Российский новый университет
Кафедра теории и практики первого иностранного языка
Курсовая работа
На тему: Архаизмы как проблема перевода
студентки IIIкурса факультета
иностранных языков и
межкультурной коммуникации
очно-заочной формы обучения
А.С. Токаревой
специальность:
перевод и переводоведение
специализация:
устный и письменный перевод
Научный руководитель
Д.Н. Макарова
Москва 2008 г.
Содержание
Введение
Глава 1. Общие положения
Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского ианглийского языко
Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов
Заключение
Список литературы
/>/>/>/>/>Введение
Перевод художественного текста рассматривается как особаяформа функционирования языковой системы, сущность которой заключается всоздании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналуи по возможности передачи полного объема содержания произведения. В такихслучаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе содного языка на другой, который учитывает и лингвистический, икультурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Переводкак вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающийвнутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть вмир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазамипредставителя той или иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовноговоспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одногокультурного пласта в другой, «культурные архетипы»[1]определяютдинамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом переводчик,равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенныммироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д.,стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свойиндивидуальный способ передачи замыслов автора произведения.
Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводомвозникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежиторигинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текств такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и«чужой» систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинствопереводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точноудается сблизить два различных языка, две различные культуры.
Согласно В. Гумбольдту каждый народ обведен кругом своегоязыка и выйти из этого круга может, только перейдя в другой. Однако такой«прорыв» представляется отчасти возможным тогда, когда мы пытаемсяпроникнуть в тайну «духа» другого языка. “Язык, — говорит он, — представляетсобой беспрерывную деятельность духа, стремящуюся превратить артикулированныйзвук в выражение мысли”[2]
Темой данной курсовой работы являются архаизмы и способы ихперевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчиксталкивается с проблемой перевода архаизмов очень часто. Архаизмы, относясь кнесовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур,всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, сдругой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.
В данной работе мы будем исследовать проблему переводаархаизмов и рассмотрим приемы, которыми следует пользоваться, чтобы как можноточнее передать значение слов из одного языка в другой.
Творческое мышление переводчика выполняет двевзаимосвязанные функции: во-первых, воссоздавая реальную действительность чужойсреды, реализует свой замысел, во-вторых, он как бы переосмысливает факты,явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию русского и русскоязычногоадресата.
При переводе архаизмов воссоздаетсяистория культуры языка, и мы видим, что способы образования значений воригинале и переводе различны. Таким образом, перевод архаизмов должен бытьрассмотрен по следующим параметрам: дословный перевод и закономерноесоответствие (эквивалент, аналог, адекватная замена).
/>/>/>/>/>Глава 1. Общие положения
Язык живет в историческом времени, то есть изменяется отпоколения к поколению. Все мы интуитивно чувствуем, что какие-то словаупотребляли наши бабушки и дедушки, а сейчас эти слова уже малоупотребимы,устарели. А есть такие слова, которые воспринимаются как родные, относящиеся кнашему языку, но смысл их уже не улавливается — они употреблялись нашими совсемдалекими предками.
Этот тип слов называют архаизмами. Изучая такие слова, можносоставить правильное представление о процессах старения и обновления лексики. Всвою очередь, понимание этих процессов открывает возможности точногословотворчества, которое обязательно сопровождает любую деятельность, связаннуюс открытием нового.
Архаизмы делятся на следующие типы: [3]
1. Собственно лексические архаизмы, т.е. слова, устаревшиево всех своих значениях (выя, даяние, крамола), льзя (можно), брадобрей (парикмахер),зело (очень);
2. Лексико-словообразовательные архаизмы, которые отличаютсяот синонимичного слова современного языка лишь словообразовательным элементом,чаще суффиксом (дружество, рыбарь). Особую группу лексико-словообразовательныхархаизмов составляют сложные слова, созданные как кальки с греческого языка поустаревшим сейчас словообразовательным моделям: благовоние, благожелатель,благорасположение, достопамятный, досточтимый, злокозненный, злоключение,злонравный, злоречивый, злоумышлять, всемилостивый, всеславный.
