Реферат по предмету "Иностранный язык"


Анализ и сравнение лексико-семантических полей "Свобода" и "Freedom" в английском и русском языках

Содержание
Введение
Глава I. Системный аспект языка
1.1. Понятие системы иструктуры. Системные свойства элементов
1.2. Основания длягруппировки лексики. Типы связей между лексическими единицами
1.3. Принципыпостроения лексико-семантического поля
1.4. Методсемантических полей в когнитивной лингвистике
Выводы по главе I
Глава II. Сравнительный анализ лексико-семантических полей «свобода»и «freedom» в русском и английском языках
2.1. Построение и анализлексико-семантического поля «Свобода»
2.2. Построение и анализлексико-семантического поля «Freedom»
2.3. Сравнение лексико-семантическихполей «Свобода» и «Freedom»
Вывод по главе II
Заключение
Литература
Приложение

Введение
лексическийсемантический когнитивная лингвистика
Цельюданной работы является анализ и сравнение лексико-семантических полей «Свобода»и «Freedom» в английском и русском языках.
Задачи:
― проанализироватьданные теоретических исследований, посвященных семантическим группировкам врамках классической и когнитивной лингвистики;
― отобрать единицы,принадлежащие лексико-семантическим полям «Свобода» и «Freedom» в английском и русском языках;
― произвестикомпонентный анализ единиц лексико-семантических полей;
― на основе анализасравнить лексико-семантические поля;
― проследить, какимобразом явления культуры и истории запечатлены в английском и русском языках;
― найти культурныеи социальные различия явления свободы в русском и английском языках, которыеотражены в соответствующих лексико-семантических полях.
В даннойработе были использованы следующие методы: описательный метод, метод сплошнойвыборки, метод оппозиций, метод статистического анализа, метод концептуальногоанализа, а именно, метод семантических полей.
Исследованиепроводилось в рамках когнитивной лингвистики. Ее основным отличием отклассической лингвистики является определенный ракурс рассмотрения самогообъекта исследования, т. е. языка. В когнитивной лингвистике языкрассматривается с точки зрения его когнитивной функции, т. е. как средствоорганизации, обработки и передачи информации, а это значит как когнитивнаяспособность человека. Учет этого позволяет указать основную цель данной науки,а именно, необходимость изучения когнитивных и языковых структур вовзаимосвязи. Кроме того, когнитивная лингвистика исходит из положения о том,что информация в языке храниться в виде упорядоченной системы, и что языкпредоставляет единственно надежный доступ к сознанию человека.
Такимобразом, изучение различных языков в сравнительном аспекте позволяет сделатьвыводы о различии или сходстве картины мира, запечатленной в языках, а,следовательно, и сознании разных народов.
Построениеи сравнение лексико-семантических полей различных языков является одним изметодов концептуального анализа, используемого в когнитивной лингвистике. Онпозволяет определить различия определенных элементов картины мира,запечатленных в анализируемом концепте.

Глава I. Язык как система
1.1 Понятие системы и структуры. Системные свойстваэлементов
Современная лингвистикаисходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образоморганизованную систему, т. е. такое органическое целое элементы которогозакономерно связанны друг с другом и находятся в определенных отношениях. (32,с. 60)
 Об упорядочиванииязыковых образов, как формальных, так и содержательных говорили многиелингвисты. Об «организме» языка писал Гумбольдт, но строгое определение языка,как особого аспекта языковой деятельности, имеющего системную организацию, былодано только в книге Соссюра «Труды по языкознанию». (Цит. по: 37, с. 76)
Каждая единица системыязыка теперь осмысливается не только сама по себе, но и в отношении к болеекрупным единицам, в состав которых она входит, и к более мелким, которые входятв ее собственный состав. Система языка включает в себя подсистемы, то естьвыступает, как система систем. В языковой деятельности, в процессефункционирования раскрываются внешние связи системы языка, без знания которыхее понимание не может быть полным.
Для изучения и пониманиясистемы языка необходимо выделить элементы самой системы и подсистем, а такжеопределить те отношения, которые связывают между собой элементы и превращаютотдельные сущности в целостную систему. Комплекс отношений, связывающийэлементы в системе получил название структуры языка. Соотношение элементовсистемы и структуры имеет разное осмысление.
Идеалистическоетолкование состоит в абсолютизации структуры, которой предписывается рольпервичного, исходного феномена создающего систему. Элементам — в лучшем случае- отводится вторичная роль, а в ряде концепций элементы рассматриваются, какнесущественные, безразличные для структуры составляющие. Эту концепциюполностью разделял создатель глоссематики Ельмслев, который посвятил свои трудыисключительно изучению структурных отношений в системе языка при полномбезразличии к ее элементам. (20, с. 236)
Практическое выявлениесистемных характеристик языка было всегда присуще работам советских и русскихязыковедов. Наиболее распространенное понимание терминов система и структура внастоящий момент отражено в формулировке Мельникова: система это любое сложноеединство, в котором могут быть выделены составные части – элементы, а также схемасвязей между элементами – структура. Структура, таким образом, входит всистему, как компонент. (31, с. 76)
Сложным является вопрособ элементе системы языка. Предметом изучения лингвистов являются множестворазнообразных единиц языка: звуки, слоги, интонемы, фонемы, словоформ, морфемы,слова и фразеологизмы, словосочетания и предложения и другие.
Коммуникативная природаязыка уже предполагает, что элемент его системы должен быть коммуникативным, т.е должен нести какой-то самостоятельный отрезок информации. Такой единицей пообщему признанию является слово. Из слов как элементов создается вся системаязыка, но в то же время отдельные слова могут быть сами рассмотрены как системысемантических компонентов и фонем, а соединения слов, их блоки разной структурымогут быть элементами других подсистем языка, например синтаксической.
Слово в то же времяотвечает и всем требованиям знаковой ситуации, в то время как прочие единицыотвечают лишь отдельным ее сторонам. Это также поддерживает понимание слова какэлемента системы языка, в то время как другие единицы являются элементами ееотдельных подсистем.
Ельмслев взаимнуюзависимость элементов, одностороннюю зависимость (детерминацию), равноправныеотношения элементов и некоторые другие называет наиболее общими структурнымиотношениями, отношения между двумя элементами системы или подсистемы языка –оппозицией. Образуются группы классы элементов, складывающиеся, в конечномсчете, в систему языка. (20, с. 240)
Особенностью системыязыка является неодинаковая разработанность ее звеньев. Например, названияродственников представляют собой большую и хорошо структурированную группировкув лексической системе языка, в то время как названия средств и орудийхудожественного творчества (кисть, перо, краски) немногочисленны и в тесныеструктурные связи не вступают. В системе получаются, так называемые пустыеклетки и слабые звенья, которые наиболее подвержены изменениям.
Советские ученыеотметили, что отношения не изменяют субъект отношений, но они обуславливают егосвойства и функции. Диалектика системы и элемента была хорошо раскрыта советскимлингвистом-теоретиком В. М. Солнцевым. Он разграничил следующие свойстваэлементов:
1. системообразующие,присущие элементу как таковому, независимо от данной системы;
2. системоприобретенные,которые элемент приобретает в данной системе;
3. системонейтральные,которые в данной системе не существенны, но могут оказаться существенны вдругой системе. (46, с. 154)
Например, принадлежностьслова к той или иной части речи – системообразующие свойство при определениисистемы частей речи в данном языке. Функция подлежащего или дополнения впредложении у конкретного существительного – системоприобретенные свойство,которое определяется положением существительного в структурной схеме предложения.Звукоряд конкретной лексемы может быть системонейтральным в обиходной речи исистемообразующим в организации звукописи в художественном тексте. (37, с. 77)
Система языка заложена в мозгу человека и прямому наблюдению недоступна,чтобы лучше представить ее устройств, ученые строят ее модели в виде схем,чертежей, графиков и т. д. обычно моделируются участки системы языка или ееподсистем, но делаются попытки представить модели всей системы языка, какцелого. Наиболее распространены в настоящее время уровневая и полевая моделиязыка.
Уровневая модельпостроена под влиянием естественных наук, в которых уровнями называютсясистемы, находящиеся в отношениях иерархии, так что элементы более высокогоуровня, складываются из элементов более низкого. Одну из первых уровневыхмоделей построил французский ученый Бенвенист. Он выделял уровеньдифференциальных признаков фонемы (меризматический), фонологический,морфологический, знаковый (лексический) и синтаксический уровни. (3, с. 249)
В уровневой моделиамериканских лингвистов С. Лемба, Д Локвуда и других различаются четыре уровня(стратума): фонемный, морфемный, лексемный и семемный, каждый стратум имеетсвою единицу: фонон, морфон, лексон, семон. В описании эти элементы выступаюткак инварианты, в речи они реализуются в виде вариантов: фонов, морфов, лексови сем. Все уровни системы языка построены изоморфно, т. е. имеют одинаковоевнутреннее строение, например, на каждом уровне есть свои варианты иинварианты. (Цит. по 37, с. 83) В ходе обсуждения уровневого устройства языкапредлагались весьма разнообразные изображения этой модели. Советские ученые,например, оспаривали идею изоморфизма ровней, предлагали разные решенияотносительно их состава и количества. Одной из наиболее развернутых и богатыхуровневых моделей языка принадлежит И. П. Распопову. Основными уровнями языка вэтой модели признаются фонологический (единица – фонема), морфологический(единица – морфема), лексический (единица – слово) икоммуникативно-синтаксический (единица – предложение). (38, с. 32)
Существующие уровневыемодели языка не охватывают всех единиц языка. Например, в модели Распопова неотражены интонемы, фразеологизмы, сложные предложения, эти модели и нерассчитаны на отражение значений разных единиц. Они дают лишь самую общуюразбивку системы языка на отдельные блоки, собственная системность которых ещеостается проблематичной. Вместе с тем уровневая модель языка имеет широкоехождение. Эта модель находит применение при определении наиболее общихоснований анализа и описании системы языка. Выясняя сильные и слабые стороныуровневой модели языка, В. Г. Адмони отмечал, что в языке есть сферы, которыекак бы прорезают уровни, то есть включают средства разных уровней и образуютполевые структуры. Например, модальные значения могут быть выражены средствамисинтаксиса, предикативными единицами, средствами морфологии (формы наклоненийглагола) и средствами лексики, модальными словами. Если фонетика, морфология исинтаксис могут соотноситься по признаку «ниже – выше», то словообразование,порядок слов, лексика соотносятся с вышеперечисленным гораздо сложнее. (1, с.102)
Изучение глубокоговзаимодействия средств разных уровней на примере аспектуальности итемпоральности привело советского грамматиста А. В. Бондарко к построениюмодели функционально-семантического поля, куда входят и лексические, играмматические средства языка, имеющие общие семантические функции. Поле имеетцентр – группу форм, наиболее четко и однозначно выражающих значение данного поля.Вокруг центра, постепенно удаляясь от него, располагаются периферийные формы,через периферию каждое поле вступает, путем пересечений и постепенных переходовв пределы других полей, так что, в конечном счете, все поля образуют однунепрерывную структуру системы языка. (6, с. 82 — 85)
Понятия парадигматическиеи синтагматические отношения и собственно понятия парадигматики исинтагматики связаны с именем Ф. де Соссюра, который сформулировал два основныхвида отношений, существующих между элементами языка. Отношения элементов влинейной последовательности Соссюр назвал синтагматическими, отношения,существующие между элементами, как членами различных классов, — ассоциативными.(Цит. по 46, с.67)
Анализ системы языка в современных лингвистических работах, ведется втерминах этих отношений либо с учетом их. Понятия парадигматических отношениясвязывают обычно с характеристикой собственно языка, а понятие синтагматическихотношений – речи. Между тем оба эти виды отношений присущи элементам языка, и,следовательно, характеризуют язык в целом, правда, эти два вида отношенийхарактеризуют язык в разных аспектах: язык как средство – вне функционирования– характеризуется, прежде всего, ассоциативными, т. е. парадигматическимиотношениями между элементами. При таком взгляде на язык синтагматическиеотношения выступают в качестве нереализованной способности элементов сочетатьсямежду собой в линейных последовательностях. Язык как функционирующее средство –в форме речи – переводит присущую элементам способность к линейной сочетаемостив актуальные синтагматические отношения. При этом элементы языка несут в себепотенциальную способность образовывать классы или парадигмы.
Парадигматическиеотношения можно назвать внутриклассовыми отношениями, т. е. отношениями междуэлементами, составляющими один класс. Синтагматические отношения как отношенияэлементов в речевых произведениях могу существовать между элементами одного итого же класса и между элементами разных классов.
Оба эти вида отношений,будучи противопоставлены, в то же время предполагают и обуславливают друг друга.(46, с. 68-69)
Благодаря тому, чтокаждый элемент лексической системы входит одновременно в оба вида отношений, онзакрепляется в системе, характеризуясь определенной сочетаемостью с другимиединицами (дистрибуцией) и значимостью (местом в парадигме семантическиоднородных единиц). Термин парадигматические отношения происходит отдревнегреческого существительного «парадигма» со значением «пример, образец».Парадигмой называют группу элементов, имеющих определенное общее свойство, норазличающихся по какому либо признаку. Семантическое сравнение всегдапредполагает хоть какое-то сходство, или, по-другому, основание для сравнения.Чем больше основание для сравнения, тем легче его производить. Таким образом,парадигма – это группа однородных элементов, имеющих определенные различиямежду собой. (27, с. 169). Итак, слова, образующие парадигму, объединяются наоснове интегрального признака – архисемы и противопоставляются подифференциальным семам, входят в лексической системе в устойчивыесоотносительные синтагматические связи с другими классами слов; при этомсоответственно обнаруживаются зоны как совпадающей (общей), так и несовпадающей(специфической) сочетаемости. Синтагматические и парадигматические свойствалексических единиц оказываются соотнесенными: чем «ближе» друг к другурасположены лексические единицы по своему смысловому содержанию в парадигме,тем больше сходства в их употреблении, и наоборот. Поэтому при изучениизначения, которое не дано нам непосредственно, а должно моделироваться, исключительнобольшое значение имеет учет характера употребления лексической единицы, еесвязей и отношений с другими словами в тексте.
Определить место языковойединицы в лексической системе – значит выявить ее синтагматические ипарадигматические свойства в их взаимосвязи. (43, с. 190-192)
Парадигматические исинтагматические отношения являются основными, наиболее существеннымиразличительными признаками системности современной лексики. Синтагматическиеотношения, как и парадигматические, обусловлены самой системой языков целом, нопо сравнению с первыми значительно больше зависят от контекста, т. е.проявляются наиболее ярко в процессе реализации тех или иных значений слова вопределенных лексических сочетаниях. Лексическая сочетаемость слова не редковлияет на развитие у него нового значения, сначала лишь в пределахопределенного контекстуального сочетания, затем – внутрисловной парадигмы,когда расширяется семантическая структура слова, далее в пределахлексико-семантической системы, и наконец становиться фактом языка. (45, с.14)
В. М. Солнцев выделяеттакже иерархические отношения. Эти отношения, по его мнению, характеризуютотношения между элементами языка по степени их сложности. Эти отношения лежатвне плоскости синтагматических и парадигматических отношений. Однако при иххарактеристике приходиться пользоваться понятием парадигматических исинтагматических отношений, в силу их противопоставленности иерархическим. (46,с. 69)
Однако, общепринятымиявляются синтагматические и парадигматические отношения меду лексическимиединицами.
1.2. Основаниядля группировки лексики. Типы связей между лексическими единицами
 
