Реферат по предмету "Иностранный язык"


Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

Министерство образования и наукироссийской федерации
дальневосточный государственыйуниверситет
институт дополнительногообразования

Анализ перевода национально-специфическихреалий Романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Выполнила: Васильева Е.Ю.
Владивосток 2010

Оглавление
 
Введение
Глава 1. Теоретическая характеристика реалии
1.1 Раскрытие понятия «реалия»
1.2. Реалии и понимание текста
1.3 Важность перевода реалий
1.4 Классификация реалий
1.5 Выбор приёмов передачи реалий
Глава 2. Сравнительно-сопоставительныйанализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Заключение
Список литературы

Введение
 
Проблема переводанационально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Переводименно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно дляпонимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры,местности страны в определенный момент времени.
Перевод реалий составляет сложность дляперевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию,употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется «безэквивалентной».
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров даютследующее определение безэквивалентной лексике: «слова,служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова,относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А иотсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой языкодним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому онипринадлежат.»[1]
Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точноеописание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данномязыке, но при передаче их средствами другого языка возможны значительныеколебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли вязыке, по общей значимости содержания или по своему бытовому характеру слова,служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они неконтрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются внём стилистически, являясь привычным для языка подлинника, и именно поэтомусоставляют особую трудность при переводе.[2]
Острота данной проблемы обусловлена тем фактом, что принаплыве на российский кинематографический и книжный рынок англоязычнойпродукции, требующей адекватного перевода, количество профессионально, т. е.качественно переведенных произведений, мягко выражаясь, оставляет желать лучшего.
Для практического анализа нами был выбран роман ХеленФилдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем,что в романе огромное количество реалий, сложных для перевода.
Новизна работы состоит в том, что ранее переводылитературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения переводареалий.
Объектом нашего исследования выступают приемы перевода НСР.Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Филдинг «Дневник БриджитДжонс».
Источником анализа послужили два варианта перевода романаХелен Филдинг « Дневник Бриджит Джонс»: А.Н. Москвичевой и Г.Багдасарян. Впроцессе подготовки исследования нами было выяснено, что перевод А.Н.Москвичевой был доступен читателю как на бумажном носителе (общий тиражсоставил 5000 экземпляров), так и в электронном виде через глобальнуюкомпьютерную сеть. Перевод Г.Багдасарян был обнаружен только в электронномвиде.
Теоретическими источниками выступили работы выдающихсяученых, таких как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н.Я.Галь, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Фёдоров и др. Цель нашегоисследования заключалась в сопоставлении двух переводов с подлинником ивыявлении уровня эквивалентности перевода НСР в каждом из них.
Для достижения данной цели нами были сформулированыследующие задачи:
1. Определение НСР как таковых и ихклассификация.
2. Характеристика переводческих приёмовНСР.
3. Классификация НСР, встречающихся вромане Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
4. Анализ переводов, сделанныхпереводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
В соответствии с поставленной целью и задачами работа имеетследующую структуру:
1. Введение.
2. Глава 1, в которой раскрываетсяопределение НСР и приводятся две из возможных их классификаций, а также характеризуютсяосновные приёмы перевода НСР.
3. Глава 2, в которой приводитсяклассификация НСР, встречающихся в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», ианализ их перевода.
4. Заключение, в котором представленывыводы, полученные в результате исследования.