3. Лексико-фонетические архаизмы, отличающиеся отсовременных вариантов только несколькими звуками (клоб, пиит);
4. Лексико-семантические архаизмы — слова, утратившиеотдельные значения: гость — 'купец', позор — 'зрелище', пошлый — 'популярный',мечта — 'мысль';
Собственно лексические архаизмы составляют самуюмногочисленную группу[4]:их можно подвергнуть дальнейшей систематизации, выделив слова, близкие повремени перехода в пассивный запас, или разграничив, например, слова, имеющиеоднокорневые в составе современной лексики (льзя — нельзя, ряхая — неряха), ислова, лишенные родственных связей с современными номинациями: уй — 'дядя поматери', стрыйня — 'жена дяди', черевье — 'кожа' (ср.: укр. черевики), вежа — 'шатер,кибитка' и т.д.
Слова могут архаизироваться лишь частично, например, в своемсуффиксальном оформлении (высость — высота), по своему звучанию (осьмой — восьмой,гошпиталь — госпиталь), в отдельных своих значениях (натура — 'природа',изрядно — 'отлично', неустройство — 'беспорядок').
При анализе стилистических функций устаревших словнеобходимо разграничивать историзмы и архаизмы. Разграничение этоосуществляется в зависимости от причин устаревания. Историзмы — это такиеустаревшие слова, которые вышли из активного употребления в связи сисчезновением обозначавшихся ими понятий (напр., названия старинной одежды: армяк,камзол, кафтан). Архаизмы — это слова, которые называют существующие реалии, нопри этом являются вытесненными по каким-либо причинам из активного употреблениясинонимами.
Некоторые ученые (Федоров А.В., Виноградов В.С.) [5]не рекомендуют путать архаизмы с историзмами. Если устарело не только слово, нои само явление, обозначаемое этим словом, то это историзм, например: вече,ендова, онучи и т.п.
Другие ученые (Винокур Г.О., Комиссаров В.Н.) [6]считают историзмы подвидом архаизмов. Если придерживаться позицииВинокура и Комиссарова, то логичное и удобное для запоминания определениеархаизмов звучит так: архаизмы — это устаревшие и вышедшие из обращенияназвания или названия устаревших, ушедших в историю предметов и явлений. Главнымотличием архаизмов от историзмов является наличие синонимов в современномязыке, лишенных оттенка архаичности.
В современном языке архаизмы если и используются, тозачастую в стилистических целях: либо чтобы воссоздать колорит ушедшей эпохи,либо чтобы придать речи особую торжественность, возвышенность. Вспомнимпушкинское: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и,обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! — уже во времена Пушкинастарославянские виждь, внемли, глагол воспринимались как архаичные и потомуформирующие возвышенный слог.
Архаизмы стареют и выходят из оборота по-разному. Одни изних едва можно распознать, как принадлежащие к русскому языку, например вежа — «шатер, кибитка, шуйца — »левая рука". Другие ныне совсем неупотребляются, но их значение еще известно русскому человеку: вскольки («поскольку»),надобно, рукомесла («ремесло»). Третьи вполне передают распознаваемоезначение, но относятся к пассивному запасу лексики — то есть к таким словам,которые человек понимает, но сам практически не употребляет: посему, грядет,ведать, вышний и т.п.
Любопытно, что слово ЭВМ уже можно считать архаизмом, хотяему от роду всего лет 40. Слово ЭВМ уже практически вытеснено словом компьютери потому уже устарело и почти вышло из оборота. Успех слова компьютер лингвистыобъясняют высокой способностью этого слова создавать производные формы исочетаться с другими словами: компьютерная грамотность, компьютерные технологиии т.п. В этой сфере слово ЭВМ явно проиграло.
Функции архаизмов очень разнообразны, и само понятие архаизмнуждается в некотором уточнении. Этот термин объединяет разнородные понятия. Разнообразныпути развития лексики. Все время идет процесс утраты языком одних слов ипоявления в нем других; одни слова выходят по тем или иным причинам изупотребления и могут вообще «выпасть» из языка; другие же, появившись,начинают играть важную роль в живом общении, завоевывают себе постепеннопрочное место в языке. Эти процессы имеют место и в русском, и в английскомязыках. С одной стороны, слово может «устареть» само по себе, т.е. оказатьсявытесненным из живого употребления другим синонимичным ему словом или словами,с другой стороны, оно может «устареть» в том смысле, что из живогообихода выпадает обозначаемый этим словом предмет; в этом случае, в отличие отпервых, вытеснения слова синонимами, замены его другими словами не происходит. Хотякак будто результат в этом случае будет один и тот же, (слово выйдет из живогоупотребления), эти два случая следует тщательно различать.
