Реферат по предмету "Иностранный язык"


Анализ подачи новой информации в тексте на примере романа Айрис Мердок "Под сетью"

Содержание
Введение
Глава 1. Проблема информационного членения предложения
1.1 История проблемы коммуникативной организации предложения
1.1.1 Актуальное членение предложения
1.1.2 Данное − новое, определенность −неопределенность, пресуппозиция, фокус контраста и другие единицыкоммуникативной организации предложения
1.1.3 Соотношение данного и нового с понятиями темы −ремы, фокусом контраста, пресуппозицией, анафорой
1.1.4 Теория коммуникативного динамизма
1.1.5 Количество данных и новых элементов в предложении
1.2 О способах выделения темы − ремы данного −нового
1.2.1 Интонация и порядок слов
1.2.2 Артикль
1.2.3 Местоимения
1.2.4 Частицы
1.2.5 Залоговые трансформации
1.2.6 Глагол и существительные местоположения
1.2.7 Другие способы
Выводы к главе 1
Глава 2. Cпособы передачи данного и нового в романе АйрисМердок «Под сетью»
2.1 Описание процесса сбора материала
2.2 Результаты исследования
2.2.1 Порядок слов
2.2.2 Выделительные конструкции
2.2.3 Интонация
2.2.4 Артикль
2.2.5 Личные местоимения
2.2.6.Безличное местоимение it
2.2.7 Залоговые трансформации
2.2.8 Глаголы
2.2.9 Существительные местоположения
2.2.10 Числительные
2.2.11 Повтор
2.2.12 Наречия времени
2.2.13 Наречия места
2.2.14 Имена собственные
Выводы к главе 2
Заключение
Список цитированной литературы
/>
/>/>/>/>/>/>Введение
В современной лингвистике достаточно хорошо изучен феномен актуальногочленения предложения, то есть членения предложения на тему с одной стороны и ремус другой. Актуальному членению предложения посвящены труды многих лингвистов (подробнееоб этом см. 1.1.1 настоящей работы). Не меньший интерес, однако, представляет проблемаинформационного членения предложения, то есть членения на данное и новое. К сожалению,этот вопрос был в меньшей степени освещен в лингвистической литературе и количестворабот по нему весьма ограничено.
Цель работы
Установить, как происходит подача новой информации в тексте.Для достижения этой цели мы поставили перед собой следующие задачи:
Задачи
1. Проанализировать материал романа сплошной выборкой на предмет выявленияспособов выделения данного — нового.
2. Экспериментальным путем проверить, влияет ли интонация на выделениеданного — нового.
3. Исследовать, являются ли известные способы выделения темы и ремы такжеспособами выделения данного — нового.
Актуальность данной темы определяется недостаточной разработанностьюпроблемы информационного членения предложения и теории коммуникативной структурывысказывания в целом.
Научная новизна работы заключается в выявлении способоввыделения компонентов информационной структуры в конкретном тексте, а не на основеабстрактных или оторванных от контекста примеров.
Теоретическая значимость работы состоит в установленииспособов выделения данного и нового, а также в подтверждении нетождественности оппозицийданное — новое и тема — рема.
Практическая значимость работы обуславливается возможностьюиспользования ее результатов для машинного перевода, а также при разработке лекционныхкурсов и практических занятий по общему языкознанию, теоретической грамматике, теорииперевода.
Материалом для работы послужил роман Айрис Мердок “Подсетью”. Были использованы методы сплошной и селективной выборки. Общий объем исследованногоматериала составил более 2300 предложений, что составляет около 35% от всего текста.В ходе исследования для изучения влияния интонации на выделение данного — новогобыл проведен эксперимент с участием носителей английского языка (подробнее об этомсм.2.2.3).
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,списка цитированной литературы. Во введении формулируются основные задачи работы,обосновывается их актуальность, теоретическая и практическая значимость. В первойглаве дается обзор точек зрения различных авторов на вопрос коммуникативной структурыпредложения и рассказывается об известных и возможных способах выделения данного- нового. Во второй главе исследуются способы выделения данного — нового в тексте.В заключении обобщаются основные результаты проведенных исследований. Список цитированнойлитературы включает 48 наименований: из них 32 на русском языке и 16 на английскомязыке.
/>/>/>/>Глава1. Проблема информационного членения предложения
Среди актуальных вопросов современной лингвистики важную рольиграет изучение коммуникативного аспекта языка, имеющего отношение к тем механизмам,благодаря которым язык функционирует. Данное − новое, тема − рема, контрастивное− неконтрастивное, фокус контраста и пр. относятся к реляциям синтагматическойсемантики, характеризующей связь частей высказывания с разной коммуникативной нагрузкой.Эти реляции представляют разный угол зрения на информацию в предложении и открывалисьпостепенно. Об истории изучения реляций коммуникативной структуры предложения ипойдет речь в первой главе.
/>/>/>/>1.1 История проблемы коммуникативнойорганизации предложения
/>/>/>/>1.1.1 Актуальное членение предложения
Один из первых исследователей феномена актуального членения- Вилем Матезиус, основатель Пражского лингвистического кружка. В. Матезиус (2003:161) противопоставляет актуальное и формальное членение. Актуальное членение выявляетспособ включения предложения в контекст, а формальное — разлагает его на формальныеграмматические единицы. Основными элементами формального членения служат грамматическийсубъект (подлежащее) и грамматический предикат (сказуемое). В. Матезиус выделяетосновные элементы актуального членения: “исходная точка" (или “основа"высказывания), то, что известно в данной ситуации или может быть легко понято ииз чего исходит говорящий и “ядро" высказывания, то есть то, что говорящийсообщает об “исходной" точке (там же). В современной лингвистике вместо понятий“исходная точка" и “ядро" используются термины “тема" и “рема”, соответственно,(“topic" и “comment” — в англоязычнойтрадиции). В. Матезиус обратил внимание то, что актуальное членение обуславливаетпорядок слов: тема находится обычно в начале предложения, а рема в конце. Эту последовательностьВ. Матезиус называет объективным порядком, так в этом случае развертывание предложенияидет от известного к неизвестному, что облегчает слушателю понимание предложения.Существует также обратный порядок (субъективный): сначала идет рема, а потом тема.Такая последовательность придает реме особый вес.
Например: Я отдала за нее 20 крон (объективный порядок).20крон я за нее отдала (субъективный порядок) (там же: 167). В первом примеретема я находится в начале предложения, а рема 20 крон — в конце. Вовтором примере рема стоит в начале и получает логическое ударение.
При сравнении английского и чешского языка В. Матезиус обнаружил,что в английском языке большую роль для актуального членения играет пассив.
В. Матезиус также обозначил такое явление, которое ФрантишекДанеш назовет потом тематической прогрессией: бывают случаи в тексте, когда ремапервого предложения становится темой второго, рема второго − темой третьего,рема третьего − темой четвертого и т.д. Например: Жил-был когда-то одинкороль, и было у него три сына. Старшему из них пришло на ум пойти по свету искатьневесту" (там же: 162). Здесь темой второго предложения (у него)служит рема первого (король), а темой третьего (старшему {сыну}) −рема второго (три сына).
Тематические прогрессии Ф. Данеша (1974: 152-171) являются логическимпродолжением взглядов В. Матезиуса на вычленение в предложении темы и ремы. Ф. Данешвыделяет несколько типов тематической прогрессии:
1. Простая линейная прогрессия (или прогрессия с последовательной тематизацией).Для этого типа характерно последовательное развертывание информации, когда ремапредшествующего предложения становится темой последующего.
Например: Эту историю рассказал мне мой дедушка, а дедушкаузнал ее от своей бабушки, которая жила еще при Александре II. (пример мой). В данном примере каждое последующее предложениеопирается на предшествующее. Тем самым развертывание происходит от известного (теме)к неизвестному (реме), которое становится темой нового предложения.
2. Прогрессия со сквозной темой
Отличительной особенностью этого типа является наличие однойтемы, повторяющейся во всех предложениях текста. Таким образом, одна тема пронизываетвесь текст. Например:
Саша хорошо училась в начальной школе. Она была внимательнаяи аккуратная. Девочка очень любила читать и играть на пианино. В 1929 году семьяпереехала, и Саша тяжело переживала разлуку со старыми друзьями (пример мой).
3. Прогрессия с производными темами
При этом типе прогрессии каждое предложение, не имея в своемсоставе последовательной тематизации или сквозной тематизации, служит для выраженияобщей направленности текста. Основная тема или как ее называет Ф. Данеш, “гипертема”,может быть названа эксплицитно или сформулирована на основе частных описаний.
Травка зеленеет,
Солнышко блестит;
Ласточка с весною
В сени к нам летит. (А. Плещеев)
В данном примере гипертемой является весна.
4. Прогрессия с расщепленной темой
Основу этого типа составляет двойная рема, которая в ходе повествованияраспадается на две темы.
Было у Ивана две дочери: Маша и Даша. Маша пошла в отца −высокая, худощавая, а Даша была похожа на мать — краснощекая пышка. Когда девочкиокончили школу, то уехали из родного села. Маша отправилась в Москву и стала врачом,Даша — в Петербург, где устроилась работать учителем (пример мой).
5. Прогрессия с тематическим прыжком
Этот вид прогрессии предполагает наличие разрыва в тема-рематическойцепочке, который, впрочем, легко восстанавливается из контекста.
Я ехал по дороге и увидел собаку. Это была лайка. Она дружелюбнопомахала хвостом и начала лизать мне руки. Где-то вдалеке послышался свист (примермой).
Описанные выше виды тематической прогрессии редко встречаютсяв чистом виде. Чаще всего можно встретить различные комбинации этих типов.
Тема-рематическая теория получила широкое развитие. Ей посвященытруды многих лингвистов (Крушельницкая 1956, Мартемьянов 1961, Firbas 1966, Dahl O. 1969, Лаптева 1972, Dahl O. 1974,Ковтунова 1976, Абызова 1977, Евсюков 1978, Золотова 1979, Ковтунова 1979, Шевякова1980, Слюсарева 1986, Апресян 1988, Арутюнова 2007).
/>/>/>/>1.1.2 Данное − новое, определенность− неопределенность, пресуппозиция, фокус контраста и другие единицы коммуникативнойорганизации предложения
Наряду с актуальным членением предложения существуют и другиеаспекты организации предложения. Такие понятия как данное − новое, определенность− неопределенность, подлежащее, фокус контраста, пресуппозиция и топик представляютсобой способы подачи информации в предложении под разным углом. Многие исследователизанимались изучением природы этих понятий (Halliday 1967, Kuno 1972,Clark H.1974, 1977, Евсюков 1977, Lehman 1977,Allerton 1978, Prince 1979, Тестелец 1980, Inoue 1980, 1982, Ли 1982, Федосюк 1982,1983).