Глава 1. Теоретическаяхарактеристика реалии
 
1.1 Понятие реалии
Перевод текста с одного языка на другой –это несомненно часть сопоставления не только языков, но и культур. В процессеперевода переводчик сталкивается с некоторыми элементами языка, не поддающимисяадекватному переводу, так как в языке перевода (ПЯ) отсутствуют понятия илиявления, существующие в исходном языке (ИЯ). Такие понятия носят в теорииперевода название национально-специфических реалий (НСР). Исследователь Г.Д. Томахинопределяет данное явление следующим образом.
При сопоставлении языков и культурвыделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры,язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, преждевсего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущиесловам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.[3]
Существует множество определений реалии. Хотяисследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни влингвострановедении нет достаточно чётких критериев определения реалий, и спецификаязыковых единиц, которые обозначают эти реалии, совершенно не изучена.
Реалии – это названия присущих толькоопределённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории,государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев,мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явленияслова относят к безэквивалентной лексике. [4]
«Само слово «реалия» — латинскоеприлагательное среднего рода множественного числа (realis, мн. realia –вещественный, действительный), превратившееся в русском языке в существительноеженского рода. В филологии существует двоякое понимание реалии: 1) какпредмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, укладатого или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) какслова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания, включающеготакие слова.[5]Далее Г. Д. Томахин отмечает: «При сопоставлении языков, культур можно выделитьрасхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхожденияозначаемых наблюдаются в следующих случаях:
1. Реалия свойственналишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.
2. Реалия присутствует вобоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечена специально.
3. В разных обществахсходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разныхреалий).
4. Сходные реалии функциональноразличны.»[6]
В реалиях наглядно проявляется близостьмежду языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовнойжизни общества ведёт к возникновению реалий в языке, причём время появленияновых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагируетна все изменения общественной жизни.
Однако есть множество других слов,которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые иэмоциональные «фоновые» оттенки. Целесообразность выделения в языке«коннотативных» слов как особого типа лексических единиц не бесспорна, ибоконнотации, то есть сопутствующие словам стилистические, эмоциональные исмысловые оттенки, не существуют сами по себе, они накладываются на одно иззначений слова.
По сравнению с другими словами языкаотличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, тоесть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом,страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюдаследует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) илиисторический колорит.
Примером местных реалий являются названияместных достопримечательностей, которые, если и становятся известными запределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем неменее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью.
Реалиям присущ и временной колорит. Какязыковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицыбыстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можновыделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. [7]
В переводоведении определение реалийосновано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов(колорит), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемойв процессе перевода. Будучи носителями национального и/или историческогоколорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) вдругих языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Решающимфактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальнаяокрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзяотнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроместраны, породившей эти реалии.[8]
Многие из авторов, говорящих о реалиях,дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные изпризнаков, тот или иной вид этого класса, употребляя неодинаковые термины дляих обозначения. Для одних в группу безэквивалентной лексики входят слова,обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственногостроя, быта, нравов и т.д.[9]Отсюда следует, что к собственно реалиям относятся только чужие реалии. Другиетолкуют реалии непомерно широко, относя к числу реалий события общественной икультурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции и др.
Исследователи Влахов и Флорин даютследующее определение реалий: «реалии – это слова (и словосочетания),называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального иисторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителяминационального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точныхсоответствий (эквивалентов) других языках, а следовательно, не поддаютсяпереводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.»[10]
Теоретик перевода Я.И. Рецкер говорит о«безэквивалентной лексике», представляющей собой «прежде всего обозначениереалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и инойдействительности».[11]
Самый распространённый способвозникновения реалий – естественным путём, в результате народногословотворчества. Они прочно связны с бытом, историей и культурой народа.
 
1.2 Реалии и понимание текста
Реалии являются компонентом фоновыхзнаний, необходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны,важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и историческихдеятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечномитоге к языковой некомпетенции.
Недостаток фоновых знаний может также можетпослужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию(особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращениячисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фонаязыковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь нетолько консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля.[12]
 
1.3 Важность перевода реалий
Важность перевода реалий подчеркиваютмногие исследователи.
При переводе происходит адаптация текста кновому получателю, которая является причиной изменений в информации,содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалияв том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспектаперевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна.
Любая номинативная единица, обозначающаяявление, характерное для данной культуры, может стать основой образнойхарактеристики.
Однако не всегда представляется возможнымсохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно частоэто наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованнымпредметом, составляющих специфику лексического значения слова.
Однако устранение реалий снижаетхудожественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.
Реалии, отражая специфику национальнойкультуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступныйпредставителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полнотенационально-культурных ассоциаций – важнейшая задача лингвострановедческогоаспекта в обучении языку.
Следует предостеречь и от подменыиноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируютсодержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственнойкультуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения идолжен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.[13]
 
