Содержание
Вступ
I. Англійські пасивні конструкції та їх відтворення вукраїнських перекладах
1.1 Поняття про пасивний стан дієслова в англійській мові
1.1.1 Важливість пасивного стану при перекладі на українську
1.1.2 Утворення часу пасивного стану (the passive voice)
1.1.3 Вживання часу пасивного стану дієслова (в англійськійта українській мовах)
1.2 Особливості вживання речень у пасивному стані ванглійській мові
1.3 Переклад речень на українськуз дієсловом у пасивному стані
1.4 Порівняння пасивних конструкцій в англійській таукраїнській мовах
1.5 Практичне опрацювання та аналіз тексту
Висновки
Список літератури
Вступ
Переклад з однієї мовина іншу — це ремесло, яке існувало зі споконвічних часів. Багато тисяч років томуплемена, що говорили різними мовами, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виниклапотреба у перекладачах. Спочатку були перекладачі — аматори, потім з’явилися професіонали.Спочатку перекладали, довго не мудруючи, потім виникли теорії перекладу. З розквітомхудожньої літератури почали говорити про переклад як про мистецтво. Як перекладати?Дискусія на цю тему триває вже не перше тисячоліття. Одні вимагали дослівного перекладутексту на шкоду мові, якою перекладали.
Інші намагалися донестидо читача лише зміст тексту. А Дідро взагалі зневажив оригінал. Він прочитував книгудвічі, “проникався її духом”, потім закривав й починав перекладати. Сервантес невірив у силу перекладу і вклав у слова Дон Кіхота скептичне порівняння його зі зворотноюстороною килима. Французькі перекладачі ще у XVII столітті написали багато статейна захист буквального й вільного перекладу. Із властивою французам грайливістю одиніз них порівняв переклад з жінкою і говорив, що від перекладу, як і від жінки, неможливовимагати, щоб він був одночасно і красивим і вірним.
Питання перекладу багатозаймали й царя Петра І, при якому видавалась велика кількість іноземних книг з військовоїсправи, а також з науки та техніки. Він певно був противником буквалізму. Взагаліможна навести тисячі висловлювань про те, як потрібно перекладати.
Колись переклад вважалисправою, яка потребує великих спеціальних знань, але мало поважною. Філософ Монтеск’є,наприклад, відмовився вважати переклад творчою роботою.
Зараз невичерпне старанняперекладачів отримало загальне визнання. Переклад, і як мистецтво, як ремесло, надзвичайноудосконалився. І вже немає тієї галузі, в якій не потребувалися би послуги перекладачів.
У літературі існує багатовисловлювань відомих людей про переклад та перекладачів, деякі з них нижчезгадані.
Цитати взяті з російськомовнихджерел:
А.В. Федоров: «Перевод означает умение выразитьверно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другогоязыка». [10. стр.18]
І.В. Гёте: «Перевод должен не просто служитьвместо оригинала, а полностью заменять его». [10. стр. 19]
Юліан Тувим: «Переведённое стихотворение должнопоказывать то же самое время, что и оригинал. Труд переводчика сродни труду часовщика».[10. Стр.31].
Переклад являє собою один з найважливіших видівмовної діяльності (МД), володіння яким необхідно для повноцінної роботи представниківнайрізноманітніших спеціальностей. Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобомподолання існуючих мовних бар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванніміждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, що представляється на різнихмовах. Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовкиперекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацькихсистем, практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад.
Професор Бархударов Л.С. визначає переклад як“процес заміни мовленнєвого твору (тексту) на одній мові мовленнєвим твором (текстом)на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту “. [9. стр.7] Це значить, щопри перекладі відбувається заміна одиниць мови, але зберігаються незмінним планзмісту, тобто передана текстом інформація. Звідси випливає, що найважливішою задачею,наявною перед перекладачем у процесі здійснення перекладу, є відшукання у вихідномутексті мінімальної мовної одиниці, що підлягає перекладу, тобто такої одиниці, якійповинна бути підібрана відповідність у мові, на яку перекладають (ПМ), але складовічастини якої по окремості не передаються засобами ПМ.
Таку одиницю прийнято називати одиницею перекладу.
Отже, одиниця перекладу — це найменша одиницявихідної мови (ВМ), що має відповідність у ПМ та складну будову, але частини її,по окремості узяті, “неперекладні “, тобто в тексті перекладу їм ніяких відповідностейустановити неможливо.
Говорячи про науковий стиль, перш за все слід зауважитите, що сфера використання наукового стилю мови — наукова діяльність, науково-технічнийпрогрес суспільства, освіта.
Основне його призначення — повідомлення про результатидослідження, доведення теорій, обґрунтування гіпотез, класифікацій, роз’ясненняявищ, систематизація знань.
Основні ознаки наукового стилю: понятійність іпредметність, об’єктивність, логічна послідовність, узагальненість, однозначність,точність, лаконічність, переконливість, аналіз, синтез, аргументація, поясненняпричинно-наслідкових відношень, висновки.
Основні мовні засоби: велика кількість термінів,схем, таблиць, графіків, абстрактних (часто іншомовних) слів, наукова фразеологія(стійкі термінологічні словосполучення), цитати, посилання; відсутність всього того,що вказувало б на особу автора, його уподобання: емоційно-експресивних синонімів,суфіксів, багатозначних слів, художніх троп, індивідуальних неологізмів.
Науковий стиль має такі підстилі: власне науковий(з жанрами текстів — монографія, стаття, наукова доповідь, повідомлення, тези);
науково-популярний (виклад наукових даних для нефахівців- книги, статті в неспеціальних журналах); науково-навчальний (підручники, лекції,бесіди тощо). Зберігаючи основні ознаки стилю, кожний з підстилів характеризуєтьсясвоїми особливостями використання мовних засобів. Скажімо, науково-популярний підсилькористується й елементами художнього мовлення (епітетами, порівняннями, метафорами).