Наиболее авторитетным исследователем в этой области считаетсяУ. Чейф (1975, 1982). В статье “Данное, контастивность, подлежащее и точка зрения”У. Чейф рассматривает несколько статусов, которые может иметь имя, но оговаривает,что некоторые из этих статусов, например, данное и контрастивность, могут обнаруживатьсяи у глаголов. У. Чейф исходит из того, что большинство статусов учитывают предположенияговорящего о сознании слушателя в момент речи. У. Чейф пишет о шести статусах:
1. Данное
Оппозиция данное — новое является центральным понятием для У.Чейфа. Он проводит анализ других статусов имени в сравнении с данной оппозициейи рассматривает их соотношение с ней.
У. Чейф пишет, что существует следующее определение данного инового: “Данная (или старая) информация — это то знание, которое, по предположениюговорящего, находится в сознании слушающего в момент произнесения высказывания.Так называемая новая информация — это то, что, по предположению говорящего, он вноситсвоим высказыванием в сознание слушающего” (Чейф 1982: 281).У. Чейф отмечает, чтоданная терминология вводит в заблуждение использующих ее лингвистов. Связано этос тем, что называя нечто “старой информацией" мы имеем в виду, что это то,что слушающий уже знает, а “новая информация” — это то, что слушатель еще не знает,нечто, что впервые вводится в фонд знаний слушающего. Однако, человек, который произноситI saw your father yesterday “Вчера я видел вашего отца” вряд ли предполагает, чтослушающий не располагает информацией о своем отце. Дело в том, что говорящий предполагает,что слушающий в данный момент не думает о своем отце.У. Чейф предлагает под новойинформацией понимать “только что введенную информацию”, а под данным “ранее введенную”.У.Чейф утверждает, что при построении высказывания говорящий учитывает экстралингвистическийконтекст, то есть говорящий считает, что он сам и слушающий одинаково воспринимаюти осознают определенный объект окружающей действительности. Например, говорящийвидит, что слушающий рассматривает картину на стене и может сказать: I bought it last week ‘Я купил ее на прошлой неделе’. Понятие картины считаетсяздесь данным и произносится с низким тоном и слабым ударением, а само понятие здесьпрономинализировано, заменено на it. Кроме того,возможно, референт был упомянут ранее, то есть, говорящий основывается на лингвистическуюситуацию, например: I’d like to show you a painting(new).I bought it (given) last week “Я бы хотел показать вам картину (новое). Я купил ее(данное) на прошлой неделе”.У. Чейф отмечает также, что данным можетбыть не только сам референт, но и любой другой референт, который принадлежит к тойже категории. Как только один из референтов категории становится данным, то и остальныеавтоматически приобретают признак данности. Например: I boughta painting (new) last week. I really like paintings(given) “Напрошлойнеделеякупилкартину (новое). Я оченьлюблю живопись (данное) ” (там же: 283).
У. Чейф отмечает, что важно также то, что в процессе речи однипредставления вытесняются другими, и говорящий должен следить за тем, думает лиеще слушающий о соответствующем референте или уже забыл о нем. Например, говорящийможет употребить местоимение he, отсылающее к чему-торанее сказанному, а слушатель мог уже забыть, о ком идет речь. В этом случае мыимеем дело с понятием “восстановимости” (recoverability),введенном М. Хэллидем (Halliday 1967).Даже если слушающий перестал думать о референте, референт может быть легко найденв его памяти и никаких проблем в процессе коммуникации не возникнет.
2. Контрастивность
В качестве примера контрастивного предложения У. Чейф приводитRonald made the hamburgers “Сэндвичиприготовил Рональд”, где ударение падает на слово Рональд.
У. Чейф утверждает, что для контрастивности важны 3 фактора:
1) Осведомленность как говорящего, так и слушающего, о том, что кто-то совершилсоответствующее действие. Такую осведомленность можно назвать фоновыми знаниями.Фоновые знания могут быть данным (слушающий думал об этом в момент речи) или квазиданным(не думал, но делает вид, что думал, о том, о чем речь). Напомним, что под даннымУ. Чейф понимает информацию, о которой слушающий думает в момент произнесения высказывания,а не информацию, известную слушающему.
2) Набор кандидатов. Говорящий предполагает, что слушающий учитывает возможностьи других кандидатов на эту роль.
3) Фокус контраста. Возможно, были и другие кандидаты, но действие осуществилименно конкретный субъект, который и будет фокусом контраста в данном высказывании.Фокус контраста не обязательно сообщает новое, в том смысле, в котором новое понимаетсяУ. Чейфом, то есть фокус контраста не обязательно представляет собой только чтовведенную в сознание информацию. Поэтому, фокусом контраста может быть, например,местоимение: He did it ‘Это сделал он’. Фокус контраста, по мнению У. Чейфа, можетбыть как данным, так и новым.
Фокус контраста может выделяться интонацией, ударением или порядкомслов — при помощи расщепленного предложения (термин О. Есперсена (Jespersen 1961: 147-148)). Например: It is Ronald who made the hamburgers ‘Сендвичи приготовилименно Рональд’. В предложении может быть два или даже трифокуса контраста: Ronald made the hamburgers ‘Рональд приготовил Сэндвичи’. Фокусами контраста будут Ronald и hamburgers.
У. Чейф подчеркивает, что понятие контрастивности отличаетсяот понятий данное − новое.
3. Определенное
Определенным У. Чейф называет такой элемент, который слушающийзнает и может отождествить. То есть из всех референтов, которые могут быть отнесенык определенной категории, слушающий может выбрать тот, который говорящий имеет ввиду.
Определенность выражается в английском языке при помощи определенногоартикля. Статус определенности входит в значения слов this ‘этот’ и that ‘тот.
Что касается соотношения понятий данного − нового и определенного− неопределенного, новое и неопределенное совпадают не всегда. Возможно четырекомбинации: а) неопределенное и новое, б) определенное и новое, в) определенноеи данное (пример), г) неопределенное и данное. Последняя комбинация встречаетсятолько в тех случаях, когда рассматриваемый референт отличается от референта, обеспечившегостатус данного (Чейф 1982: 299). Из этого следует, что, так как артикль являетсяспособом выражения определенности-неопределенности, и возможны все четыре комбинацииартиклей с данным и новым, то артикль не отражает данное − новое.
4. Подлежащее
Рассматривая соотношение данного − нового и подлежащего,У. Чейф приходит к выводу, что нет обязательной связи между статусом подлежащегои статусом данного или статусом “не-подлежащего" и статусом нового. Например:кто-то слышит грохот из соседней комнаты и кричит тому, кто в этой комнате находится:What happened? ‘Что случилось? ’. В ответ он может услышать: The dog knocked over the lamp ‘Собакаопрокинула лампу ’. Здесь the dog является подлежащим и одновременноновойинформацией, так она была введена в сознание слушающего только что.Другим примером можно проиллюстрировать ситуацию, в которой в качестве данного выступаетне‑подлежащее: What happened to the lamp? — The dog knocked it over. ‘Что случилось с лампой? — Ее опрокинула собака’. Местоимениеit относится к данному, ноявляется в этом предложении дополнением (Чейф 1982: 305)
5. Топик
Считает, что в английском топик соответствует фокусу контраста.As for the play, John saw it yesterday ‘Что касается пьесы, то Джон видел еевчера’.У. Чейф утверждает, что предложения такого типа являютсяконтрастивными и имеют фокус контраста в начале предложения. Все примеры топиковв английском языке совпадают с фокусами контраста (там же: 307).
6. Точка зрения или эмпатия
Точка зрения или эмпатия связана с позицией, с которой описанаситуация.
Например, предложение John hit his wife ‘Джон ударил свою жену’ описывается“со стороны Джона”.А предложение Mary’s husband hit her ‘Муж Марии ударил ее’ — “со стороны Марии" (там же:313). На наш взгляд не совсем корректно употреблять выражения “со стороны Джона"и “со стороны Марии”, так как им больше бы соответствовали предложения, Я ударилсвою жену и Мой муж ударил меня. Вероятно, их было бы логично заменитьна “с точки зрения третьего лица по отношению к Джону" и “с точки зрения третьеголица по отношению к Марии”.
Итак, У. Чейф выделяет 6 статусов возможных для имени, которыевыбираются говорящим в зависимости от того, как он оценивает текущее состояние сознанияслушающего. Единица может быть:
1) данной или новой, в зависимости от того, считает ли говорящий, что слушающийв момент произнесения предложения думает о ней.
2) фокусом контраста: говорящий выбирает ее из определенного набора возможныхвариантов.
3) определенной, если говорящий полагает, что слушающий готов отождествить референт,который говорящий имеет в виду.
4) подлежащим, если говорящий считает ее той единицей, о которой дается информация.
5) топиком (в английском языке совпадает с фокусом контраста)
6) индивидуумом, с точки зрения которого высказывается говорящий.
/>/>/>/>1.1.3 Соотношение данного и новогос понятиями темы − ремы, фокусом контраста, пресуппозицией, анафорой
Очень часто в лингвистической литературе можно встретить случаисмешения понятий темы − ремы и данного − нового. Например, даже В. Матезиусопределяет тему такими терминами, какими скорее стоит определять данное: “Основныеэлементы актуального членения предложения − это исходная точка, то есть то,что является в данной ситуации известным" (Матезиус 2003: 161). А “известное”равно данному. Другой пример использования темы − ремы и данного − новогокак взаимозаменяемых понятий: “Категории актуального членения — тема и рема (данноеи новое) — одни из главных организаторов связности текста, движения мысли от предложенияк предложению" (Золотова 1979: 118). Еще один пример мы можем видеть у Н.А.Слюсарь:
1.1а Программист купил кофеварку
1.1b Кофеварку купил программист
Данная работа существует в двух вариантах: русском и английском.В русском варианте при описании вышеприведенных примеров используются понятия тема- рема, а в английском данное — новое (Slioussar 2007: 1, Слюсарь 2008).
Несмотря на то, что тема — рема и данное — новое имеют многообщего и в большинстве случаев тема совпадает с данным, а рема — с новым, эти понятияне тождественны (Тестелец 1980, 2001: 454-457, Чейф 1982, Апресян 1988: 10-22, Филиппов2003: 160). Ю.Д. Апресян (1988: 10-22) пишет, что членение высказывания на тему− рему, с одной стороны, и на данное − новое с другой стороны, затрагиваетразные коммуникативные оси высказывания. Ю.Д. Апресян иллюстрирует отличие оппозициитемы — рема от оппозиции данное − новое следующим примером:
В английском языке падежи сохранились только в системе местоимений.Во французском языке (тема, новое) наблюдается такая же картина (рема,данное).Из примера видно, что тема не совпадает с данным, а рема с новым.Тема второго предложения является одновременно новым, так как о французском языкеречь до этого не шла. Рема второго предложения является одновременно данным, таккак выражение такая же картина отсылает нас к первому предложению. Возможени другой вариант второго предложения: Такая же картина (тема, данное) наблюдается(и) во французском языке. Здесь тема соответствует данному, а рема новому (Апресян1988: 11-12).