1.4 Классификация реалий
В отечественной и зарубежной лингвистикесуществует несколько классификаций реалий. Болгарские исследователи Влахов иФлорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам:
1. Предметное деление.
2. Местное деление (взависимости от национальной и языковой принадлежности).
3. Временное деление (всинхроническом и диахроническом плане, по принципу «знакомости»).
4. Переводческое деление.
I. ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии
1. Названия объектов физической географии,в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.
2. Названия географических объектов,связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.
3. Названия эндемиков: снежный человек –йети, баньян – дерево.
Б. Этнографические реалии
1. Быт:
а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевыйтворог), тирамису, «Кровавая Мэри»;
б) одежда (включая обувь, головные уборы ипр.): дхоти (мужская одежда в Индии).
в) жильё, мебель, посуда и др. утварь:изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).
г) транспорт (средства и «водители»):рикша, паланкин, пирога, катамаран.
д) другие: ароматные палочки, путёвка, домотдыха.
2. Труд:
а) люди труда: ударник, бригадир.
б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.
в) организация труда (включая хозяйство ит.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.
3. Искусство и культура:
а) музыка и танцы: гопак, казачок,лезгинка.
б) муз. инструменты и др.: балалайка,табла (вид барабана), свирель.
в) фольклор: газели, сага, былина.
г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.
д) другие искусства и предметы искусств:икэбана, маконда.
е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.
ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайнаяцеремония.
з) Праздники, игры: Дивали (индийский«деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии,в течение которых банки закрыты).
и) мифология: ракшас (демон), Шива,Ганеша, Иисус.
к) культовые реалии: фэн шуй.
л) календарь: бабье лето, индейское лето
4. Этнические объекты:
а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.
б) клички (шутливые или обидные): кацап,хохол, фриц, ангрез.
в) названия лиц по месту жительства:пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы
5. Меры и деньги:
а) единицы мер: ман, фунт, унция.
б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт
в) просторечные названия и тех и других:двушка, трёшница, пятак.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальноеустройство:
а) административно-территориальныеединицы: штат, губерния, княжество
б) населённые пункты: аул, станица, хутор.
в) детали населённого пункта: кремль,донжон (башня средневекового замка)
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: народное собрание,Палата Лордов
б) носители власти: раджа (царь), королева-мать,фараон.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели:виги, тори, лорд.
б) патриотические и общественные движения:партизаны, западники
в) социальные явления и движения (и ихпредставители): бизнес, хиппи, нэп.
в) звания, степени, титулы, обращения:мистер, сэр, мадам, мадемуазель.
д) учреждения: загс, комитет искусства икультуры.
е) учебные заведения и культурныеучреждения: колледж, лицей.
ж) сословия и касты (и их члены): кшатрии(каста воинов в Индии)
з) сословные знаки и символы: свастика,белый цвет брахманов.
4. Военные реалии:
а) подразделения: легион, табор, орда.
б) оружие: ваджра – оружие бога Индры.
в) обмундирование: шлем, кольчуга.
г) военнослужащие (и командиры): атаман,есаул.
II. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. свои реалии:
а) национальные
б) локальные
в) микрореалии
2. чужие реалии:
а) интернациональные
б) региональные
Б. В плоскости пары языков:
1. внутренние реалии
2. внешние реалии
В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частьюисконные слова данного языка.
Нередки, однако, и заимствования из другихязыков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по ихвосприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.
2. Чужие реалии – это либо заимствованные,т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либокальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данногонарода объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.
В плоскости пары языков:
Внешние реалии – одинаково чужды обоимязыкам.
Внутренние реалии – слова, принадлежащиеодному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.
III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
На основе временного критерия все реалииможно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2)исторические.
Некоторые термины, по той или инойпричине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины),постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода историческиереалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины,детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и егонаходят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становитсяназванием нового референта.[14]
Такова вкратце приведённая здеськлассификация реалий Влахова С. и Флорина С.
Однако для конкретного практическогоанализа двух вариантов перевода романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» мысочли нужным прибегнуть к более лаконичной классификации реалий Г.Д. Томахина.
Классификация Г.Д. Томахина.
Данный исследователь считает, что «влингвострановедении к числу реалий относят:
1. Ономастические реалии:
1. географическиеназвания (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2. антропонимы – именаисторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелейискусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы ифольклора;
3. названия произведенийлитературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названиягосударственных и общественных учреждений и многие другие.
2. Реалии, обозначаемыеапеллятивной лексикой:
1) географическиетермины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в томчисле и общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству,общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству,системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям,традициям и др.
3) цитаты, крылатые словаи выражения (реалии афористического уровня).
В лингвострановедении понятия, относящиесяк числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числеаббревиатурами и предложениями. Форма сокращения присуща многим реалиям,относящимся к военному языку, языку средств массовой информации, общественно-политическойлексике.[15]
Таким образом, Г. Д. Томахин выделяетследующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные,мифологические, бытовые, общественно-политические и исторические.
Помимо множества классификаций реалийследует упомянуть классификацию З. Г.Прошиной, которая представляет собойсвоеобразный синтез классификаций Г. Д. Томахина и С. Влахова и С. Флорина.
 