До науково-технічного перекладу відносяться текстинаукових статей, монографій, технічних описів, які мають свої особливості. Вонипризначені дня фахівців у даній області знань.
Основні вимоги для перекладу науково-технічнихтекстів:
1. Точна передача тексту оригіналу
2. Сувора ясність викладання думки при максимальностислій і лаконічній формі, що є лише в нашій мові.
3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятимнормам літературної мови.
Лексика загальнонаукового опису має наступні особливості:
1. Вона позбавлена емоційного забарвлення;
2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасноїписьмової літературної норми;
3. В ній широко розвинена синонімія («відіграєважливу роль» = «має важливе значення»);
4. Наявність скорочень.
Комунікативне завдання наукового тексту — повідомленнянових зведень у даній області знань. Науковий текст недоступний непосвяченим. Отже,перекладачу необхідно «входження в тему», підвищення свого рівня компетентності.Переклад здійснюється на рівні слова, а в деяких складних словах — морфем.
Основна мета і задача курсової роботи, розглядаючиутворення пасивного стану дієслова в англійській мові і його відтворення в перекладахна українську, є перш за все навчитися розуміти зміст речень у пасивному стані,та основні правила передачі цього змісту на іншу мову. Оскільки правила використання,утворення, та частота їх застосування і різних мовах суттєво відрізняються.
англійське дієслово пасивний український
I. Англійські пасивні конструкції таїх відтворення в українських перекладах1.1 Поняття про пасивний стан дієслова в англійській мові
В англійській мові, як і в українській дієсловоможе знаходиться в активному (the Active Voice) та пасивному стані (the PassiveVoice) [12. стр.128].
Речення із присудком, що виражено дієсловом в активномустані, називається активним станом дієслова, а речення із присудком, вираженим дієсловому пасивному стані, називається: пасивним станом дієслова.
Автор Рецкер Я.И. виділяє, що в англійській мовіречення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскількив англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехіднихдієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий,а також прийменниковий додаток речення активного стану. [17. стр.92]
Реченню з дієсловом вактивному стані, наприклад таке як:
He gave me the wrench- Він подав мені гайковий ключ,
де the wrench — />/> прямийдодаток, а mе — непрямий додаток, відповідаютьдва речення пасивного стану The wrench was given to me, та I was given the wrench(Мені подали гайковий ключ). У першому зних підмет відповідає прямомудодатку речення активно стану, а в другому — непрямому.
Особаабо предмет, що виконує дію, називається суб’єктом дії. Особа або предмет, на якіспрямовано дію, називається об'єктом дії, підмет речення може бути як суб'єктом,так і об'єктом дії.
Отже,в англійській мові дієслова вживаються в активному стані (the Active Voice) і пасивному(the Passive Voice). Якщо підметом речення є суб'єкт дії, то дієслово-присудок вживаєтьсяв активному стані, а якщо підметом речення є об'єкт дії, то дієслово-присудок вживаєтьсяв пасивному стані.
Пасивний стан вживаєтьсятоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямованадія (об'єкт дії). Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.
Але буває таке, що частобез потреби використовується пасивний стан дієслова, замість активного. Варто матина увазі, що пасивний стан дієслова механічно вжитий замість активного звучить,як і відповідний йому пасивний стан в українській мові, неприродно.
Так, наприклад, неприродновжити пасивний стан:
An interesting idea wasadvanced by mechanical engineer yesterday — Оригінальна ідея була висунута інженером- механіком учора;
Technical books are takenby my son from the library —
Технічні книги берутьсямоїм сином у бібліотеці
замість активних станів:
Mechanical engineer advancedan interesting idea yesterday —
Інженер механік висунувінтересну ідею учора.
My son takes technicalbooks from the library —
Мій син бере технічнікниги в бібліотеці.
Як і в українській мові,пасивні стани дієслова вживаються в тих випадках, коли особа, що виконує дію невідомаабо коли вважають непотрібним її згадувати. Думка, виражена таким пасивним станомне може бути виражена активним станом дієслова, оскільки не зазначена особа, щовиконує дію, що могло б служити підметом у активному стані. Пасивні стани такоготипу зустрічаються значно частіше, ніж пасивні стани із вказаною особою, що виконуєдію, тобто звороти з доповненням із прийменником by.
Наприклад:
About 90 million detailsare manufactured at this plant annually —
Приблизно 90 мільйонівдеталей виробляється щорічно на цьому заводі;
Business letters are usuallywritten on special forms —
Ділові листи зазвичайпишуться на спеціальних бланках.
Також існує дуже багаторізних труднощів та нюансів при перекладі пасивних конструкцій з англійської наукраїнську мову, та навпаки. Саме порівняння пасивного залогу, його використання,та формування в різних мовах надає можливість уникати цих труднощів та помилок.1.1.1 Важливість пасивного стану приперекладі на українську
Як вже було зазначено:речення із присудком, вираженим дієсловом у пасивному стані, називається: пасивнимстаном дієслова. Порівняємо ці конструкції:
Активний стан:
Popov invented the radioin 1895 —
Попов винайшов радіоу 1895 році;
Пасивний стан:
The radio was inventedby Popov in 1895 —
Радіо було винайденоПоповим в 1895 році.
1. Зіставлення активногостану з паралельним йому пасивним станом показує наступне:
а) доповнення, яке малоб місце у активного стану (the radio) стає підметом у пасивному стані.
б) дієслову в активномустані (invented) відповідає дієслово в пасивному стані (was invented);
в) підмет активного стану(Popov) стає в пасивному стані доповненням із прийменником by, що відповідає в українськіймові доповненню в орудному відмінку без прийменника (що відповідає на питання ким?чим?).
Доповнення із прийменникомby дуже часто відсутній у пасивному стані, наприклад:
This bridge was builtin 1956 — Цей міст було збудовано в 1956 р.
2. Після дієслова в пасивномустані вживається також доповнення з прийменником with для вираження знаряддя,за допомогою якого здійснюється дія:
The paper was cut witha knife. — Папір був розрізаний ножем.