В отличие от другихсистем лексика тесно связана с внешними, экстралингвистическими факторами. Онанепосредственно отражает изменения, происходящие в окружающей действительности.(32, с 61)
Социальность языка и егосистемность неразрывно связаны. Вместе с тем они обуславливают наличие в самомязыке двух аспектов, а в науке о нем – двух возможных направлений: внешнего,социолингвистического и внутреннего, системно-структурного.
Социолингвистическаясистематизация словарного состава языка может проводиться с нескольких точекзрения. Во-первых, лексику можно рассматривать с точки зрения происхожденияслов, т. е. выделить в ней лексику исконную и заимствованную. Во-вторых,словарный состав языка неоднороден с точки зрения степени и сферы употребленияслова может быть систематизирован в этом плане, с учетом таких характеристикслов, которые являются внешними. В этом плане можно разграничить лексику,активно употребляемую, и лексику, ограниченную в употреблении (например,архаизмы или неологизмы). Далее, лексика может быть систематизирована с точкизрения сфер ее употребления. Имеется в виду разграничение лексики:общеупотребительной и специальной, нейтральной и стилистически маркированной.
Системно-семасиологическийподход связан с характеристикой внутренней семантической структуры словарногосостава языка, с рассмотрением лексики как системы. (30, с.16-18)
В понятие системностилексики включены два взаимообусловленных, характерных признака этого уровня:во-первых, лексическая система как набор словарных единиц (слов и оборотов,являющихся назывными средствами) во-вторых, лексическая система, как формаорганизации этих единиц и способы их взаимодействия. Словарный состав языкапоследовательно описан в различных лингвистических словарях. В них раскрытысистемные свойства слова, но нередко, в относительно ограниченных семантическихпределах одной единицы. Однако, как отметил еще М. М. Покровский в работе«Семасиологические исследования в области древних языков», «слова и их значенияживут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются… в различные группы,причем для основания группировки служит сходство или прямая противоположностьпо основному значению». (Цит. по: 49, с. 342)
Группы, в которые посемантическим признакам объединяются слова, могут быть выделены на разнойоснове. Так основанием для объединения могут служить нелингвистическиехарактеристики. Примером является деление лексики на тематические группы. Следуетзаметить, что на предопределенность системных семантических связей словнеязыковыми факторами (связь самих предметов, явлений объективного мира) как наведущий признак системности указывают некоторые исследователи, например, В. И.Кодухов. (24, с. 151)
В основу могут бытьположены собственно лингвистические свойства слов. Например, традиционноераспределение слов по частям речи основано на сходстве лексико-семантических иформально-грамматических признаков.
Однако в любом случае дляобъединения слов важнейшим критерием служит наличие (или отсутствие) каксходных, так и различительных признаков в их семантической структуре. (49, с.11-12)
Как уже говорилось,единицы языка связаны между собой и зависят друг от друга. Они образуют систему– множество элементов, находящихся в определенном отношении друг с другом. Влексической системе языка такими элементами являются простейшие единицы –«слова-понятия», как их называл Л. В. Щерба (53, с. 291), т. е. слова, взятые водном из их значений или, другими словами, один лексико-семантический вариантслова, или однозначные слова. Из таких простейших «клеточек», отражающихсоответствующие сегменты действительности, складывается система языка (41,с.166)
Элементы лексическойсистемы тесно взаимодействуют друг с другом, их связывают определенныеотношения.
Накопленный в областиизучения лексико-семантических систем различных языков материал показывает, чтолингвисты чаще концентрируют свое внимание на единицах описания – элементах, ине всегда детально рассматривают отношения, в которые вступают или могутвступать разные элементы. По справедливому замечанию А. Н. Уемова, если даныодни элементы, то вещь тем самым еще не дана, так как из одних и тех жеэлементов могут быть составлены различные вещи. (Цит. по: 34, с. 35) Нередкислучаи, когда отношения оказываются, чуть ли не важнее самих элементов (братдруга – друг брата). Кроме того, ограниченный набор отношений (притом, чтосвязываемое ими число единиц практически безгранично) делает описание любогосложного объекта более экономным, а результаты исследования языковых ярусовсопоставимыми, так как помогают строить описание не перечислением, апостроением лексико-семантических или иных систем. Важно подчеркнуть, чтоизучение отношений тем плодотворней, чем полнее учитываются многочисленныевхождения одного элемента в разные подклассы, иными словами, причастностьэлемента ко многим отношениям.
Язык не только существуеткак система, но и развивается как система. Изменения, касающиеся отдельныхэлементов, бывают и несистемными; язык остается системой благодаря стабильностиотношений, которые вообще изменяются намного медленнее, чем элементы, Лексика –это открытый класс, если говорить об элементах, но закрытый, если говорить оботношениях.
Отношения элементоввнутри группировки могут быть сведены к достаточно ограниченному числу типов. Помнению И. А. Стернина, существуют три основных типа связи, они основаны наидентичности, близости и контрастности содержания сем. На идентичности семосновано несколько видов связей, обозначаемых им общим термином «вхождение».Этот тип включает следующие конкретные разновидности:
1. гиперо- гипонимическая(родовидовая, соподчинительная) связь. Данный вид связи предполагает, что обеединицы имеют одинаковые семы; но кроме них видовая единица включает одну илинесколько конкретных сем. (действовать – трудиться)
2. пересечение. Этот видпредполагает, что единицы имеют общие и различные семы. (Забыться – прикорнуть)
3. синонимическая связь –предполагает пересечение и гиперо-гипонимическую связь между единицами,принадлежащих к одному или соседним уровням иерархии. (работать – трудиться)
4. градуальная связь – предполагает, что синонимические единицы называютразные степени обозначаемого понятия и различаются семами типе «очень»,«максимально» и т. д. (устать — измориться)
5. партитивная связьпредполагает, что единицы называют понятия в целом и его части. (дышать –вдыхать – выдыхать)
Вхождение – этообязательный вид связи для элементов лексико-семантической системы. Этоозначает, что каждый элемент имеет одну или более связей, основанных наидентичности содержания сем. Лексическая единица входит в группировку, имеяхотя бы одну идентичную сему с остальными элементами группировки. (34, с.33-40)
На близости содержаниясем основаны типы связи, объединяемых общим терминов «схождение». Близкими посодержанию представляются семы, одна из которых входит в другую; нередкоописание первой семы может быть использовано при описании второй.
Схождение включаетследующие конкретные виды:
1. фазовая связьуказывает на начальную или конечную стадию действия (приняться – остановиться)
2. тяготение,выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие, следующееза данным. (Возможность смерти – быть смертельно больным)
3. реминисцентнаясвязь – выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие,предшествовавшее данному. (умереть – ожить)
4. темпоральнаясвязь – выявляется через семы, указывающие на временную соотнесенностьсостояния (в древности – быть распятым)
5. локальная связь — выявляется через семы, указывающие на локальную характеристику. (Через нос — сопеть)
6. инструментальнаясвязь – выявляется через семы, указывающие на предмет или вещество, посредствомкоторого вызвано состояние (пистолет – застрелиться) (13, с. 82)
На контрастностисодержания сем основаны связи, называемые термином «расхождение». Расхождениевключает следующие конкретные разновидности:
1. антонимическаясвязь предполагает полярность обозначаемых понятий. (Спать – бодрствовать)
2. несовместимость выявляетсячерез семы, указывающие на отсутствие у единицы какой-либо характеристики. (Беззнания дела – халтурить)
3. противодействиевыявляется через семы, указывающие на противодействие (сопротивляться – держаться)(16, с. 57-61)
Связи, обозначаемыеобщими семами «схождение» и «расхождение», факультативны для лексических единиц– элементов лексико-семантической системы. (34, с. 33-40)
Данные отношения единиц,лежащие в основе категорий многозначности, синонимии, антонимии, гипонимии и т.д., буквально пронизывают лексику, организуя ее как систему. Лексическиеединицы оказываются, таким образом, достаточно упорядоченными системно, входя вцелую сеть разнообразных и пересекающихся, структурно смысловых отношений.
Существуют закономерностии в использовании единиц той или иной лексической категории. (41, с. 167)Поэтому парадигматические отношения языковых единиц целесообразно рассматриватьв соотнесении с их синтагматическими свойствами, характером их дистрибуции втексте. Парадигматические свойства лексических единиц раскрывается в ихоппозиции, т. е. противопоставленности другим семантически однородным единицам.(19, с. 167) Лексической оппозицией называются таких два слов, которыеотличаются друг от друга лишь одним различительным признаком в планесодержания. Всякая элементарная лексическая оппозиция всегда двучленна. (40, с.31-32) Например, при абсолютной (полной) синонимии, лексические единицысовпадают и по своему значению и по употреблению (лингвистика – языкознание).Такая дистрибуция языковых единиц называется эквиполентной (равнозначной), аоппозиция нулевой при родовидовых отношениях дистрибуция одной лексическойединицы включается в дистрибуцию другой, в соответствии с чем значение первойединицы богаче, чем второй. (животное — собака)Дистрибуция таких соотносительныхлексических единиц называется включенной, а оппозиция – привативной, онасодержит маркированный оппозит, в котором имеется положительное значениеразличительного признака, и немаркированный оппозит, в котором значение этогопризнака отрицательно. Дистрибуции и значения единиц могут также частичносовпадать, перекрещиваться. Это отношения пересечения, так как дистрибуцияодной единицы лишь не полностью включается в другую. Наряду с общей частью (всочетаемости, в семном составе) есть и свои, несовпадающие части. Такие единицыобнаруживают контрастирующую дистрибуцию, воспроизводясь в тождественныхсочетаниях, как семантически противопоставляемые, различаемые (старый друг –старый товарищ), и образуют, по Н. С. Трубецкому, эквиполентные оппозиции. Дистрибуциии значения лексических единиц могут и вообще не совпадать. Это отношениесемантически очень удаленных лексических единиц (гора – богатство).Противопоставление таких единиц не имеет лексической ценности. (Цит. по: 44, с.190)
Рассмотренные выше отношенияязыковых единиц в их позициях и оппозициях образуют основу лексическойсинтагматики и парадигматики, определяющих природу лексико-семантическойприроды языка.
1.3. Принципы построениялексико-семантического поля
Исследование лексическойподсистемы языка проводиться обычно в форме выявления лексических группировок,разного типа и объема, а также установления их отношений друг с другом.
Одной из трудностиподобного подхода к изучению лексики является отсутствие четкого определенияисходных, базовых понятий, например таких, как лексико-семантическая группа,лексико-семантическое поле, синонимический ряд, тематическая группа и т. д. Так,например, Ф. П. Филин для обозначения лексических группировок, элементы которыхсвязаны «однородными значениями», пользуется термином «лексико-семантическаягруппа» (ЛСГ). (Цит. по: 34, с. 25) Разновидностями ЛСГ, как он полагает,являются синонимические ряды, антонимы и даже лексические группировки сродовидовыми отношениями. Л.М. Васильев считает, что понятие «поле» находитьсяс понятием «ЛСГ» в родовидовых отношениях, т. е., иначе говоря, ЛСГ,синонимические ряды и другие группировки слов и даже совокупностилексико0семантических вариантов слова являются разновидностями семантическихполей. (8, с. 55). А. А. Уфимцева, напротив, рассматривает все три основныегруппировки – поле, ЛСГ и синонимический ряд – как равноправные виды болеекрупных парадигматических объединений в лексике. (Цит. по: 34, с. 26) В работеН. Г. Долгих термином «семантическое поле» недифференцировано обозначаютсясамые различные лексические группировки, и вопрос о разграничении типов этихгруппировок даже не ставиться. (Цит. по: 34, с. 25-27)
Множественностьлексических группировок, их сложное переплетение друг с другом, «размытость»границ порождают у ряда ученых скептицизм при обсуждении вопроса о возможностипредставления всей лексики языка как единой системы. Обычно говорят опроизвольности выделения тех или иных тематических групп, полей, объединенийслов, о нечеткости из состава и границ, о расхождении при описании, казалосьбы, одной и той же группы слов разными исследователями. Однако, все этиособенности описания лексики вытекаю из устройства самой лексической системы иее подсистем. (35, с. 88)
Лексико-семантическаясистема языка является не только наименее исследованной, но и наиболее сложнойпо своей организационной структуре. Эта система включает в себя такое большоеколичество связанных самими различными отношениями элементов, что ихсистемность представляется труднообозримой или даже ставиться под сомнение. И,тем не менее, это все же система: ведь в противном случае мы не смогли бысравнительно легко выбирать нужные слова и, сопоставляя их друг с другом,употреблять в речи или воспринимать их смысл. Как и во всякой другой системе, влексико-семантической системе существуют нерегулярные явления. Тем не менее,подавляющее большинство элементов с их разнообразными отношениями (структурой)принципиально может быть описано с помощью сравнительно небольшого, обозримогоколичества исходных понятий и правил. Значение асистемных фактов не следуетпереоценивать: в любом правиле есть исключения.
Лексическая система языкакак наиболее сложная (многочисленность элементов, многомерность и не всегдачеткая выраженность их отношений, открытость, наличие перекрещивающихся ивзаимодействующих подсистем, «подвижность» смыслов единиц в силу развития самойсистемы и взаимодействии единиц в речи и др.) труднее других поддаетсяописанию. Трудности описания лексики, пишет Д. Н. Шмелев, нельзя всецелообъяснить несовершенством лексикографических критериев. Во многих случаяхграницы лексических единиц оказываются «размытыми», а сами единицы семантическинедостаточно определенными, так что некоторый элемент того или иного значенияне может быть приписан слову безусловно. Разные типы объектов внешнего мира –участки «мира идей» и «мира вещей» — несомненно, отличаются определеннойспецификой своих системных отношений, что в еще большей степени усложняетхарактер взаимодействия между лексемами, «покрывающими» эти участки. (52, с.287)
Эти и подобные фактысвидетельствуют о сложности лексической системы.
Одним из проявленийсистемности в лексике является принципиальная возможность ее последовательногоописания путем распределения слов или слов-понятий по семантическим (понятийным)полям. (12, с. 126) В этом отношении полезно обратиться к идеографическим(тематическим) словарям, к работам по описанию состава языка методомтезаурусов. Тезаурус – обращенный словарь: слова расположены в нем не поалфавитному порядку, а по определенным понятийным сферам. В известном словареРоже находим, например, шесть таких сфер или классов: «абстрактные отношения»,«пространство», «материя», «разум», «воля», «чувства». Эти классы делятся на 24подкласса и далее на 1000 тем. Каждая их 1000 тем содержит близкие по значениюслова, тесно связанные общим понятием. Подобные словари представляют собойсписки слов-понятий с их возможными синонимами и антонимами. Расположенныетаким образом слова понятия могут быть достаточно строго описаны внутри даннойсистемы с помощью определенного набора индексов. (75)
Такое описание лексикиназывается идеографическим. Задачи идеографического описания были поставлены всоветском языкознании Л. В. Щербой в его работе «Опыт общей теориилексикографии». Говоря о назначении идеографических (идеологических, по еготерминологии) словарей, ученый писал: «Если потребность припомнить наиболееподходящее слово для выражения той или другой мысли не так часто обнаруживаетсяв применении к родному языку…, то в применении к иностранному языку онавстречается на каждом шагу». (53, с. 295). В теоретическом отношенииидеографические словари помогают описать лексику не от форм, а от идей, такимобразом, появляется возможность получения материала «для построения историимышления, отраженного в языке». (44, с. 240-241) Теория созданияидеографического словаря-тезауруса русского нашла наиболее полное,систематизированное отражение в трудах Ю. Н. Караулова.
При попытках организациивсех единиц лексической системы поля, группы и другие более мелкие образования,возникает еще одна проблема. Помимо основных, ядерных лексем подсистемы, в нейвсегда есть обширная периферия, в которой находятся лексемы из другихлексико-семантических группировок, лишь по отдельным семам включающиеся висходную. Периферия создает неустойчивость каждой подсистемы, но она жеявляется и основой для связи подсистем в единую систему.
Лексико-семантическоеполе является самой объемной ономасиологической и семантической группировкойслов. Лексико-семантическое поле – это иерархическая организация слов,объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определеннуюсемантическую сферу, покрывающую определенную область действительности.Ономасиологическим свойством поля является то, что в основе находиться родоваясема или гиперсема, обозначающая класс объектов. Семасиологическаяхарактеристика поля заключается в том, что члены соотносятся друг с другом поинтегрально дифференциальным признакам в своих значениях. Это позволяет ихобъединять и различать в пределах одного лексико-семантического поля.
Единицылексико-семантического поля (ЛСП) характеризуются одной понятийнойсоотнесенностью, поэтому ассоциативно связанные значения многозначных словобычно входят не в одно, а в разные поля: сестра (родная сестра) – терминыродства, а сестра (медицинская сестра) – наименования профессий. Единицей ЛСПявляется чаще всего лексико-семантический вариант слова, а также все слово,если оно однозначно или имеет во всех своих значениях однородное понятийноесодержание.
Иногда говорят опарадигматических полях, синтагматических полях, словообразовательных полях ит. д., однако, следует иметь в виду, то при этом единство поля как целогораспадается. В ЛСП как синтезирующей языковой категории представлены все типысемантических отношений лексических единиц. Например, семантически однородныеединицы одного уровня находятся в отношениях несовместимости,противопоставляясь тем самым друг другу. Одновременно с этим они включаются наоснове общего и существенного классификационного признака в семантический классв качестве его единиц согипонимов.
Несмотря на различие встроении разных семантических полей, можно говорить о некоторой их принципиальнообщей структуре. (44, с. 242-243)
Лексико-семантическоеполе имеет ядро, в котором находиться имя поля. Тесно связанное с ним видовоеимя, синонимы и родовое имя, а также антонимы. Выбор лексемы или группы лексемдля роли имени поля очень важен. Можно в качестве ядерной брать любую лексему,интересующую исследователя, но результаты анализа могут быть бедными, еслилексема выбрана неудачно, если она не обладает свойствами притяжения большогочисла лексем. А. М. Кузнецов указывает основные приемы отыскания лексем,перспективных для выявления большого лексико-семантического поля. Эти лексемыхарактеризуются следующими признаками:
1. Они достаточнопросты по морфологическому составу
2. Обладаютдостаточно широкой сочетаемостью.
3. Обладаютпсихологической важностью.
4. Не являютсянедавними заимствованиями.
5. Семема такойлексемы обладает большим числом признаков, она не уже любого другого слова вполе, кроме имени темы поля. (28, с. 86)
Итак, поле состоит изядра, к которому примыкает обширная периферия поля, в которой могут различатьсяближайшая, дальняя и крайняя периферия, а также фрагменты поля.
Ядро поля составляютлексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении,стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и темпоральныхограничений, в минимальной степени зависящие от контекста. (22, с.65)
Основными признакамлексем, относящихся к ближней периферии, являются: меньшая по сравнению с ядромчастотность, стилистическая нейтральность, отсутствие ограничений вупотреблении, минимальная зависимость от контекста.
Дальняя перифериявключает в себя лексические единицы с невысокой частотностью, как однозначные,так и многозначные. В эту группу лов, в отличие от предыдущей входятпреимущественно лексемы со стилистическими и эмоционально-экспрессивнымиограничениями.
Единицы крайней перифериихарактеризуются низкой частотностью, большинство многозначных лексем входят вполе в не основном значении. Большинство слов имеет яркие стилистические иэмоционально-экспрессивные семы. К крайней периферии относятся также устаревшиеслова, поскольку они малоупотребительны или употребляются не в основномзначении. К данной части поля относятся также лексемы, которые в основномзначении входят в другую лексико-семантическую группировку, а значениерелевантное для изучаемого поля является периферийным в их смысловойструктуре.(36, с.125-126)
Фрагменты поляпредставляют собой вертикальную ядерную и центро-периферийную структуру,которая по своей семантике образует отдельную гиперо-гипонимическую структуру.(41, с. 262)
Границы ЛСП могутварьироваться в зависимости от выбранного принципа классификации.
Что касается количестваединиц поля, то оно колеблется от сравнительно ограниченного (например,основные цветообозначения) до очень большого (например, обозначения времени). Поэтому наряду со значительными по своему объему полями, существуют и микрополя.(44,с.238-239)
Разные ЛСП отличаются ипо числу своих компонентов и по степени их связанности. Это вытекает изпроцесса формирования словарного состава. За многие тысяч лет семантика словзапечатлела суеверия и заблуждения, отразила дологический этап мышления. Всеэти семантические компоненты существуют наряду с современными логическиминаучными понятиями и образуют с ними причудливое сплетение. Пытаться расчленитьсловарный запас относительно логической структуре знания бесполезно, так как семантикаязыка такого расчленения не знает. Если посмотреть, как лексика в этих областяхструктурирована, то оказывается, что один ряд областей широк и основательно заполнен,а другой почти пуст.(35, с. 94-95)
1.4. Методсемантических полей в когнитивной лингвистике
Преподаватели иностранныхязыков в последнее время делают все больший упор на то, что усвоение языка беззнания его культуры недостаточно для эффективного контакта междупредставителями разных национальностей и языков. Необходимо, прежде всего,осознание национальной культуры для того, чтобы состоялось полноценное общение,при котором его участники способны достигнуть взаимопонимания («настроены наодну волну»). С точки зрения когнитивной науки объяснение сложностей, стоящихна пути желающих изучит иностранный язык, может быть следующим. Одним изосновных препятствий в эффективном овладении иностранным языком являетсярасхождение в языковом мышлении. «Картина мира», отраженная в языке, несовпадает у разных народов. Это проявляется в принципах категоризациидействительности и, следовательно, получает выражение, как в лексике, так и вграмматике. Поэтому, изучая иностранные слова, человек как бы извлекает кусочкимозаики из еще неизвестной ему картины и пытается совместить их с картиноймира, заданной ему его языком.
С каждым новыминостранным словом в сознании учащегося как бы «транспонируется» понятиедругого мира. Чаще всего именно это «транспонирование» и является тем камнемпреткновения, который до сих пор представляет огромную проблему, как дляпреподавателя, так и для изучающего иностранный язык. Именно недостаточноевнимание к установлению важнейшего соотношения между родными и чужими«понятийными картинами мира» так обедняет словарь иностранцев, изучающихнеродной язык. Таким образом, воссоздание понятийной картины мира, присущейизучаемой культуре, является одной из самых важных задач преподавателейиностранного языка.
Точка зрения философов,которые тоже внесли вклад в рассмотрение проблем диалога культур и цивилизаций,состоит в следующем: не нужно пытаться обозреть необозримое море фактов, алучше сосредоточиться на главном, т. е. попытаться интерпретировать ценностноесоциокультурное ядро других цивилизаций, где фокусируются все эти факты в видесоциокультурной программы. (48, с. 64-65). И А. Василенко, например,справедливо замечает: «…пространство диалога цивилизаций в глобальном миренасыщено особыми «тонкими» видами социокультурных импульсов, интерпретироватькоторые, мобилизуя рациональные типы знания, практически не возможно: из источникискрыты в глубинах человеческого духа, в тайниках культуры…» (7, с. 9)
Для решения поставленныхпроблем в когнитивной лингвистике в качестве ведущих методов используютсяконцептуальный анализ, концептуальное, или когнитивное моделирование, фреймовыйи прототипический анализ. Задача изучения различных структур знания, которыележат в основе языкового функционирования, выдвигается на передний планкогнитивных исследований необходимость поиска «тех общих концептов, которыеподведены под один знак…, известный когнитивной структуре» (27, с. 85), а такжеанализ содержания концептов, т. е. концептуальный анализ. Объектомконцептуального анализа являются смыслы, передаваемые отдельными словами,словосочетаниями, типовыми пропозициями и их реализации в виде конкретныхвысказываний, а также отдельными текстами и целыми произведениями. Структура исодержание различных концептов (концептуальные характеристики) выявляются череззначение языковых единиц, представляющих данных концепт, их словарныетолкования, речевые контексты. Сопоставление всех доступных языковых средстврепрезентации концепта в системе языка и в речи позволяет выявить основноесодержание концепта, а также принципы организации языкового материала,поскольку в основе формирования значений отдельных языковых единиц, ихразличных классификаций, а также в основе формирования языковых категорий лежатте или иные концепты. (5, с. 26-27).
Практика показывает, чтов разных словарях часто приводятся различные дефиниции значений одних и тех жеслов. Это свидетельствует о том, что содержание концепта, в принципе, до концанеисчислимо. (4, с. 56)
Одним из методовисследования концептов является полевые метод. Действительно, в лингвистикеполе понимается не только, как группировка лексики, но и как метод исследования.Л. М. Васильев в своем обзоре на материале большого количества разновидностейполей – как широко исследуемых, так и малоизвестных, убедительно доказалсуществование «метода семантических полей» в лексических исследованиях. (8, с.45-83) Существует взгляд на поле как на чисто исследовательский конструкт, счем вряд ли можно согласиться. Во-первых, исследования показывают, чтосемантические поля и отношения между элементами поля входят в знание, которымвладеет рядовой носитель языка; факт их осознания проявляется в общественнойдеятельности. Известно, что различия в культурах народов соотносятся с разнойорганизацией языковых полей. Во-вторых, объективность поля подтверждаетсяречевыми ошибками – взаимозамещением связанных в системе элементов одного микрополяи нескольких микрополей семантического поля.
Заслуживает вниманиемодель семантического поля, разработанная Е. Киттай. В основе модели лежитпонимание поля как структуры, формирующей посредством отношения контраста исходства между концептами разницу значений, актуальную для данного языковогосообщества. Представление об отношении контраста и сходства в языковом полетрактуется автором как развитие понятия языковой значимости. Е. Киттай поясняетэто следующим образом: две единицы ранее не мыслившиеся как контрастные,попадая в одно семантическое поле, могут развивать отношения контрастаотносительно друг друга. Е. Киттай рассматривает семантическое поле каксоциальный и как индивидуальный фактор. Согласно её теории, существование такойгруппировки обусловлено потребностью людей понимать значение слов и,следовательно, друг друга. Для понимания языка каждый член языкового сообществадолжен осознавать семантические поля, к которым относятся слова, употребляемыев речи. Наши концепты могут различаться до тех пор, пока они не проявятся втаких же различиях наших действий. Различия им6еющие место в концептуальнойсети, становятся очевидными в семантических полях. Возможная семантическаявариативность ограничивается, по крайней мере, частично, семантическими полями,признанными языковым сообществом. Они представляют «точки референции» для всехговорящих на языке. В семантических полях, известных отдельным индивидамданного общества, объединены широкое содержание, то есть факторы, присущиементальности всех членов общества, и узкое содержание, то есть факторы,присущие ментальности отдельных индивидуумов. (Цит. по: 5, с. 16)
Можно соотнестисемантическое поле – точнее концептуальное поле, лежащее в его основе, иконцептуальную систему, так как и семантическое поле, и концептуальная системаобуславливают интерпретацию воспринимаемой информации. Явление адаптацииконцептов в поле напоминает развитие системоприобретенных свойств у элементов всоставе системы, в том числе концептуальной. Именно адаптация концептов, проявлениеу них новых признаков составляют один из механизмов познания. По-видимому,довольно близко к семантическому полю, стоит понятие «когнитивная модель поля»,которая приходит в действие, когда человек воспринимает слово или предмет.
Таким образом, полепредставляет собой одну из моделей восприятия и порождения информации, а такжеметод исследования данного процесса. (15, с. 41-44)