1.5 Выбор приёмов передачи реалий
перевод дневник бриджит джонс филдинг
Томахин выделяет «несколько способовпередачи иноязычных реалий:
1. Транслитерация(передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем).
2. Калькирование.
3. Описание илиразъяснительный перевод.
4. Приближенный(приблизительный) перевод (при помощи «аналога»: drugstore – аптека).
5. Трансформационный(контекстуальный) перевод.
Транскрипция (транслитерация) чаще всегоприменяется в тех случаях, когда речь идёт об именах собственных, названияхгосударственных учреждений, учебных заведениях и т.п. Серьёзным недостаткомэтого способа перевода является то, что этот приём приводит к появлению впереводе непривычных и малопонятных слов. С другой стороны, используя приёмырасширения информации (объяснения в тексте перевода реалий), переводчик можетиспользовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода.
Наиболее типичными являются два вариантавзаимоотношений между реалиями и контекстом:
1. Реалии однородны,тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенныхкомпонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текстаслужит хорошим фоном для их понимания и запоминания.
2. Реалии разнородны,тематически с контекстом не связаны. Дополнительной трудностью являетсяиспользование реалий в переносном значении.
Значение реалий, тематически объединённыхв максимальной смысловой единице языка – тексте, выражается средствамиконтекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления,ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либоситуативным контекстом.
В стереотипном контексте слова исловосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев.
В объяснительном контексте даётсясвоеобразный комментарий или развёрнутая дефиниция самой реалии.
Слова-реалии могут употребляться впереносном значении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте.
Вероятно, решающим фактором при выборемежду описательным переводом иностранной реалии или её транслитерацией(транскрипцией) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации:сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для даннойстраны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостьюсохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках иописаниях страны, путёвых заметках.
Калькирование – буквальный (дословный)перевод слова или словосочетания – широко используется для передачи реалий надругой язык. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходногослова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.
Описательный или разъяснительный переводимеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущеетранслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводитсяне аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.
Используется также иногда краткоеописание, ограничивающееся родовой принадлежностью явления.[16]
Академик А.В. Фёдоров предлагает 4 способаперевода реалий:
·  Транслитерация или транскрипция;
·  Создание нового слова или сложного слова,или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основеэлементов морфологических отношений, уже реально существующих в языке.
·  Использование слова, обозначающее нечтоблизкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, — иначе –уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста.
·  «Гипонимичекий» илиобобщенно-приблизительный перевод, при котором слово ИЯ, обозначающие видовоепонятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое.[17]
Г.Д.Томахин комментирует гипонимическийперевод так: «перевод заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкоепо содержанию, однако при этом реалия утрачивается. Серьёзным недостатком этогоспособа перевода реалий является то, что затушёвывается национальная спецификапонятия, а в области общественно0политической жизни и духовной культуры этоможет приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлениюнесвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым».[18]
Выбор приёмов передачи реалийподразделяется С. Влаховым и С. Флориным на несколько видов:
1. Выбор в зависимости отхарактера текста делают с учётом жанровых особенностей текста. В научном текстереалия чаще всего является термином и переводится, соответственно, термином. Впублицистике, где, по данным некоторых исследований, чаще прибегают ктранскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характератекста. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать датьпояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения;в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции или,вводя в текст чужую реалию, тут же пояснить её.
2. Выбор в зависимости отзначимости реалии в тексте. Решающими между транскрипцией и переводом реалииявляются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т.е.степень ее освещенности в контексте.
3. Выбор в зависимости отхарактера реалии. Предполагает учет ряда ее особенностей как единицы влексических системах соответствующих языков, в том числе таких показателей как«знакомость» / «незнакомость», литературная и языковая традиция, ее отнесение ктому или иному классу по предмету, времени и месту.
4. Выбор в зависимости отИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культурыречи и традиционного для них принятия и непринятия реалий.
5. Выбор в зависимости отчитателя перевода. Перевод делается для «своего» читателя. Еслитранскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, этозначит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданыиными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу тот же.[19]
При передаче реалий очень важновоспроизвести прагматический потенциал текста. Переводчик должен учитывать, чтоу получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, и этовызывает необходимость внесений в текст перевода соответствующих дополнений,изменений. Иногда, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текстаоригинала необходимо бывает прибегнуть к опущению некоторых деталей в переводе,неизвестных рецептору перевода, хотя это и ведёт к незначительной потереинформации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.
Необходимость обеспечить адекватноепонимание передаваемого сообщения может вынудить переводчика заменитьнепонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишьподразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала.[20]
При анализе переводов романа «ДневникБриджит Джонс» мы выявили различные способы и приемы переводанационально-специфических реалий