1. Присудку дійсного звороту, вираженому сполученням одногоз модальних дієслів must, can (could), may (might), should, ought, to have, tobe з інфінітивом дійсного стану, відповідає у пасивному стані дієслова сполученнятого ж модального дієслова з інфінітивом пасивного стану.
Наприклад:
Активний стан
We must finish our work as soon as possible-
Ми повинні закінчити нашу роботу якомога швидше.
Пасивний стан
Our work must be finished as soon as possible-
Наша робота повинна бути закінчена якомога швидше.
1.1.2 Утворення часу пасивного стану (thepassive voice)
Час пасивного стану утворятьсяза допомогою допоміжного дієслова to be у відповідному часі й форми дієприкметникаминулого часу (Past Participle) значеннєвого дієслова. Таким чином, при дієвідмінідієслова в пасивному стані змінюється тільки дієслово to be, значеннєве ждієслово має у всіх часах ту саму форму — Past Participle. Отже, час, у якому вживаєтьсядієслово в пасивному стані, визначається формою, у якій стоїть допоміжне дієсловоto be.
У пасивному стані є лишедві групи Continuous: Present Continuous і Past Continuous; форма Future Continuousвідсутня. У пасивному стані відсутні також часи групи Perfect Continuous.
Усічасові форми дієслова є формами активного стану.
Усічасові форми пасивного стану в англійській мові утворюються з відповідних часівдопоміжного дієслова to be та дієприкметника минулого часу основного дієслова.
a)Present (Past, Future) Indefinite Passive утворюється з допоміжного дієслова tobe в Present (Past, Future) Indefinite та дієприкметника минулого часу (Past Participle)основного дієслова.
Present Indefinite Passive:
I am examined. He (she,it) is examined.
We (you, they) are examined.
Past Indefinite Passive:
I (he, she, it) was examined.
We (you, they) were examined.
Future Indefinite Passive:
I (we) shall be examined.
He (she, it, you, they)will be examined.
б) Present (Past) ContinuousPassive утворюється з допоміжного дієслова tobe в Present (Past) Continuousта дієприкметника минулого часу основного дієслова.
Future Continuous в пасивномустані не вживається.
Present ContinuousPassive:
I am being examined,
He (she, it) is beingexamined.
We (you, they) are beingexamined.
Past Continuous Passive:
I (he, she, it) was beingexamined.
We (you, they) were beingexamined.
в) Present (Past, Future)Perfect Passive утворюється з допоміжного дієслова to be в Present (Past,Future) Perfect та дієприкметника минулого часу основного дієслова:
Present Perfect Passive:
I (we, you, they) havebeen examined.
He (she, it) has beenexamined.
Past Perfect Passive:
I (he, she, it, we, you,they) had been examined.
Future Perfect Passive:
I (we) shall have beenexamined.
He (she, it, you, they)will have been examined.
г) Future Indefinite-in-the-PastPassive і Future Perfect-in-the-Past Passive утворюються так само, як і Future IndefinitePassive та Future Perfect Passive, але замість допоміжних дієслів shall/willвживаються відповідно should/would:
Future Indefinite-in-the-PastPassive:
I (we) should be examined.
He (she, it, you, they)would be examined.
Future Perfect-in-the-PastPassive:
I (we) should have beenexamined.
He (she, it, you, they)would have been examined.
Часові форми групи PerfectContinuous у пасивному стані не вживаються.
Отже, в пасивному станівживаються чотири часові форми групи Indefinite, дві часові форми групи Continuousта чотири часові форми групи Perfect, які можна подати у вигляді таблиці (наводитьсялише третя особа однини з займенником It). Present Past Future Future in-the-Past Indefinite It is build It was build It will be build It would be built Continuous It is being build
It was
being built - - Perfect It has been built It had been built It will have been built It would have been built
/>/>У питальній формідопоміжне дієслово ставиться перед підметом.
Наприклад:
Where was the automaticinsertion equipment delivered? —
Куди поставляли обладнанняавтоматичної збірки?
При складеній формі допоміжногодієслова перед підметом ставиться перше допоміжне дієслово.
Наприклад:
Has the house been built? — Будинок збудовано?
When will the equipmentbe sent? — Коли буде відправлене обладнання?
У заперечній формі часткаnot ставиться після допоміжного дієслова:
Equipment was notsent there. — Обладнання туди не посилали.
При складеній формі допоміжногодієслова заперечна частка not ставиться після першого допоміжного дієслова.
Наприклад:
The bridge has not yetbeen built. — Міст ще не збудовано.
У питально-заперечнійформі допоміжне дієслово (або перше допоміжне дієслово в складеній формі) ставитьсяперед підметом, а частка not — після підмета.
Наприклад:
Is the letter not written?- Листа не написано?
Has the telegram not beensent? — Телеграму не відіслано?
В усному мовленні вживаютьсяті самі скорочення, що у часових формах пасивного стану.
Наприклад:
Не will be asked = He'llbe asked. Його запитають.
I've been examined. Мене проекзаменували.
She won't be sent there.Її туди не пошлють.
Часові форми пасивногостану вживаються за тими самими правилами, що й відповідні часи активного стану.
Так, часи групи Indefiniteпасивного стану, як і активного, виражають одноразову, повторювану або постійнудію в теперішньому, минулому або майбутньому часі і вживаються для вираження майбутньоїдії в підрядних реченнях часу та умови.
Наприклад:
Today English is written, spoken, broadcast andunderstood on every continent. —
Сьогодні англійською мовою пишуть, розмовляють,ведуть радіопередачі, її розуміють на всіх континентах.
Часи групи Continuousпасивного стану, як і активного, виражають тривалу дію, що відбувається в якийсьмомент або період часу в теперішньому чи минулому.
Наприклад:
A multistoried house isbeing built near our school. —
Біля нашої школи будуєтьсябагатоповерховий будинок.