Наиболее убедительно доказать, что пары данное − новоеи тема − рема не тождественны, удалось А.Н. Баранову (1984). Он исследуетсоотношение понятий, о которых говорил У. Чейф (см.1.1.2) с понятиями данного инового. А.Н. Баранов проводит обширный анализ таких явлений как тема − рема,данное − новое, контрастивное − неконтрастивное, точка зрения, и др.,уточняет их значения и систематизирует.
А.Н. Баранов предлагает заменить бинарное противопоставлениеданное − новое на признак данности с тремя значениями:
1) Активизированное данное (АД), та информация, которая, по мнению субъекта,активизирована в его сознании в данной ситуации общения.
2) Виртуальное данное (ВД), та информация, которая не активизирована, по мнениюсубъекта в его сознании, но имеется в его тезаурусе.
3) Новое в тезаурусе (НТ), та информация, которая не содержится в его тезаурусе.
Эти три типа в свою очередь могут быть двух разновидностей сильногои слабого. Например, языковой знак может быть сильным АД, если он является АД длявсех участников данной ситуации общения (СО). Если языковой знак является АД недля всех участников данной СО, то он будет слабым АД. Аналогичным путем определяютсясильное и слабое ВД и НТ.
Исходя из того, что признак данности имеет три приведенных вышезначения, А.Н. Баранов рассматривает соотношение признака данности с понятиями данного− нового, фокуса контраста, точки зрения, пресуппозиции, определенности −неопределенности и анафоры. А.Н. Баранов представляет понятия темы − ремы,данного − нового и др. как множества, которые могут пересекаться. Например,если представить данное − новое и тему − рему как множества, то в некоторыхобластях они накладываются друг на друга. Площадь пересечения множеств “данное- новое" и “тема − рема” будет больше, чем площадь пересечения с другимипонятиями. Вероятно, именно по этой причине, оппозиция “данное − новое"первоначально не выделялась в лингвистике отдельно от темы − ремы.
Исследование А.Н. Баранова показывает, что тема − рема,данное − новое, контрастивное — неконтрастивное, точка зрения, фокус контраста,пресуппозия, анафора представляют собой отдельные явления, которые могут пересекатьсяв своих значениях, но, тем не менее, они остаются при этом разными понятиями, которыене стоит путать.
/>/>/>/>1.1.4 Теория коммуникативного динамизма
Отдельным важным аспектом изучения проблемы коммуникативной организациипредложения является теория коммуникативного динамизма.
Изначально, эта теория относилась к теме и реме. Некоторые исследователи,среди которых К. Крушельницкая (1956), отмечали, что в предложении есть элементы,которые не относятся ни к теме, ни к реме, а занимают промежуточное положение. В1966 году Я. Фирбасом была высказана мысль о различном коммуникативном динамизме(КД) элементов предложения и предложено понятие “перехода”. Я. Фирбас выстраиваетшкалу, в которой элементы с минимальным коммуникативным динамизмом составляют тему,а с максимальным — рему. Между темой и ремой располагаются элементы, которые, будучиконтекстуально независимыми, обладают невысокой коммуникативной значимостью, а поэтомунесут невысокий КД. Эти элементы Я. Фирбас называет “переходом”. Т.Е. Салье (1983),развивая идеи Я. Фирбаса, выработала критерии разграничения темы, ремы и перехода:
1. Элемент с узким значением более информативен, чем элемент с широким значением,так как передает более конкретную информацию.
2. Чем более элемент предсказуем, тем менее он информативен.
3. Если каждое значимое слово в предложении является носителем информации, то,чем больше значимых слов может вместить конструкция, тем выше ее информативность.
4. Использование элемента в дальнейшем сообщении связано с тем, что это рема,так как это говорит о его важности для сообщения, высоком КД.
5. Если изъятие из сообщения приводит только к сокращению объема информации,но не нарушает структуры текста, это говорит о сравнительно невысокой коммуникативнойценности элемента (Салье 1983: 6-7).
Далее Т.Е. Салье перечисляет свойства перехода:
1. Переход в ряде случаев коммуникативно несамостоятелен и в определенной степенипредсказуем
2. Возможности самостоятельного распространения перехода в предложении ограничены
3. Переход не получает самостоятельного продолжения в правом контексте (то естьв дальнейшем в тексте не упоминается). (Салье 1983: 13)
Т.Е. Салье отмечает также, что переход не является чем-то средниммежду темой и ремой, сочетающем в себе свойства той и другой, а представляет собойособый элемент коммуникативной структуры предложения, качественно отличный от темыи ремы. (там же: 13).
Вероятно, теория коммуникативного динамизма применима и к оппозицииданное − новое. У. Чейф, отмечал, что понятие коммуникативного динамизма имеетмного общего со статусом данного − нового. У. Чейф пишет, что возможно, еслиотождествить низкую степень КД с данным, а высокую с новым, то появляется вопрос,есть ли промежуточные степени данного и нового (Чейф 1982: 285). Однако он не проводилдальнейших исследований по этому вопросу.
О применении теории коммуникативного динамизма для оппозицииданное − новое пишет в своей диссертации И.О. Смирнов (1996).
И.О. Смирнов выделяет в предложении новые элементы (-), известныеили данные (+) и нейтральные (0). К примеру, предложениюShe got the cloth from her father’s store (W. Folkner) соответствует схема (+-+0+).
И.О. Смирнов выявляет признаки новых и известных элементов. Кпризнакам новых элементов относятся: неопределенный артикль, отрицательные и вопросительныеслова, наличие логического ударения на смысловой группе, где эти признаки отсутствуют,большая семантическая весомость смысловой группы по сравнению с остальными смысловымигруппами.
К признакам известных элементов относятся: определенный артикль,личные, указательные местоимения, притяжательные местоимения, низкая семантическаявесомость смысловой группы.
Исследователь, однако, не указывает признаки нейтральных элементов,что не позволяет считать данную работу достаточно полной, для доказательства применимоститеории коммуникативного динамизма к оппозиции данное − новое.
/>/>/>/>1.1.5 Количество данных и новыхэлементов в предложении
Известно, что при актуальном членении в предложении может бытьбольше одной темы или не быть темы вообще[1](такие предложения называются коммуникативно нерасчлененными) (Ковтунова 1979: 262).Например, в предложении: Стоял мороз есть только рема, а тема отсутствует.В предложении: До 1962 года на месте нынешнего Нового Арбата пролегало множествоарбатских переулков две темы: до 1962 года ина месте нынешнего НовогоАрбата. (Седельникова 2009: 222).
Аналогично, при информационном членении в предложении может бытьболее одного нового и более одного данного, а также существуют предложения, состоящеготолько из нового и не имеющие данного. Ученые, занимающиеся проблемами данного инового, выделяют в предложении несколько данных и несколько новых, например, у И.О.Смирнова (1996: 14) встречается пример из У. Фолкнера с несколькими данными и несколькиминовыми:
They did not think of love in connectionwith Sutpen. И.О. Смирнов выделяет здесь данныеthey и Sutpen и новые think, love,connection.
Предложения без данного можно проиллюстрировать следующим примером:Пришла весна (пример мой).
/>/>/>/>1.2 О способах выделения темы −ремы данного − нового
В связи с тем, что понятие данное − новое долгое времяотождествлялось с темой − ремой, изучению этого явления как отдельной проблемыбыло уделено мало внимания (См. Clark 1974,1977, Евсюков 1975, 1982, Lehman 1977,Prince 1979, Тестелец 1980, Inoue 1980, Федосюк 1982, 1983, Баранов1984, Смирнов 1996).
В данном разделе перечислены основные известные способы выделениякак темы − ремы, так и данного − нового, а во второй главе подробноисследовано какие из этих способов выделяют данное и новое, и всегда ли такое правиловыделения действует.
/>/>/>/>1.2.1 Интонация и порядок слов
Одним из основных средств актуального членения предложения являютсяпорядок слов. Эту закономерность замечали многие исследователи (Ковтунова 1976,Матезиус 2003, Филиппов 2003, Маслов 2005 и др.). Линейно-динамическая организацияпредложения обусловлена последовательностью элементов и местом логического ударения.Как правило, тема стоит перед ремой и таким образом, движение происходит от известногок неизвестному, что облегчает слушателю понимание высказывания. Если же в началопредложение выдвигается рема, то такое перемещение придает ей особую значимость,при этом на рему падает интонационное ударение, и само высказывание приобретаетповышенную эмоциональную окраску (Матезиус 2003: 167). См. об этом подробнее 1.1.1.
Из исследований У. Чейфа следует, что порядок слов и интонациятакже выделяют данное и новое. У. Чейф отмечает, что в английском языке данное произноситсяс более низким тоном и со слабым ударением, если оно не имеет контрастивного значения(Чейф 1982: 282).
К изменению порядка слов также относятся выделительные конструкции.Стоит отметить, что У. Чейф (1982: 288, 292-293) считает, что в примере It was Percival who piqued the professor ‘Раздражение профессоравызвал именно Персивал’выделительная конструкция выделяет не новое, а фокусконтраста. А фокус контраста не всегда содержит новую информацию, так как Персивалв данном примере может быть заменен местоимением he,а возможность прономинализации свидетельствует о данности: It was he who piqued the professor.
/>/>/>/>1.2.2 Артикль
Нет точных данных, является ли артикль способом выделения данного− нового. Например, И.О. Смирнов утверждает, что неопределенный артикль являетсяпризнаком новой информации (Смирнов 1996). Н.Л. Огуречникова (2008: 8) утверждает,что хотя в актуальном членении роль артиклей связана с формированием его коммуникативнойперспективы, в отношении информативной структуры высказывания артикли нейтральны.
новое данное роман мердок/>/>/> />1.2.3 Местоимения
У. Чейф считает, что данное может подвергаться прономинализации,то есть заменяться местоимением (Чейф 1982: 282). Может ли также новое быть выраженоместоимением, не изучено.