Глава 2. Сравнительно-сопоставительныйанализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
При классификации реалий в романе «ДневникБриджит Джонс» мы руководствовались классификацией Г.Д.Томахина.
Согласно этой классификации в романе намивыделено значительное количество как ономастических реалий, так и реалий,передающихся апеллятивной лексикой. Однако преобладают ономастические реалии –69,2%.
Всего нами было выделено 429 реалий, которыемы разбили по следующим разделам:
Ономастические реалии:297 (69,2%)Топонимы Лондон, Бирмингем, «Большое яблоко» (всего 28 реалий — 6,6%) Антропонимы: А). Имена исторических, общественных, политических деятелей, писателей, спортсменов. Мишель Пфайфер, Элис Купер, Деннис Хили, Чарльз Диккенс (всего 96 реалий — 22,4%) Б). Имена литературных и киногероев Мэри Поппинс, мисс Хэвишем, Клинт Иствуд, стэпфордские жены (всего 20 реалий — 4,6%) В). Имена богов и мифологических существ Санта Клаус, Иисус, Ахиллес (всего 5 реалий — 1,1%) Г). Имена модельеров и названия фирм Ральф Лорен, Кельвин Кляйн (всего 18 реалий — 4,2%) Произведения литературы и искусства, газеты, журналы, фильмы «Мужчины с Марса, женщины с Венеры», «Гордость и предубеждение», «Космополитен», «Нью Йоркер», «Неспящие в Сиэтле» (всего 32 реалии — 7,5%) ТВ и радио передачи и каналы БиБиСи1 (всего 24 реалий — 5,7%) Исторические факты и события Резня в День Святого Валентина, Война в заливе (всего 4 реалии — 0.9%) Государственные и обществ учреждения, кафе, магазины Белый дом, музей мадам Тюссо, (всего 54 реалии — 12,7%) Улицы, районы Холланд парк, Фулхэм роуд (всего 11 реалий — 2,5%) Названия автомобилей Роллс-ройс, Рено (всего 5 реалий — 1,1%)
Аппелятивная лексика: 132 (30,8%)Географические термины (флора и фауна) бонсай, овчарка (всего 3 реалии — 0,7%) Государственное устройство, политическая деятельность страны Теневой кабинет, Лорд (всего 14 реалий — 3,2%) Религиозные и культовые реалии Мусульманство, Фэн-шуй( всего 15 реалий — 3,5%) Праздники Рождество, День Святого Валентина (всего 10 реалий — 2,3%) Меры расстояния, веса Миля, фунт, унция (всего 3 реалии — 0,7%) Деньги Фунт, цент (всего 3 реалии — 0,7%) Бытовые реалии (пища, напитки, сигареты, одежда, обувь, домашнее устройство) Аэрозоль «Линкс», Кровавая Мэри, сигареты «Силк Кат» счет за электроэнергию, «Бритиш телеком» (всего 85 реалии -19,6%)
 