Часи групи Perfect пасивногостану, як і активного, виражають дію, що передує іншій дії або якомусь моменту втеперішньому, минулому або майбутньому часі. Крім цього, перфектні часи, особливо/>/> PresentPerfect Passive, вживаються для підкреслення результату дії, що відбулася.
Наприклад:
The windows have stillnot been repaired. —
Вікна ще не відремонтовані.
Замість Present PerfectContinuous та Past Perfect Continuous, які не мають форм пасивного стану, відповідновживаються Present Perfect і Past Perfect Passive.
Наприклад:
The plan has beendiscussed for two hours. —
План обговорюєтьсяуже дві години.
I knew that the planthad been built for two years. —
Я знав, що завод будуєтьсявже два роки.
Пасивний стан вживаєтьсятоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямованадія (об'єкт дії). Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.
Наприклад:
Our institute wasfounded 50 years ago. —
Наш інститут був заснований50 років тому.
У цьому реченні instituteє об'єктом дії, вираженої присудком (його заснували); саме про нього, а непро діючу особу йде мова.
При потребі суб'єкт діїможе бути виражений за допомогою додатка з прийменником by або with.
Зіставляючи речення здодатком або прийменникомby або with можна відзначити, що підметуречення в активному стані відповідає додаток з прийменником by речення в пасивномустані, а додаток до дієслова-присудка речення в активному стані є підметом реченняв пасивному стані.
В англійській мові дієслова,які виражають дію, спрямовану на якусь особу або предмет, і можуть приймати прямий,непрямий і безприйменниковий додаток, називаються перехідними (transitive): to read(a book), to take (a pen), to wait (for somebody), to listen (to music).
Дієслова, які не приймаютьдодатка і виражають дію, що характеризує підмет, але не спрямована на якийсь об'єкт,називаються неперехідними (intransitive): to live, to run.
1.1.3 Вживання часу пасивного станудієслова (в англійській та українській мовах)
Часи пасивного стану вживаютьсязгідно тим же правилам, що й відповідні їм форми активного стану.
Наприклад:
Cranes are used for liftingheavy weights —
Крани застосовуютьсядля підйому важких вантажів;
Our machine tool was repairedby the automation engineer yesterday. —
Наш станок учора буловідремонтовано інженером з автоматизації;
The bridge will be builtnext year. —
Міст буде побудованийнаступного року.
Замість форми Future Continuous,що відсутня у пасивному стані, уживається Future Indefinite.
Замість Present PerfectContinuous і Past Perfect Continuous, які також відсутні в пасивному стані, вживаютьсявідповідно Present Perfect і Past Perfect, у цих випадках, однак, замість пасивногостану з дієсловом в Future Indefinite, Present Perfect і Past Perfect звичайно вживаєтьсяактивний стан з дієсловом в Future Continuous, Present Perfect Continuous і PastPerfect Continuous або речення перифразується.
Варто також мати на увазі,що й замість присудка, вираженого Present Continuous і Past Continuous Passive,часто вживається присудок, що виражен сполученнями типу to be under discussion обговорюватися,to be under consideration розглядатися, to be under repair ремонтуватися,to be under control контролюватися й т.п.
Так, замість The shipis being repaired говорять: The ship is under repair. Замість The question was beingdiscussed when they came говорять: The question was under discussion when they cameі т.д.
Як і в активному стані,в обставинних підрядних реченнях часу й умови для вираження майбутньої дії замістьформ майбутнього часу вживаються форми теперішнього часу.
Наприклад:
After the goods have been examined we shall take them to the warehouse. Післятого як товари буде оглянуто, ми відвеземо їх на склад.
Як і в активному стані,вживання часу у підрядному реченні, що залежить від головного речення з дієсловом-присудкому минулому часі, підкоряється правилу послідовності часів.1.2 Особливості вживання речень у пасивномустані в англійській мові
У своїй книжці авториВенкель Т.В., Валь О.Д. пишуть: «В англійській мові речення у пасивному станівживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивномустані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом реченняпасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковийдодаток речення активного стану» [1 стр.46].
Реченню з дієсловом вактивному стані They showed me the instrument (Вони показали мені інструмент), деthe instrument — />/> прямийдодаток, а mе — непрямий додаток, відповідають два речення пасивного стану:
The instrument was shownto me — Мені показали інструмент.
I was shown the instrument- Мені показали інструмент.
У першому знихпідмет відповідає прямому додатку речення активно стану, а в другому — непрямому.1.3 Переклад речень на українську з дієсловому пасивному стані
На українську мову дієсловав пасивному стані перекладаються:
а) дієсловом з часткою- ся (-сь).
Наприклад:
His voice was heard atthe door. — Біля дверей почувся його голос.
б) сполученням дієслова бути з дієслівнимиформами -но, — то в безособових реченнях.
Наприклад:
That house was built lastyear. — Той будинок було збудовано торік.
в) сполученням дієсловабути з дієприкметником пасивного стану минулого часу.
Наприклад:
Where did you get the pies which were found inyour room? — Де ви дістали ті примірники, які були знайдені у вашій кімнаті?
г) дієсловом в активномустані в неозначено-особових реченнях.
Наприклад:
This invention is verymuch spoken about.
Про цей винахід багатоговорять.
д) якщо в реченні з дієсловому пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна перекласти українською мовою особовимреченням з дієсловом в активному стані.1.4 Порівняння пасивних конструкцій ванглійській та українській мовах
Те що в англійській мовіпасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській пов'язаноіз рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворитив пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим (прямий додатокозначає об'єкт, на який безпосередньо переходить дія, або предмет, який виникаєяк наслідок відповідної дії чи конкретизує значення пояснюваного дієслова і виражаєтьсязнахідним відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах іззапереченням) [20. стр.70] або прийменниковим додатком (виражений іменником з прийменником)[20. стр.70], що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу:
He was told the news;
This state of things cannotbe put up with.
при перекладі замінюютьсяактивними:
Йому повідомили новину.
Не можна миритися зтаким станом речей.
