритичным)
37.          Sonne imHerzen haben (солнце в сердце)
38.          Susanna(скромная, порядочнаяженщина)
39.          vorGesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
Метафоры с нейтральнойоценкой:
1.             aufden Knien des Herzens
2.             dasKücken (карапуз,малыш)
3.             den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
4.             der Däumling(мальчик-с-пальчик)
5.             der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
6.             der Holzknecht (человек по профессии лесник)
7.             derKnopf (карапуз)
8.             derPaprika (остряк)
9.             der Riese (“великан”, “исполин”)
10.          derRoboter (“рабочая лошадь”)
11.          der Wolfin der Fabel (лёгок на помине)
12.          die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать всеотношения)
13.     die Eier (как две капли воды)
14.          ein alterRabe (очень старый)
15.          ein Buchmit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
16.          einstilles Wasser (тихоня)
17.          etwas ausdem Kopf schlagen (выбить из головы)
18.          etwas imGedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
19.          Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
20.          mit Windeseile dahinstürmen(мчаться со скоростью ветра)
21.          vomgleichen Holz geschnitten (из одного теста)

ПРИЛОЖЕНИЕ Р
Метафоры с положительной,отрицательной и нейтральной оценкой в русском языке
Метафоры с отрицательнойоценкой:
1.        актриса
2.        артист
3.        баба яга
4.        банный лист
5.        баран передновыми воротами
6.        барби
7.        баснописец
8.        безлошадный
9.        белая ворона
10.     блоха
11.     боров
12.     брать за горло
13.     бросать деньги наветер
14.     важная птица
15.     валиться из рук
16.     валиться с ног
17.     ведьма
18.     вилять хвостом
19.     винтик
20.     войной идти
21.     волк в овечьейшкуре
22.     волчонок
23.     ворона
24.     выжатый лимон
25.     выть
26.     вытягивать шею
27.     гадюка
28.     гарпия
29.     глаза бегают
30.     гол как сокол
31.     грош цена
32.     гроша медного нестоит
33.     гусыня
34.     дирижер
35.     дойная корова
36.     Дон Жуан
37.     доска
38.     дубовая голова
39.     душа ушла в пятки
40.     ёжик
41.     ехать в Тулу сосвоим самоваром
42.     желторотый птенец
43.     жердь
44.     заблудшая овца
45.     загнанная лошадь
46.     загнанный зверь
47.     зайти в тупик
48.     заметать следы
49.     замыкаться в себе
50.     заноза
51.     заячья душа
52.     зелень
53.     змеёныш
54.     змея
55.     играть в прятки
56.     игрушка
57.     кабан
58.     кадка
59.     каланча
60.     каменное лицо
61.     канцелярскаякрыса
62.     кастрюлька
63.     клоун
64.     кобель
65.     колобок
66.     колючка
67.     комок в горле
68.     комок нервов
69.     кот наплакал
70.     кочевник
71.     Кощей бессмертный
72.     красный рак
73.     кровопийца
74.     крокодил
75.     кубышка
76.     кукла
77.     кукушка
78.     лиса
79.     маменькин сынок
80.     машина
81.     мебель
82.     мокрая курица
83.     молокосос
84.     монашка
85.     мрачнее тучи
86.     мычать
87.     насекомое
88.     ни кола ни двора
89.     ни рыба ни мясо
90.     ноги как спички
91.     ноль без палочки
92.     нос картошкой
93.     обезьяна
94.     обжечь крылья
95.     овца
96.     осёл
97.     от горшка двавершка
98.     отбросы общества
99.     Отелло
100.   отфутболить
101.   палка
102.   паразит
103.   партизан
104.   пельмень
105.   пешка
106.   пила
107.   плакатькрокодильими слезами
108.   плясать под дудку
109.   подкаблучник
110.   подлить масла вогонь
111.   показать когти
112.   полотно
113.   попугай
114.   призрак
115.   принцессаНесмеяна
116.   пугало
117.   рак-отшельник
118.   ржавчина
119.   ржать как лошадь
120.   руина
121.   рычать
122.   с козлинойбородкой
123.   с цепи сорвался
124.   свернуть голову
125.   свинья
126.   связанный порукам и ногам
127.   серая мышь
128.   сесть в лужу
129.   сидеть на горячихугольях
130.   сидеть на иголках
131.   сидеть на мели
132.   сказочник
133.   скелет
134.   скользкий угорь
135.   слон
136.   смола
137.   собака
138.   сова
139.   сонная муха
140.   сорока
141.   спать
142.   старая клюка
143.   стоять на коленях
144.   стрекоза
145.   студент
146.   сундук
147.   суфлёр
148.   танк
149.   тормоз
150.   трещотка
151.   трубочист
152.   тряпка
153.   тумбочка
154.   тюлень
155.   тюфяк
156.   ума палата
157.   упрямый бык
158.   фальшивка
159.   Фома неверующий
160.   ходить гоголем
161.   ходить по лезвию
162.   хомяк
163.   черепаха
164.   чудовище
165.   чурбаннеотесанный
166.   чучело
167.   шишка на ровномместе
168.   шкаф
169.   шпион
170.   юла
171.   язва
Метафоры с положительнойоценкой:
1.        академик
2.        ангел
3.        Апполон
4.        аристократ
5.        атлет
6.        барин
7.        белая лебедь
8.        белка в колесе
9.        бог
10.     богиня
11.     водой не разлить
12.     вольная птица
13.     ворковать
14.     встать на ноги
15.     два голубя
16.     дипломат
17.     жаворонок
18.     железное здоровье
19.     жемчужина
20.     звезда
21.     золушка
22.     играть первуюскрипку
23.     идол
24.     иметь ангельскоетерпение
25.     книжный червь
26.     колокольчик
27.     конфетка
28.     крепкий дуб
29.     крепкий орешек
30.     крепость
31.     кровь с молоком
32.     крыша
33.     мать Тереза
34.     морж
35.     морской волк
36.     оратор
37.     папа Карло
38.     парить
39.     плечом к плечу
40.     процветать
41.     пуля
42.     пчёлка
43.     рыба в воде
44.     рыцарь
45.     сливки общества
46.     соловей
47.     стреляная птица
48.     стреляный воробей
49.     цены нет
50.     чистый лист
51.     энциклопедия
Метафоры с нейтральнойоценкой:
1.        бросить якорь
2.        бык
3.        быть в шоке
4.        великан
5.        веник
6.        вертолёт
7.        гора
8.        два сапога пара
9.        две капли воды
10.     дюймовочка
11.     дядя Стёпа
12.     ждать попутноговетра
13.     железная леди
14.     из одного теста
15.     исполин
16.     книга за семьюпечатями
17.     мальчик с пальчик
18.     одного поля ягода
19.     отрезанный ломоть
20.     поддать жару
21.     с ёжиком наголове
22.     сердце выпорхнулоиз груди
23.     сжечь мосты
24.     хватать быка зарога
25.     шишка
26.     ягненок

ПРИЛОЖЕНИЕ С
/>
Рисунок 3.6 – Показатели частотности употребление метафор с положительной, отрицательной инейтральной оценкой в немецком языке
1 – метафоры сотрицательной оценкой; 2 – метафоры с положительной оценкой; 3 – метафоры снейтральной оценкой

ПРИЛОЖЕНИЕ Т
/>
Рисунок 3.7 – Показатели частотности употребление метафор с положительной, отрицательной инейтральной оценкой в русском языке
1 – метафоры сотрицательной оценкой; 2 – метафоры с положительной оценкой; 3 – метафоры снейтральной оценкой


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.