Проанализировав 2 перевода романа «ДневникБриджит Джонс», мы выделили несколько способов перевода и трансформаций,которыми пользовались обе переводчицы:
· Транслитерация
· Существующаялитературная традиция
· Описательный перевод
· Опущение
· Аналоговый перевод
· Замена
К сожалению, объем курсовой работы непозволяет прокомментировать абсолютно все реалии, поэтому мы остановимся на наиболее показательных примерах перевода.
В силу того, что роман написан от имениобычной жительницы Лондона, в романе огромное количество имен знаменитостей.Чаще всего они употребляются для сравнения. Г. Багдасарян выбрала следующийспособ построения текста перевода: после каждой главы переводчица приводиласписок ссылок, где указывала краткое описание имен, событий и других реалий. Поэтой причине ее перевод легче понимать, нежели перевод А.Н. Москвичевой, таккак не возникает бессмысленных для русского читателя сравнений и метафор — объяснение им можно всегда найти в ссылках. Очевидно, что переводчица провелабольшую работу, узнавая информацию о каждой реалии. Переводчица А.Н. Москвичева,сталкиваясь с именами знаменитых в Британии людей, в большинстве случаевиспользовала транслитерацию без дополнительных пояснений, что значительноусложнило понимание текста обычному русскому читателю, так как для него многиеимена не несут никаких ассоциаций. В таких случаях лучше было использоватьописательный перевод.
Таковой Москвичева А.Н. использовала внекоторых моментах, и иногда весьма удачно. Например, вместо употребления имениСары Кис, переводчица использовала описательный перевод «эмоциональнонеустойчивая бывшая жена». Хотя толкование не совсем верное, так как Сара Кисбыла скорее эмоционально неустойчивой любовницей (британского министра СесилаПаркинсона), но прагматическое воздействие на читателя сохранено даже приутрате самой реалии. Перевод Г. Багдасарян совпадает с переводом А.Н.Москвичевой.
Также удачным можно считать описательныйперевод имени популярного для англичан персонажа Диккенса – мисс Хэвишем.Переводчица перевела как «мисс Синий Чулок», что более понятно для русскогочитателя, так как не каждый россиянин прочитал роман Чарльза Диккенса «Большиенадежды». Г. Багдасарян в этом случае оставила реалию, приведя описание послеглавы.
Также удачным можно считать описательныйперевод имени английского спортсмена Уилла Карлинга. Переводчица перевеласравнение «как Уилл Карлинг» так: «как чемпион-легкоатлет». Хотя описание несовсем точное, так как Уилл Карлинг – капитан национальной сборной Англии порегби, прагматическое воздействие сохранено даже при утрате реалии. ПереводчицаГ. Багдасарян сохранила реалию, также указав пояснение в конце главы
Очень удачно, по нашему мнению,переводчица применила описательный перевод сравнения «накрашена, как КэтиБойл». Утратив реалию, переводчица сохранила смысл сказанного: «разодетая ираскрашенная». Хотя в этом случае можно было произвести замену на другое, болеепопулярное в России имя – Маркиза де Помпадур. В этом случае не произошло бырусификации текста, но ассоциация была бы сохранена. Переводчица Г. Багдасарян спереводом этой реалии также не справилась. Она заменила Кэти Бойл на Жа ЖаГабор, что не совсем понятно, так как после главы в ссылках переводчица далаобъяснение этого имени, что можно было сделать и без замены.
Однако не во всех случаях описательныйперевод был необходим, например, при переводе широко известного гомеризма«Ахиллесова пята» (в английском языке он также используется). Однако А.Н.Москвичева применила здесь описание «самое больное место», утратив при этомреалию, хотя в этом конкретном случае это было нежелательно. Г. Багдасарян вэтом случае не утратила реалию, переведя согласно литературной традиции.
Москвичева А.Н. также иногда использовалазамену одного имени на другое. В некоторых случаях весьма удачно, заменяянеизвестных русскому читателю деятелей на известные. Например, заменив ДжеремиПаксмана на Маргарет Тэтчер. (Г. Багдасарян в этом случае замену непроизводила, дав пояснение после главы.) Однако неудачные замены у переводчицыА.Н. Москвичевой также были. Так, Бонни Лангфорд была заменена на Ширли Темпл.Нами был проведен опрос референтной группы числом 50 человек, по результатамкоторого выяснилось, что оба эти имени ничего не говорят среднестатистическомуроссийскому читателю. Подобная замена представляется нам неоправданной. Такуюже точно замену произвела переводчица Г. Багдасарян, что не вполне понятно, таккак после главы она привела описание имени Ширли Темпл, что можно было сделатьи без замены.
Г.Багдасарян при переводе романа такжеприменяла замену имен известных людей, но не всегда удачно. Например, приописании внешности «брови, как у Дэниса Хили» превратились в «брови, как уБрежнева». Бесспорно, русскому читателю такое сравнение более понятно, однако вэтом случае происходит русификация исходного текста. Вряд лисреднестатистическая англичанка с доходом ниже среднего осведомлена о внешностиполитических деятелей далекого Советского Союза. В этом случае более удачным(но не идеальным) может считаться гипонимический перевод, примененныйМосквичевой «заросшие брови», хотя при этом и произошло нарушение сочетаемостислов русского языка.
Обе переводчицы, применив генерализацию,успешно справились с переводом сравнения «как степфордская жена». Г. Багдасарянперевела «как робот», вариант А.Н. Москвичевой – «запрограммированным голосом».В данном случае генерализация весьма удачна, так как, возможно, не все русскиечитатели смотрели фильм «Стэпфордские жены».
Всего в переводе А.Н. Москвичевой намибыло зафиксировано 62 случая неудачной передачи национально-специфическихреалий. В переводе Г. Багдасарян мы обнаружили 49 таких случаев. Приведем самыетипичные случаи неудачной передачи НСР из обоих переводов.
Известный кинофильм «Неспящие в Сиэтле» А.Н.Москвичева назвала «семейным сериалом». Г. Багдасарян этот же фильм перевелакак «Бессонница в Сиэтле». Известный и в России журнал «Хеллоу!» А.Н.Москвичева превратила в «Привет!», не конкретизировав при этом, что речь идет ожурнале, в результате чего получилась бессмыслица. Согласно лингвострановедческомусловарю «Великобритания», названия периодики, пусть и говорящие, традиционно нарусский язык не переводятся, а транксрибируются.[21] С переводом этой реалии Г.Багдасарян справилась, конкретизировав при этом, что это журнал.
Герои популярной детской сказки А. А.Милна в переводе Б. Заходера «Винни-пух и все-все-все» Винни-Пух и Пятачок былипереименованы А.Н. Москвичевой в Пуха и Пигги. В данном случае произошлапутаница имен персонажей, так как мисс Пигги – это персонаж популярногоамериканского кукольного спектакля «Маппет-Шоу», созданного Джимом Хенсоном.[22] Г. Багдасарян в этом случае опустилацелый абзац, избежав необходимости перевода данной реалии.
К сожалению, обе переводчицы не справилисьи с переводом веса главной героини, который указан перед каждой главой романа.Будучи англичанкой, Бриджит Джонс указывает свой вес в фунтах. Но не каждыйрусский читатель будет обращать внимание на то, что вес указан в фунтах, ибудет воспринимать, что вес Бриджит, к примеру, не 129 фунтов (58,5 кг), а 129кг.
Удачей перевода А.Н. Москвичевой можносчитать конкретизацию, которую переводчица применила при переводе слова «unit», переведя как «порция». Эта реалия встречается в текстепостоянно, когда Бриджит описывает количество выпитого ею спиртного.Г.Багдасарян с переводом этой реалии не справилась, переведя «unit» как «напиток», превратив тем самым Бриджит в горькуюпьяницу, так как согласно переводу, она каждый раз она выпивала 11-19 напитков.
Неудачный вариант перевода А.Н.Москвичевой — «малиновая Павлова». О происхождении этой реалии говорит О.В.Николаева в статье «Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии». Согласно ей, «анализ словарных статейслова pavlova… показал, что лексема обладаетединственным значением «a cake consisting of a meringue shell filled with fruit and whipped cream»[23](Торт, состоящий из безе, фруктов и взбитых сливок.) Но переводчица непроверила, что именно имелось в виду, а сделала кальку с английского, получив врусском бессмыслицу. Переводчица Гаянэ Багдасарян перевела эту реалию как«малиновый рулет», что не совсем точно, однако она была гораздо ближе креальности, поэтому ее вариант перевода этой реалии можно считать болееудачным.
Однако при переводе других реалий Г.Багдасарян потерпела неудачу. Известный во всем мире, и в России в том числе,журнал «Космополитен» был назван ею «Космополит».[24] А популярное китайское искусствоуправления энергией Фэн-шуй у переводчицы превратилась в «Фанг Шуэй»[25] Шоколадный батончик «Милки Вэй» (Milky Way) Г.Багдасарян перевела как «Млечный путь». Согласно лингвострановедческому словарю«Великобритания», фирменные названия, также как и названия периодическихизданий, транскрибируются.[26]С переводом реалий, описанных выше, переводчица А.Н. Москвичева успешносправилась.
Однако с переводом блюда, упоминаемого вромане более 20 раз, «Индейка под соусом карри», не справились обе переводчицы.Г. Багдасарян перевела данную реалию как «карри из индюшки», А.Н. Москвичеваперевела как «карри из индейки».
Также переводческой неудачей обеих переводчицможно считать фразу «девяностоградусная жара» (имелось в виду 90 градусов поФаренгейту). Для русского читателя такая температура воздуха кажетсянереальной, так как в России привычно измерение в градусах Цельсия. А 90ºпо Фаренгейту – это 32º по Цельсию.
Еще одной неудачей Г. Багдасарян можносчитать перевод аббревиатуры “MP” («МП»), чтодля англичанина означает «memberof parliament» (член парламента). Однако переводчица перевела эту реалиюкак «какая-то знаменитость», а в данном случае потеря реалии была нежелательна.А.Н. Москвичева с переводом данной реалии успешно справилась.
Далее нужно отметить, что ни одна, нидругая переводчица не справилась с переводом реалии Британии «таймшер». Вромане речь идет о том, что разные семьи совместно снимают дом на берегу моряна целое лето и заранее договариваются, в какой период каждая семья в немпроживает. Именно под этим предлогом Хулио, друг матери Бриджит, выманивалденьги у многих друзей их семьи. А.Н. Москвичева перевела эту реалию «тайм-шер»,не объясняя значения. Г.Багдасарян сделала попытку описательного перевода,однако также потерпела неудачу, переведя это явление как «вложение денег вчастные квартиры». Суть этой особенности отдыха, распространенной в Англии,осталась нераскрыта.
Таким образом, в процессе анализапереводов с точки зрения перевода национально-специфических реалий, можноприйти к выводу о том, что перевод Г. Багдасарян более удачен, нежели переводА.Н. Москвичевой. Однако значительное количество ошибок в обоих переводахпонижает прагматический потенциал текстов и усложняет восприятие информациирецептором.
Перевод Г. Багдасарян можно считать болееадекватным, так как многие реалии, непонятные читателю, она объясняла всносках. Однако введение непереведенных реалий затрудняет чтение и восприятиенаписанного; читатель поминутно обращается к сноскам и, чтобы получить болееили менее ясное представление об описываемой действительности, вынужденпостоянно производить необходимые выкладки[27],если речь идет о словах, обозначающих измерения.
И хотя Г. Багдасарян в своем переводеудалось во многом избежать непонятных русскому читателю сравнений и метафор,которыми изобилует перевод А.Н. Москвичевой, существуют сложности при прочтениитекста ее перевода.