/>/>1.2.4 Частицы
По мнению некоторых ученых, усилительные частицы могут использоватьсякак для выражения темы − ремы, так и данного − нового (Чейф 1982: 283,Апресян 1988: 10-22, Маслов 2005: 184).Ю. Д Апресян выделяет частицы, выполняющиефункцию тематизации и рематизации. Тему в русском языке частицы а, же, — то. Например: Вот тебе и эндурцы. А мы-то всю жизнь считали их дураками(Ф. Искандер); Я же стал проводить вечера в обществе Елены, милой и простой девушки.(И. Бунин) Рему выделяют частицы даже, зато, и, именно,как раз, лишь, не, только. Например: И бедняк можетбыть счастлив; Только ослы кричали сами по себе, и голос их был одинок, как голоспророка (Ф. Искандер);Такова была жизнь чертежа, который мне рисовался,- в сознание и. на слова я это стараюсь перенести лишь сейчас (А. Блок) (примерыиз Апресян 1988: 10‑‑22).
/>/>/>/>1.2.5 Залоговые трансформации
В. Матезиус упоминает использование пассивной предикации какспособ выделения темы ремы (Матезиус 2003: 167). Например:
Mary washed the dishes и The dishes were washed by Mary (примеры мои). При нейтральной интонации в первом предложении мы имеем темуMary и ремуdishes. Во втором примере пассив меняет местами тему и рему:темой становится the dishes, а ремойMary.
 />/>/>/>/>1.2.6 Глагол и существительные местоположения
По мнению У. Чейфа глагол и существительное местоположения всегдаявляются носителями новой информации (Чейф 1975: 247). Под существительными местоположенияимеются в виду существительные с предлогами, обозначающими место, например:
The box is under the table ‘Ящик под столом’ (Чейф, 1975: 246). Эта гипотеза, однако, кажется нам странной, таккак такое существительное может отражать как данную, так и новую информацию. В данномпримере У. Чейф выделяет данное thebox и новые under иtable. Предположим, что кто-то ищет коробку и спрашивает находящегосяс ним в комнате человека: Where is the box? В этом случае ответеThe box is under the table, the table действительно новая информация, потому что раньше о столеречь не шла. В другом случае, речь могла уже идти о столе, например:
Where is the present?
It is on the chair, next to the table.
Where is the box?
The box is under the table.
В этом случае the table отражаетуже данную информацию.
/>/>/>/>1.2.7 Другие способы
И.О. Смирнов (1996: 8-16) утверждает, что слова языка можно условноразделить на четыре группы:
1) Обозначающие всегда только данное (личные, притяжательные и указательныеместоимения; существительные с определенным артиклем; имена собственные; обстоятельственныенаречия now, here, last night; безличныйоборот it + to be и there + to be; глаголы со значением владения, передачи,созидания; слова со значением причины, следствия; числительные)
2) Слова, которые могут обозначать, как данное, так и новое (прилагательные,нарицательные существительные)
3) Слова, сообщающие в предложении новое (существительные без определителей,производные наречия (наречия с суффиксом — ly); вопросительныеслова, безглагольные высказывания yes, no; глаголы, содержащие в своем значении имплицитное отрицание,глаголы со значением отношения к чему-либо)
4) Слова, существующие вне рамок данного и нового (например, вспомогательныеглаголы).
В главе 2 перечисленные выше способы были применены к выделениюданного и нового.
/>/>/>Выводы к главе 1
1. Хотя проблема данного и нового является мало изученной, история этого вопросаимеет продолжительную историю. Наряду с данным − новым и хорошо изученнойпарой тема − рема существует целый ряд понятий, имеющих много общего с данным− новым, совпадающих в некоторых значениях, но не тождественных (определенность− неопределенность, фокус контраста, точка зрения и т.д.).
2. Существует проблема, связанная с разной трактовкой одних и тех же понятий.До сих пор так и не выработано единого определения данного и нового.
3. Некоторые предположения, такие как, например, теория коммуникативного динамизма,считаются спорными и многие вопросы еще не изучены. Это говорит о том, что проблемакоммуникативной организации текста не исчерпала себя и требует дальнейшего научногоизучения.
4. Известно и доказано большое количество способов выделения темы и ремы.Однако вопрос о способах выделения данного и нового до настоящего момента мало изучен.Об этой проблеме и пойдет речь во второй главе.
/>/>/>/>Глава2. Cпособы передачи данного и нового в романе Айрис Мердок «Под сетью»
По итогам изучения теоретической литературы по проблеме данногои нового был сделан вывод, как было сказано выше, что под данным и новым разныеисследователи подразумевают разные явления. Поэтому хотелось бы оговорить, что прианализе материала мы исходили из следующих определений данного и нового. Мы придерживаемсяточки зрения У. Чейфа, и под данным мы понимаем, ту информацию, которая, по мнениюговорящего, активизирована в сознании слушающего в момент произнесения речи.
Такая информация может содержаться в сознании слушающего благодаряэкстралингвистическому или лингвистическому контексту, то есть подразумеваться ситуацииили быть упомянутой ранее. Такое определение данности соответствует понятию “активизированногоданного" у А.Н. Баранова (см.1.1.3 данной работы). Под новым мы имеем в виду,ту информацию, которая не присутствует в сознании слушателя в момент речи, то есть,слушающий о ней не думает. Как было сказано в 1.1.5 в предложении может быть болееодного данного и более одного нового, и материал это многократно подтверждает. Крометого, мы полагаем, что в предложении, вероятно, присутствуют не только данное иновое, но и другие элементы или элемент, например, переход.
Однако так как наличие перехода между данным и новым не являетсяв лингвистике общепризнанным, мы такую единицу не выделяем. В то же время, мы полагаем,что разделить все слова в предложении на две группы — данное и новое, невозможно.Слова, которые на наш взгляд не относятся ни к данному, ни к новому мы относим кнейтральным.
В ходе исследования мы проверили влияние способов, перечисленныхв 1.2 на информационную структуру предложения в романе Айрис Мердок “Под сетью”.Некоторые из этих способов действительно выделяют данное и новое, другие на информационнуюструктуру предложения не влияют./> />/>/>2.1 Описание процесса сбора материала
Материалом для исследования послужил роман британской писательницыАйрис Мердок “Под сетью”. Айрис Мердок является автором 26 романов и признана классикомсовременной литературы. Роман “Под сетью" был написан в 1954 году и стал первымпроизведением писательницы.
При анализе текста мы использовали два метода анализа: сплошнаяи селективная выборка. Около 2000 предложений были исследованы сплошной выборкой.После изучения этого материала нами были найдены основные закономерности передачиновой и данной информации в тексте. Остальные предложений были отобраны в зависимостиот типа фрагмента (описание обстановки, первое упоминание персонажа и его описание,лирическое отступление, описание внутренних переживаний героя). Сложные предложениепри подсчете количества материала учитывались как одно предложение (с целью упрощенияподсчета), однако при информационном разборе предложений мы анализировали каждоепростое предложение в составе сложного как отдельное. В. Матезиус при актуальномчленении предложения также выделял тему и рему для каждого простого предложения(Матезиус 2003: 162).
Выделение данного и нового проводилось следующим образом: причтении текста анализировалось, была ли информация, указанная в предложении упомянутав тексте ранее и является ли она активизированной в сознании читателя. События,явления, персонажи, о которых речь уже шла в тексте и представление о которых активизированов сознании читателя относятся к данному. Что касается остальной информации в тексте,то она может быть отнесена либо к новой, либо к нейтральной. Стоит отметить, чтопроблема так называемого перехода в лингвистике остается не решенной. Исследователиактуального членения относят к переходу глагол: Он (тема) был (переход)хорошим студентом (рема). Как показал материал, при информационном члененииглагол никак не может быть отнесен к переходу, так как он всегда несет новую информацию(см. ниже). Однако в предложении встречаются элементы, которые сложно однозначноотнести к данному или новому. Например, в случае с вводнымисловами:
“Perhaps it was a bad idea,"I said, “but the question is what to do now. I want you and Finn to help me to writea letter." (p.177) [2]
Phantasifilms evidently decided thathuman beings were bad box office and started on their series of animal pictures,and they did make one or two discoveries in the animal kingdom (p.32)
И.О. Смирнов (1996: 6) выделяет особую группу, индифферентнуюк понятию “данное − новое" и относит к ней, например, вспомогательныеглаголы (do, have),слова, обозначающие просьбы (please), отрицательнуючастицу not. На наш взгляд вызывает сомнения, что,например, частица not можетотноситься к группе нейтральных слов, так как при вычете ее из контекста смысл высказыванияменяется: I like apples.I do notlike apples. Значит, частицаnot несет новую информацию. Однако, критериев разделения данного,нового и таких индифферентных элементов до настоящего времени не разработано. Проблеманебинарного информационного членения требует дальнейшего изучения.
Анализ интонации. В письменной речи мы можем судить обинтонации исходя из знаков препинания, наличия (отсутствия) курсива или жирноговыделения, а также основываясь на интонационных правилах чтения английского языка:в английском языке ударение не падает на служебные слова и на вспомогательные глаголы,на подлежащее, если оно не имеет контрастивного значения; падение интонации характернодля нейтральных (с точки зрения эмоций) повествовательных предложений, команд, специальныхвопросов; повышение интонации употребляется в нейтральных (с точки зрения эмоций)общих вопросах, при незавершенности, при перечислении, в прямых обращениях (Sorokina, 1970).
Кроме того, для уточнения интонации мы попросили восьмерых носителейанглийского языка (американского варианта) прочитать некоторые фрагменты текста,а затем проанализировали собранный материал. Носителям предлагалось прочитать небольшиеотрывки текста или предложения, взятые отдельно от контекста. Собранный материалзаписывался на диктофон. Несмотря на то, что испытуемые читали текст не всегда содинаковой интонацией и ставили ударение не всегда в одних и тех же местах, темне менее, просматривается общая логика выделения слов ударением.
/>/>/>/>2.2 Результаты исследования
Использованы следующие обозначения:
Finn, she, Madge − для данного
fresh in my nostrils − для нового
Обозначения (1), (2), (3) и т.д. нумеруют примеры./> />/>/>2.2.1 Порядок слов
Мы установили, что порядок слов является способом выражения данного− нового. Этот факт подтверждается во всех изученных примерах и представляетсяочень важным. Обычно порядок слов связывается с выделением темы — ремы, но исследованныепримеры показываются, что порядок слов выделяет также и данное — новое.
a) В большинстве случаев в утвердительных предложениях сначала идет данное,потом новое:
(1) Hugo was my destiny. (p.101)
(2) They stood hesitating.(p.135)
b) Данное не всегда стоит только в начале. Если в предложении несколько данных,то одно из них может стоять в середине или в конце предложения.
(3) Anyhow, I count Finn as an inhabitant of my universeand cannot conceive that he has one containing me, and this arrangement seems restfulfor both of us. (p.9)
(4) The voice ceased and the crowd started out oftheir immobility. (p.160)
(5) There is nothing that irritates me so much aspaying rent. (p.10)
c) Иногда в предложении нет данного, а есть только новое.