Выводы по главе 1
Язык представляет собойопределенным образом организованную систему, т. е. такое органическое целое элементыкоторого закономерно связанны друг с другом и находятся в определенныхотношениях.
С развитиемлингвистического учения угол зрения на эту систему постепенно изменялся. Однойиз моделей языка, существующей и по настоящий момент, является уровневая модель.Все уровни системы языка построены изоморфно, т. е. имеют одинаковое внутреннеестроение. Но, во-первых, существующие уровневые модели языка не охватывают всехего единиц. Они дают лишь самую общую разбивку системы языка на отдельныеблоки, собственная системность которых еще остается проблематичной. Аво-вторых, в языке есть сферы, которые как бы прорезают уровни, то естьвключают средства разных уровней и образуют полевые структуры. Группы, вкоторые по семантическим признакам объединяются слова, могут быть выделены наразной основе. Так основанием для объединения могут служить каклингвистические, так и нелингвистические характеристики. При изучении системыязыка необходимо рассматривать не только отдельные элементы, но и отношения, вкоторые они вступают между собой.
Под общее понятие поляпопадают несколько типов группировок: лексико-семантическое поле,лексико-семантическая группа и тематическая группа и т. д. Они различаются какпо критерию объединения единиц в группировку, так и по структуре взаимоотношенийединиц.
Следующим этапом влингвистике явилось появление понятия концепт и вместе с этим изменение ракурсарассмотрения языка. В когнитивной лингвистике язык рассматривается с точкизрения его когнитивной функции, т. е. как средство организации, обработки ипередачи информации, а это значит как когнитивная способность человека. Поле, вконтексте когнитивной лингвистики, рассматривается как метод исследованияконцепта, так как оно покрывает определенную часть концептосферы того или иногоязыка. А анализ и сравнение полей различных языков позволяет выявить различиямежду концептами этих языков.