При таких перетворенняхможуть зустрічатися такі типові випадки:
Англійському дієслову,що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мовіперехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатисяпасивною:
The Sherman Anti-TrustLaw is being interefered with. —
Закон Шермана, спрямованийпроти монополій, постійно порушується.
Англійському дієслову,що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідаєнеперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.
Форми дієслова у двохмовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладіпасивну конструкцію:
He was the sort of personmore at ease being asked than asking.
Форми being asked — бутизапитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжнийхарактер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити:
Він належав до тихлюдей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.
У багатьох випадках англійськіпасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом- ся:
This method is consideredthe best. —
Цей метод вважаєтьсянайкращим.
Якщо підмет означає особуабо предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.
Наприклад:
The sun attracts the planets.-
Сонце притягає планети.
Якщо ж підмет означаєособу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудокуживається у формі пасивного стану.
Наприклад:
The planets are attractedby the sun. —
Планети притягуютьсясонцем.
Як в англійській мові,так і в українській перехідні дієслова вживаються в дійсному й пасивному стані.Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак в англійській мові,на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що вимагають доповнення,вживаються також в пасивному стані.
В англійській мові реченняу пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійськіймові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів.Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий,а також прийменниковий додаток речення активного стану.
Але, пасивний стан вживаєтьсялише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямованадія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як:механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що втакому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йомуречення в українській мові, неприродно.
Важливо пам’ятати, щопри перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити їїактивною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійськомуоригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції ванглійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:
1. Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії.
Наприклад:
«He will be welltaken care of», said Loomis. —
«Про Торпа потурбуються»,сказав Луміс.
2. Коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті,а не на суб'єкті дії.
Наприклад:
The problem has been studiedby many English scientists. —
Проблема вивчаласябагатьма англійським вченими;
The amendment was rejectedby the majority of the Security Council. —
Поправка була відхиленабільшістю голосів членів Ради безпеки.
Деколи пасивні конструкціїслужать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єктдії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.
3. Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні.
Наприклад:
He rose to speak and waswarmly greeted by the audience. —
Він встав, щоб взятислово, і присутні тепло привітали його.
При перекладі українськоюмовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет уцьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву приподвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. Вукраїнській мові таке не допускається.
Наприклад:
This conspiracy againstpeace was hatched in and directed from London and Washington. —
Ця змова проти миру,виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом
4. У фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях,і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічнихзворотів з дієсловами у пасивному стані.
Термінативні дієслова(що позначають дію, яка передбачає певну границю, спрямоване на досягнення певногорезультату) [22. стр.474] у пасивному стані часто перекладаються на українську мовудієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можливалише з врахуванням широкого контексту.1.5 Практичне опрацювання та аналізтексту
Джерелом наукового тексту, що аналізується, є інтернетсайт www.tech-biblio.ru. Текст містить інформацію про сучасні вироби з обрізноговуглецевого прокату, його тестування, обробку та застосування у машинобудівництві.У тексті зазначається, що технологія, яка застосовується у виробництві є інноваційною,та забезпечує низькі капітальні витрати, гнучкий процес виробництва і низькі експлуатаційнівитрати.
У тексті особлива у вага приділяється описаннюпринципів роботи двигуна автомобіля, саме тому що вироби з обрізного вуглецевогопрокату широко застосовуються у машинобудівництві необхідно знати і розуміти процесиякі відбуваються у двигуні внутрішнього згорання.
Конкретний матеріал, що аналізується, є дійснотекстом, це можна довести посилаючись на те, що всі мовленнєві елементи, а саме:слова, фрази, речення та абзаци пов’язані між собою. В тексті присутня смисловаєдність. Текст має логічну послідовність та завершеність подій. При всьому, явновідчувається комунікативна спрямованість викладеного матеріалу.
Приведений текст належить до наукового стилю. Йогоавтор доповідає про: основні принципи гарячої й холодної обробки металевої поверхні,передові досягнення, та застосування сучасних технологій у використанні і тестуванніготових виробів.
Як відомо, науковий стиль має такі підстилі:
1) Власно науковий, до нього належать: повідомлення, тези,наукова стаття, наукова доповідь, дисертація, монографія, звіт;
2) Науково-популярний стиль, що являє собою виклад популярнихнаукових даних адаптованих для нефахівців у статтях, книгах, журналах неспеціальногохарактеру, тощо.
3) Науково-популярний — використовується в наукових, галузевихпідручниках, лекціях.
Як можна побачити, стиль, що використовується ваналізуємому тексті, є власно науковим, точніше сказати: текст є науковою статтею.
Найхарактернішою рисою наукового стилю можна вважативикористання термінів, що відносяться до певної технічної сфери, а також: вживанняскладних синтаксичних структур, специфічних зворотів, предметність, об’єктивністьта точність, наявність висновків, досить часте вживання дієслів у пасивному стані,аналіз та аргументацію.
Всі факти, що викладені в тексті, базуються вжена відомому досвіді.
Наука про автоматизацію виробничих процесів давноіснує в нашій державі та постійно удосконалюється. Прикладом такого удосконаленняє запровадження сучасних засобів контролю за процесом автоматизації і системамиуправління, що покривають широкий спектр технології такою фірми, як наприклад Danieli.
В тексті також зустрічаються фрази та терміни,які взяті в лапки. Це також є характерною ознакою науково-технічного стилю. В даномувипадку фрази в лапках є ніщо інше, як посилання на впровадженні в дію новітні технологіїобробки.
Наприклад:
Productswhich have been «worked after rolling» — for example, products which havebeen bevelled or rounded at the edges. —
Продукція, яка«обробляється після прокату» — наприклад вироби які загострюють або закругляютьз країв.
Наукова проза характеризуєтьсябезособовістю. Проте в ній широко вживаються пасивні конструкції. Зазвичай їх можназ устріти з такими дієсловами: assume, point out, presume, take into account.