(6) “Come here”, I told her and held my hand.(p.14)
(Прямая речь и слова автора рассматриваютсякак разные предложения).
(7) “Scarcely,”I said.(p.109)
(8) “Not yet,” said Hugo. (p.265)
Стоит отметить, что предложения без данного встречаются чащевсего в диалогах. В остальных случаях предложения без данного встречались в некоторыхописательных фрагментах текста, например:
(9) Rugs from Kazakstan and Afganistan and the Caucasus shifted softly underfoot on the parquet flooring. Rosewood and satinwood and mahoganycurved and splayed and tapered in surfaces which glowered with care and quality.Tiny jade objects squatted on white mantel-shelves. Damask curtains stirred gentlyin the summer breeze. (p.88)
(10) A slopping roof jutted out over the window soas almost to touch the parapet. (p.103)
d) В вопросительных предложениях новое предшествует данному.
(11) Whatmade you think that? (p.253)
(12) Was she perhaps thinking about me? (p.216)
(13) Where had Madge met him? (p. 205)
Данная закономерность, однако, не всегда соблюдается. Например,если мы имеем дело не с полным вопросом, а с кратким:
(14) “I’ve thought of something too,” I toldFinn.
“What? ” (вместо “What do you mean? ”)(p.145)
(15) “Why? ” I asked him, amazed. (вместоWhy did you do that?) (p.177)
Кроме того, при так называемых tag questions порядокследования данного и нового остается обычным: сначала идет данное, потом новое.
(16) “You should try the ladies, not? ” (p.30)
e) Если в предложении несколько данных и одно из них тема, а другое не тема,то данное − не тема получит логическое ударение, если будет стоять перед данным− темой:
(17) HereI havespent many peaceful hours. (p.17)
ЗдесьI −данное − тема, а here — данное −не тема и оно получает логическое ударение (Ср., Ihave spent many peaceful hours here).
(18) All this time Finn had been leaning againstthe door, looking abstractedly into the middle distance. (p.13)
Здесь Finn − данное − тема, а this time — данное − не темаи оно получает логическое ударение. (Ср, Finnhad been leaning against the door all this time.)/> />/>/>2.2.2 Выделительные конструкции
a) Конструкция “it is субъект who глагол” выделяет всегда данное.
(19) It is always Finn who sleeps on the floor. (p.8)
В этом примере конструкция выделяет данное Finn. (Ср, Finn always sleeps on the floor).
У. Чейф (1982: 288, 292-293) однако писал, что подобные конструкциивыделяют фокус контраста, но не данное − новое (см. 1.2.2 п.2). Как показываетматериал, наряду с фокусом контраста, такие конструкции выделяют и данное −новое тоже.
b) Конструкция “It is not something it is somethingelse” выделяет данное:
(20) It is not what we’ve done it is what she’s after doing.(p.8)
Здесь выделено данное what we’ve done./> />/>/>2.2.3 Интонация
Как показал материал, интонация не является способом выделенияданного и нового. Влияние интонации на выделение данного — нового было проверенометодом эксперимента на носителях. Ниже приведены некоторые примеры, предложенныеносителям английского языка (американского варианта) в ходе эксперимента, и далееданы комментарии к ним. Обозначения (21), (22) и т.д. нумеруют примеры; [1], [2]и т.д. нумеруют предложения в примере.
(21) [1] I walked down the street in a daze. [2] Ibought a packet of cigarettes and went into a milk bar to think things over. [3]The mention of Hugo’s name was in itself quite enough to upset me considerably,[4] and for a while I was in such pain that I couldn’t put the matter to myselfclearly at all. [5] What did seem to emerge, as far as my present situationwas concerned, was that Hugo’s involvement in the affair made it quiteout of the question for me to accept Sadie’s offer or to have anything moreto do with Sadie at all. [6] My immediate impulse was simply to run away. [7] Aftera while, however, I began to feel calm enough to find the situation rather interesting;[8] and then, as I reflected more and more upon it, [9] it became clear to me thatSadie simply couldn’t be telling the truth. [10] I knew from old that Sadie wasa notorious liar and would tell anyfalsehood to procure herself evena quite temporary advantage. (p.77)
(22) [1] Dave does extra-mural work for the University,and collects about him many youths who have a part-time interest in truth. [2] Dave’spupils adore him, [3] but there is a permanent fight on between himand them. [4] They aspire like sunflowers. [5] They are all natural metaphysicians,[6] or so Dave says in a tone of disgust. [7] This seems to me a wonderful thingto be, [8] but it inspires in Dave a passion of opposition. [9] To Dave’s pupilsthe world is a mystery; [10] a mystery to which it should be reasonably possibleto discover a key. [11] The key would be something of the sort that couldbe contained in a book of some eight hundred pages. (p.27)
(23) [1] We emerged into Queen Victoria Street.[2] It was a very still, hot night, burnt with stars and flooded by a moon. [3]A few drunks reeled off and left us the scene. [4] We stood looking toward St. Paul’s, each man with a brandy bottle in his pocket.
[5] “Whither? ” [6] said Dave.
[7] “Let me just collect my wits," [8]said Lefty. (p.113)
(24) (24) “Yes, unfortunately,” I said. “Mrs Tink,what about a glass of something? ” (p.18)
(25) I took a last slow look at Anna’s things. (p.125)
(26) As soon as I saw Finn I stopped and putthe cases down. They were full of French books and very heavy. (p.7)
a) У. Чейфом не было обнаружено закономерностей между интонацией и новым,однако, он отмечал, что данное в большинстве случаев произносится с более низкимтоном и слабым ударением (Чейф 1982: 282). Как показывают результаты исследования,данное может произноситься с сильным ударением. В предложении [1] примера (23) ударениепадает на слово Victoria, входящего в состав данного.В предложении [4] примера [23] ударение падает на данное Paul.В предложениях [6] и [8] примера [23] ударение падает на данные Dave и Lefty,наMrs Tink в примере [24].
b) Как и утверждал У. Чейф, если данное имеет контрастивное значение, то онопроизносится с ударением.
(27) It is not what we’ve done it is what she’s afterdoing. (p.8)
c) Местоимения I и you произносятся без ударения.
(28) I got up, and I felt as if I were rising fromsleep. (p.47)
(29) Would you like a cup of coffee in Lyons? (p.10)
Вероятно, I иyou всегда произносятся безударно,если на них не падает логическое ударение.
I wonder, who told him.
I did it.
You!? (пример мой) Данная работа написана Ольгой Ковальковой. Прошу использоватьее для учебных и и научных целей, но для  копирования.
d) Связи повышения-понижения интонации с информационной структурой предложениянами обнаружено не было.
На данном интонация может повышаться и понижаться. Повышениемы можем видеть на слове Paul впредложении [4] примера (23), на name в предложении [3] примера (21), на affair в предложении [5] примера (21), на Finn в примере (26). Понижение — на Victoria в предложении [1] примера (23), на offer в предложении [5] примера (21), на Anna’s things в примере (25).
На новом также может присутствовать как падение, так и повышениеинтонации. Например, в предложении [1] примера (22), происходит падение на новомUniversity. Интонация понижается на новом adore и fight в предложении [2] примера (22) и на key в предложении [10] примера (22). Повышение интонации на новоммы можем наблюдать на liar иfalsehood в предложении[10] примера (21) или на emergeи concerned в предложении[5] примера (21).
В вопросительных предложениях интонация также не связана с информационнойструктурой.
(30) Shall I order a taxi? (p.16)
Повышение интонации на новом a taxi приобщем вопросе.
(31) Where were we to go next? (p.9)
Понижение интонации на новом next при специальном вопросе.
(32) What do you think I am, the Albert Memorial?(p.12)
Повышение интонации на данном the Albert Memorial при общем вопросе.
(33) Whom I had to thank but myself? (p.9)
Понижение интонации на данном myself при специальном вопросе.
Обычно при исследовании письменных текстов интонация не изучается.Гипотезы, которые выдвигались о влиянии интонации на выделение данного — новогоосновывались на примерах, оторванных от контекста, и не проверялись на носителяхязыка. Уникальность данного исследования заключается именно в том, что влияние интонациина выделение данного — нового было проверено экспериментальным путем на носителяханглийского языка. /> />/>/>2.2.4 Артикль
В ходе исследования была подтверждена точка зрения У. Чейфа овозможности существования четырех комбинаций артиклей с данным − новым (определенныйартикль − данное, определенный артикль − новое, не определенный артикль− данное, неопределенный артикль − новое (см.1.1.2)) и тезис Н.Л. Огуречниковойо нейтральности артиклей в отношении информационной структуры высказывания (Огуречникова2008: 8). Нами не было обнаружено связи между определенным артиклем и данным и неопределеннымартиклем и новым. Употребление того или иного артикля связано с грамматическимиправилами, с категорией определенности-неопределенности, наличия или отсутствияконференции, то есть упоминания в левом контексте.
1) К новому могут относиться как существительные с определенным артиклем, таки с неопределенным.
a) Новое с the
(34) Walking down the road I have been too full ofself-concern to reflect upon the oddness and enormity of Madge’s plan. (p.12)
Здесь определенный артикль употреблен в связи с категорией определенности− неопределенности. Определенность в английском языке связана с процессомкатегоризации. Если рассматривая определенный объект можно употребить по отношениюк нему неопределенный артикль, это значит, что существует неограниченное количествообъектов, которые можно отнести к той же категории. Говоря a dog мыимеем в виду любую собаку и таких объектов, относящихся к категории собаканеограниченное количество. Если говорящий употребляет the dog, это значит, что он имеетв виду определенный объект из всей категории собак (Чейф 1982: 293). Таким образом,под the road the oddness иthe enormity рассказчик имеет в виду конкретныйобъект, конкретную дорогу.
(35) Finn slumped on the tousled divan in theway she always asked him not to (p.11)
В данном примере употребление определенного артикля также связанос категорией определенности − неопределенности. Рассказчик имеет в виду конкретныйдиван из неограниченного количества существующих в мире диванов. Для читателя этаинформация является новой, так как речь об этом раньше не шла.