К архаизмам относят слова и выражения, которые устарели и неиспользуются в современной речи потому, что имеют соответствующие «современные»синонимы, как, например, whilome — formerly,swain — peasant, methinks — it seems to me, yon — there, habit — dress,to trow- to thinkи т.д. С другой стороны, к архаизмам относят такие слова, которые синонимов неимеют потому, что понятия, выражаемые этими словами, перестали играть какую быто ни было роль в современной жизни общества. Например, в русском языке такиеслова, как щит, булат, дань, терем, кольчуга; в английском языке; gorget, mace, thane,yeoman, goblet, baldric и т.д. Эти слова не исчезают из словарного составаязыка, они только ограничены в своем употреблении сферой исторических романов,очерков и исследований по истории соответствующих периодов.
Таким образом, представляется целесообразным разделитьархаизмы на слова старинные или забытые, которые представляют собой терминыстарины и «воскрешаются» только в особых стилистических целях всовременном литературном языке, и слова устарелые, т.е. еще не потерявшиесвоего значения в системе лексики современного литературного языка.
К архаизмам следует относить также и устаревшие формы слова,хотя последние должны рассматриваться не в разделе лексики, а в разделеморфологии. Однако, поскольку сама форма слова придает определенный архаическийоттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях, мырассматриваем их вместе с архаизмами лексическими, например, зга — дорога,ворог — враг, младой — молодой, брег — берег.
Исходя из вышесказанного, можно заключить, что складываетсядва понимания архаизмов: широкое и узкое. Согласно узкому пониманию, составархаизмов ограничивается, как правило, собственно архаической лексикой. Пришироком понимании в состав архаизмов входят историзмы, устаревшие,редкоупотребительные слова. Учитывая тенденции развития архаической лексики,узкое понимание архаизмов представляется более оправданным.
/>/>/> Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языко
Лингвистическое толкование текста невозможно без анализастилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением кактивному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, словиноязычного происхождения).
Архаизмы и историзмы часто употребляются в художественныхпроизведениях для создания реалистического колорита при изображении старины.
Функция архаизмов для создания реалистического колорита вхудожественном произведении по-разному используется авторами историческихроманов. В «Письме начинающему автору» А.Н. Толстой[7] пишет:«Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкаетих эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальномнакоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав. Но опервоначальном накоплении, скажем, должен знать и должен помнить автор, и с тойточки зрения рассматривать те или иные события».
В текстах исторических романов, повестей в целях воссозданияисторического колорита эпохи архаизмы могут вводиться не только в речьперсонажей, но и в авторскую речь.
Из правильной мысли А.Н. Толстого можно сделать неправильныйвывод о том, что герои исторических романов должны «говорить так, как их ктому толкает их эпоха и события той эпохи». Если бы герои историческихроманов действительно говорили языком той эпохи, которая описывается художником,то, естественно, читатель бы отложил эту книгу, так как не был бы в состоянииее понять. Герои исторических романов говорят на современном литературномязыке, а умело применяемые авторами архаизмы и создают ощущение эпохи.
Например, Вальтер Скотт был непревзойденным мастеромисторического романа и с исключительной тонкостью и уменьем пользовалсяархаизмами как средством стилизации. Принципы, которыми он пользуется приотборе архаизмов для создания исторического колорита, сформулированы им самимследующим образом: язык автора не должен быть исключительно устарелым инепонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речичисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равносвойственные и нам и нашим предкам, пишет В. Скотт, другое — навязывать импереживания и речь, характерные только для их потомков[8].
Следуя этим принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлыхэпох. Он ограничивается сравнительно небольшим количеством архаичных слов ивыражений, причем большинство этих слов и выражений относятся к устарелым, а нек старинным словам. Например: methinks,haply, in troth, nay, travail, repast и др. ЕслиВальтер Скотт использует старинные слова, то есть такие, которые могут бытьнепонятны читателю по самой природе старинных слов, то он обычно отбираеттакие, в которых не все значения являются старинными. Например: menial слуга, doom приговор, equipage свита и др. Чаще всего такие старинные и устарелыеслова используются автором в прямой речи персонажей. Наиболее часто для такойцели используются морфологические архаизмы: формы глагола wrought,clad, state, местоимения — thee, though, thy,ye, окончание — t для второголица единственного числа настоящего времени — shalt, wilt, art, — (e)st (thinkest, makest,canst).
