Реферат по предмету "Иностранный язык"


Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"

Аннотацияи тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского «О двуязычной ситуации»


 
Тезисык статье
 
1) Прибинарном переводе возникает двуязычная ситуация, то есть суперструктура,объединяющая системы входного и выходного языков. Функционирование двуязычнойситуации состоит в соотнесении структурных отношений лингвистических единицрабочих языков.
2) Выявляютсятри типа соотношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста:
a) Полнаякалькируемость
b) Квазикалькируемость
c) Некалькируемость
3) Полная калькируемостьвыявляется в случае наличия полного взаимозначного соответствия каждогоэлемента входного языка соответствующему элементу выходного элемента. В этомслучае полностью совпадают не только значения входного и выходного слова, нотакже они одинаково соотнесены с другими словами семантических иморфологических парадигм и обладают одинаковой валентностью. Авторы приводят вкачестве примера взаимоотношения немецкого словосочетания gesternoder heuteи его русского эквивалента вчера или сегодня. Полная калькируемостьподразумевает осуществление перевода выражения путем пословной перекодировкибез нарушения парадигматических отношений.
4) Квазикалькируемость (КК) наблюдаетсяв случае соответствия каждого элемента выражения на входном языке единственномувыходному элементу, но не в обратном случае, то есть отношения между нимиоднозначны. В случае КК возможен пословный перевод каждой словоформы входногоэлемента, однако изоморфного соотнесения морфологических, синтаксических исемантических отношений каждого элемента входного сегмента сеткесоответствующего выходного элемента нет. КК распадается на семь типов:
a) связаннаяс морфологической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.
b) определяемаясинтаксической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов. Какправило, осложнена морфолого-семантической квазикалькируемостью.
c) связаннаяс семантической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.
d) обусловленнаяморфолого-синтаксической неизоморфностью.
e) морфолого-семантическаянеизоморфность элементов входного и выходного сегментов.
f) связаннаяс семантико-синтаксической неизоморфностью.
g) определяемаяморфолого-семантико-синтаксической неизоморфностью элементов выходного ивходного языков.
5) Некалькируемость (НК)возникаетв связи с морфологической, синтаксической или семантической неоднозначностьюодного или нескольких элементов входного и выходного словосочетаний. Различаютнесколько случаев:
a) НК,связанная с морфологической неадекватностью элементов входного и выходногосегментов. Представляет сложность при машинном переводе, которая может бытьснята только путем введения дополнительных программ морфологического анализа исинтеза.
b) НК,определяемая синтаксической неадекватностью элементов входного и выходногосегментов.
c) НК,вызванная семантической неадекватностью входного и выходного сегментов. Дляправильного перевода необходимо задавать специальную программу, учитывающуюсемантические особенности элементов.
d) НК,обусловленная морфолого-синтаксической неадекватностью элементов входного ивыходного сегментов.
e) НК,имеющая морфолого-семантическую неадекватность элементов входного и выходногосегментов. В данном случае правильный автоматический перевод может быть получентолько в результате задания машине дополнительных программ, устраняющихморфологическую и семантическую неадекватность.
f) НК,связанная с семантико-синтаксической неадекватностью элементов входного ивыходного сегментов.
g) НК,проистекающая из морфолого-семантико-синтаксической неадекватности.
6) Полноекалькирование сегмента входного языка сегментов выходного языка встречаетсякрайне редко, как и случаи квазикалькирования. Основную же массу составляютнекалькирующиеся сегменты. Таким образом, центральная проблема машинногоперевода состоит в том, чтобы определить приемы автоматического устранениянекалькируемости.
 
Аннотация к статье
переводстатья лингвистический текст
Авторы в данной статьерассматривают лингвистические проблемы в контексте машинного перевода иуказывают на необходимость определенных разработок в этой сфере. Статья посвященавопросам перевода непосредственно с одного языка на другой, в ней разбираются возможныеситуации, возникающие при переводе различных сегментов входного языка навыходной язык. Авторами выявляются и подробно анализируются три вида отношенийсегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость,квазикалькируемость, некалькируемость. Данная статья предназначена длястудентов, изучающих теорию перевода, лингвистов, математиков и программистов,занимающихся проблемами машинного перевода.

 
Список используемойлитературы
 
Р.Г Пиотровский, В.А.Чижаковский: О двуязычной ситуации // Статистика речи и автоматический анализтекста: сб. научн. ст. / Наука, Ленинград, 1971 – с. 444-451


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.