Другие примеры употребления определенного артикля, связанныес категорией определённости − неопределенности:
(36) And the next moment I was wondering, wherecan we go? (p.9)
(37) The next dayround about ten o’clock I was walking down Welbeck Street. (p.55)
(38) On this occasion too the bottles of cognac whichI always smuggle had been taken from me by the Customs. (p.7)
(39) We went to her sitting room, where the electricfire and the littlepiles of nylon stockings and silk underwearand the smell of face powder made cozy scene. (p.11)
(40) “And don’t forget," I added fervently, “thatthe radiogram is mine." (p.16)
Данное предложение представляет собой одну из реплик диалога.Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участниками коммуникации,пишущим (повествователь) и читающим (читателя), то в диалоге присутствуют пишущий,читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих(повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). Для героев диалогаthe radiogram,это данное, но для читателя − это новое.
b) Новое с неопределенным артиклемa
Употребление неопределенного артикля a также связано с категорией определенности − неопределенности.She is everyone’s idea of a pretty girl (p.11)
(41) To play this role however, one must be presentable,and so I went straightaway to a barber’s and had a good shave. (p.55)
(42) Finn is rather handsome in a sad lankyfashion, with straight drooping brownish hair and a bony Irish face.(p.8)
(43) It was a bit later again, it must have been sometime after two, when Finn expressed a desire to go swimming. (p.116)
Существительные с some выражают данное − новое аналогично существительнымс неопределенным артиклем a
(44) “Who is this person? ” I asked. (p.9)
“Some bookie fellow," said Finn.
(45) That was some stratagem going forward whichinvolved Hugo was very possible; but more likely explanation of it was that Sadiewas up to some professional caper which Hugo was trying to circumvent. (p.77)
c) Новое без артикля
(46) I stared at her in _quiet amazement. (p.12)
(47) The number to which I had been directed turnedout to be a house standing a little by itself, with its back to the river and itsfront on a quiet piece of _street, and an opening beside it wheresome steps led down to the water. (p.38)
Отсутствие артикля в обоих примерах, приведенных выше, связанос правилом употребления артикля с неисчисляемыми существительными в английском языке.
2) К данному относятся как существительные с определенным артиклем, так и снеопределенным.
a) Данное с the
(48) And he started off down the street. (p.10)
Здесь употреблен определенный артикль, так какthe street уже упоминалось ранее:
(49) I ought to have taken better care of the girl(p.12).
The girl отсылает к Magdalene из левого контекста.
(50) The placeseemed to be impregnable. (p.157)
Представление о the place, уже активизированов сознании читателя и является данным для него.
b) Данное с неопределенным артиклем a
Употребление неопределенного артикля с данным также связано скатегорией определенности-неопределенности.
(51) A girllikeMagdalene can’t be transformed overnight. (p.12)
(52) She was a nice healthy English girl (p.15-16)
(53) “What is all this? ” I shouted. All this aboutyour marrying a bookie? You can’t do this without counsulting me! ” (p.11)
Здесь мы находимся в ситуации аналогичной примеру (40). То есть,так как данная фраза представляет собой фрагмент диалога, то здесь присутствуютдва плана лиц: рассказчик и читатель с одной стороны, и участники диалога с другой.Кроме того, если мы имеем дело с несколькими диалогами происходящими в разных местах,состав участников которых меняется, то статус данного − нового для того илииного события или объекта будет разным во-первых, для разных участников диалогов,а во-вторых для читателя и участников. В данном примере, для читателя marrying a bookie ужене новая информация, так как он знает о ней из диалога главного героя и Финна:
“Who is this person? ” I asked.
“Some a bookie fellow," said Finn (p.9)
Однако состав участников диалога поменялся, главный герой беседуеттеперь не с Финном, а с Мэдж. В сознании Мэдж marrying a bookie −это информация,уже имеющаяся в ее сознании, но не активизированная в данной ситуации общения (тоесть такая информация, которую Баранов называет виртуальным данным (см.1.1.3)).Под данным мы имеем в виду только активизированную информацию, поэтому marrying a bookie дляМэдж − новое. Если бы marrying a bookie было бы упомянуто сейчас вдиалоге с Финном, а не с Мэдж, то это было бы данное.
Таким образом, в приведенном выше примере мы можем наблюдатьнесовпадение статусов данного − нового для определенного явления с точки зрениячитающего и участников сюжета.
c) Данное без артикля
(54) The invigorating objectivity of true contemplationis something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England, even when he has not also to be worrying about trains. Trainsare bad for nerves. (p.7)
Trains ужеупоминалось ранее.
(55) But people do get the impression that heis my servant and I often have this impression too.(p.8)
People ужеупоминалось в левом контексте
Как видно из примеров, вопреки ожиданиям и мнению И.О. Смирнова(Смирнов 1996: 9) артикль данное и новое не выражает.
/>/>/>/>2.2.5 Личные местоимения
Личные местоимения всегда отражают данную информацию.
(56) I smiled automatically and studied Hugo’s face;what did it express? (p.161)
Личное местоимение it является носителем данной информации, так как под it имеется в виду Hugo’s face, упомянутое в левом контексте.
(57) Finn is a carrion crow, but he never tells lies,he never even exaggerates. (p.8)
Местоимение He относитсяк упомянутому ранееFinn.
(58) As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down.They were full of French books and very heavy. (p.7)
Под they имеетсяв видуthe cases упомянутые до этого.
(59) So you may imagine how unhappy it makesme to have to cool my heels at Newhaven, waiting for the trains to run againand with the smell of France still fresh in my nostrils. (p.7)
(60) Iam a tolerantand fair-minded man. (p.8)
Вероятно, местоимения you и I (в том числе в форме me, myself) всегда и без исключениябудут носителями данного, потому что и рассказчик и реципиент, вероятно, всегдапонимают о ком идет речь, и это знание всегда активизировано в их сознании.
(61) As he looked at me so sadly my heartsank. (p.8)
Под he имеетсяв виду Финн, упомянутый ранее.
(62) Subtle people, like myself, can see toomuch ever to give a straight answer. (p.9)
(63) “I’m destroyed already waiting for youto come back, andherself wishingme at the devil.come on and seeher." (p.10)
(64) Her exertions are directed along the lines suggestedto her by women’s magazines and the cinema, and it is due simpler to some springof native and incorruptible vitality in her that she has not succeededin rending herself quite featureless in spite of having made the prevailingconventions of seduction her constant study. (p.10)
(65) “Yes,he has a car,” said Finn. This was Finn’scriterion, and I think at that time it was mine too. (p.9)
На примере личных местоимений хорошо видна разница между оппозициямиданное − новое и тема − рема.
(66) Irememberedthe familiar wayshe has referred to him by his Christian name inour recent talk. (p. 205)
В этом предложении мы можем выделить темы I иshe.Him будет не темой, а частьюремы, но будет данным.
(67) I walked slowly round her, taking it allin (p.12)
В этом примере рема round her включаетв себя как новоеround, так и данное her.
(68) IndeedI find that women are often especiallycharitable and receptive if one visits themat the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captivemember of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunateas to have their male retainers by them. (p.55)
В этом примере мы имеем темы I, women, one,they, the latter, которые не всегда совпадаютс данными I, women, visits them at the hairdresser, they, thelatter, male retainers, them.
Был отмечен случай, когда личное местоимение выражает новое:
(69) “She’s throwing us out,” said Finn. (p.8)
Это явление может быть связано с двумя обстоятельствами:
Во-первых, здесь мы можем говорить об иллюзии данности. Приведенныйвыше пример относится к первой главе романа, в которой читатель только знакомитсяс героями и автор постепенно вводит персонажей в текст. Как пишет И.И. Ковтунова(1979: 266-267), иллюзия данности, это изобразительный прием, вводящий читателяв ход повествования, создающий иллюзию его причастности к совершающимся событиям.Новые лица, предметы, явления вводятся в повествование так, как будто они уже знакомычитателю. Этот прием расширяет на данном участке повествования его пространственнуюи временную перспективу.
Наиболее четко иллюзия данности видна в первом предложении романа:
When I saw Finn waiting for me at the cornerof the street I knew at once that something had gone wrong.
Так как это первое предложение, то читатель, соответственно,не знаком ни с героями, ни с местом действия, ни с обстоятельствами, поэтому всеслова в этом предложении относятся к новому. Однако из-за иллюзии данности создаетсявпечатление, что Finn, me,corner of the street, I — это данные и читатель уже знает, о ком и о чем идет речь.
Во-вторых, данное предложение представляет собой одну из репликдиалога. Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участникамикоммуникации, пишущим (повествователь) и читающим (читатель), то в диалоге присутствуютпишущий, читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих(повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). В данном примередля участников диалога she −это, безусловно, данное. Оба участника диалога понимают, о ком идет речь. Для читателяже, персонаж, обозначенный как she, вводится в текстпервый раз и является новым./> />/>/>2.2.6.Безличное местоимение it
Безличное местоимение it является носителем новой информации
(70) So all this being considered, it was anodd thing that Finn should be waiting for me in the road. (p.7)
(71) I find it hard to explain to people aboutFinn. (p.7)
(72) Itdepends.(p.7)
(73) It was certainlysomething of a problem to know where to go next. (p.24)
(74) It was about9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go firstto Mrs Tinckham’s to collect my manuscripts. (p.88)
(75) Itis characteristicof central London that the only thing you can buy there at any hour of the day ornight is a stamp. (p.113)
(76) Itwas nouse trying libraries or bookshops. (p.128)
И.О. Смирнов (1996: 10) указывает в своей работе, что безличныйоборот it + to be несет новую информацию. Результаты нашей работы подтверждаютего гипотезу.
/>2.2.1  Указательные местоимения
Указательные местоимения всегда отражают данное.
(77) Thisisfinancially convenient also. (p.24)
This отсылаетнас к сказанному ранее.
(78) And this arrangement seems restful forboth of us. (p.9)
Под this arrangement имеется в виду соглашение,описанное в левом контексте.
(79) After that the masculine voice replied.(p.129)
(80) This wastrue. (p.9)
(81) “Not with those eyes," I said, andlooked into their speckled depths. (p.12)
(82) Thismetamorphosismust have been a long time preparing, only I had been too dull to see it. (p.12)
На примере указательных местоимений, так же как на примере личныхместоимений, хорошо видна разница между данным − новым и темой − ремой.
(83) No good ever comes of this. (p.13)
Тема в данном предложении no good соотнесенане с данным, а с новым, а рема this — с данным.
(84) His name is Peter O’Finney, but you needn’t mindabout that as he is always called Finn, and he is a sort of remote cousinof mine, or so he used to claim, and I never troubled to verify this. (p.7)
В этом примере мы имеем темы his name, you, he, he, he, I. This иthat не являются темами,но относятся к данному. Более того, that и this — части рем.
/>2.2.2  Притяжательные местоимения
Существительные, имеющие при себе притяжательные местоимения,в большинстве случаев отражают новое.
(85) I looked at my watch. (p.243)
My watch не упоминалось ранее и являетсяновой информацией для читателя.