Кроме уже указанных стилистических функций архаизмовперечислим и другие функции. Прежде всего, необходимо упомянуть о стиле деловыхдокументов (законоположения, кодексы, деловые письма и проч.), в которых всовременном английском языке нередко употребляются архаизмы. Здесь функцияиспользования архаизмов совершенно другая, чем та, которая была только чтоописана применительно к стилю художественной литературы. Функцию архаизмов вэтом стиле речи можно было бы условно назвать ерминологической функцией. Встиле деловых документов современного английского языка, для которых основнойцелью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особоезначение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этихдокументах, с теми, которые используются в соответствующих юридическихдокументах, законах, кодексах. Англичане заявляют, что многие их законы неменялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, в языке английскихзаконов встречается большое количество архаизмов. Язык различных юридическихдокументов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимальноприблизиться к языку законов, пестрит архаизмами. Такие слова и словосочетания,как hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewithи др. являются архаизмами с терминологической окраской.
Есть еще одна функция архаизмов — это функция косвенногоотображения особенностей иностранной речи. В этой функции используются формывторого лица единственного числа личного местоимения и соответственно формаглагола. Например: «How thou art sentimental, maman!»[9] Здесь с помощью архаизма передаются особенности французскойречи, создается необходимое автору представление о том, что разговор междуперсонажами ведется не на английском, а в данном случае на французском языке. Такаяфункция английских архаизмов ограничена только местоимениями второго лица исоответственно окончаниями глаголов в этом лице. Она связана с конкретнымисторическим ходом развития норм современного английского литературного языка,в котором формы второго лица единственного числа не употребительны.
Архаизмы применяются и в качестве передачи комическогооттенка речи. Материалом для иллюстрации могут служить тексты М.Е. Салтыкова — Щедрина[10]:«сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов; порядок службы громковопиял о мыле и щелоке» и т.д. Используются они и в качестве средствавыражения авторского отношения к предмету изображения. Таким образом чаще всеговыражается ирония.
Архаизмы могут также выполнять функцию сатирическую, как,например, в следующем предложении из пьесы Б. Шоу «Как он лгал ее мужу»[11]:«Perfect love casteth off fear»,где высокопарность выражения молодого поэта-влюбленного не соответствуетситуации, в которой делается признание.
Архаизмы, используемые для придания речи высокойторжественности, патетического тона рассматриваются как поэтизмы. Поэтизмыпредставляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка,включающий и архаизмы, которые оживляются поэтами в особых стилистическихзаданиях (см., например, использование таких слов, как whilome,ne, leman и многих других впервых строфах первой песни Чайльд-Гарольда"[12]. К этимархаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английскогоязыка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящеговремени — eth (casteth) и слов,одно из значений которых устарело. Так, например, в предложении «Deserted is my own good hall, its hearth is desolate»- слово «hall» имеет значение palace — дворец, замок, дом — значение, которое сейчас являетсяархаическим.
Приведем несколько примеров наиболее употребительныхпоэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy).Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительноупотребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked),bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing).Союзы: albeit 'although),ere (before) o'er (over) и др.
Общеизвестно, что словарный состав языка непрерывноизменяется, поскольку он чутко реагирует на все изменения в жизни общества. Словарьязыка непосредственно реагирует на все явления жизни и деятельности человека, формируетвсе новое и зарождающееся, отказывается от всего мертвого и отмирающего. Положениео том, что новое формируется в языке не путем отмены старого, а путемпополнения, совершенствования старого, — причем новое сосуществует со старым, — подтверждается на всех фактах языка, в частности на истории и теории иархаизмов, и неологизмов.
Например, для русского языка наиболее важными событиями,вызвавшими существенное перераспределение активного и пассивного словаря в XX веке, являются следующие экстралингвистические факторы:
Октябрьская революция 1917 года и изменениесоциально-экономического строя России; развитие науки, техники, культуры в50-60 гг.; возникновение новых социально-экономических, политических факторов в80-90-е годы.
Сопоставительное изучение различных языков открывает путирешения проблем теоретического осмысления коммуникативных связей ивзаимосоответствий между фактами этих языков (до сих пор сохраняет своюактуальность призыв Е.Г. Эткинда в статье «К конкретным исследованиям в областитеории перевода и сопоставительной лингвистики конкретных пар языков»[13]к раскрытию внутренних ресурсов таких функциональных подобий двух сопоставляемыхязыков). Это направление плодотворно и в познавательном отношении, так какрасширяет и обогащает наши сведения о том, что является общим для двух илинескольких языков, а что своеобразным для каждого из них в отдельности.