Глава II. Сравнительный анализлексико-семантических полей свобода и freedomв русском и английском языках
 
2.1 Построение ианализ лексико-семантического поля «Свобода»
За исходный минимумлексико-семантического поля «Свобода» были отобраны слова, принадлежность клексико-семантическому полю (ЛСП) которых не вызывает сомнений — свобода,независимость, самостоятельность и воля.
Свобода 1. В философии: возможностьпроявления субъектом своей воли на основе осознания законов развития природы иобщества.
2. Независимость,отсутствие стеснений и ограничений, связывающих общественно-политическую жизньи деятельность какого-нибудь класса, всего общества или его членов.
3. Вообще – отсутствиекаких-либо ограничений, стеснений в чем-нибудь.
4. Состояние того, ненаходиться в заключении, в неволе. (63, с. 611)
Независимость 1. самостоятельность, не нахождение вподчинении, свобода.
2. Политическаясамостоятельность, отсутствие подчиненности, суверенитет. (63, с. 346)
Самостоятельность 1. Существование отдельно от других,независимость.
2. Решительность, наличиесобственной инициативы.
3. Способностьсовершаться собственными силами, без посторонних влияний, без чужой помощи. (63,с. 604)
Воля(2) 1. Свобода в проявлении чего-нибудь.
2. Свободное состояние,не в тюрьме, не взаперти. (63, с. 82-83)
В дальнейшем, из словарейОжегова С. И. «Словарь русского языка», Ожегова С. И., Шведовой Н. Ю. «Толковыйсловарь русского языка», а также Мокиенко В. М., Никитиной Т. Г. «Большойсловарь русского жаргона» отбирались все лексические единицы, в толкованиекоторых входили свобода, независимость, самостоятельность и воля.
 Кроме того, в списоквошли единицы, которые толкуются через слова или сочетания слов, используемыхпри толковании свобода, независимость, самостоятельность и воля.
Также были использованыстатьи из словарей Александровой З. Е. «Словарь синонимов русского языка»,Саяховой Д. М., Хасановой Д. М., Морковкина В. В. «Тематический словарьрусского языка», Львова М. Р. «Словаря антонимов русского языка» и «Русскийсемантический словарь» под редакцией Шведовой Н. Ю.
Автономия самоуправление, независимостьв управлении.
Вольноотпущенник(устар.) раб или крепостной,отпущенный на свободу.
Свободомыслие независимость и свободаобраза мыслей.
Либерализм буржуазное идеологическое иполитическое течение, объединяющее сторонников парламентерского строя иограниченных буржуазно-демократических свобод.
Сидка (сниж. угол., арест.) сроклишения свободы.
Башатумнай (жр. мол.) стиль жизни, определенныйстремлением к внутренней свободе и внешне проявляющийся в курениимарихуаны.
 В результате сплошнойвыборки было выделено 513 единиц. Для осуществления анализа единиц полянеобходимы понятия – семема и сема. Семема – каждое значения многозначногослова. Семы – мельчайшие частицы значения в составе семемы. Семы могутклассифицироваться по разным основаниям – по содержанию, по относительномустатусу при оппозиции семем и т. д. Каждая сема может быть классифицирована повсем перечисленным основаниям. (35, с. 39)
Возможна относительнаяклассификация сем в условиях оппозиций семем, когда выявляется различный статусобразующих их сем. Семы в составе семемы могут быть более или менее обобщенными.Семы обобщенного характера являются обычно общими для группы сравниваемых слов.Их называют по-разному: архисемами (В.Г. Гак), маркерами (В. Г. Гак, И. В.Арнольд), групповыми дифференциальными признаками (О. Н. Селиверстова). Болееконкретные семы, которые отличают значение слова как его индивидуальнуюсущность от других противопоставленных значений, называют дифференциальнымисемами (В. Г. Гак), дистингвишерами (Дж. Катц), индивидуализирующими,диагностирующими семами (И. В. Арнольд). (35, с. 5-51)
Интегральной семой дляданного ЛСП является «отсутствие стеснений, ограничений». Данная семаприсутствует во всех единицах поля. В ЛСП входят четыре лексико-семантическиегруппы, выделяемые на основе дифференциальной семы «существования», а именно«отсутствие признака» (197 единиц), «присутствие признака» (216 единиц),«приобретение признака» (30 единицы) и «потеря признака» (76 единиц). Придальнейшем делении на подгруппы более низкого уровня были выделены следующиедифференциальные семы:
1. «активность» (наличиедействия) раскрепощение, разнузданность, эмансипация — «пассивность»(отношение к свободе) свободник, свободолюбие, вольнолюбие (всего 135единиц);
2. «абсолютность» приволье,раздолье, воля — «ограниченность» хозрасчет, демократизм, незанятость(всего 105 единиц);
3. «положительнаяоценка» раздолье, натуральность, независимость — «отрицательная оценка» самодурство,своеволие, бесправие — «нейтральное отношение» право, команда, амнистия (всего513 единиц);
4. «физическоеограничение» арест, ссылка, тюрьма — «моральное ограничение» подавленность,обязанность, раскованность (всего 512 единиц);
5.  «конкретность» — «неконкретность» самоуправление право на внутреннее управлениесвоими, местными силами, хозрасчет свобода (для чего?)распоряжаться финансовыми средствами, высылкаограничение (чего?)свободного передвижения, но в таких единицах как бунтарь, раздолье,подневольность и др. нет конкретизации «от/для чего именно свобода» (всего513 единиц);
6. «наличие –отсутствие уважения» рогоносец (сниж. угол., арест.) приниженныйзаключенный, роденый (сниж. угол., арест.) авторитетныйпреступник, обладающий властью. (180 единиц)
7. «источникограничений/источник свободы – внешний и внутренний». «Внешний» — освобожденный,амнистия, благодарность (сниж. угол., арест.) освобождениес большими подозрениями. «Внутренний» — пленный, оккупация, эмансипация,самоход (сниж. угол., арест., арм.) побег из тюрьмы, колонии,армии. (171 единица)
8. а также«направленность наличия/отсутствия стеснений, ограничений», а именно – «место» тюрьма,колония, камера «ситуация» засада (сниж.) сложная, запутанная,безвыходная ситуация, «движение и/или развитие» самоопределение,самоуправление, ссылка (всего 110 единиц).
В результате анализаинтегральных и дифференциальных сем, были выделены следующиелексико-семантические группы и подгруппы:
I. Приобретение качества отсутствиястеснений и ограничений (31 единица):
1. Процессприобретения данного качества (26 единиц). Например, амнистия, избавление,освобождение, подрыв (сниж. угол., арест.) побег, самоход (сниж.угол., арест., арм.) побег из тюрьмы, колонии, армии;
2. Причинаприобретения данного качества (5 единиц). Например, освободитель,избавитель, вольная в значении документ, с которым крепостной отпускался наволю.
II. Наличие качества (223 единицы):
1. Состояние наличиякачества (108 единица). Например, независимость, натуральность,самовольство, анархия, гуляние (сниж. угол.) свобода, время,проведенное вне мест лишения свободы, зник (сниж. угол.) отдых,покой после освобождение из тюрьмы;
2. Лицо, обладающееданным качеством (105 единиц). Например, властитель, волонтер, сепаратист,вольноотпущенник, волчонок (сниж. арест.) молодой заключенный,преступник, который не подчиняется преступным законам; казак (сниж.угол.) заключенный бежавший из тюрьмы;
3. Проявлениекачества (10 единиц). Например, прихоть, каприз, веление, требование.
III. Потеря качества (76 единиц):
1. Процесс потерикачества (36 единиц). Например, арест, высылка, стеснение, порабощение,канитель (сниж. угол.) арест, задержание, петрушка (сниж. угол.,арест.) арест на месте преступления;
2. Причина потерикачества (40 единиц). Например, деспот, интервент, угнетатель, тиран, патока(сниж. угол., арест.) придирчивый тюремный надзиратель, паук (сниж.угол., арест.) тюремный надзиратель;
IV. Отсутствие качества (197 единиц):
1. Состояниеотсутствия качества (43 единицы). Например, безволие, бремя, иго, путы,цепи, кабала, случай (жр., мол.) трудноразрешимая, тупиковая ситуация, тюрзак(сниж. угол., арест.) тюремное заключение;
2. Лицо, лишенноеданного качества (71 единица). Например, пленный, невольница, илот, рабыня,квартирант (сниж. арест., угол.) осужденный на короткий срок лишениясвободы, первопроходец (сниж. угол., арест., мил.) человек,впервые осужденный к лишению свободы;
3. Место лишениясвободы (67 единиц). Например, тюрьма, камера, колония, гостиница (сниж.угол.) тюрьма, гранд-отель (сниж. угол.) тюрьма;
4. Время лишениясвободы (16 единиц). Например, срок, аркан (сниж. угол.) сроклишения свободы, звонок (сниж. арест.) окончание срока лишениясвободы, пересидка (сниж. угол., арест.) задержание заключенногосверх срока;
Семы, как известно, могутбыть подразделены на постоянные и вероятностные. Постоянные семы отражаютпризнаки, присущие денотату постоянно, а вероятностные отражают признаки,присущие денотату с той или иной степенью вероятности.
Существует группавероятностных сем, которые являются достаточно существенными в структурезначения и в силу этого они даже включаются в словарные дефиниции словарных статей.(35, с. 47)
8 единиц данного ЛСПсодержат вероятностные семы. Например, самодержавие неограниченнаявласть, преимущественно царя или императора. Вольностьнепринужденность, преимущественно излишняя. Интервенцияагрессивное вмешательство одного или нескольких государств, преимущественновооруженное во внутренние дела какой-либо страны.
В группе описательныхсем, т. е. сем, которые отражают собственные свойства предмета, выделяютсядизъюнктивные, вариантные или селективные семы. В словарной дефиниции ониуказываются путем перечисления, через запятую или союзы или, а также. Вакте речи дизъюнктивная сема реализуется только в одном варианте. (35, с. 46)
Селективные семысодержаться в 95 единицах. Например, амнистия частичное илиполное освобождение от судебного наказания, производимое верховной властью. Произволсвоеволие или самовластие, без логической основы. Вольнодумствоскептическое или отрицательное отношение к существующим порядкам.
Из рассматриваемых 513единиц 339 принадлежит к стилистически нейтральным, 274 единицы относятся ксниженной лексике. 18 единиц относятся к устаревшей лексике, 5 единиц имеютпомету «книжное», среди них одна единица – «поэтическое», а именноволюшка (поэтич. уменьшит.-ласкат. к воля).
Среди лексических единиц,относящихся к сниженной лексике 23 единицы имеют помету «разговорное».Например, строптивец (разг.) строптивый, своевольныйчеловек. А также, самовольщина (разг.) действие пособственной воле, произволу, без разрешения.
259 единиц принадлежат ксленгу и жаргону. Причем абсолютное большинство из них, а именно 239 единицотносятся к уголовному, арестантскому или лагерному жаргону; 18 единиц – кмолодежному, и по одной единице к морскому и армейскому. Бурый (арм.,жр.) своевольный, не подчиняющийся старослужащим солдат. Годковщина (жр.морск.) эксплуатация молодых матросов старослужащими.
2.2 Построение ианализ лексико-семантического поля «Freedom»
За исходный минимум былиотобраны слова, принадлежность к лексико-семантическому полю (ЛСП) которыхне вызывает сомнений, — freedom, liberty,license, independence, ease.
freedom1: the quality or stateof being free: as
a: theabsence of necessity, coercion, or constraint in choice or action
b: liberationfrom slavery or restraint or from the power of another
c: thequality or state of being exempt or released usually from something onerous
d: ease inperformance
e: thequality of being frank, open, or outspoken
f: improperfamiliarity
g: boldnessof conception or execution
h:unrestricted use
 i: the stateof being without or not affected by a thing specified
2 a: apolitical right
 b: freedomor immunity from some burden or restriction vested in a person or group. (70, с. 499)
liberty1: the quality or state ofbeing free:
 a: the power to do as onepleases
 b: freedomfrom physical restraint
 c: freedomfrom arbitrary or despotic control
 d: thepositive enjoyment of various social, political, or economic rights andprivileges
 e: the powerof choice
 2 a: a rightor immunity enjoyed by prescription or by grant
 b:permission especially to go freely within specified limits (70, с. 716)
license a: the power orcondition of acting without compulsion
 b: freedomthat allows or is used with irresponsibility (70, с. 717)
Independencethe quality or state ofbeing not dependent: as б a: not subject tocontrol by others
 b: notaffiliated with a larger controlling unit
 c: notrequiring or relying on something else: not contingent
 d: notlooking to others for one's opinions or for guidance in conduct б e: not bound by or committed to a politicalparty
 f: notrequiring or relying on others (as for care or livelihood)
 g: beingenough to free one from the necessity of working for a living
 h: showing adesire for freedom
 i: notdetermined by or capable of being deduced or derived from or expressed in termsof members (as axioms or equations) of the set under consideration (70, с. 633)
ease a: freedom from care б b: freedom from labor or difficulty б c: freedom from embarrassment or constraintб d: freedom frompain or discomfort б e: free from restraint or formality (70, с. 392)
В дальнейшем, из словарей Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Oxford Advanced Learner’sDictionary и Dictionary of ModernSlang отбирались все лексические единицы, в толкование которых входили freedom, liberty, license, independence, ease.
Кроме того, в списоквошли слова, которые толкуются через слова или сочетания слов, используемых притолковании freedom, liberty, license,independence, ease.
Также были использованы словарные статьи из Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus On-line; Roget's New Millennium Thesaurus, First EditionOn-line; Urdang Lawrence, Oxford compact thesaurus; Dictionary ofEnglish Synonyms and Synonymous Expressions.
access a: permission, liberty,or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach orcommunicate with a person or thing т b: freedom or ability to obtain or make use ofsomething
Artlessness freedomfrom guile or craft
blamelessness freedomfrom guilt or sin through being unacquainted with evil
discretion freedom todecide for oneself what one should do
full-swing (infml) completefreedom
Check(infml) the state of beingdeprived of liberty
continence self-restraint
fetter something that confines:restraint
Franchise freedom orimmunity from some burden or restriction vested in a person orgroup
lag a term of imprisonment
 В результате сплошнойвыборки было выделено 475 единиц.
Интегральной семой дляданного ЛСП является «отсутствие стеснений, ограничений». Данная семаприсутствует во всех единицах поля. В ЛСП входят четыре лексико-семантическиегруппы, выделяемые на основе дифференциальной семы «существования» — «отсутствие признака» (75 единиц), «присутствие признака» (215 единиц),«приобретение признака» (83 единицы) и «потеря признака» (130 единиц). Придальнейшем делении на подгруппы более низкого уровня были выделены следующиедифференциальные семы:
1. «активность» — «пассивность», например, escape, come-off, bypassing – самостоятельное приобретениесвободы, а deliverance, absolvation, deregulation– привнесение свободы третьим лицом(всего 114 единиц);
2. «абсолютность» — «ограниченность», например, carteblanche, leeway, license –абсолютная, ни чем не ограниченная свобода, а autonomy, freedom, libertyпредполагают наличие определенныхограничений, которые не противоречат наличию свободы вообще (всего 153единицы);
3. «положительнаяоценка» freedom, enfranchisement, liberation — «отрицательная оценка» audacity, ducking, dodging — «нейтральное отношение» arrest, correctness, need(всего 475 единицы);
4. «физическоеограничение» arrest, occupation, escape — «моральное ограничение» strain, abandon, imposer(всего 475 единицы);
5.  «конкретность» — «неконкретность» Cleanness freedom fromdirt or pollution, Calmness freedom from agitation,excitement, or disturbance. Artlessness freedomfrom guile or craft, но в таких единицах как leeway, abandon,come-off и др. нет конкретизации «от чего именно свобода» (475единицы)
6. «наличие – отсутствие уважения» baron (sl)a prisoner enjoying a degree of power and influence over his fellow inmates; beastie(sl) something or someone powerful; birdbrain (sl) astupid and frivolous person; floozy (sl) a disreputable andfrivolous female (97 единиц)
7. «источникограничений/источник свободы – внешний и внутренний». «Внешний» — occasion a need arising from a particularcircumstance; permission, permitter «Внутренний» — wantonness lack of discipline or incapacity fordiscipline and often connotes waywardness or turbulence of behavior; wildwild, free natural state of existence; (всего 158 единиц);
8. а также «направленность наличия/отсутствия стеснений, ограничений», а именно – «место» prison, cell, sanctum, «ситуация» disentanglement, clarifier,choice, «движение и/или развитие» restraint, hindrance, intruder (всего 105 единиц).
В результате анализаинтегральных и дифференциальных сем, были выделены следующиелексико-семантические группы и подгруппы, аналогичные русскому:
I. Приобретение качества отсутствиястеснений и ограничений (83 единицы):
1. Процессприобретения данного качества (71 единица). Например, deregulation, elusion, getaway,lam, brooming-off (sl) getting rid of something, somebody, cop-out(sl) an evasion, avoiding responsibility;
2. Причинаприобретения данного качества (12 единиц). Например, absolver, clarifier, ransomer,rescuer, permitter, runner an escapee
II. Наличие качества (214 единиц):
1. Состояние наличиякачества (154 единицы). Например, abandon, boldness, blank-check, equity, leeway, chatzpah(sl) cheek, impudence, daring, freak-out (sl) a scene ofwild abandon, self-expression or loss of control;
2. Лицо, обладающееданным качеством (49 единиц). Например, avant-garde, libertine, permittee, exempt,dedititian, tearaway (sl) a wild, reckless usu. young person, skip (sl.Am)a person who fails to answer a bail, bond, escapee;
3. Проявление качества (11 единиц). Например, selection, choice,self-government, will, voice;
III. Потеря качества (77 единиц):
1. Процесс потерикачества (41 единиц). Например, arrest, repression, coercion, imprisonment, seizure,subjugation, result (sl.) a recorded arrest and/or conviction, strong-arm(sl.) power, influence, coercion;
2. Причина потерикачества (36 единиц). Например, martinet, dominator, invader, slaveholder, ruler,Babylon, the (sl) the police force, as tokens of oppression or white racistauthority, bad-news (sl) a troublemaker, hindrance;
IV. Отсутствие качества (110 единиц):
1. Состояние отсутствия качества (66 единиц). Например, charge, compulsion, restriction, limitation, thrall,grip (sl) power, influence, coercion;
2. Лицо, лишенноеданного качества (36 единиц). Например, arrestee, exile, peon, slave, odalisque, lifera prisoner, condemned to life imprisonment, body (sl) a suspect,victim or arrestee;
3. Место лишениясвободы (18 единиц). Например, cell, jail, prison, glasshouse (sl) an armyprison, juve (sl) juvenile custody;
4. Время лишениясвободы (10 единиц). Например, sentence, term, deuce (sl) a 2-year prisonsentence, lenth a 6-month prison sentence, bird (sl) aprison, a sentence;
33 единицы содержат вероятностные семы. Например, servitude acondition in which one lacks liberty especially determining one'scourse of action or way of life. Также, prison a place of confinement especially forlawbreakers. Detachment exhibiting an aloof objectivity usuallyfree from prejudice or self-interest и др.
158 единиц данного ЛСВсодержат селективные семы. Например, uninhibitedness freedom from anything thatforbids, debars,or restricts. Redemption the act,process, or an instance of freeing from what distresses orharms: as freeing from captivity by payment of ransom. Detention holdingor being held in or as if in custody.
Из рассматриваемых 475единиц 338 принадлежит к стилистически нейтральным, 132 единицы относятся ксниженной лексике. 2 единицы относятся к устаревшей лексике, а именноconfine a: (archaic):restriction, b: (obsolete):prison. Decision (archaic): a limit in space or extent
Среди лексических единиц,относящихся к сниженной лексике, 24 единицы имеют помету informal (разговорные). Например, sport (infml)a state in which a person feels free and elevated. А также, full-swing(infml) complete freedom, free-hand (infml) freedom ofaction or decision. Причем две из них имеют еще и дополнительную помету derogatory (пренебрежительное). А именно, Brashness (infml derog.) lack ofmodesty or reserve, extreme freedom; и ЛСВ1 единицыlibertine 1 (usuallyderog): a freethinker especially in religious matters.
109 единиц принадлежат ксленгу. 9 единиц маркированы как принадлежащие к американскому вариантуанглийского языка, 2 – к австралийскому.
2.3 Сравнение лексико-семантических полей«Свобода» и «Freedom»
Большая часть литературы,посвященной понятию свободы, написана разного рода философами. Однаколингвистический анализ данного концепта мог бы представить значительную ценность.В частности, в философской литературе отсутствует анализ свободы исмежных концептов, предпринятый с сопоставительной точки зрения, — анализ,который позволил бы обнаружить сходства и различия между концептами,ассоциирующимися со свободой, которые закодированы в словарях различныхязыков, и часто предполагаются тождественными.
Также важен тот факт, чтов словах языка закодированы определенные способы концептуализации мира, а необъективная «картина» действительности, т. е. что одну и ту же ситуацию илиодно и тоже положение дел для целей языкового кодирования можно истолковатьразличным образом.
В философской литературе,посвященной свободе, авторы, как правило, выражают собственную точку зрения насвободу. Но в самом значении слов freedom и свобода уже заключена некоторая точка зрения. Онапредставляет собой важный общественный факт. Она отражает мировоззрение,господствующее в обществе, и в какой-то степени увековечивает этомировоззрение. Поэтому очень важно отделить собственную точку зрения от той,которая заключенна в лексических единицах, таких как freedom в английском языке и свободав русском, и не позволять, чтобы родной язык окрашивал восприятие обсуждаемыхпроблем.(9, с. 211-212)