Необхідно зауважити,що неможна категорично виключати наявність емоційного забарвлення в науковій літературі.
Ще однією найпоширенішоюхарактеристикою загально-технічних термінів є наявність складних прийменників (asfar as, as well as, because of).
Наприклад:
…Quality Control Systems,as well as Production Control Systems.
Під час аналізу науково-технічноготексту неможливо не звернути увагу численні скорочення та абревіатури. В англомовнійнауковій літературі скорочуються як окремі слова, так і словосполучення, та особливошироко використовуються абревіатури.
Наприклад:
T. D. C. розшифровуєтьсяяк: top dead center, а перекладається:
ВМТ — верхня мертваточка (це верхня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);
BDC — bottom dead centre-
НМТ — нижня мертваточка (це нижня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);
r.p. m. — revolutions per minute —
r.p. m. — еквівалентів в українській мові не має і це скорочення перекладається як:оберти за хвилину.
Термінитехнічного тексту треба розуміти однозначно, що особливо важко. Якщо у термінологіїрідної мови немає певного поняття, перекладач повинен створити його, застосовуючиописовий вид перекладу, тобто описати поняття чи явище.
Іноді один термін має декілька значень в однійтехнічній галузі.
Наприклад:
Level — рівень, проектна оцінка.
Трудність полягає у тому, що необхідно вибратиправильний варіант перекладу полісемантичного іншомовного терміну. Аби уникнутипомилок, треба бути обізнаним з загальним змістом матеріалу, що перекладається,визначити ту наукову галузь, до якої він належить та користуватися вузько технічнимсловником і спеціальною довідковою літературою.
Підбиваючи підсумки, можна сказати, що існує багатотруднощів перекладу термінів, але найголовнішим серед них є багатозначність англійськихтермінів, яка утворює неясність та підміну одного терміна іншим, та багаточленніатрибутивні конструкції, що дуже часто плутають перекладача. Дуже важливу роль длявизначення вірного перекладу термінів грає контекст.
Необхідно також знати морфологічну будову термінів,семантичні особливості, що відрізняють їх від загальновживаних слів, основні типитермінів-словосполучень, їх структурні особливості та специфіку вживання. Це загальнаінформація, якою повинен володіти перекладач.
Серед граматичних особливостей тексту, що аналізується,необхідно визначити широке застосування об’єктивних та суб’єктивних інфінітивнихкомплексів, багаточленних атрибутивних словосполучень, пасивних та еліптичних конструкцій.
Ще однією характерною ознакою даної статті є широкезастосування пасивних конструкцій. Слід зазначити, що частотність використання активнихта пасивних конструкцій в художній літературі значно менша ніж в технічній, і становитьприблизно 98% активних, та 2% пасивних, тоді як для технічної літератури є властивимспіввідношення застосування цих конструкцій на 29% пасивних, та 71% активних, відповідно.Таким чином, в технічній літературі, в даному випадку, Passive Voice вживаєтьсяу майже 15 разів частіше, ніж у художній. Але при перекладі на іншу мову слід пам’ятати,що це відсоткове співвідношення не зберігається, і саме в українському варіантіє значно меншим.
В цьому тексті, в основному, можна зустріти реченняз Present Indefinite Passive Voice. Необхідно відзначити, що пасивних зворотів зформальним підметом it, наприклад: it is sad, it is reported, в тексті немає.
Декілька речень з пасивним станом, та засоби їхперекладу:
1) The products covered by this agreement include…-
Продукція охоплена в цьому договорі міститьінформацію про…
2)From each test sample specimens are to be prepared for the testings quoted below-
Кожний зразок повиненбути підготовлен до тестування згідно вказаних нижче умов;
3) On the intake strokethe intake valve is opened —
При впускному такті,впускний клапан відкривається.
Уперших двох реченнях пасивна конструкція передається українську не особовою формоюдієслова. Отже пасивний стан в українському варіанті не застосовується.
Ав третьому реченні присудок в пасивному стані перекладається формою дієслова на- ся.
Існуєодна особливість перекладу пасивних конструкцій з прийменниковим додатком. Вонаполягає в тому, що прийменник, який стоїть після дієслова і не має відношення доінших слів, при перекладі на рідну мову ставиться перед тим словом, яке є підметоманглійського речення.
Всеж найбільш між англійськими та українськими науково-технічними текстами граматичнихрозбіжностей інвентарного характеру, зумовлених особливостями побудови цих мов.
Так,в українській мові відсутні неозначений та означений артиклі, що вживаються в англійськіймові не тільки як певні означення, а й сигналізують про особливості розподілу інформаціїу англійському реченні.
Обов’язковоюумовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовнихречень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати реченнявідповідно до норм мови і жанру перекладу. Зрозуміло, що перекладач повинен бутидобре обізнаним з граматичними особливостями вихідної та цільової мов, основамитеорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладнимивідповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, способамиперекладу різних мовних та мовленнєвих явищ.
Дляперекладача науково-технічної літератури особливо важливе знання предмета перекладу- він повинен орієнтуватися у тій предметній галузі, до якої належить призначенийдля перекладу текст. Все це становить частину загальної компетенції перекладача.
/>
/>
Висновки
Особа або предмет, що виконує дію, називаєтьсясуб’єктом дії. Особа або предмет, на які спрямовано дію, називаються об’єктом дії.Так, у реченні The girls are planting flowers (Дівчата садять квіти) the girls означаєсуб’єкт дії, а flowers — її об’єкт.
Часи пасивного стану утворюються за допомогою допоміжногодієслова to be у відповідному часі та відповідній формі дієприкметника минулогочасу (past Participle) головного дієслова. Таким чином, під час відмінювання у пасивномустані змінюється лише дієслово to be, а смислове дієслово має у всіх часах однуі ту ж форму — Past Participle. Отож, Час у якому знаходиться дієслово у пасивномустані, визначається формою, у котрій знаходиться допоміжне дієслово to be.