Приведем аналогичные списки слов, превратившихся вархаические в английском языке по тем же причинам, что и в русском. Так,например, accolade, acton, angel (золотая монета), antiquary, battle ax,cross-bow, sword, coat of mail, galley, brougham, coach, hansom, harpsichord,lyre, gorget, mace, than, goblet, baldric, seneschal, yeomen, squire, homage и т.п.- это слова, устаревшие потому, что устарели и вышли из употребления предметы ипонятия, которые ими обозначались. Как и в русском, они в современноманглийском языке синонимов не имеют и являются единственным выражениемсоответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Совершенноиное иллюстрирует другой список английских слов: aback, abandon, abide,abigail, aby, adjoin, avener, back-piece, bail, bireme, blood («железныйканцлер»), baselard, chansellor, charter-land, cavalier, steed, woe, yonmom, thee, behold и т.п. — слова устаревшие, переставшие употребляться вобычной речи, но сохранившиеся в языке и являющиеся частью словарного составаанглийского языка. Рассмотрение различных классификаций словарного составаанглийского и русского языков, представленных в лингвистической литературе исловарях[14],показывает, что в обоих языках большинством исследователей достаточноединодушно выделяется такой разряд специальной литературно-книжной лексики, какархаизмы. В английской лексикологии архаизмы, т.е. слова, окончательно вышедшиеиз языка, получившие пометку «старинное», обозначаются термином«obsolete words». Их значения понятны, но они уже практически неупотребляются. Вряд ли мы сегодня услышим следующие слова: ere(poet, or old use) = before; hither (here)и thither (there); office в значении duty; deck в значении decorate, dress; bethink (lit.or old in use) = to cause (oneself) to be reminded or consider. Устаревшими являются и слова fain = (would) rather; durst = past. p. of dare; nay = obs. no; aught= lit. for all I know/care; а также прилагательноеaffrighted (poet).
/>/>В истории языка изучение архаизмов дополняет представленияо роли архаизации и обсолетизации, т.е. окончательного выхода слов из языка вобщем процессе формирования лексической системы. С точки зрения стилистикиинтересным представляется выяснение экспрессивно-стилистических потенцийархаизмов, исследование вариативности их функций в тексте. Совместноерассмотрение процессов архаизации и резактивизации[15],отражающих тенденции развития и свидетельствующих о системном характереизменений лексического состава, позволяет выявить роль и соотношениевнутриязыковых и экстралингвистических факторов в процессе архаизации лексикирусского и английского языка в последние десятилетия XX века.
Из всего вышесказанного следует сделать следующие выводы:
1. Состав устаревшей лексики включает в себя трилексико-семантические категории слов: — архаизмы; — историзмы; — обсолетизмы (старинные).
2. Лексические архаизмы — это разряд устаревшей лексики,возникший в результате расслоения словаря. В своем значении они содержат идополнительную «устарелость», благодаря которой противопоставляютсянейтральным и стилистически окрашенным словам. Лексические архаизмы относятся ккнижной лексике, в современном языке находятся во взаимосвязи собщеупотребительными синонимами. Они обладают яркой способностью придавать речиспецифическую окраску, направленностью на осуществлениеэкспрессивно-стилистических задач в процессе коммуникации.
3. Лексические архаизмы противопоставляются историзмам по ихупотреблению в стилях современного языка: свойства архаизмов обосновываютсяфакторами лингвистической природы, а историзмов — экстралингвистическими, ониобладают постоянной познавательной значимостью в отличие от историзмов, чьязлободневность зависит от изменений в обществе. В силу сказанного лексическиеархаизмы могут употребляться только с определенной стилистической целью, внехудожественно-выразительной и изобразительной установки их использование неможет быть оправдано, в то время как историзмы употребляются и вне определенныхстилистических условий.
4. Лексические архаизмы представляют собой также не толькосредство коммуникации, но и инструмент художественного постижениядействительности, постижения сущности и формы прекрасного в жизни, науке,искусстве, в любых проявлениях объективного мира.