Итак, на первый взглядможет показаться, что русский концепт свобода и английский концепт freedom полностью соответствуют друг другу.Например, и свобода, и freedom могут принимать дополнение с предлогом от/from: свобода от прошедшего, свобода от призраков (9, с.233) или freedom from mistake, freedom from activity. Но, несмотря на такое сходство, свободаи freedom означают далеко не одно и тоже. Обэтом свидетельствует тот факт, что даже в приведенных выше примерах, в которыхслово свобода присоединяетпредлог от, его нельзяперевести на английский с помощью словаfreedom. В свою очередь слово freedom далеко не всегда можно перевести каксвобода на русский язык. Рассмотрим те же самые примеры: freedom from mistake – это не свобода от ошибки, а отсутствие ошибки,также как freedom from activity – это не свобода от деятельности, аотсутствие деятельности. Данный факт можно доказать также обратившись ктолкованию некоторых единиц входящих в ЛСП свобода и freedom. К английскому ЛСП, например, относится sincerity freedom from hypocrisy. Русский эквивалент данной лексическойединицы искренность вообще не вошел в ЛСП, так как не толкуется ни черезслово свобода, ни через его синонимы. Искренность выражение подлинныхчувств, правдивость, откровенность. То же самое справедливо по отношению кединицам self-assurance freedom from doubt./ Самоуверенность твердость, отсутствиесомнений, выражение пренебрежения к другим. Modesty freedom from conceit or vanity. Скромность сдержанность в обнаружении своих достоинств, заслуг, отсутствие хвастливости. Accessa: permission, liberty, or ability toenter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate witha person or thing b: freedom or ability to obtain or make use of something. Доступ проход, возможность проникновения.
Следующие пары слов, хотяи являются элементами ЛСП в обоих языках, толкуются совершенно по-разному. Simplicity freedom from guile or cunning. Простота добродушие, простодушие,бесхитростность. Naturalness freedomfrom embarrassment or constraint. Непринужденность отсутствие всякойнатянутости, естественность, полная свобода. Candour freedom from prejudice or malice. Беспристрастность отсутствие пристрастия,справедливость.
Таким образом, значение «the state of being without or not affected by a thing specified – состояние отсутствия чего-либо»,хотя и присутствует в обоих языках, реализуется различным образом.
Обращает на себя вниманиеналичие в русском языке двух перекрещивающихся понятий свобода и воля.На первый взгляд они почти абсолютные синонимы. Но, как видно из определения,это не совсем так: воля – данный человеку произвол действия; свобода,простор в поступках; отсутствие неволи, насилования, принуждения. (55, с.140-141) В данной лексеме присутствует пространственный компонент, которого нетни в определении слова freedom, ни в определениях его ближайших синонимов. В русском ЛСП вообще многослов, содержащих пространственный компонент. Например, просторсвободное, обширное пространство, свобода, раздолье. Раздолье свободапоступать по-своему. Приволье полная свобода, вольная жизнь. Беспрепятственностьвсякое отсутствие границ, затруднений, или ограничений иного рода. Вольница(устар.) вольное население, преимущественно из бежавшей из тяжелыхусловий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам русского государства.В английском ЛСП данный компонент встречается гораздо реже, причем в основном всловах связанных с отсутствием свободы. Exile the state or a period of forcedabsence from one's country or home. Prison a place of confinementespecially for lawbreakers. Fish-tank (sl) a cellor reception area where prisoners are kept temporally. Jailaplace of confinement for persons held in lawful custody; specifically: such aplace under the jurisdiction of a local government (as a county) for theconfinement of persons awaiting trial or those convicted of minor crimes. Исключением является слово sanctum — a place where one is free from intrusion, причем, в русском языке аналогичнойлексемы нет.
Подобное отношение ксвободе в русском языке связано, прежде всего, с историей русского народа.Русский народ по преимуществу есть народ не государственный. Ширь и просторнеобъятной территории, в которой формировался менталитет русского человека,проявился в его вольнолюбии, стремлении к свободе: вольная воля — это свобода,соединённая с простором, а тоска соединена с понятием тесноты, лишениемрусского человека его пространства. (18)
Для русской свободы такжехарактерен такой элемент значения как «абсолютность, безграничность», то естьсвобода для русского человека это зачастую либо проявляется во всем, либо еенет вообще, так называемая «золотая середина» отсутствует. Это видно, например,из одного из значений слова свобода – отсутствие каких-либоограничений, стеснений в чем-нибудь. Для концепта воля это характерно веще большей степени. Георгий Федотов описывает концепт воля следующимобразом: «Воля есть, прежде всего, возможность жить, или пожить, по своей воле,не стесняясь никакими социальными узами, не только цепями. Волю стесняют иравные, стесняет и мир. Воля торжествует или в уходе из общества, на степномпросторе, или во власти над обществом, в насилии над людьми. Свобода личная немыслима без уважения к чужой свободе; воля всегда для себя. Она непротивоположна тирании, ибо тиран есть тоже вольное существо. Разбойник – этоидеал морской воли, как Грозный идеал царя. Так как воля, подобно анархии,невозможна в культурном общежитии, то русский идеал воли находит себе выражениев культуре пустыни, дикой природы, кочевого быта, цыганщины, вина, разгула,самозабвения, страсти – разбойничества, бунта и тирании». (47, с. 28)
Хотя на английский языкслово воля очень часто переводят как freedom, концепты эти, как видно извышесказанного, сильно различаются, так как freedom не предполагает безграничности,безоглядности, бесконтрольности, близкой к анархии. Данное значение воли ближе всего к английскому license the power or condition of acting without compulsion, а также freedom that allows or isused with irresponsibility. Слово licenseможет иметьярко негативную коннотацию, хотя и не обязательно. Воля же для русскогочеловека это скорее естественное состояние души, чем что-то отрицательное. Волясреди всех единиц русского ЛСП имеет самый ярко выраженный пространственныйкомпонент. Воля – это возможность беспрепятственного движения в любыхнаправлениях. По мнению А. Вежбицкой эта сильная связь воли свозможностью уйти прочь (из места, где человека силой удерживают) связана,прежде всего, с историей многовекового крепостного права, которое лишалорусского крестьянина возможности менять место жительства. (9, с. 255)
Пространственныйкомпонент ярко выражен также в единицах, относящихся к группе «Потеря свободы».В русском языке потеря свободы зачастую означает физическое ограничениепространства для перемещения. Высылка удаление за пределы чего-либо. Заключениесостояние ограничение свободы, связанное чаще всего с помещением в тюрьму. Боль(сниж. угол.) нахождение под стражей. Взросляк (сниж. угол.,арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетниепреступники.
 В соответствующей группеанглийского ЛСП преобладают единицы, которые называют ограничение свободы,связанное с затруднительной ситуацией, или с ограничением свободы вообще, неконкретизируя сферу воздействия. Compulsion pressing, restraining of freedom. Stressthe constraint of circumstance: the weight of social or economic imposition. Repressionthe action or process of holding in by self-control: the state of being heldin by self-control. Entangler something or someone that involves in aperplexing or troublesome situation. Extrication freeing or removing from an entanglement or difficulty.
Многое из того чтосправедливо для русской культуры чуждо западной, а следовательно и концепту freedom в английском языке. В культуребольшинства англоговорящих стран вообще существует совершенно другой подход ксвободе. «Свобода личности считается одной из неотъемлемых характеристикзападной цивилизации, которую часто называют Свободным Миром (the Free World). Эта свобода часто выражается в форме прав поступатьопределенным образом, или прав на определенное отношение к себе.» (72, с. 209).Как следует из вышесказанного freedomдлязападного человека, связана с определенными, установленными законом правами, и,следовательно, зачастую узко-специфична, поэтому в английском ЛСП гораздоменьше слов с «абсолютностью» в качестве дифференциальной семы. Напротив, вопределениях многих единиц указано от чего или для чего именно свобода. Lightsomeness freedom from care. Loosenessrelative freedom of movement илиfreedom from a state of confinement, restraint, or obligation. Impulsivenessfreedom from embarrassment or constraint. Health freedom fromphysical disease or pain. Privacy freedom from unauthorized intrusion.
 В русском ЛСПпреобладают лексемы, в которых не указано от чего или для чего именно свобода. Освобождениепредоставление кому-либо свободы. Норовистость упрямство, причудливостьхарактера, склонность действовать по своей воли. Отвязка (жр. мол.)раскрепощение, независимость, проявление независимости. Власть право и возможностьраспоряжаться кем-либо, чем-либо, подчинять своей воле.
«Свобода в западнойкультуре напрямую связана с законом. Многие свободы, такие как свобода выбора,связаны с особыми правами, которые защищены законом. Одно из них – это право наравные возможности (т. е. право на то, чтобы к тебе относились также как кдругим, независимо от расы, поля и т. д.) К прочим свободам относятся такжесвобода религии, свобода самовыражения. Свобода самовыражения не предполагаетнеограниченной свободы говорить все, что тебе заблагорассудится». (72, с. 209) Тоесть, как уже было сказано выше, понятие freedomвсегда связано с определеннымиограничениями, которые вовсе не противоречат свободе как таковой.
В русской культуре всенаоборот, о чем и говорят многие писатели, философы и даже политики. А.Кончаловский считает, что «Свобода есть великий дар, но не абсолютноеблаго. Она может быть опасна. Для русского человека она едва ли не опаснее, чематомная энергия… Свобода для русского человека всегда была синонимом слова „воля“:что хочу, то и ворочу. И это сохранилось». По мнению А. Кончаловского,«первый признак свободы есть способность человека к самоограничению»,и в этом смысле русский народ, в отличие от большинства других, до свободы недорос объективно. (25)
Также исторически можнообосновать двоякое отношение русского человека к свободе. Беспрекословноеподчинение власти пришло к нам от ассимилируемых русскими тюркских племён (отних пришли к нам многие слова, поясняющие функции государства: алтын, казна,деньга, танга (отсюда таможня) и т.п.). Большой отпечаток наложило наменталитет русского человека монголо-татарское иго — от него нам в наследстводостался произвол как норма жизни и права, привычка к поборам, дани, взятке.
Многие философы иисторики отмечают, что переплетение взаимоисключающих условий, как природных,так и социальных, сказалось на склонности русского человека к крайностям воценке происходящего и в поведении: «всё или ничего», абсолютнаятрезвость или беспробудное пьянство, всё переносящее терпение или открытыйбунт. Объясняют это тремя основными причинами: во-первых, положением Россиимежду Западом и Востоком, во-вторых, тем, что в русской душе соединилосьхристианство и языческое мироощущение, так и не изжитое до сих пор, и,в-третьих, самой русской историей с её вечным конфликтом между сильнойгосударственной властью и инстинктом свободолюбия народа. (18) Подтверждениеэтому можно найти в языке. Так в английском ЛСП преобладают единицы, длякоторых характерно нейтральное или положительное отношение к свободе. В русскомже языке количество единиц с положительной и отрицательной оценкойприблизительно одинаковое, меньше слов, в которых присутствует нейтральноеотношение к концепту свободы. Следующие единицы являются примерамиотрицательного отношения к свободе, разнузданность поведение илисостояние достижения крайних пределов распущенности. Вольностьотступление от правил, от нормы в чем-либо. Либерализм излишняятерпимость, снисходительность, вредное попустительство. Фамильярностьнеуместная развязанность, чрезмерная непринужденность. Ослушник (устар.)тот, кто ослушался кого-нибудь, тот, кто поступает своевольно.
Хотя в английском ЛСПпреобладают единицы с нейтральным отношением к свободе, ошибочно было бы делатьвывод, что слово freedom идругие элементы поля вообще лишены оценочного компонента. Но freedom подразумевает не абсолютноеоценочное суждение, а оценочное суждение относительно носителя данногокачества. Сочетание freedomfrom something подразумевает, что something плохо для носителя качества, и чтохорошо было бы быть свободным от этого.
Также следует отметитьналичие сем «пассивности» и «активности» в ЛСП обоих языков. Имеется в видуреальное использование права на свободу чего-то, для чего-то, или от чего-то впротивопоставлении по отношению к возможности свободы или права на свободу.Например, abandona thorough yielding to natural impulses. Audaciousness intrepidlydaring. Avoidance an act or practice of avoiding, get free of orwithdrawing from something. – активное использование свободы.
Discretion freedom to decide foroneself what one should do. Entree freedom of entry or access. Accessa: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and froma place or to approach or communicate with a person or thing b: freedom orability to obtain or make use of something. – возможность использования свободы.
Как уже было сказано, freedom для западного человека являетсябезусловной ценностью, а также правом, закрепленным законом. И возможностьреализации данного права – это неотъемлемая, и даже основополагающая частьжизни личности. «Если человек делает что-то, что другие считают странным,британец, как и американец, скорее всего, скажет: «Это свободная страна», — имея в виду, что хотя они и не согласны с данным выбором, они признают, что учеловека есть на него право. Американцы иногда называют США Страной Свободных (The Land of the Free), фраза взята из национального гимна. Британцы тожевсегда рьяно отстаивали свою свободу и не любят, когда им указывают, чтоделать. Страх потерять свободу определять свое будущее является причинойнеодобрения многими людьми вступления в Европейский Союз» (72, с. 209) Такоеотношение к свободе проявляется и в ЛСП freedom. Для того чтобы подтвердите различиев отношение к свободе в русской и английской культурах, необходимо рассмотретьподгруппу «Проявление качества отсутствие стеснений и ограничений» в обоихязыках. В эту подгруппу в обоих случаях вошли единицы, которые рассматриваютсяв языке, как понятия основывающиеся, базирующиеся на свободе. В английской ЛСГ это такие слова как: choice process of selectionbased on free will. Следуетобратить внимание, что слово выбор в русском языке, хотя и толкуетсяпохожим образом, не включает сему «базирующийся на свободе воли» (based on free will). А также, discretion freedomto decide for oneself what one should do. Option the power or right tochoose: freedom of choice. Voice — wish, choice, or opinion openly orformally expressed.Self-determination free choice of one's ownacts or states without external compulsion. Важно также отметить, что в данную подгруппу входят и другиеединицы с компонентом self-,что подтверждает связь между наличием свободы и индивидуализмом, какхарактеристики, присущей западному человеку в гораздо большей степени, чемрусскому.
В аналогичную подгруппурусского ЛСП входят совершенно другие единицы, а именно, прихоть капризноежелание, чрезмерное своеволие. Блажь нелепая причуда, дурь, своеволие. Капризмелкая прихоть, причуда. Фантазия (разг.) своевольный каприз,желание, требование. Из дефиниций вышеперечисленных лексем видно, что все ониобладают негативной коннотацией. Получается, что иногда использование своейсвободы является предосудительным для русского человека. Также данная подгруппавключат следующие единицы: требование выраженная в решительной,категорической форме просьба о том, что должно быть выполнено или на что естьправо. Веление официальное распоряжение того, кто обличен властью. Командакраткий устный приказ, установленной формы. Изволение воля, желание,одновременно, побуждение к действию. Значения всех этих единиц связано среализацией своей свободы, или даже власти, которая и является источникомсвободы в данном случае, и ограничением чужой, что является не приемлемым вбольшинстве случаев для западного менталитета.
И в русском, и ванглийском ЛСП актуальной является тема отсутствия свободы. В обоих языках этатема представлена большим количеством единиц. И в английском и в русском языкахв подгруппе «Состояние отсутствия свободы» одной из дифференциальных семявляется «источник ограничения», а именно ограничения исходящее из вне(определенная ситуация, правила, закон, третье лицо) и ограничения исходящееизнутри (какие-либо моральные нормы, правила, такие как, например, чувстводолга). Различным является пропорциональное распределение сем. В русском языкеабсолютное большинство единиц включают сему «ограничения исходящее извне». Рабствоположение, при котором человек лишен всех прав и является полной собственностьювладельца-господина, распоряжающегося его трудом и жизнью. Подвластностьнахождение под чьей-либо властью, зависимость от кого-либо. Бесправиелишение, отсутствие гражданских, политических прав. Оккупациянасильственное занятие чужой территории военной силой. Исключением являютсятакие слова как безволие, подавленность и обязанность. А также некоторыеединицы, принадлежащие к жаргону или сленгу. Например, закрутка (жр.мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация.
 В английском же языке наоборот,большее количество единиц включают сему «ограничения исходящее изнутри». Abidance enduring withoutyielding. Mustan imperative need or duty. Continence self-restraint. Obligation necessary duty. Скорее всего, это связано с внутренней потребностирусского человека в жестком правителе, «сильной руке», что являетсяобусловленным историей нашего государства. Долгое время русский человекнаходился под гнетом, сначала это было Татаро-монгольское Иго, затем крепостнаязависимость, после отмены крепостного права и во время него отношение к царюкак к выразителю воли Бога на земле, и совсем уже недавно, зависимость отпартии, «вождя» и т. д., навязанная политическим строем. Вот здесь и нужноискать причины тоски по «вождю», «крепкой руке» и тому подобным средствам,причины пассивного авторитарного комплекса русского народа. (2)
При сравнении подгруппы«Причина потери свободы» было обнаружено различие в преобладающей тематическойсфере. В русском языке «ограничителем» свободы в основном является тиран, исходные по смыслу наименования. Такие как, диктатор 1: правитель,пользующийся неограниченной властью. 2: тот, кто ведет себя по отношению кдругим властно и нетерпимо. Деспот самовластный человек, попирающийчужие желания, не считающийся ни с кем, самодур. Угнетатель тот, ктожестко притесняет, эксплуатирует, не дает свободно жить. Это объясняется тем,что политический строй в России до недавнего времени так или иначе был связан сединоличным правителем. В подгруппе «Причина потери свободы» английского ЛСПосновным ограничителем свободы является рабовладелец и прочие лица, каким либообразом в своем прямом или переносном значении связанные с рабством. Аналогичнорусскому полю, это можно объяснить историей культур англоговорящих стран. Каксказано в Oxford Guide to British and American Culture, «первые рабы были привезены в Северную Америкуголландцами в 1619 году. К моменту Американской Революции в стране было около500000 рабов в основном на юге». Рабство было полностью ликвидировано лишьпосле Гражданской Воины, таким образом, рабство оказало огромное влияние наамериканское общество. Великобританию это явление также не обошло стороной. «В17 веке большое количество рабов было вывезено из Африки в британские колониина Карибских островах для работы на плантациях.… Но уже в 1772 году былопровозглашено требование отмены рабства. Целая компания была развернутаОбществом за Отмену Работорговли (the Societyfor the Abolition of the Slave Trade)… Рабство просуществовало в Британской Империи до1833 года, когда все рабы были освобождены, а их владельцам были выплаченыкомпенсации». (72, c. 496) В языкеотражаются все изменения, которые происходят в обществе. И даже после уходанекоторых явлений из реальности, воспоминания о них остаются зафиксированными вязыке. Таким образом, в ЛСП «Freedom»английского языка тема рабства широко запечатлена. Она представлена такими единицами как,rawhider(infml) one that imposes a task or burdens another with labor. Slaveholderan owner of slaves. Taskmaster one that imposes a task or burdensanother with labor. Ball-breaker (sl) an excessively hardtaskmaster or martinet и др.
И в русское и английскоеЛСП входит очень большое количество лексики, принадлежащей к сленгу илижаргону. В основном данные единицы вошли в подгруппы «Время лишения свободы» и«Место лишения свободы», и сленг и жаргон в абсолютном большинстве случаевпринадлежит к уголовному, арестантскому и лагерному слою, что объясняетсяактуальностью этой темы в данных слоях общества. Несмотря на подобное сходство,в русском ЛСП эта тема гораздо обширнее разработана, чем в английском, этообусловлено, скорее всего тем, что на протяжении исторического развития нашегогосударства правительство, чаще, чем в других странах, обращалось к тюремномузаключению, как к универсальному способу решения проблем. В русских подгруппах«Время лишения свободы» и «Место лишения свободы», представлено большееразнообразными дифференциальными семами, а именно «присутствие/отсутствиеособого режима», «постоянность/временность», «расстояние» — «далеко/близко»,«возраст» — «для совершеннолетних/несовершеннолетних», подобных сем ванглийском ЛСП нет. Например, «присутствие/отсутствие особого режима»: кандей(сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор; режимка (сниж.угол., арест.) тюрьма с усиленным режимом. «Постоянность/временность»: карантинка(сниж. арест., угол.) камера для вновь прибывших; кондей (сниж.арест.) карцер, штрафной изолятор; осужденка (сниж. угол.,арест., мил.) камера, где содержат заключенных до вступления приговора всилу. «Расстояние»: дальник (сниж. угол.) отдаленная колония, тюрьма;камчатка (сниж. арест.) камеры в конце тюремного коридора; северняк(сниж. угол., арест.) тюрьма на Крайнем Севере. «Возраст»: малолетка(сниж. угол.) воспитательно-трудовая колония; взросляк (сниж.угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказаниесовершеннолетние преступники.
 