Отже в пасвному стані вживаються чотири часовіформи групи Indefinite, дві часові форми групи Continuous та чотири часові групиPerfect.
У питальній формі допоміжне дієслово ставитьсяперед підметом.
Наприклад:
Where was this book Published? Де була виданаця книжка?
При складеній формі допоміжного діжслова перд підметомставиться перше допоміжне дієслово.
Наприклад:
Has the house been buit? Будинок збудовано?
У заперечній формі частка not ставиться після допоміжногодієслова. При складеній формі допоміжного дієслова заперечна частка not ставитьсяпісля першого допоміжного дієслова.
Наприклад:
The bridge has not yet been built Міст ще незбудовано.
У питально-заперечній формі допоміжне дієслово(або перше допоміжне дієслово в складеній формі) ставиться перед підметом, а часткаnot — після підмета.
В усному мовленні вживаються ті самі скорочення,що й у часових формах активного стану.
Часові форми пасивного стану вживаються за тимисамими правилами, що й відповідні часи активного стану. Так часи групи Indefiniteпасивного стану, як і активного, виражають одноразову, повторювану або постійнудію в теперішньому, минулому, або майбутньому часі і вживаються для вираження майбутньоїдії в підрядних реченнях часу та умови.
Часи пасивних зворотів використовуються згідноз тими ж правилами, що і відповіжні їм форми активного звороту.
Проаналізував утворення пасивних конструкцій ванглійській та українській мовах можна зробити висновок, що в англійській мові реченняу пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійськіймові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів.Підметом речення пвсивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий,а також прийменниковий додаток речення активного стану.
Реченню з дієсловом в активному стані They showedme the room (Вони показали мені кімнату), де the room — прямий додаток, а me — непрямийдодаток, відповідають два речення пасивного стану The room was shown to me i wasshown the room (Мені показали кімнату). У першому з них підмет відповідає прямомудодатку речення активного ствну, а в другому — непрямому.
Англійському дієслову,що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідаєнеперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.
Форми дієслова у двохмовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладіпасивну конструкцію.
У багатьох випадках англійськіпасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом- ся.
Якщо підмет означає особуабо предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.
Якщо ж підмет означаєособу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудокуживається у формі пасивного стану.
Також варто пам’ятати,що пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особаабо предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активногоє неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному станізвучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.
Resume
Language belongs to each of us. Everyoneuses words. What is it about language that makes people so cerious? The answer isthat ther is almost nothing ib our lives that is not touched by language. We livein and by language. We all speak
and we all listen: so we are all interested inthe origin of words, in how they appear and die.
The rise of English is a story of wonderful success.When Julius Caesar landed in Britain nearly two thousand years ago, English didnot exist. Five hundred years later, in the 5th century, English wasalready spoken by the people who inhanited Great Britain but they were not many,and their English was not the language we know today. Nearly a thousand years later,at the end of the 16th century, when William Shakespeare created hisworks, English was the native language of about 6 million Englishmen. At that timeEnglish was not used anywhere else except Great Britain.
Nowadays, four hundred years later, 750 millionpeople all over the world use English, and half of those speak it is a mother tongue.’ Of all the 2700 world languages English is one of the richest. Foor example, compareEnglish, German and French: English has a vocabulary of about 500 000 words, German- 185 000, and French-fewer than 100 000. At the end of the 20th centuryEnglish is more widely spoken and written, than any other language has ever been.It has become the language of the planet, the first truly global language. Threequarters of the world’s mail and its telexes amd telegrams are in English. Morethan half of the world’s scientific periodicals and eighty per cent of the informationin the world’s computers are also in English. English is the main language of business.It is the language of sports: the official language of the Olympics.
The English language surrounds us like a sea, andlike the waters of a deep sea it is full of mysteiies. English is and has alwaysbeen constantly changing. Some words die, some change their meanings and all thetime new words appear in the language.
There are several ways to add new words to thelanguage. One of them is by borrowing words from other languages. At the end ofte 20th century in English there are many words that were borrowed fromLatin, French, Spanish, Italian, Dutch and other languages. When Columbus came backfrom South America he brought home to Spain new plants — potatoes, tomatoes, tobacco.With the plants he brought their names. This is how words appeared in Spanish andlater were borrowed from it by the English language.
Voice is the form of the verb which shows the relationbetween the action and its subject, indicating whether the action is performed bythe subject or passes on to it. Accordingly there are 2 voices in English: the activeand passive. The active voice shows that the action is performed by its subject,that the subject is doer of the action. The passive voice shows that the subjectis acted upon, that it is the recipient of the action.
So, in the sentences with passive voice the objectof the active voice because the subject of the passive voice.
The Passive Voice is formed by means of the auxiliaryverb “to be” in the required form and Participle II of the notional verb.
a). The Present Past, Future Indefinite are formedby means of the auxiliary verb “to be” and Prticiple II of the notional verb.
b). The Present. Past, Future, Perfect Passiveare formed by means of the Present, Past, Future Perfect of the oxilart verb “tobe” and Participle II of the notional.
c). The Present Continuous and the Past ContinuousPassive are formed by means of the Present Continuous and the Past Continuous ofthe oxiliary verb “to be” and Participle II of the notional verb.
The Future Cont., the Past Perfect Cont., FuturePerf., Continuous are not found in the Passive Voice forms.
It is very important to remember, that only transitiveverbs can be used in the Passive Voice.
Verbs are also to be either active (The executivecommittee approved the new policy) or passive (The new policy was approved by theexecutive committee) in voice. In the active voice, subject and verb relationshipis straightforward: the subject is a be-er or a do-er and the verb moves the sentencealong. In the passive voice. The subject of the sentence is neither a do-er or abe-er, but it acted upon by some pther agent or by something unnamed (The new policywas approved).
Computerized grammar checkers can pick out a passivevoice construction from miles away and ask you to revise it to a more active construction.There is nothing inherently wrong with the passive voice, but if you can say thesame thing in the active mode, do so (see exceptions below). Your text will havemore pizzazz as the result, since passive verb constructions teld to lie about intheir pajamas and avoid actual work.