5. Лексические архаизмы изучаются с точки зрения ихвзаимодействия с различными условиями контекста: возрождая старые значения слов,многие авторы способствуют и более полному раскрытию экспрессивностилексических архаизмов, их оценочного и эмоционального потенциала.
6. Лексический архаизм — уникальная лексическая единица,употребляющаяся в речи почти исключительно как средство экспрессивноговыражения и эмоционального воздействия. С архаизацией слова изменяется егофункциональная ориентированность в тексте, диапазон вариативности егостилистических функций, его роль в характере выражения семантической доминантытого или иного текста.
7. Процесс архаизации не является прямолинейным: в рядеслучаев устаревшие слова впоследствии возвращаются в повседневное употребление.При возвращении в активное использование устаревшие слова могут сохранить своезначение (акция, предприниматель), подвергнуться семантической модификации (чиновник,оппозиция, духовность, благотворительность) или приобрести новое значение (знатный,лейтенант, абитуриент)./>/>Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов
В практике перевода В.С. Виноградов[16]выделяет два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста наиностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родном языке. Первыйэтап перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводноевосприятие произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить ипрочувствовать текст, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственноевосприятие конкретных слов, предложений, фраз и т.п. в момент перевода.
Когда смысл фразы произведения определен, происходит переходко второму этапу процесса перевода — к воссозданию на языке перевода формыоригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию,заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию,стремясь сохранить ее полный объем.
В связи с вышесказанным проблема перевода архаизмов видитсянам следующим образом:
1. Автор изображает конкретную историческую эпоху,старательно копируя ее язык, описывая реалии. Здесь главным помощникомпереводчика являются словари, и он будет применять адекватный перевод. Подадекватностью следует понимать не только соответствие данному переводимомуслову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Ведь обычно переводятсяне отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтомубыло бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, асловосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченныйотрезок мысли.
Существуют две категории словарных соответствий: эквивалентыи вариантные соответствия. Поскольку эквивалент — это единственное постоянное иравнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу,лишен права выбора. Но использование эквивалента нельзя возводить в абсолют. Бываютслучаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или подругим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующегоэквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе.
Например, если сочетание слов friendly relations относится квзаимоотношениям между государствами, то это уже не дружеские, а дружественныеотношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода квыбору слова, чем английский.
А в английском есть синоним amicable,но сочетание amicable relations редко встречается в английской и американскойпрессе. The forbidden fruit по-русски запретный плод,тогда как a forbidden performance — запрещённый спектакль.
No smoking обычно переводится Курить воспрещается, но едва ликто-либо скажет: «Я воспретил своему сыну курить» вместо «Язапретил». Различных глаголов, соответствующих русским глаголам «воспретить»и «запретить», в английском языке не существует.
Задача переводчика заключается в точной и верной передачесодержания и формы оригинала средствами другого языка. Например, в переводепоэмы А.С. Пушкина «Каменный гость» заимствованное в русский языкслово «гитана», которое толкуется в словарях как «бродячийцыган-музыкант» передано как «gypsy slut», что дословнообозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполнеоправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которыевызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип.
2. Автор изображает вымышленный мир, язык которого приближенк языку некоей исторической эпохи этого мира. В этом случае переводчику разумноприбегать к уподобляющему переводу. Уподобляющий перевод используется припередаче архаизмов в «Сказке о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина[17].В этом произведении автором для отражения национального русского колоритаиспользовано большое количество архаизмов, которые интересны с точки зрения ихпередачи с русского на английский язык. Так, русское понятие «землянка»переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия,имеющего форму описания: «the hovel of clay and wattle»(дословно — «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка»также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady».Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрунтаскает», который передается в английский вариант как «pulls theirhair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержаниеслов, теряя при этом их национальную окраску. Этот прием является наиболееудачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя.Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегруженаязыковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятиячитателя. В данном произведении смысловое содержание выступает на первый план,вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и егодоступность читателю.
В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» такжеупотреблена замена: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведеносоответствующим сочетанием обращений в английском языке — «Mistress-Madam-M’lady».Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведенокак «nobles and lords».Подмена национального колорита очевидна, однако, возвращаясь к вышесказанному,следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки — ребенок,вследствие чего избыток «чужого» по отношению к языку читателя в произведениинежелателен.