Выводы по главе II
Концепт свободы являетсяактуальным как в русском, так и в английском языке, но рассматривается он сразличных точек зрения.
В процессе сравнительногоанализа лексико-семантических полей были выявлены следующие различия.
Во-первых, в разныхязыках наблюдается различная наполняемость тех или иных подгрупп. Особеннообращает на себя внимание следующее: группа русского языка «Приобретениекачества отсутствия стеснений и ограничений» насчитывает 31 единицу, асоответствующая группа английского языка – 83 единицы. И, наоборот, в группе«Отсутствие качества» в русском языке – 197, в английском – 110. Этосвидетельствует о неравномерной степени разработанности разных частей поля, а,следовательно, о различной актуальности тех или иных элементов концепта.
Различно распределение единиц по стилям речи. В русском языке числоединиц, принадлежащих к сниженному или разговорному стилю (339 единиц), намногобольше, чем в английском (132 единицы). Данная тенденция наблюдается не тольков этом поле, но и в русском языке вообще, из-за особых исторических условий.
Кроме того, можноотметить, что для русской культуры, а, следовательно, и русского языка,характерно двойственное отношение к свободе. А именно, с одной стороны свобода– это естественное состояние русской души, с другой – отрицательное качество,которое, в большинстве случаев, необходимо подавить. В английском языкеподобной двойственности не наблюдается.
Для русского концепта очень важным является пространственный компонент, атак же сема «абсолютности, безграничности». Что также является результатомособых исторических условий, а именно того, что в России никогда не былодефицита земли, и простор – являлся привычным условием проживания для русскогочеловека. В английском языке «абсолютность, безграничность» не являетсяобязательным компонентом.
Лексемы, принадлежащие английскому лексико-семантическому полю носятболее конкретный характер, т. к. понятие свободы для западного человека,неразрывно связано с правами, которые всегда конкретизируют, что именноразрешено, на что именно есть свобода.
В русском лексико-семантическом поле, часто проявляетсяабсолютно-оценочное суждение по отношению к свободе. В английском языке –оценка всегда субъективна и относительна.
Таким образом, можносделать вывод, что хотя концепты свободы и freedom в равной степени актуальны для обоих языков, ихнельзя полностью отождествлять. А различия необходимо учитывать при изучениииностранного языка и в процессе коммуникации представителей различных культур.