(86) It is not in my nature to make myself responsiblefor other people (p.13)
My nature не упоминалось в левом контекстеи несет новую информацию.
(87) Magdalene’s attractiveness lies in her eyes,and in the vitality of her manner and expression. (p.11)
(88) “You go and dial nine nine nine," said thewoman in the hat of her husband. (p.134)
Речь ранее не шла о her husband иэто новая информацию.
(89) Aspects have always been my trouble. (p.9)
В случае кореференции существительное с притяжательным местоимениемотносится к данному.
(90) I want you to moveyour stuff out as soon as poss,to-day if you can. I’ve put all your thingsin your room. (p.13)
Ранее речь уже шла о вещах героя (stuff,things), поэтому эта информация является данной.
(91) I think Dave doesn’t mind much of his surroundings.(p.27)
Ранее речь уже шла о his surroundings.
(92) I spoke my thought. (p.13)
Здесь кореференция ситуативная. My thought неупоминалось буквально, но выше автор описывает мысли, которые были в голове у героя.Поэтому читатель легко понимает, о чем идет речь и my thought — данное для него.
Подводя итоги можно сказать, что личные и указательные местоимения,безличное местоимение it, существительные,имеющие при себе притяжательные местоимения, всегда отражают только данное.
/>2.2.3  Частицы
Как показал наш материал, частицы не являются способами выделенияданного − нового в романе. Возможно, на примерах других произведений ситуациядругая и этот вопрос может потребовать дальнейшего изучения.
(93) Yet even as I flinched I told to myself,well, why not? (p.8)
Частица evenне выделяет ни данное, ни новое.
(94) OnlyI hadwanted otherwise (p.23)
Частица onlyне выделяет ни данное, ни новое.
(95) “Only very simple things can be said withoutfalsehood,” she added. (p.48)/>/>/>2.2.7 Залоговые трансформации
Пассив представляет собой один из способов выделения данногои нового. Пассив используется автором для сохранения естественного порядка вещей,последовательности “данное сначала, новое потом”. Если приведенные ниже предложенияпеределать в актив, то сначала будет идти новое, потом данное, а такая последовательностьсложна для восприятия.
(96) Moreover, I had been delayed by the strike. (p.7)
(Cр., The strikedelayed me)
(97) {The literature}is only disturbed when Mrs. Tinckhamherself has a fit of reading, which she does from time to time and picks out someWestern, yellow with age, only to declare hallway through that she’s read it beforebut had quite forgotten. (p.17)
(Ср., They disturbthe literature when Mrs. Tinckham herself has a fit of reading).
(98) I can’t be bothered with carbons − I have no manual skill and you know what carbons are− so there was only one copy. (p.22)
(Ср., Carbons can’tbother me)
Наряду с тем, что пассив выделяет данное − новое, он такжеявляется способом выделения темы − ремы, например:
(99) I knew from Sadie’s conduct toward myself, howeasily she was impressed by men whom she imagined to be intellectuals. (p.77)
Если рассматривать предложение (99) с точки зрения актуальногочленения, то темой в нем будет she, а ремой men. Если вместо пассива употребить актив, то тема и ремапоменяются местами: Men impressed her.
(100)  I was beginning to be annoyed by this question and answer method (p.111)
(Ср. thisquestion and answer method was beginning to annoy me)
Аналогично примеру (99) залог меняет тему и рему местами.
Здесь важно отметить, что хотя залоговые трансформации выделяюткак тему − рему, так и данное − новое, выделение это качественно разное.При актуальном членении употребление пассива приводит к перестановке темы и ремы.При информационном членении данное и новое не меняются местами, происходит лишьизменение порядка их следования. Этот факт, в свою очередь, еще раз подтверждает,что тема − рема и данное − новое представляют собой разные явления./>/>/>2.2.8 Глаголы
В рассмотренных примерах глаголы всегда были носителями тольконовой информации. Этот вывод подтверждает мысль, высказанную У. Чейфом (Чейф 1975:247).
(101) I hatecontingency (p.27)
(102)  This phrase grated on me. (p.46)
(103)  I mean the masses. (p.111)
(104) Dave stretched out his legs. (p.177)
(105) I hesitated(p.272)/>/>/>2.2.9 Существительные местоположения
Примеры, полученные при разборе текста, опровергают тезис Чейфао том, что, существительные местоположения всегда несут новую информацию. (Чейф,1975: 247). См. об этом 1.2.7
Существительные местоположения могут отражать как новое, таки данное.
a) Примеры, в которых существительные местоположения несут новую информацию.
(106)  Magdalene lived in one of those repulsive heavy-weight housesin Earls Court Road. (p.10)
Существительное местоположенияhouses несет новую информацию.
(107) If he can he will pry under your eyelidsand prise them apart; and if you hang black curtains at your windowshe will lay siege to your room until it is so stifling that at last you staggerwith staring eyes to the window and tear backthe curtains to see that most terrible of sights, the broad daylight outsidea room where you have been sleeping. (p.221)
Существительные местоположенияeyelids иwindows несут новую информацию. В этом же предложении можно отметитьслучай, когда такое существительное несет также данную информацию — room.
b) Примеры, в которых существительные местоположения несут данную информацию.
(108)  I sat down on the other case, and for a little while we were silent.(p.8)
(109)  I felt I was making a passable scene outside the bathroom door.(p.12)
(110)  Magdalene swept out of the bathroomwith blast of hot perfumed air just as I was making the coffee, but dodged straightinto her dressing room. (p.12)/>/>/>2.2.10 Числительные
Числительные несут новую информацию.
(111)  I was looking into seven or eight pairs of staring eyes,which seemed to be located a few feet from my face. (p.39)
(112)  Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morningon two suitcases. (p.9)
Стоит подчеркнуть, что числительные, вероятно, всегда являютсяносителями новой инфо в английском языке. Исключение составляют случаи, когда числительноеупотреблено с указательным местоимением, например:
These two suitcases were Tom’s. (примермой)
/>/>/>2.2.11 Повтор
При повторе слово, которое ранее могло быть новым или данным,всегда становится данным.
(113)  The invigorating objectivity of true contemplation is something whicha man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England even when he has not to be worrying about trains. Trains are bad for nerves at the bestof times (p.7)
При первом упоминании trains несет новую информацию, при следующем упоминании — уже данную,так как это понятие активизировано в сознании читающего.
(114) There was a soft murmuring, which might have beenthe wireless or might have been Mrs. Tinckham casting a spell in order to make metalk to her: a sound like the gentle winding of a delicate line on whichsome rare fish precariously hangs. В этом примеремы имеем дело с синонимическим повтором. В первом предложении употреблено a soft murmuring, а во втором предложениимы видим его синоним-гипероним, то есть синоним, выражающий более широкое, родовоепонятие (Брусенская 2005) — a sound./>/>/>2.2.12 Наречия времени
Наречия времени, такие как now, today, next moment, always и др. всегда являются носителями новой информации.
(115)  This was what always happened. (p.9)
(116)  But now I was in no such hurry. (p.39)
(117)  After a whileI began to have an uneasyfeeling of being observed. (p.52)
(118)  At that momentI heard the sound ofa vehicle drawing up, with a great screeching of brakes, in the street outside.(p.272)
(119)  “Sometimes you make me sick, Jake” (p.30)
/>/>/>2.2.13 Наречия места
Наречия места here и there всегдаявляются носителями данной информации.
(120)  She had the top half of the house; and there I lived too for morethan eighteen months and Finn as well. (p.10)
(121)  “What brings you here, Jake? ” said Anna. (p.42)
Исключение составляют случаи употребления наречий here иthere в переносном значении:
(122)  “Lookhere, Madge,” I said, you can’t turn me out just like that.”
Поскольку here употребленоне в прямом значенииздесь, сюда, а в переносном:
Послушай, Мэдж.
2.2.4 Слова yes и no
Слова yes иno всегда являются носителяминовой информации.
(123)  “Yes, you must take everything," said Magdalene. (p.148)
(124)  “Well, yes,” said Magdalene evasively, “but I don’t want you tomeet”. (p.16)
(125)  “Yes, dear," said Madge, “but if you come back after to-day,telephone first, and if it’s a man, ring off. ” (p.16)
(126)  “Yes, dear," said Madge. “Shall I order a taxi? ” (p.16)
(127) “No! ” I shouted, leaving the room. (p.16)
(128)  “Yes, unfortunately,” I said. (p.18)
Вероятно, слова yes иno всегда являются носителями нового в английском языке, кроме случаевих субстантивации, например: Her “yes” sounded loud in the room — Ее “да" прозвучало громко в комнате. В таких случаяхслова yes и no должны рассматриваться уже как существительные./>/>/>2.2.14 Имена собственные
Имена собственные при первом упоминании являются носителями новойинформации, а при последующих упоминаниях − данной.
(129)  I took a number seventy-three bus, and went to Mrs. Tinckham’s.Mrs. Tinckham keeps a newspaper shop in the neighbourhood of Charlotte Street. (p.16)
(130)  “Go to Dave’s,” he said. (p.14)
Dave Gellmansays I specialize in translating Breteuil because that’s a sort of bookI wish I could write myself, but this is not so. (p.22)
(131)  Finn, who was lying with his head under the table, suddenly said, “TryAnna Quentin. ” (p.30)
It was not of course that I had the slightestintention of looking for Anna, but I wanted to be alone with the thoughtof her. (p.31)
В примере (131) мы вновь имеем дело с иллюзией данностиидвумя планами действующих лиц (если в повествовании присутствует только пишущий(автор) и читающий (читатель), то в диалогах, кроме этого присутствуют действующиелица) (см. об это выше в комментариях к примерам (40) и (54).Если в первомпримере рассказчик представляет нам Миссис Тинкхэм, то во втором примере автор упоминаетимя Дэйва как будто читатель уже знаком с этим персонажем, хотя в тексте он упоминаетсявпервые. В то же время, для участников диалога Dave − это, безусловно, данное и они оба понимают, о ком идетречь. Аналогичная ситуация обстоит и с третьим примером. Для читателя Anna — это неизвестная информация, новый персонаж, который былвведен в повествование только что. Для участников диалога Anna − данное.
Интересным на наш взгляд представляется вопрос о следующем частномслучае кореференции. Мы можем видеть примеры кореференции типа:
Одна подруга рассказывает другой о новой покупке:
В воскресенье мыкупили новый диван. Он такойудобный и очень красивый. В первом предложениидиван − это новое,так как о нем впервые идет речь. Во втором предложении, это уже данное, в связис конференцией. Однако не всегда упоминание в левом контексте гарантирует, что объектстанет данным в правом. У нас было много диванов и все были то твердые,то слишком узкие, но последний, который мы купили, очень удобный. Хотяречь уже шла о диванах, объект второго предложения остается новой информацией впредложении, так как об этом конкретном диване речь еще не шла и представление онем не активизировано в сознании реципиента. У. Чейф (1982: 283) писал, что кактолько один из референтов категории становится данным, то и остальные автоматическиприобретают признак данности. См. об этом 1.1.2 Здесь же ситуация обратная: сначалабыла упомянута категория предметов, а потом был упомянут один предмет из этой категории.Вероятно, здесь может существовать некоторая закономерность.