В рассказе М. Шолохова «Чужая кровь»[18]встречаются русские реалии советского периода, для перевода которых наанглийский язык переводчик использует, в частности, уподобляющий перевод. Например,«продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием«Food Requisitioning» (дословно — «изъятие продуктов питания»).При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но еесмысловое значение полностью сохраняется: Современный энциклопедический словарьрусского языка толкует слово «продразверстка» как «системазаготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг.,обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других продуктов потвердым ценам»[19].
Применение данного приема нельзя назвать правильным в томсмысле, что он ведет к подмене колорита произведения, вследствие чего можетвозникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие общему фонутекста.
Например, в переводе романа В. Скотта «Айвенго»[20]описание кольчуги рыцаря ("…curiously plaited and interwoven,as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate material") выглядит следующим образом: "…она быласделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго прилегала к телу, как нашифуфайки, связанные из мягкой шерсти". Таким образом, типичное английскоепонятие «stocking-loom» (вид ткацкого станка) было переведено нарусский язык с употреблением русской реалии «фуфайка», которая врусском языке близка по значению к понятию «ватник» и обозначаетразновидность рабочей одежды, не имея никакого отношения к рыцарским доспехам. Упоминавшийсяв одном из эпизодов романа английский титул «baron» («барон»)переведен на русский язык понятием «помещик», что является грубымнарушение как временного, так и национального колорита: «помещик» — «в России до 1917 г: землевладелец (обычно дворянин)»[21]. Действиеромана разворачивается в 12 веке, когда в России такого понятия еще несуществовало.
Различия в строе двух языков иногда требуют каких-тодополнений в переводе. Например, английское слово industry имеет формумножественного числа — industries, тогда как русское существительное «промышленность»является собирательным и употребляется только в единственном числе. В некоторыхслучаях множественное число английского слова industry имеет собирательныйхарактер и вполне соответствует единственному числу в русском языке; например,the industries of Britain «промышленность Англии». В других случаях,когда необходимо сохранить в переводе значение множественного числа, переводчиквынужден ввести дополнительное слово «отрасли»; например, delegatesfrom various industries «представители различных отраслей промышленности».Добавления такого рода вызваны необходимостью, иначе переводчик нарушил бынормы русского языка или исказил смысл.
Грубой ошибкой, ведущей к искажению мысли автора, являетсяподмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим кдругому. Такую ошибку часто совершают американские переводчики романа Л.Н. Толстого«Война и мир» Доул и Винер[22],заменяя в своих переводах слова общеупотребительные словами редкими, научнымиили высоколитературными. Например, «столь различных» Доул переводиткак so antipodal. Или «Ах, вам ножик?» — обратился он к офицеру,хотевшему отрезать баранины" переведено: «Akh! Wouldyou like a knife?» — he asked, turning to an officer who was trying todissect a slice of mutton. В обоих случаях общеупотребительные словаоригинала неудачно подменены научными терминами. Такой перевод нельзя считатьадекватным, т.к он создает неправильное представление о языке автора. Подменаупотребительного, а тем более просторечного слова, словом литературным в прямойречи может совершенно исказить социальный облик данного персонажа. Подобнуюошибку совершают те же переводчики романа «Война и мир». Следующиевосклицания солдат: «Вишь, засумятились! Горит, ишь дым-то! Ловко! Важно!»переведены Винером словами, совсем не носящими просторечного характера: «Ideclare, they are in a turmoil! It's burning! What a smoke! Elegant! Fine!»[23] Элементы просторечия вустах орудийной прислуги переданы совершенно несоответствующими словами: Ideclare, turmoil, elegant, fine, которые не вяжутся со всей ситуацией и звучатстранно и фальшиво в крестьянской речи солдат.
Не менее серьезной ошибкой является и обратное явление, аименно внесение вульгаризмов и просторечия в авторский текст, написанный строголитературным стилем, или в речь персонажей, принадлежащих к кругу образованныхлюдей. Такие ошибки создают у читателей неправильное представление обобщественном положении, характере и воспитании данных персонажей, а также осоциальных отношениях между ними. Подобный недосмотр допущен в прекрасномпереводе романа Теккерея «Генри Эсмонд» Е.Д. Калашниковой[24],где в X главе 3-й части фаворитка королевы миссис Мэшем говорит претенденту наанглийский престол Якову III: «Enough, enough, sir, for this time» — «Ну пока хватит, сэр». Русский перевод слишком разговорен ифамильярен: такие слова недопустимы по понятиям этикета в обращении придворнойдамы к племяннику королевы и претенденту на престол.