Заключение
Изучение концептовсвобода и freedom в русском и английском языкахпосредством построения и сравнения лексико-семантических полей,репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод о том, что приналичии схожих черт, нельзя игнорировать имеющиеся различия, которые являютсявесьма существенными для понимания соответствующего элемента культуры.
Сходство заключается, во-первых, в осознании свободы, как неотъемлемойценности, обуславливающей существование и развитие личности. Во-вторых,единицы, входящие в лексико-семантические поля, и вместе представляющиерассматриваемый концепт, схожи по тематике. Темы внутреннего самосознания,религии, закона, войны, политических и экономических отношений, а также темарабства и тюрьмы широко представлены в обоих языках. Но, необходимо отметить,что разработаны эти темы в разной степени.
Кроме того, в результате анализа рассматриваемого концепта, были выявленыи другие существенные различия. Элемент оценочности, присутствуя в обоихязыках, проявляется различным образом: в русском – это абсолютная оценка, ванглийском – относительная. По-разному, раскрыты понятия источника и хранителясвободы, в английском языке они характеризуются тесной связью с законом, врусском – с природой самого человека. Так же, в русском языке большинствоединиц обозначают диаметрально противоположные по значению понятия, тогда как ванглийском языке существует множество лексем занимающих переходный уровень.
Осуществленный анализ доказывает, что концепт свободы имеет прочнуюпозицию в системе ценностей обоих культур, но это вовсе не означает, чтопонятия эти взаимно заменимы и тождественны. Данную особенность необходимоучитывать при изучении английского языка, переводе и коммуникациипредставителей двух различных культур.