(132) I have to go to the Post Office and send off someletters… We set off in the direction of the General post office, and as weturned into King Edward Street I took a swing from my bottle. As I did so I realizedI was already drunk indeed. (p.113)
Хотя разговор о почте раньше уже шел, имелась в виду категорияпредметов, а не конкретное почтовое отделение. Во втором предложении the General post office будет новым, так как представлениео нем еще не активизировано в сознании читателя.
Материал романа Айрис Мердок “Под сетью" не предоставляетдостаточно материала для изучения этого вопроса, поэтому данная проблема могла быстать поводом для отдельной научной работы.
В данной работе нам удалось опровергнуть выводы некоторых лингвистовотносительно способов выделения данного и нового. Например, тезис И.О. Смирновао том, что артикль выделяет новое, тезисы У. Чейфа, о том, что данное произноситсябез ударения, и что способом выражения данного являются существительные местоположения.Мы полагаем, что ошибочность данных гипотез была связана с тем, что многие примерырассматривались авторами без связи с контекстом. Дело в том, что очень сложно судитьо том, является ли тот или иной элемент предложения данным или новым, если рассматриваетсяне конкретное высказывание определенной ситуации общения, а абстрактное, придуманноесамим исследователем предложение. Например,
(133)  Dave does extra-mural work for the University and collects about himmany youths who have a part time interest in truth. (p.27)
Взятое без контекста это предложение может трактоваться множествомразных способов. Во-первых, мы можем предположить, что речь уже шла о University, например, герой-повествователь работает в Университетеи о его деятельности мы уже имеем много информации. Дейв тоже является сотрудникомэтого учебного заведения. Таким образом, University — этоданное. Если рассмотреть это предложение без контекста и продолжать мыслить в томже направлении, то подтверждением тому, что University- это данное будет являться определенный артикль the. Вреальном же контексте University — это новое, информация,ранее не введенное в сознание слушателя и ему неизвестная. Таким образом, оперируяоторванным от контекста предложением, мы пришли уже как минимум к двум ошибочнымвыводам.
Как нам удалось доказать в разделе 2.2.4, артикль не являетсяспособом выражения данного − нового. Вероятно, гипотеза И.О. Смирнова о том,что артикль выражает известное, то есть новое, также связана с рассмотрением оторванныхот контекста предложений: Give me the book (Смирнов 1996: 9). И.О.Смирнов утверждает, что у говорящего и слушающего есть представление о том, какаякнига имеется в виду, а если бы такого представления не было, то прозвучала бы фразаGive me a book. Безусловно, в данныхпримерах данное имеет при себе определенный артикль, а новое − неопределенный,но такое употребление артиклей является лишь частным случаем и связано оно с категориейопределенности − неопределенности, и то, что данному соответствует определенныйартикль, является ни чем иным как совпадением. Как показал материал, существуетмножество случаев, когда распределение данного − нового и артиклей не совпадает.
Только при сплошной выборке и изучении конкретного контекставозможно получить достоверные результаты. Здесь мы хотели бы обратить внимание нато, что результаты нашего исследования могут быть точны только для данного текста.Безусловно, закономерности, выделенные в данной работе, распространяются и на другиеанглийские тексты, однако их точность в отношении других текстов может быть неполной.
/>/>/>Выводы к главе 2
1) По результатам исследования нами были найдены следующие способы выделенияданного и нового:
1. Порядок слов
2. Выделительные конструкции
3. Личные местоимения
4. Безличное местоимение it
5. Указательные местоимения
6. Притяжательные местоимения
7. Залоговые трансформации
8. Глаголы
9. Существительные местоположения
10. Числительные
11. Повтор
12. Наречия времени
13. Наречия места
14. Слова yes иno
15. Имена собственные
2) Также были найдены способы, которые, вопреки ожиданиям, не выделяют данное− новое. К ним относятся:
1. Интонация
2. Артикль
3. Частицы
Кроме того, были найдены доказательства, подтверждающие, чтотема − рема и данное − новое понятия не тождественные (В примерах сличными и указательными местоимениями ярко выражено несовпадение темы — ремы и данного- нового).
/>/>/>/>Заключение
Проблема информационной структуры предложения на данный моментисследована мало. В настоящее время лингвисты, занимающиеся этим вопросом, не пришлик общему мнению, что такое данное и новое. Вероятно, существует возможность небинарногоделения предложения, однако, достаточно полных исследований в этой области проведеноне было.
По результатам исследования нами было открыто 15 способов выделенияданного и нового: порядок слов, выделительные конструкции, личные местоимения, безличноеместоимение it, указательные местоимения, притяжательныеместоимения, залоговые трансформации, глаголы, существительные местоположения, числительные,повтор, наречия времени, наречия места, слова yes и no, имена собственные.
Дальнейшие исследования в этой области могут быть посвящены проблемеперехода и критериям его выделения в информационной структуре предложения.
Результаты, полученные в данном исследовании, могут быть полезныдля полевого изучения языка, для поисковых компьютерных систем, для разработки компьютерныхалгоритмов лингвистического анализа, при подготовке программ обучения иностранномуи родному языку, а также для общей теории перевода. Знания способов выделения данногои нового могут использоваться в алгоритмах распознавания и порождения речи. Крометого, способы передачи данной и новой информации в тексте могут помочь понять самфеномен языка.
/>/>/>/>Списокцитированной литературы
1. Абызова В.А. О двух типах членения текста: смысловом и актуальном // Тексти аспекты его рассмотрения. М, 1977.
2. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык:система и функционирование. М., 1988.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 2007.
4. Баранов А.Н. Коммуникативно-смысловая оппозиция “данное − новое”. Диссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наук М., 1984.
5. Брусенская Л.А., Гаврилова, Н.В., Малычева Г.Ф. Словарь лингвистических терминов.Ростов-на-Дону, 2005.
6. Евсюков А.П. Понятия данное − новое, известное − неизвестное,определенное − неопределенное, референтное − нереферентное в коммуникативномсинтаксисе // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977.
7. Евсюков А.П. Предложения с ремой — данным // Общее и русское языкознание.М., 1978.
8. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста.М., 1979.
9. Касевич В.Б. Труды по языкознанию. СПб., 2006.
10. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальноечленение предложения. М., 1976.
11. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация // Синтаксистекста. М., 1979.
12. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросыязыкознания, 1956 №5.
13. Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения // Вопросы языкознания,1972, №2.
14. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. Подлежащее и топик; новая типология языков // Новоев зарубежной лингвистике, вып. XI, М., 1982.
15. Мартемьянов Ю.С., Абызова В. Н, Муравенко Е.В. Проблемы актуальногочленения в исследованиях по автоматическому переводу и реферированию. М., 1961.
16. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. СПб., 2005.
17. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М., 2003.
18. Огуречникова Н.Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английскомязыке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологическихнаук СПб., 2008.
19. Падучева Е.В. Коммуникативная структура предложения и понятие коммуникативнойпарадигмы // Научно-техническая информация, сер.2, 1984, № 10.
20. Салье Т.Е. Роль инфинитива и инфинитивных конструкций в создании функциональнойперспективы предложения в современном английском языке. Автореферат диссертациина соискание ученой степени кандидата филологических наук Л., 1983.
21. Седельникова А.А. Актуальное членение предложения // Материалы ежегоднойнаучно-технической конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантовКамчатГТУ. Петропавловск-Камчатский, 2009.
22. Слюсарева Н.А. Категориальная основа тема-рематической организации предложения// Вопросы языкознания, 1986, №4.
23. Слюсарь Н.А. Грамматика и актуальное членение предложения: исследование наматериале русского и ряда других языков. Автореферат диссертации на соискание ученойстепени кандидата филологических наук. СПб., 2008.
24. Смирнов И.О. Некоторые структурно-семантические принципы членения коммуникатива.Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.Пятигорск, 1996.
25. Тестелец Я.Г. Об одном способе разграничения “Данного” и “Нового"// Формальное описание структуры естественного языка. Новосибирск, 1980.
26. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис, М., 2001.
27. Федосюк М.Ю. Данное и источники его появления в высказывании // Синтаксиси стилистика: функциональный аспект. М., 1982.
28. Федосюк М.Ю. Способы передачи новой информации в художественном тексте// Филологические науки, №6, 1983.
29. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб, 2003.
30. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
31. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топикии точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XI. М., 1982.
32. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членениеинтонация. М., 1980.
33. Allerton D. J. The notion of givenness and its relationto presuppositions and the theme // Lingua, 1978, vol.44.
34. Clark H., Haviland S. What’snew? Acquiring new information as a process in comprehension // Journal of verballearning and verbal behaviour, 1974, v.13.
35. Clark H., Haviland S.comprehension and the given-newcontrast // Discourse production and comprehension. Hilldale, 1977.
36. Dahl O. Topic and comment. A study in Russian andgeneral transformational grammar. Goeteborg, 1969.
37. Dahl O. Topic-comment structure revisited. Hamburg, 1974.
38. Danes F. Functional sentence perspective and theorganization of the text // Papers on functional sentence perspective. Prague, 1974.
39. Firbas J. On defining the theme in functional sentenceanalysis // Travaux linguistiques de Prague, vol.1, Prague, 1966.
40. Halliday M. A. K Notes on transitivity and themein English // Journal of linguistics, 1967.
41. Inoue K. Old vs. new information // Gengo, Language,1980
42. Inoue K. An interface of syntax, semantics and discoursestructures // Lingua, 1982, vol.57.
43. Jespersen O. A modern English Grammar on Historicalprinciples, part VII. London, 1961.
44. Kuno S. Functional sentence perspective: a case studyfrom Japanese and English // Lingua, 1972, vol. 19.
45. Lehman Ch. A Re-analysis of givenness // Chicago linguistic society, vol.13, 1977.
46. Prince E. On the Given (New distinction) // Papersfrom the Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, vol.15, 1979.
47. Slioussar N. Grammar and Information Structure. A studywith reference to Russian. Utrecht, LOT, 2007.
48. Sorokina I. S. Referents sheets on the methods ofteaching the intonation of the certain communicative types of sentences of modernEnglish based on the book “Intonation of colloquial English" by J. D. O’Connorand G. F. Arnold, Leningrad, 1970.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.