/>/>/>Из всего вышесказанногоследует сделать вывод о том, что при переводе архаизмов переводчик долженследовать авторскому замыслу и при помощи выбранного метода перевода старатьсямаксимально донести до читателя не только смысл произведения, но и его колорит,особенности авторской речи.
Заключение
Современная теория перевода исходит из того, что одним изважных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми,говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такаямежъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь приучастии посредника, который способен воспринимать сообщение в письменной илиустной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такоеязыковое посредничество может осуществляться разными способами, главным изкоторых является перевод.
Языковой материал непременно влияет на характерпередаваемого сообщения. Современная теория перевода настойчиво подчеркиваетнеобходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. Иесли национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи невсегда выступают как составная часть национальной специфики: бываютисторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарскаякультура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи историческихреалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудностьдля переводчика при передаче исторического и национального колорита возникаетуже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиесяв контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентампроизведения: языковому материалу, форме и содержанию.
На этом фоне выделятся проблема перевода архаизмов. Например,«Дон Кихот» Сервантеса был написан языком нейтральным, длясовременного ему читателя исторически и национально неокрашенным, для тоговремени совершенно лишенным архаичности. Логично и переводить его в целомнеокрашенным чистым родным языком.
Литературное произведение исторически обусловлено и,следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может бытьтождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтомуневозможно сохранить полностью специфичность подлинника.
Итак, рассмотрев различные методы перевода архаизмов ивстречающиеся при этом трудности, можно сделать вывод о том, что переводчикдолжен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность итот информационный потенциал, который заложен в оригинале. И для этого он можетпойти двумя путями: приблизить время оригинала, то есть прибегнуть кисторизации или модернизировать текст, и тем самым отдалить время оригинала. Самойверной переводческой стратегией, на наш взгляд, является «золотая середина»,смешение двух этих способов. Оригинальное произведение в процессе переводавключается в живое современное художественное сознание. Умелое использованиеархаизмов не только не вредно, но просто необходимо, незаменимо, бесценно припереводе старых текстов, ибо это важнейшее средство художественного воздействияи важный арсенал выражения содержания.
Из элементов архаизации используются такие: устаревшие слова- вчуже, лачуга, чертог, козни и др.; — устаревшие словесные конструкции — о тупору … предстал перед взором, снизойти до, приспел срок и др.; — слова вустаревших значениях: приказ (ведомство), грамота (документ); — архаичныеграмматические формы слов: будучи, немедля, низвергнуть, вознегодовать; — историзмы- доспех, карета, крепость, лучник и др. Таким образом, воссоздание атмосферы«старины» предполагает не только определение соответствующей языковойэпохи, но и тщательный выбор средств архаизации применительно к конкретномупроизведению.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональныйтренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу дляпереводчиков и преподавателей. — СПб., Союз, 2001.
2. Аракин В.Д. Сравнительнаятипология английского и русского языков. — Л., 1979.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., Международные отношения, 1975.
4. Виноградов В.С. Временнаястилизация как переводческий прием // Филологические науки. — М., 1997.
5. Винокур Г.О. О языкеисторического романа — М., Высшая школа, 1991.
6. Гальперин И.Р. Текст как объектлингвистического исследования — М., 1981.
7. Кожина М.Н. Стилистическийэнциклопедический словарь русского языка. — М., Флинта, 2006.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистикаперевода. — М., Международные отношения, 1980.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., Международные отношения, 1973.
10. Лесных Е.В. К вопросу оклассификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. — Липецк, 2000.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория иметоды перевода. — М., Московский Лицей, 1996.
12. Мюллер В.К. Большой англо-русскийи русско-английский словарь — М., Эксмо, 2007.
13. Реформатский А.А. Введение вязыковедение — М., 1996.
14. Рецкер М.И. Теория перевода ипереводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. — М.,Международные отношения, 1974.
15. Рычкова Н.В. Перевод каклингвистическая проблема. // Сборник статей, — М., Издательство Московскогоуниверситета, 1982.
16. Федоров А.В. Основы общей теорииперевода (лингвистические проблемы). — М., Высшая школа, 1968.
17. Федоров А.И. Словарь устаревших слови фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературногоязыка. — М., Русский язык, 1997.