We find overabundance of the passive voice in sentencecreated by self-projective business interest, magniloquent educators,and bombasticmilitary writers (who must get weary of this accusation), who use the passive voiceto avoid responsibility for actions taken. Thus “ Cigarette ads were designed toappeal especially to chidren" places the burden on the ads — as opposed to“ We designed the cigarette ads to appeal especially to children, in which “we"accepts responsibility. At a White House press briefing we might hear that “ ThePresident was advised that certain members of Congress were being audited “ratherthan” The Head of the Internal Revenue service advised the President that her agencywas auditing certain members of Congress “because the passive construction avoidsresponsibility for advising and for auditing. One further caution about the passivevoice: we should not mix active and passive constructions in the same sentence:“ The executive commitee approved the new policy, and the calendar for next year’smeetings was revised “ should be recast as “ The executive committee approved thenew policy and revised the calendar for the next year’a meeting. ”
The passive voice exist for a reason, however,and its presence is not always to be despised. The passive is particularly useful(even recommended) in two situations:
1. When it is more important to draw our attention to theperson or thing acted upon:
2. When the actor in the situation is not important: Theaurora borealis can be observed in the early morning hours.
The passive voice is especially helpful (and evenregarded as mandotory) in scientific or technical writing or lag reports, wherethe actor is not really important but the process or principle being described isof ultimate importance. Instead of writing “I poured 20 cc of acid into the beaker,"we would write “ Twenty cc of acid is/was poured into the beaker." The passivevoice is also useful when describing, say,a mechanical process in which the detailsof process are much more important than anyone’s taking responsibility for the action:“ The first coat of primer paint is applied immediately after the acid rinse. ”
We use the passive voice to good effect in a paragraphin which we wish to shift emphasis from what was the object in a first sentencesto what becomes the subject in subsequent sentences.
The executive committee approved an entirely newpolicy for dealing with academic suspension and withdrawal. The policy had beenwritten by a subcommittee on student behavior. If students withdraw from coursework before suspension can take effect, the policy ststes, a mark of “ IW”..
The paragraph is clearly about this new policyso it is appropriate that policy move from being the object in the first sentenceto being the subject of the second sentence. The passive voice allows for this transition.
The use of the Passive voice pequliar to the Englishlanguage. There are cases when the use of the Passive voice in English langusgeseems to Ukrainian stidents very pequliar because we couldn’t find the analogueconstruction in Ukrainian language. These cases as follows:
1). The verbs to accord, to advise, to allow, toavoid, to forgive, to give, to grant, to offer, to order, to pay, to tell, to teachare used in the Passive voice.
These verbs always take object, expressed by aNoun or an Indefinite. Thre action expressed by the Passive passes on the subjectcorresponds to the Ukrainian indirect object.
2). The Passive voice can be ised with intransiveverbs used with the preposition, but in Ukrainian language we can’t find passiveconstruction with intransive verbs.
To express the action going on at a definite momentin the future, only future cont., active is possible. Thus the fussion sentence.Коли ви прийдете до лабораторії, дослід вже буде проводитися. Must be translatedin the following way: When you come to the laboratory we shall already be makingthe experiment.
To denote an action, which began before a definitemoment at a present, past, future and continued up to the moment the present, pastand future, perfect cont.,are generally used.
Список літератури
Українськалітература:
1. Венкель Т.В., Валь О.Д. Вдосконалюйте вашу розмовнуанглійську. — Чернівці, «Рута» 2003.
2. Верба Г.В., Верба Л.Г. Довілник з граматики англійськоїмови: — К.: Освіта, 2000.
3. Коптілов В.В. Теорія іпрактика перекладу. — Київ: Вища школа, Вид-во при Київському університеті, 2001.
4. Корунець І.В. Теорія іпрактика перекладу (аспектний переклад) Підручник. — Вінниця. «Нова Книга»,2003 р.
5. Посібник з граматики: лексики англійської мови. ЧастинаІ / Укл.: Венкель Т.В., Павлюк О.О. — Чернівці, 2006.
6. Тези лекцій та практичних завдань з дисципліни«Практика перекладу з англійської мови» для спеціальності «Преклад.»/ Укладач: К.С. Семикіна. — Алчевськ: ДГМІ, 2001 р.
7. Теорія і практика перекладу. Корунець І.В. — К,: Вищашкола, 1999.
8. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.Зорівчак Л.П. — Львів: Вища школа. Видавництво при Львівському університеті, 1997.
Російська література:
9. Бархударов Л.С. Язык иперевод. — М.: Международные отношения, 1995.
10. История перевода. Семец О.К. — К,: Либідь, 1998 г.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебноепособие. — СПб.: Издательство «Союз», 2004 г.
12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматикаанглийского языка. В 2-х т. Т1, К.: Методика, 2003 г.
13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматикаанглийского языка. В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2004 г.
14. Комиссаров В.К. Теорияперевода. — М.: Высш. шк., 2000.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2002.
16. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность переводаи способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1998 г.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Международные отношения, 2001.
18. Швейцер А.Д. К проблемелингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. — 1987 г.
English literature:
19. R. Murphy. English Grammar in use. — Cambridge UniversityPress, 1995
Словники:
Українські:
20. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів.- К.: Вища школа, 1985.
21. Зубков М., Мюллер В. Сучасний англо-український та україно-англійськийсловник. — Х. Ж ВД. «Школа», 2005.
Російські:
22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М., изд-во«Советская энциклопедия», 1996 г.
23. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. — 12-е узд., стереотип. — М.: Рус. Яз. — Медиа, 2005 г.
24. Современный англо-русский словарь с грамматическим справочником:30 000 слов / Составитель Романов Д.А. / Донецк: ООО ПКФ «БАО», 2003 г.
English:
25. Webster’s New Dictionary of American English. N. Y.1978
26. Електронний словник ABBYY Lingvo 12.