Заключение
Проанализировав переводы романа ХеленФилдинг «Дненик Бриджит Джонс», выполненные Г. Багдасарян и А.Н. Москвичевой,мы пришли к следующим выводам.
В целом переводчицы пользовалисьразнообразными способами перевода реалий. Однако стремление к более высокомууровню эквивалентности, чем необходим для перевода НСР[28] привело к тому, что в обоих данных переводахналичествует значительное количество ошибок и неточностей.
Нам представляется, что если опущениереалии, замена ее на другую или описательный перевод достаточны для адекватногопонимания текста и передачи прагматического потенциала, то нет необходимостисохранять каждую реалию.
В данном конкретном случае для рецептора,который не является носителем языка и культуры Англии, восприятиеперегруженного реалиями текста является сложным. И если отсутствие некоторойреалии не искажает смысла текста, то ее можно опустить или применить разнообразныетрансформации, сохранив прагматический потенциал текста.
Однако если перевод реалии важен дляпонимания смысла, то данную реалию (например, таймшер) необходимо сохранить идать описательный перевод.
В целом, несмотря на тот факт, чтоболгарские исследователи Влахов и Флорин считали подобный переводческий приемнесколько устаревшим еще в 1980 г.,[29]нам видится, что способ построения текста перевода, использованный Г.Багдасарян, достаточно продуктивен, так как ей во многом удалось передатьанглийский национально-специфический колорит.
Таким образом, из двух переводов,подвергшихся анализу с точки зрения передачи НСР, перевод Г. Багдасарянпредставляется в большей степени эквивалентным, поскольку он более понятенрецептору перевода, хотя и не лишен целого ряда недостатков, препятствующихпризнанию его адекватным.