Литература
1. Адмони, В. Г.Грамматический строй как система построения и общая теория грамматика / В. ГАдмони. – Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. – 238 с.
2. Андреев А. А.Российская молодежь в XXвеке – Кто мы? / А. А. Андреев // Союз прогрессивной молодежи Самарскойобласти. – (http://www.samara.org/rusyouth.htm).
3. Бенвенист, Э.Общая лингвистика / Э. Бенвенист; пер. с франц. Ю. С. Степанов. – М.: Прогресс,1974. – 447 с.
4. Болдырев, Н. Н.Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. –Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 124 с.
5. Болдырев, Н. Н.Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросыкогнитивной лингвистики. – 2004. — № 1. – С. 18-29.
6. Бондарко, А. В.Теоретическое значение в системе функциональной грамматики: на материалерусского языка / А. В. Бондарко. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736с.
7. Василенко, И. А.Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства / И. А.Василенко. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – 272 с.
8. Васильев, Л. М.Значение и его отношение к системе языка: учеб. Пособие / Л. М. Васильев. –Уфа: Издательство Башкирского университета, 1985. – 64 с.
9. Вежбицкая, А.Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая / А. Вежбицкая;пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры. 2001. – 288 с.
10. Вежбицкая, А.Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ. М. А. Кронгауз. – М.:Русские словари, 1996. – 416 с.
11. Вендина, Т. И.Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т. И. Вендина// Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 42-65.
12. Виноградов, В. В.Русский язык. (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. – 4-е изд. – М.:Русский язык, 2001. – 720 с.
13. Гольдберг В. Б.Динамическая модель ЛСГ «Целесообразная деятельность»: на материале русского ианглийского языка / В. Б. Гольдберг // Структурно-семантические исследованиярусского языка: сб. статей. – Воронеж: изд-во ВГУ, 1994. – С. 81-92.
14. Гольдберг, В. Б.Контрастивный анализ лексико-семантических групп: на материале английского,русского и немецкого языка: учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. – Тамбов, 1988, – 56с.
15. Гольдберг, В. Г.Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: на материале русского ианглийского лексико-фразеологического поля «Биологическое существованиечеловека»: монография / В. Б. Гольдберг. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р.Державина, 2000. – 232 с.
16. Гольдберг, В. Г.Структурные связи в лексико-фразеологическом поле / В. Г. Гольдберг // Язык какфункциональная система: сб. статей к юбилею профессора Новеллы АлександровныКобриной. – Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. – с. 57-63.
17. Грузберг, Л. А. Ксоциолингвистическому описанию слова / Л. А. Грузберг // Семантическаяструктура слова: сб. науч. тр. – Кемерово: Изд-во Кемер. Гос. Ун-та, 1984. – С.114-129.
18. Дементьев, Д. В. Загадка Русского Духа / Д. В. Дементьев // Русский Дом. – (http://www.russdom.ru/2004/200412i/20041220.html).
19. Денисов, П. Н.Лексика русского языка и принципы её описания / П.Н. Денисов. – М.: Русскийязык, 1980. – 253 с.
20. Ельмслев, Л. Можноли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое влингвистике, вып. II. – М., 1962. – С. 231-245.
21. Ильин, А. И.России необходима свобода / А. И. Ильин // Русская государственность. –(http://www.rus-sky.com/gosudarstvo/ilin/nz/nz-58.htm).
22. Караулов, Ю. Н.Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1976. – 355 с.
23. Кацнельсон, С. Д.Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон, А. В. Десницкая. – Л.:Наука, 1986. – 297 с.
24. Кодухов, В. И.Общее языкознание: учеб. для специальностей университетов и пединститутов / В.И. Кодухов. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.
25. Кончаловский, А.Катехизис реакционера // Итоги 2004. – 13 апреля. –
(http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogi_2004_04_12_13_5977.html)
26. Кончаловский, А.Катехизис реакционера. Свобода // Итоги 2004. – 25 мая. –
(http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogi_2004_05_24_14_3248.html).
27. Кронгауз, М. А.Семантика: учеб. для вузов / М. А. Кронгауз. – М.: Изд-во Рос. гос.гуманитарного ун-та, 2001. – 399 с.
28. Кузнецов, А. М.От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов, В. Н.Ярцева. – М.: Наука, 1986. – 128 с.
29. Кузнецов, А. М.Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка /А. М. Кузнецов. – М.: Наука, 1980, — 161 с.
30. Кузнецова, Э.В.Русская лексика как система: учеб. Пособие / Э. В. Кузнецова. – Свердловск:Изд-во Уральского гос. ун-та, 1980. – 88 с.
31. Мельников, Г. П.Системология и языковые аспекты кибернетики / Г. П. Мельников. – М.: Сов.радио,1978. – 368 с.
32. Новиков, Л. А.Семантика русского язык: учеб. Пособие / Л. А. Новиков. – М.: Высшая школа,1982. – 272 с.
33. Новиков, Л.А.Лексическая система языка и анатомия / Л. А. Новиков // Избр. тр.: в 2 тт. – Т.1: Проблемы языкового значения. – М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 22-31.
34. Полевые структурыв системе языка / З. Д. Попова, А. И. Стернин и др. – Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 1989. – 198 с.
35. Попова, З. Д.,Стернин, И. А. Лексическая система языка. (Внутренняя организация,категориальный аппарат и приемы изучения): учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А.Стернин. – Воронеж. Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. – 148 с.
36. Попова, З. Д.,Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин.– Изд. 3-е, стер. – Воронеж: Истоки, 2003. – 192 с.
37. Попова, З.Д.Общее языкознание. Учебное пособие / З. Д. Попова, М. Ф. Васильева. – Воронеж:Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1987. – 212 с.
38. Распопов, И. П.Методология и методика лингвистических исследований. – Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 1976. – 110 с.
39. Рудакова А. В.Когнитология и когнитивная лингвистика. – Воронеж: Воронеж, 2002. – 78 с.
40. Руделев, В. Г.Слово в лексической системе языка: учеб. пособие по русской лексикологии / В.Г. Руделев. – Тамбов: Тамб. ГПИ, 1984. – 75 с.
41. Современныйрусский язык / П. П. Шубы [и др]. – Ч. 1: Фонетика. Лексика и фразеология.–Мн.: Изд-во БГУ, 1979. – 320 с.
42. Современныйрусский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. пособие для студентоввысших учебных заведений: в 2 чч. / Е. И Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А.Николина, И. И. Щеболева. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография.Лексикология. Фразеология. Морфемика. Словообразование. – М.: Изд. центр«Академия», 2001. – 544 с.
43. Современныйрусский язык: учеб. для филолог. специальностей ун-тов / В. А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа,1989. – 800 с.
44. Современныйрусский язык: учеб.: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология.Синтаксис / Л. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др. – 2-е изд., испр.и доп. – СПб.: Лань, 1999. – 864 с.
45. Современныйрусский язык: учеб. пособие для студентов пед. институтов ин. яз. и факультетовин. яз. / Д. С. Светлышев, А. А. Брагина, Ж. В. Ганиев и др. – М.: Просвещение,1986. – 366 с.
46. Солнцев, В. М.Язык как системно-структурное образование / В. М Солнцев. – 2-е изд., доп. –М.: Наука, 1977. – 341 с.
47. Федотов, Г. П.Россия и свобода / Г. П. Федотов // Знамя. – 1989. – №12. – С. 23-46.
48. Филиппова, М. М. Парадоксыи стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур/ М. М. Филиппова // Вестник Московского университета. Серия № 9. Филология. –2002. – №3. – С. 64-77.
49. Фомина, М. И.Современный русский язык. Лексикология. Учебник./ М. И. Фомина, М. И. Шуба. –М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
50. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ сточки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. – М., 1992. – №3. – С. 1-8.
51. Шмелев, Д. Н.Проблема семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д. Н.Шмелев. – М.: Наука, 1973. – 280 с.
52. Шмелев, Д. Н.Современный русский язык. Лексикология: учеб. пособие для студентовпединститутов по специальности филология / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение,1977. – 335 с.
53. Щерба, Л. В. Опытобщей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Языковая система и речеваядеятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 265-304
 
Справочная литература
 
54. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. Серия «Библиотекасловарей русского языка» / З. Е. Александрова. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.:Русский язык, 2001. – 568 с.
55. Даль, В. И.Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. – М.: ЗАОИзд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 736 с.
56. Ефремова, Т. Ф.Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 тт. / Т. Ф.Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – Т. 1: А – О. – 1209 с.
57. Ефремова, Т. Ф.Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 тт. / Т. Ф.Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – Т. 2: П – Я. – 1088 с.
58. Кубрякова, Е. С.Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова. – М.: Изд-во ИЯЗ РАН,1996. – 245 с.
59.  Лексическаяоснова русского языка: Комплексный учебный словарь / В.В. Морковкин, Н. О.Беме, И. А. Дорогонова, Т. Ф. Иванова, И. А. Успенская. – М.: “Русский язык”,1984. – 1168 с.
60. Львов, М. Р.Словарь антонимов русского языка: ок. 3200 антонимических пар / Под ред. Л. А.Новикова. – 7-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 592 с.
61. Мокиенко, В. М.,Никитина, Т. Г. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г.Никитин. – СПб.: Норинт, 2001. – 720 с.
62.  Мюллер, В. К.Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – Изд. 23-е, стер. – М.: Русский язык,1992. – 846 с.
63. Ожегов, С. И.Словарь русского языка: Около 57000 слов./Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю.Шведовой. – 17-е издание, стереотипное. – М.: Русский язык, 1985. – 797 с.
64. Ожегов, С. И.,Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологизмов /С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е издание, дополненное. – М.: Азбуковник,1999. – 944 с.
65. Русскийсемантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов изначений: в 6 тт. / Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой, – М.: Азбуковник, 1998. – Т.1. – 804 с.
66. Русскийсемантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов изначений: в 6 тт. / Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой, – М.: Азбуковник, 1998. – Т.3. – 795 с.
67. Саяхова, Л. Г.,Хасанова, Д. М., Морковкин, В. В. Тематический словарь русского языка. Серия«Библиотека словарей русского языка» / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В.Морковкин. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 560 с.
68. Торн, Тони Словарьсовременного сленга / Тони Торн; пер. Ю. Ф. Емельянова. – М.: Вече-Персей,1996. – 584 с.
69. Hornby,A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition/A. S. Hornby. – Oxford: Oxford university Press, 1998. – 1430 pp.
70. Merriams-Webster’sCollegiate Dictionary. Eleventh Edition. –Springfield, Massachusetts, U.S.A.:Merriam-Webster, Incorporated, 2004. – 1626 pp.
71. Merriams-Webster’sCollegiate Thesaurus On-line. – Springfield, Massachusetts, U.S.A.:Merriam-Webster, Incorporated, 2004. – (Merriams-Webster’sCollegiate.com).
72.  OxfordGuide to British and American Culture for Learners of English. – Oxford: OxfordUniversity Press, — 2001. – 600 pp.
73.  Roget's New Millennium Thesaurus, First EditionOn-line. – (thesaurus.reference.com/search?q).
74.  Soule,Richard. Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. – New York:Bantam Books, 1981. – 528 pp.
75.  Urdang,Lawrence. Oxford compact thesaurus / Lawrence Urdang. – Oxford: OxfordUniversity Press, 1997. – 732 pp.

Приложение1
Следующий комплекс упражненийнаправлен на введение, отработку и закрепление лексического материала, напроверку понимания текста и развитие речевых навыков, а также на расширениекругозора учащихся в области культуры стран изучаемого языка. Данный комплексупражнений предназначен для использования на дополнительных занятиях поанглийскому языку в старших классах при изучении темы «Правосудие». Изучениенекоторых слов может иметь сквозной характер и изучаться в рамках различныхтем. Например, assurance, calmness, honesty, sincerity – в теме «Характер»
1. Englishpeople treat the things below as freedoms. What one is free from in each case?
Example: accuracyis freedom from mistake or error.
 Health is freedom from physicaldisease or pain.
1. Assurance is freedom fromself-doubt or .......................
2. Calmness is freedomfrom...............................................
3. Convenience is freedom from.........................................
4. Honesty is freedomfrom..................................................
5. Peaceis.............................................................................
6. Simplicity is....................................................................
7. Perfection ........................................................................
8. Order...............................................................................
9. Innocence........................................................................
10. Sincerity.........................................................................
2. Make6 rows of synonyms from the words in the box./>
Conqueror   deliverance   naturalness   responsibility   prison   freedom   liberty   liberation   vanquisher   duty   rescue   devoir   defeater   franchise   spontaneity    confinement   custody   subduer   license   ease  

3. Choosethe best word to complete each of the sentences below.
1. Thefirst thing the immigrants saw in the USA was the Statue of _________.
A liberty Bfreedom C Franchise D license
2. The master____________ his people from bondage.
A delivered Brescued C saved D liberated
3. The Soviettroops ____________ the enemy and ended the war.
A conquered Bdefeated C vanquished D subdued
4. They playedthe new game the ____________enthusiasm of children.
A natural Bingenuous C naive D artless
5. Theenvironment is under __________to the point of collapse.
A stress Bstrain C pressure D domination
6. The colonyhas struggled to become ______________.
A free Bindependent C sovereign D autonomous
7. Thereleased prisoner had difficulty adjusting to his new __________.
A freedom Bliberty C franchise D license
8. He____________ the question by changing the subject.
A evaded Bescaped C eluded D avoided
9. You're____________ to do as you like.
A independent Bfree C liberal D autonomous
10. He becamea national hero, because he ________ their country from the tyrant.
A freed Bliberated C manumitted D released
4. Find11 words which mean the same or almost the same as freedom. Match theword with there definitions. P F U F A C I L I T Y P R B L F R A N C H I S E I N D E P E N D E N C E V Q W E A S E A S D F G I B U D H J D F G H J K E G H O H L I B E R T Y G M Q M A U T O N O M Y E I D L I C E N S E G F A P T I T U D E Q Z X C S O V E R E I G N T Y V
1. thequality or state of being free
2. thequality or state of being not dependent
3. easein performance
4. freedomfrom care
5. thequality of being easily performed
6. freedomor immunity from some burden or restriction vested in a person or group
7. thequality or state of being free
8. thepositive enjoyment of various social, political, or economic rights andprivileges
9. freedomthat allows or is used with irresponsibility
10. freedomfrom external control
11. thequality or state of being self-governing
5. Matchthe expressions to their meanings.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.