Списоклитературы
 
Источники:
1. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс /пер. с англ. Г. Багдасарян. URL: www.lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt (дата обращения 15.11.2009)
2. Филдинг, Х. ДневникБриджит Джонс / пер. с англ. А.Н. Москвичева.- М.: Торнтон и Сагден, 2001. — 256 с.
3. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс(англ.).- Picador, 2001.- 310с.
Литературана русском языке:
1. Верещагин, Е.М., Языки культура.: Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– 4-е изд.- М.: Русский язык, 1990.-246с.
2. Влахов, С. Непереводимое в переводе:учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин.– М.: 1980.
3. Галь, Н.Я. Слово живоеи мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”. – 5-е изд., доп. — М.: Международныеотношения, 2001. — 368с.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода.Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранныхязыков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
5. Левицкая, Т.Р. Теория и практикаперевода с английского на русский: учеб. пособие. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.– М.: Издательство литературы на иностранных языках,1963.- 125с.
6. Мужжевлев, Е.А. Великобритания.Лингвострановедческий словарь / Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник.- М.: Рус. яз.,1978.- 480с.
7. Николаева, О.В. Русские образы зарубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия – Восток – Запад: Проблемымежкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-ймеждународной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009.- 232с.
8. Прошина, З.Г. Перекресток:англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. / Под ред.Дун Чжэнминя, Л.П. Бондаренко. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.-580с.
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода ипереводческая практика: учеб пособие. — М.: Международные отношения,1974.-216с.
10. Томахин, Г.Д. Америка черезамериканизмы: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1982.- 256с.
11. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы.Пособие по страноведению: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1988.- 239с.
12. Фёдоров, А.В. Основы общей теорииперевода: учеб пособие. – М.: Высшая школа, 1983.- 303с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.